2013 He TPH D
2013 He TPH D
2013 He TPH D
Ting He
©This copy of the thesis has been supplied on condition that anyone who
consults it is understood to recognise that its copyright rests with the
author and that no quotation from the thesis, nor any information derived
therefrom, may be published without the author's prior, written consent.
Acknowledgements
Peter Kramer and Prof Mark Jancovich, for their always insightful suggestions and
expert guidance. It has been a privilege and memorable experience to work with both
of them. I am also grateful to Rayna Denison, who provided many comments and
Melanie Williams and Dr Andrew Willis for their valuable feedback from the viva
exam.
Gruner, Antonella Palmieri, Seb Manley, Vincent Gaine, Derek Johnson, Rachel
Mizsei Ward, Heather Wintle and everyone else involved in the PhD seminars over
the past years for their comments and suggestions on the papers I have presented in
these seminars.
Lastly, but most of all, thanks to my parents, He Yuansheng and Pan Jie, my
husaband, Zhang Yu, for their unconditional love and support, without which this
As a result of the economic reform which took place three decades ago, imported
everyday entertainment for Chinese consumers. During the same period, a particular
group of Chinese people, generally referred to as the post-80s or the only child
generation, had emerged, grown up and become the main contributors to China’s
media consumption.
In this thesis, a study of the only child generation and the American family
entertainment will be presented. The study sees the only child generation as groups
of audience exposed to American family entertainment as the media, and the focus of
this study is to understand the audience-media relationship between the two. As they
are two objects emerged within their own social and cultural boundaries, the thesis
will first tackle how the connection between the audience and the media was
established. Then, the only child generation will be approached as a social creation.
Findings on their social sophistications that are able to influence their relationship to
media will be presented. Four case studies form the reset of the thesis. Each of the
case studies will focus on one significant aspect of the generation’s social
i
Table of Contents
Abstract ......................................................................................................................... i
Table of Contents ......................................................................................................... ii
Introduction .................................................................................................................. 1
Global Hollywood, American Family Film and China ............................................ 4
The Open Door Policy, Entertainment Import and Chinese Media ......................... 8
The Only Child Generation .................................................................................... 12
Methodologies and Resources ................................................................................ 18
Contributions .......................................................................................................... 23
Chapter 1 American Entertainment in Urban China since 1978 ................................ 25
Pre-1994: Television as the Window of the World ................................................ 26
1994-2001: Have you seen the “Dapian”? ............................................................. 34
Post-2001: Opened Door = Free Market? .............................................................. 42
Lessons for Hollywood .......................................................................................... 56
Chapter 2 Only Child Generation – A Mediation Model ........................................... 62
The Emergence and Rise of the Only Child Generation ........................................ 63
Entertainment for the OCG .................................................................................... 67
The Family as They Know It .................................................................................. 71
Tomboy, to Be or Not to Be ................................................................................... 76
Struggling in the Mass Production of Education .................................................... 82
Nostalgia: a Tribute to Childhood .......................................................................... 88
Chapter 3 Disney, The Lion King and China’s “Little Emperors” ............................ 94
Disney’s Image in China ........................................................................................ 94
Disney’s Journey in China...................................................................................... 99
Disney in Chinese Market .................................................................................... 107
The Lion King: a Legend of Disney in China ...................................................... 115
Chapter 4 Mulan: Disney’s Chinese Heroine .......................................................... 132
Disney’s Reconstruction of Mulan ....................................................................... 134
Who Is that Girl I See ........................................................................................... 142
Cultural Enrichment and its Implications in Reception ....................................... 151
Chapter 5 Harry Potter: Tailored Education vs. Mass Education ............................ 156
ii
Reading Harry Potter in Urban China .................................................................. 157
Harry Potter Films in Chinese Market.................................................................. 165
Why Didn’t I Go to a School Like That? ............................................................. 175
Chapter 6 Transformers: the Power of Memories .................................................... 185
Transformers – from TV to the Cinema ............................................................... 186
Science Fiction in Chinese Cinema ...................................................................... 192
Transformers Toys: Memories and Self-Fashioned Identities ............................. 198
Memories, Nostalgia and Reception..................................................................... 202
Conclusions .............................................................................................................. 211
Appendix A. Imported American Films (Revenue-Sharing Basis) and Top 10
Chinese Domestic Films (1994-2001) ..................................................................... 218
Appendix B. Imported American Films and Top 10 Chinese Domestic Films (2002-
2010) ........................................................................................................................ 233
Appendix C. Disney Focus Group ........................................................................... 262
Appendix D. Transformers Focus Group ................................................................. 264
Bibliography............................................................................................................. 265
Primary Sources: Newspapers, Magazines, Yearbooks and Websites ................. 265
Secondary Literature ............................................................................................ 266
iii
Introduction
It is not very surprising that, up until the end of 2008, the world record keeper
Titanic (1997) was still the most commercially successful film that had ever been
screened in China,1 but it may be unexpected to some that the second most successful
film at the Chinese box office was Transformers (2007), the No. 30 in the table of
all-time worldwide grosses at that time.2 Why does it appeal so much to Chinese
audiences? A report from Beijing Review sheds some light on this, pointing out that
“people who are crazy for this film are actually not the kids, but those who were born
in the late 1970s or the early 1980s”.3 An article from Shanghai Daily goes a step
deeper, claiming that “their memories of the cartoon TV series Transformers in the
1980s attracted them to the film”.4 It is believed that, starting from 1988,
Transformer cartoons and related merchandise had been gradually burned into the
audiences in urban China. They belong to the generation of people who were born
right after the establishment of China’s “One Child Policy” in the late 1970s. Lu
1
Unless stated otherwise, China refers to Mainland China.
2
The box office data come from: Box Office Mojo, Worldwide Grosses,
<http://www.boxofficemojo.com/alltime/world/> [accessed 13 Aug. 2008].
3
Anon., “Transformers in China: A 20-year Retrospective”, Beijing Review, 12/07/2007,
<http://www.bjreview.com.cn/movies/txt/2007-07/12/content_69143.htm> [accessed 10 Apr. 2008].
4
Anon., “Cartoon spin-off tops Spidey box office”, Shanghai Daily, 17/07/2007,
<http://www.shanghaidaily.com/article/?id=323579&type=Metro> [accessed 12 Apr. 2008].
5
The translated and dubbed version of Transformers (TV cartoons) was first aired in China in May
1988 by Shanghai Television.
1
Only Child Generation (OCG).6 According to his definition, the OCG is the first
generation that has grown up under the reform and opening up era of China since late
1978, which also means it is the first generation that is exposed to foreign products
wonder how so strong a bond is formed. What does American family entertainment
bring into the life of the OCG? What meanings do the OCG make out of the media
messages in the entertainment? What is the relationships between the OCG and
Transformers phenomenon and other cases that are all presented in this thesis, I want
to argue that American family entertainment has a strong appeal for the OCG and
plays an important role in their life, which is partly due to the internal development
of China and partly due to the special qualities of American family entertainment.
The thesis starts with the study of American entertainment in urban china since
1978. As the first chapter, it investigates how the American entertainment products
enter and perform in the Chinese market and summarises the key patterns during the
and reviewing relevant literature, this chapter not only provides an overview of the
research background but also introduces the main issues that are relevant to my study
Only Child Generation from a perspective that sees them as a social creation. By
adopting a mediation model of the audience-media relationship, this chapter sets out
6
Lu, Taihong, Zhang, Hongming and Yang, Ji, “Zhongguo Dushengdai (Chinese Only Child
Generation)”, China Marketing, 05(2004), <http://www.emkt.com.cn/article/285/28555.html>
[accessed 20 May 2008].
2
to form the schemata with which the OCG’s reception to American family
Chapter 6 to reinforce my arguments. Each of these case studies has its own focus.
Chapter 3 is a case study of The Lion King (1994) which is presented to support my
Chapter 5 covers the reception studies of Harry Potter series, which is linked with
the OCG’s education experiences. As the last to be represented in this thesis, Chapter
6 is the case study of Transformers series. It tackles Sci-Fi topics in films and
nostalgia of OCG audiences and how they influence the reception of these films.
The rest of this chapter focuses on introducing the key objects and issues that are
to be discussed in detail in the later chapters. Relevant works are also reviewed.
legally available to Chinese consumers and inevitably influences the formation and
arguments about this special generation are reviewed, which shows that the OCG has
been brought to the attention of some scholars but is still insufficiently studied,
especially when they are considered as audiences. At the end of this chapter,
methodologies and resources that are used in the research are described.
Contributions of this work are also stated in final section of the chapter.
3
Global Hollywood, American Family Film and China
“Hollywood is a place you can’t geographically define. We don’t really know where
it is.” This is a famous comment given by John Ford when interviewed by BBC
television back to 1964 and quoted by many in Hollywood related works suggesting
understood as a state of mind.7 People have long believed that Hollywood studios
and their products are destined to go global. And they have. In 1998, Jack Valenti
stated, “It is a fact, blessedly confirmed, that the American movies is affectionately
received by audiences of all races, cultures and creeds on all continents.”8 In addition
symbol of American culture. In their first edition of Global Hollywood, the authors
set out to explain the success of Hollywood, both nationally and internationally, from
culture”.9 In Global Hollywood 2, an updated and enriched edition from the previous
one, also includes Hollywood globalization with respect to China which is one of the
Film, like many other forms of entertainment, has both industrial and cultural
aspects. Studies on Hollywood film in China are also focused on these two aspects
and are sometimes mixed with political issues. On the industrial side, debates are
often found to be around the competition between Hollywood and the domestic film
industry. Jinhua Dai is among the first few Chinese scholars that warns the invasion
7
Rosen, Stanley, Hollywood, Globalization and Film Markets in Asia: Lessons for China, p.2-3,
<http://isites.harvard.edu/fs/docs/icb.topic152447.files/rosen_Hollywood.pdf> [accessed 10 July
2011].
8
Valenti, Jack, “Collapse of the Common Wisdom: How Movies Beat the Competition! A Recounting
of a Very Good Year”, MPA Press Release, March 10, 1998.
9
Miller, Toby, et al., Global Hollywood (London: BFI Publishing, 2001), p.1.
4
of Hollywood and its potential negative impact on the local film industry. She refers
to Hollywood as “the wolf” and is deeply concerned about the fate of the already-
weakened Chinese cinema.10 Similarly, Stanley Rosen, in his paper titled The Wolf at
the Door, sets out to examine the impact of Hollywood blockbuster imports on
Chinese film industry. However, he also points out that in the game between
Hollywood and China, there are periods of optimism and pessimism on each side.11
Ting Wang, in Global Hollywood 2, reveals that, the imbalance in box office
between Hollywood films and Chinese domestic films is massive; however, due to
the fact that the imports are based on shared revenue, the real return for Hollywood
companies shrinks significantly. After all the tax, cut and other fees, there is only
about 13 per cent from the box office left for the Hollywood distributors as opposed
to their typical 40 to 50 per cent return elsewhere.12 It is not a secret that the Chinese
government is determined to keep the Chinese film market “relatively separate” from
the free global market. According to Hong Yin, the Chinese government is likely to
keep excluding film from trade liberalization for the foreseeable future. He further
argues that, although it is not strong enough to “dance with the wolves”, if the
autonomy, also act as industrial protections, the Chinese film industry still has time
10
Dai, Jinhua, “Tiaozhan dayu jiyu: Shiji zhijiao de zhongguo dianying (Challenge more than
opportunities: Chinese film on entering the new century)”, a speech at National Museum of Modem
Chinese Literature, January 6, 2002. <http://www.china.com.cn/chinese/RS/99464.htm> [accessed 10
July 2011].
11
Rosen, Stanley, “‘The wolf at the door’: Hollywood and the film market in china from 1994-2000”,
in Southern California and the World, ed. by E.J. Heikkila and R. Pizarro (Westport: Greenwood
Publishing Group, 2002), pp.49-78.
12
Miller, Toby, et al., Global Hollywood 2 (London: BFI Publishing, 2005), p.321.
13
Yin, Hong, Kuayue bainian: quanqiuhua beijing xia de zhongguo dianying (Over the century:
Chinese cinema in globalization) (Beijing: Tsinghua University Press, 2007), p.53-54.
5
In the context of culture, discussions often associate the global operation of
Imperialism”.14 Many debates are based on this point of view. Wai-lim Yip argues
that, to the deepest and widest extent, the cultural imperialism of the US is executed
identities.16 Without completely opposing the above argument, it is also argued that,
due to the censorship enforced by the Chinese government, all the changes have
Hong Yin that, it is hardly possible for Hollywood film to expel the enthusiasm of
the Chinese people on their local reality, experience and culture. With such “cultural
intimacy”, the domestic films are able to keep a foothold in the challenging market. 18
In the list of worldwide box office grosses of all time, nine films out of ten can
be put into the same category which includes big names such as Toy Story 3 (2010),
Harry Potter and the Deathly Hallows Part 2 (2011) and Transformers: Dark of the
Moon (2011).19 This category is first defined and introduced by Robert Allen as a
comedies, adventure fantasies, animated films and live action/animated hybrids and
has become a “discursive marker for a set of film producing practices with the aim of
14
Miller, Toby, et al., 2005, p.64.
15
Yip, Wai-lim, “Colonialism, Culture, Industry and Desire”, in Postcolonial Criticism and Cultural
Identity, ed. by Chingyuen Chang (Taiwan: Catcher Publishing Co., Ltd., 1998), pp.142-143.
16
Zhou, Shuo, ‘Lun waiguo dianying dui jindai Beijing shehui de yingxiang’ (The influence of
Foreign Films in Beijing), Journal of Capital Normal University (Social Sciences Edition), S2(2006),
pp.75-76.
17
Starr, John Bryan, Understanding China (London: Profile, 1998), p.317.
18
Yin, Hong, 2007, p.52.
19
Box Office Mojo, Worldwide Grosses, <http://boxofficemojo.com/alltime/world/> [accessed 13
Aug. 2010]
6
maximising marketability and profitability by achieving what can be called the cross-
generational appeal”.20 In fact, Hollywood family films are identified as the most
successful products in the international film market, in both theatres and video
Hollywood family film is the main object of my study. Among the first few imported
Hollywood blockbusters, The Lion King (1994), a family film, became a great hit. It
Hollywood films that are on a revenue-sharing basis are family films. China is one of
the few countries in the world who do not have a film rating system. Instead, it
imposes a strict censorship to prevent the production and importation of films that
avoiding such contents by nature, is the easiest to pass such censorship and become
possible to be imported. What this study concerns is how Hollywood family film is
marketed and received in China which has characteristics that distinguish itself from
industry in any given period without dealing with its attempt to counter American
20
Allen, Robert C., ‘Home alone together: Hollywood and the “family film”’, in Identifying
Hollywood’s Audiences: Cultural Identify and the Movies, ed. by M. Stokes and R. Maltby (London:
BFI, 1999), pp. 114.
21
Krämer, Peter, ‘“The best Disney film Disney never made”: children's films and the family
audience in American cinema since the 1960s’, in Genre and Contemporary Hollywood, ed. by S.
Neale (London: BFI, 2002), pp.183-198.
22
Yin, Hong, 2007, p.333.
23
Thompson, Kristin, Exporting entertainment: America in the world film market, 1907 to 1934
(London: BFI Publishing, 1985), p.168.
7
ideology and is influencing the cultural identity and cultural preservation of its non-
American recipients. Hollywood films have established their positions in the Chinese
market, and in the hearts of Chinese audiences. They have influenced the past, are
influencing the present and will, inevitably, to certain extent, influence the future of
China. To understand what role they are playing on this one of world’s now largest
stages which they were previously shut down upon, it is necessary to first take a look
at what made them possible to come back and what the environment was upon their
Major Hollywood studios started to release their films in Shanghai as far back as the
early 1920s. However, following the founding of the People’s Republic of China
(PRC) in 1949 and particularly after the outbreak of the Korean War in 1950, the
Chinese market was completely closed to Hollywood films. Until the end of the
1970s when diplomatic relations between the PRC and the US were officially
established, Hollywood started to see the opportunity to enter the Chinese market
again. After the 3rd Plenum of the 11th Chinese Communist Party (CCP) Central
Committee held in 1978, China finally launched the “Reform and Opening-up
Policy”. As an important part of it, the “Open Door Policy” which encourages
foreign trade and economic investment, made it possible for American entertainment
including the Hollywood films, together with other kinds of foreign products, to re-
24
Berry, Chris and Farquhar, Mary, China on Screen: Cinema and Nation (New York: Columbia
University Press, 2006), p.330.
8
Thanks to the restriction of film screening in the “Cultural Revolution” being
lifted and the abundance of produced but not screened films accumulated in the
previous decade, the Chinese film industry in the late 1970s and early 1980s was
very prosperous.25 A record high cinema attendance, which still remains unbroken
today, was created during this period of time by Jet Li’s Shaolin Si (The Shaolin
Temple) (1982).26 By that time, domestic films were already not the only options for
the Chinese audiences. There were also films imported from Japan, Indian and even
from some European countries and the US, although most of them were old titles.27
At the same time, televisions started to be found in more and more Chinese
in China. At the start of the development, the major problem was the lack of contents,
especially after in 1979, China Film Distribution and Exhibition Corporation decided
to stop supplying new feature films to all television stations who were then
programmes were among the first batch of imports. In the 1980s, they were mainly
imported by the China Central Television Station (CCTV). Those that were rejected
popularity even though they were not broadcast by the CCTV.29 Junhao Hong, in his
25
Shen, Yun, Zhongguo dianying chanye shi (The History of Chinese Film Industry) (Beijing: Chinese
Film Bress, 2005), pp.203-204.
26
Shaolin Si (The Shaolin Temple) (1982) created a record cinema attendance of 470 million; Refer to:
Mtime, Chinese Domestic Film All-time Grosses, <http://group.mtime.com/12781/discussion/253526/>
[accessed 12 August 2010].
27
Zeng, Desheng, “Jiji kaizhan de dianying shuchu shuru gongzuo (Actively conducting film export
and import)”, in China Film Yearbook (1983), ed. by Chinese Film Association (Beijing: Publishing
group of China Film Yearbook,1983) , pp.815-816.
28
Guo, Zhenzhi, “Xinshiqi zhongguo dianshi de shinian (Ten Years of Chinese Television in the New
Era)”, Journalism and Communication, 02(1990), 195-210(p.196).
29
Hong, J.H., The Internationalization of Television in China: The Evolution of Ideology , Society ,
and Media Since the Reform (Westport: Greenwood Publishing Group, 1998), p.61.
9
The Internationalization of Television in China, describes China’s television
importation of this period. This book also provides insights into the relevant policies,
analysis of the industrial data and relatively objective observation of this part of
China a bit later. As mentioned earlier, for many years since the beginning of film
imports, only old titles were imported for their low costs. With the nationwide
economic reform, the film industry itself was also undergoing a major change. As a
matter of fact, since its golden age in the early 1980s, the Chinese film industry
started to go downhill. The decade from 1984 to 1993 is recognised as one of the
toughest times in Chines film history, during which the Chinese cinema lost more
permission was finally given to the China Film Group Corporation by the China
Administration of Radio, Film and Television in 1998) to release ten selected new
foreign titles each year on a revenue-sharing basis, which brought to an end “the
forty years’ practice of buying old but cheap foreign movies”. It also marked the re-
entering of Hollywood films into the Chinese film market.31 Yun Shen in her The
History of Chinese Film Industry and Ying Zhu in her Chinese Cinema during the
In November 1999, China and the United States finally reached a landmark
agreement on the terms of China’s entry into the World Trade Organization.
sharing basis was doubled to twenty titles per year. The allowance was in 2003
30
Shen, Yun, 2005, p.215.
31
Rosen, Stanley, 2002, pp.49-78.
10
further increased to an abundance of fifty.32 Representative studies on China’s
Stanley Rosen’s work on Hollywood and the film market in China from 1994 to
2000. These two studies, together with the works by Yun Shen and Ying Zhu
mentioned earlier, provide precious second-hand data and information with regard to
When Hollywood films re-entered China, the film market was in great
television, videos tapes and VCDs - legal and illegal. The abundance of pirate copies
of videos products and the easy access to them inevitably contributed to the
unhealthy film market. However, it is also argued that, the existence of piracy in
China has also prepared Hollywood a huge, growing group of audiences. Today’s
pirate users may as well become tomorrow’s loyal consumers.33 The book Framing
distribution in China.34 In this study, the market environment at the time when
Hollywood films re-entered China is examined by taking into consideration of all the
above aspects in order to provide a background for a more objective reception study
As mentioned earlier, the focus of this study is Hollywood family film. Some
relevant television programmes are also involved but they are not the focus. To study
the reception of Hollywood family films in China, there is a special Chinese film
32
Wang, Ting, “Hollywood’s Crusade in China prior to China’s WTO Accession”, Jump Cut, 49
(2007), <http://www.ejumpcut.org/archive/jc49.2007/TingWang/index.html> [Accessed 23rd Jan
2008].
33
Yin, Hong, 2007, p.47.
34
Wang, Shujen, Framing Piracy: Globalization and Film Distribution in Greater China (Oxford:
Rowman & Littlefield Publishers, 2003).
11
type that cannot be overlooked. It is called children’s film. As its name suggests, it is
Chinese film industry and its production is mainly funded by the Chinese
government. The audience group this study cares about - the OCG - was its target
among the OCG audiences by comparing it to that of the Chinese children’s films
because the OCG themselves are often found to refer to one of the two film kinds
In general, the Open Door Policy makes it possible for the American
entertainment products, such as the Hollywood family films, to come into the
Chinese market. Being a part of it, American entertainment products are influencing,
as well as adapting to, the media environment of China, in both industrial and
cultural aspects, which has to be taken into consideration when examine their
reception in China. As for this study, the focus is to examine the reception to
An article in Newsweek published on 18th March 1985 for the first time discussed a
special Chinese generation born after the establishment of China’s “One Child Policy”
in the late 1970s.35 Titled “A Rash of ‘Little Emperors’”, the author expressed
concerns over a new Chinese generation that “rivals the Me Generation of the US”.36
35
Smolowe, Jill and Lin, Wendy, ‘”A Rash of ‘Little Emperors’”, Newsweek, 18 Aug. 1985, p. 16.
36
A term used to describe American people who left behind the social activism of the 1960s and
focused on improving their own souls through a variety of self-help methods. Source: ‘The Me
Decade’, Pendergast, 10 Sep. 2002, No 5, Vol 4, 2002, p.948.
12
By referencing comments from parents, the article referred to those children as the
“little emperors”. The author described their central positions in urban Chinese
adoring grandparents, two indulgent parents and one spoiled child. By quoting from
a talk given by Kang Keqing (a China Women’s Federation official), the author also
explained their significance to the country – “they are the nation’s successors of the
on-going revolution”. In the end of the article a question was raised as to whether the
promotion of the One Child Policy would end up “breeding a generation of selfish,
unruly youths”. A Chinese newspaper, Workers Daily, published the full translation
of the article 11 days later. About a year after, a highly influential reportage titled
Chinese magazine Zhongguo zuojia (Chinese Writers). The reportage suggested that
enough attention must be given to the only-children in urban China; otherwise, they
would become a problem for the society in the future. The use of “little emperor”
became very popular in China when referring to the only-children in urban China
because it matched people’s perception to these children. The article from Newsweek
drew the world’s attention to China’s OCG, and also inspired the studies of this
According to the definition given by Lu Taihong, the OCG refers to the only-
children born under China’s “One Child Policy”. In order to slow down the
population growth so as to lessen the tension in both social and economic aspects, the
Chinese government in 1979 firstly trialled the policy in Beijing, Shanghai and some
other major cities to allow each of the new couples to have only one child. The
37
Lu, Taihong, Zhang, Hongming and Yang, Ji, 2004.
13
policy was extended nationally a year after.38 The OCG people were born during the
third baby boom of China. At that time, the One Child Policy had already been
implemented but it did not prevent this particular generation from becoming huge
because most of the population from the previous baby boom were just about to have
their children. From the establishment of the Only Child Policy until 2008, the
government report, the number of only-children born in China during this period
most of whom were born in rural China and are not considered in my research.
The OCG is loosely defined in academia. In order to be more specific, the OCG
in this study refers to the only-children born in urban China between 1979 and 1990
who, according to a recent census, have a total of around 23.5 million and constitute
almost 80 per cent of the urban population of this age group. The purpose of the
constraint in time and space are to impose a certain level of uniformity within the
group in terms of age and experience. Unlike the later generations, this group of only
children experienced the most dramatic social and cultural changes of modern China
happened during the first decade of the Open Door Policy. The reason for only
considering the urban population is because they have reasonably easy access to
imported entertainment products including films since their childhood. One of the
assumptions of the study is that the consumption of foreign media in their childhood
38
Nie, Miao, ‘Shidai Yanjiu Beijing xiade Zhongguo Dushengdai Xiaofei Xingwei Fenxi’ (An
Analysis on Consumer Behaviour of the Only Child Generation), Market Modernization, (20)2007,
167-168(p.167).
39
Center of Population Studies, Chinese Academy of Social Science, China Population Yearbook
1986 (Beijing: Social Sciences Academic Press [China], 1986), p.409; Department of Population and
Employment Statistics, National Bureau of Statistics of China, China Population and Employment
Statistics Yearbook 2008 (Beijing: China Statistics Press, 2008), p.106.
40
Chen, Qing and Zhou, Qijun, ‘Dushengzinu chaoguo yiyi’ (Only-children has exceeded 100
million), Wenhui Newspaper (Shanghai), 07/07/2008, < http://news.xinhuanet.com/politics/2008-
07/07/content_8502144.htm > [ accessed 12 Aug 2008].
14
influences their preferences in entertainment consumption in their later life. In early
1980s, only an urban family could afford a television which was the major means of
access to imported entertainment products at the time. Even nowadays, the rural-
urban gap in China is still massive, not only in economic but also in social and
cultural aspects. The urban and rural should be considered two distinct audience
groups, which is why excluding rural population from this study is necessary.
It should also be noted that the above notion of OCG does not imply an absolute
uniformity within the group. Diversity exists within the group. From the outside, it
should be seen as a group of people differentiated from the other social groups by
sharing among them certain distinct experience and characteristics. From the inside
The Only Child Policy has deeply influenced the structure of Chinese families as
well as the structure of the society and consumer behaviour in the contemporary
Chinese market. Many articles and books can be found that look into the general
OCG. There are works, not only from China, that are very concerned about the
characteristics and socialization of this special generation. The most influential ones
are probably those by Feng Xiaotian of China and Vanessa Fong of the US.41 Their
studies offer insights into various aspects of the OCG which can be summarized as
follows. Being the only children of their families, they have all the attention, care and
support from their parents and even from their grandparents. They are more likely to
get what they ask for than previous generations. The child-centred nuclear family
pattern fosters their strong sense of self-identity and advocates individuality. At the
price of all the family resource they shared with no one but themselves, they bear all
41
Feng, Xiaotian, Zhongguo Dushengzinu (Chinese Only-Children) (Beijing: Zhishi Press, 2004);
Fong, Vanessa, Only Hope: Coming of Age Under China's One-child Policy (Stanford, Calif.:
Stanford University Press, 2004).
15
the hope and expectation of their families which places them under greater stress. In
the 1980s, China experienced a baby boom for which the nation’s infrastructure was
unprepared. For an OCG child, in contrast with the privilege within the family, the
competition he/she has to face in the society has never been as intense.
There are also studies that explore the consumption behaviours of the OCG.
Examples include those by Lu Taihong and his PhD students and those by James
the OCG is marked by high consumption patterns. Fostered by parents who are more
capable of providing them with what they need, they have a stronger desire to spend
popular culture, especially the imported entertainment such as American films and
television, to a considerably high degree. It justifies the connection between the OCG
This study sees the OCG as a group of film audiences and examines their
reception to Hollywood family films. Within a wider scope, it belongs to the realm of
research that concerns the relationship and interaction between people and media.
Within this realm, there are already studies on particular Chinese groups and their
relationship and interaction with media. Stephanie H. Donald in her Childen, Media
and Regional Modernity in the Asia Pacific provides a potential framework for
research in children’s media and media use in the Asia-Pacific region. With regard to
China, she highlights that the use of children’s media is politically controlled and
that children are crucial actors in the politics of national renewal and economic
42
Lu, Taihong, Zhang, Hongming and Yang, Ji, 2004; McNeal, James and Yeh, Chyon-Hwa,
‘Consumer Behaviour Patterns among Chinese Children’, Asia Pacific Journal of Marketing and
Logistics. 8.1(1996), 3-21.
16
reform. Also in her book, Little Friends: Children’s Film and Media Culture in
China, she sets out to tackle a particular form of media, Chinese children’s film, and
the culture within, in the life of Chinese children. On film and it audiences, Huilin
Huang et al in 2005 carried out a series of studies on Beijing college students and
their motives, objectives and preferences with respect to domestic films, film music
and animated films and TVs.43 Narrowed down to film reception studies, in 2002,
Beijing Film Academy took part in the international reception study of the
forthcoming Lord of the Rings: The Return of the King (2003). The study was carried
out across 20 counties and regions including China.44 A report was published by
Beijing Film Academy containing their findings, part of which was later included in
Watching the Lord of the Rings: Tolkien’s World Audiences edited by Martin Barker,
the proposer and organiser of the study. Interestingly enough, according to the report
generated by Beijing Film Academy, over 60 per cent of the audiences were aged
from 16 to 25. This proportion of audiences is very much overlapped with the OCG
that my study is concerned about, which is evidence of OCG’s strong presence in the
Hollywood family film, as a kind of American entertainment, had been with the
OCG through their childhood, adolescence and is with them now in their adulthood.
The study of the reception of the OCG to Hollywood family film and the interactions
between them needs to take another important factor into consideration – time. In the
timeframe of the studied OCG audience groups, has anything changed over time? Is
their reception of one object at one time linked to their reception of another object at
43
Huang, Huilin, Yingshi shouzhong lun (Reception Studies of TV and Film’s Audience) (Beijing:
Beijing Normal University Press, 2007).
44
Liu, Jun, ‘Zhihuanwang 3 de kua wenhua jieshou xiaoguo yanjiu’ (A Reception Study of Lord of
the Rings Part III in China), Journal of Beijing Film Academy, 03(2004), 62-70(p.62).
17
Methodologies and Resources
Like for most studies in social sciences, psychological and sociological theories
developed during the past century are used by media reception studies to underpin
outlined by Janet Staiger in her Media Reception Studies.45 Centred on “whether the
individual or the text explains the meanings made and any effects”, four models of
power.
The education model assumes no power from the individuals. It considers media
“the learning site” from which knowledge and experience flows to individuals – the
“empty vessels”. In this model, for example, learned aggression has nothing to do
seeing media as the reflection of culture and society and a conservative force in
provides cognitive support for their pre-existing attitudes and beliefs. The third
developed attributes of some sophistication from the social context” and asserts that
the individual then “responds to the world based on those contextual, personal
differences and uses media as a mediated access to the world”. In this model,
individual and media are in constant negotiation, where power exists in both parties
and influence happens in both ways. The fourth model is that of power in which,
although the self-resources of individual are not neglected, that of the media are so
45
Staiger, Janet, Media Reception Studies (New York: New York University Press, 2005), p.7.
18
David Gauntlett observes that (as referenced by Staiger), researchers have the
this thesis engages the OCG from the beginning of its existence when members of
this generation were still children, education model is not applicable. In this thesis, I
not only acknowledge children’s own will and capabilities in choosing but also
emphasise the dramatic social and cultural changes in China in the 1980s. During the
era of change, contradictory media texts coexisted and none was able to gain a
dominant position over the others. My research findings and the mediation model
Going with the mediation model, of significant use in this thesis is Stuart Hall’s
meaning is not simply fixed or determined by the sender; the message is never
(by the audience) before it has an effect, a use, or satisfies a need. Hall also theorised
three general ways of communicative exchange through encoding and decoding. First,
the dominant way, also known as the hegemonic way, is described as such in which
individuals interpret the meaning of the text in the way the makers of the text had
intended. The second way is the negotiated way in which the reader acknowledges
the legitimacy of the hegemonic definitions but, at a more restricted, situational level,
makes own ground-rules and operates with “exceptions”. The third is the
oppositional, or the “globally contrary” way, in which the receiver decodes the text
46
Hall, S. (1973). Encoding and Decoding in the Television Discourse. Birmingham: Centre for
Contemporary Cultural Studies.
19
in oppositional to the intension of the sender and put it in a different framework of
reference. In this thesis, I will adopt mediation model and encoding/decoding theory
to explain the meaning-making and the reception of the media text conveyed by
Memory is both method and object in my research. For many texts used in the
evidence needed for the research in this person’s memory. Of important theoretical
individual memory by arguing that the personal and social conceptual schemata that
commemorated within the group and the strength of the group in maintaining the
the case studies, I will investigate the construction of the collective memories of a
particular OCG audience group, link to the group’s recent nostalgic activities and
discuss how the collective memories influenced individual’s reception to media text.
The research relies heavily on text and textual analysis through the course of its
truth finding. Methods of analysis to extract meanings from media and individual
text include Aristotelian criticism, Rhetorical criticism and content analysis, which is
evident throughout the case studies. Texts obtained for the study originate from a
comments and publicity materials such as posters and trailers. Resources, in terms of
47
Maurice Halbwachs, On Collective Memory, Chicago: University of Chicago Press, 1992
20
Hollywood Reporter) newspapers (e.g. People’s Daily International (English
websites, online forums and fans clubs (e.g. Mtime (Chinese), Rotten Tomatoes).
Apart from those from the Internet which are available to the general public, some
materials, for example, the publicity information of certain films, are obtained
directly from institutions such as China Film Group Corporation and Hollywood
studios who kindly offered their institutional reports, press books and annual reports
for the purpose of this research. The research also uses first-hand information
obtained by means of interview and focus group but only to a minimal extent as a
In this thesis, apart from text of academic works, I also obtained a large amount
of texts from online forums and fan communities and used them heavily in the
which emerges from the collaboration and competition of many individuals, Jenkins
Through the course of my research, I gradually realise that these online fan
rapid, many-to-many communication and etc.), are able to provide valuable textual
48
Henry Jenkins, Interactive Audiences? – The “Collective Intelligence” of Media Fans,
21
Focus group is used in the research in the attempt to obtain first-hand
information. Although focus group was planned for each of the four case studies
initially, only two had been realised due to time limitation of the study and social
constraint in China. First-hand materials obtained from the focus groups are twofold:
non-textual materials – the observations. The contribution of the focus groups to the
research is not massive but very solid. Firstly, the text obtained from the participant
is in line with what is obtained from online forums/communities, which increases the
credibility of the text obtained from both sources. Secondly, the non-textual
materials, which provide support for claims made by the textual analysis. The design
and outcome of the two focus groups are listed in the appendix.
which case the local cultural industry need to be approached to provide such context.
This thesis employs a combined approach of political economy and cultural studies,
studies presented in this thesis is mostly textual, combining the study of relevant
study of remarks by both Chinese and Western scholars. There are places where it is
necessary to carry out analysis of numerical data, such as the box office for certain
films. Such data are obtained from resources including China Film Yearbooks (1981
onwards), China Film Weekly (a trade newspaper published by China Film Archive)
and Box Office Mojo (internet database) are used as the main resources for box office
49
Hesmondhalgh, David, The Cultural Industries (London:Sage Publications, 2007).
22
information. In addition, some articles from Variety and Screen International are also
Contributions
Through the literature review, I have studied works on Hollywood family film and
findings of others who had studied groups of people that intersect with the OCG.
Their research and findings are great inspirations to me but, make me ask more
questions, particularly because none of them set out to answer questions with regard
So my question is: what is the reception of Hollywood family film by the OCG?
and there in this introduction, I have been asking questions that constitute this final
What kinds of meanings does Hollywood film have for the OCG? In other words,
how does the OCG perceive certain texts or messages in a Hollywood family film?
preserved or developed over time? What influences do they – not the films
themselves but the meanings they have for the OCG to be precise – have on the OCG
the OCG, are any of the influences cognitive or, are they merely emotional? Do they
have any social or even political impact? To these questions, I wanted the answers.
presented in this thesis that I want to share with the social world.
23
Ever since Hollywood re-entered China, there have been debates over “good or
evil”. People have argued about “positive” or “negative” for almost every single
Hollywood film that had been imported to China. I do not have the intention to
is the discovery and understanding of the meanings and effects of Hollywood family
films to the OCG. It is not to suggest that the research is not of value for judgment
and evaluation. Quite the contrary, I hope for its implications for the judgements and
evaluations of this particular media type. However, such implications are subject to
24
Chapter 1 American Entertainment in
Year 1978 is of great significance for China and its people. The establishment of the
Open Door Policy led to a national economic reform that had fundamentally changed
people’s life and beyond. Three decades have passed. During this period,
modernization has been going on at fast pace and tremendous change has been
happening in various aspects from economy to the ideology. Lifting the bar for
international trade has not only stimulated the market and resulted in an
unprecedented economic growth but also brought about the nationwide evolution in
January 1979, the Sino-US Diplomatic Relations is officially established. Within the
same year, Coca-Cola, which was considered as a symbol of the “Western capitalist
lifestyle”, became available in the Chinese market.50 Since then, more and more US
products carrying the label of “American Culture” have found their way to the life of
Among all these US products is the object of this study, the American family
entertainment with a focus on film and television. This chapter present a historical
review of American entertainment in China starting from the Open Door Policy. It is
organised by periods of distinct characteristics divided by turning events and sets out
to answer 1) what happened; 2) why it happened; and 3) what the response was. In
50
Yu, Fang, “1979: Kekou kele, kaifang de biaoqian (1979: Coca Cola, a symbol of opening)”, in
Kaifang zhongguo: gaige de 30 nian jiyi (Opened China: the Memory of 30 Years’ Reform), ed. by
Economic Observer (Beijing: CITIC Press, 2008), pp. 24.
25
this chapter, American entertainment is placed into the context of cultural industry
for examination. By doing this, I argue that “American cultural colonialism” which is
international market is not the only view to be seen throughout their journey in China.
needs to be evaluated and understood by taken into account that of the relevant
policies and regulations imposed by the Chinese government on them and that of the
Television broadcasting started in China in 1958, but massive development only took
place after the establishment of the Open Door Policy. In late 1970s, imported
television sets started to appear in the Chinese market and gradually became one of
the most desirable household appliances at that time. Television production lines
were imported later, which made it more affordable for an ordinary urban Chinese
China’s television industry. From 1978 to 1982, the number of television sets owned
nationwide increased by almost 10 times from 3 million to 27.6 million; and viewers
The rise of television soon became a threat to the Chinese cinema. In June 1979,
China Film Distribution and Exhibition Corporation stopped their supply of new
feature films to television stations. At that time, the programmes provided by the
51
Hong, Junhao, The Internationalization of Television in China: The Evolution of Ideology , Society ,
and Media Since the Reform (Westport: Greenwood Publishing Group, 1998), p.88-89.
26
China Central Television were considered as a “miniature theatre” because of their
short broadcasting time and heavy dependence on feature films. The functionality of
provincial television stations was basically to relay what was being broadcast by the
China Central Television. Hence, the sudden termination of film supply precipitated
a crisis for television broadcasting. In August, the Central Broadcasting Bureau held
programmes and, at the same time, to import television programmes to fill the urgent
gap. 52
importation in China before 1978. At that time, things like this were conducted
according to the Party’s general disciplines. It does not mean the Chinese
government lacked of control over what foreign programmes could be shown on the
television but, quite to the contrary, the control was very strong and rigid. The
Ministry of the Party and were well understood and carried out by their regional
After 1978, by implementing the Open Door Policy, the Chinese government
started to loosen its centralised control over the market. Instead of rigid disciplines,
vague guidelines started to be used to impose some level of regulation over television
imports. Two of the most commonly used principles were “acceptability” and
“darkness of the west”, but it must not be against Communism and the Party.
52
Guo, Zhenzhi, “Xinshiqi zhongguo dianshi de shinian (Ten Years of Chinese Television in the New
Era)”, Journalism and Communication, 02(1990), 195-210(p.196).
53
Hong, Junhao, 1998, p.63.
54
Ibid.
27
Pornography is not acceptable because it is considered as “a product of the decayed
“affordable” basically means the price of the programme must be within the
purchasing ability of the TV stations. The concern about cost had led to a national
phenomenon that all television stations, even the only national television network,
China Central Television, and the country’s second largest television station,
cheaply as possible. Of the two criteria, acceptability is always more important than
Besides the shift in centralised control, other changes also helped to open the
door wider for television program importation. Deng Xiaoping, China’s vice-premier
at that time, visited Washington, D.C. in January 1979. The visit initiated a series of
important, high-level co-operation and exchange between China and the US, which
continued to 1989. Many bilateral agreements were reached with regard to trade
In early 1980, China Central Television imported Man from Atlantis, a 13-
episode American sci-fi television series that ran on the NBC Network during the
1977-1978 season. It was not very popular in the US, but still managed to produce
highly favourable reaction in China. It became the first American television series
sunglass worn by the leading act, Mark Harris, in the play soon became a fashion in
urban China. Chinese media described it as a television series that “makes the whole
28
city a standstill”.55 It is not hard to explain why a not-so-popular television series in
the US could become such a hit in China if we take a look at the status of Chinese
television broadcasting at the time. There were only a few channels to choose from
and most of them share the same programmes. Some of the programme sharing was
for propaganda purpose but for most of the time it was due to the lack to contents.
From 7 pm to 7.30 pm every day, all channels had to relay the news programme
(“Xinwen LianBo”) broadcast by China Central Television, which was one of the
Party’s means of propaganda. Apart from that, content update was far from being
frequent. There was a programme called “Song of the Week” on China Central
Television for which a same song would be played at the same time every day for a
week. Although television viewing was still not a boring experience, something new,
In October 1980, another American television series, Garrison’s Gorillas, hit the
television series shown on ABC network from 1967 to 1968. After the 16th episode,
China Central Television decided to shut it down. It gave a notice at the end of the
show saying it was the last episode, but the audiences did not buy it. After the
shutdown, China Central Television received a lot of enquires asking for explanation.
it, Chinese audiences were not found to question about what was/was not being
shown on the television. China Central Television remained silent. Until 23 years
later, in the book China Central Television: All the First and Transitions edited by
China Central Television for its 45 anniversary, an explanation was given. “It was
55
Hu, Lingzhu, “Dang meiju zaoyu yangshi (The American Television’s Encounter with China
Central Television)”, Century Weekly, 05(2007),
<http://www.qikan.com.cn/Article/xsjz/xsjz200705/xsjz20070533.html> [accessed 16 May 2010]
29
found to an absurd and pointless television series with no taste and real value in art
Japanese television series ever broadcast in China. In 1983, Fok Yuen Gap, the first
Hong Kong television series was imported through Guangdong Television and was
significantly enriched the content of Chinese television. Most of them were very
Chinese television and was soon integrated with imported television programmes. On
28th January 1979, Shanghai Television broadcast a TV commercial for the first time
in the history of Chinese television. It was 90-second long and was for a tonic liquor
product called “Shen Gui Bu Jiu”. On 15th March of the same year, Shanghai
Television again broadcast the first ever foreign TV commercial for Swiss Rado
With a barter agreement, a Chinese television station could get free programmes
from a foreign company by giving away commercial airtime. The first of this kind
was signed in 1980 and brought the Chinese audience the Japanese cartoon series
Astro Boy by China Central Television. In 1982, Twentieth Century Fox agreed to let
China Central Television choose 52 feature films from more than 3000 titles for
advertising time. Paramount sealed a similar deal by providing their Star Trek series.
56
Tang, Shiding, Zhongyang dianshitai de diyi yu bianqian 1958-2003 (China Central Television: All
the First and Transitions1958-2003) (Beijing: Oriental Publishing House, 2003),
<http://news.xinhuanet.com/newmedia/2006-06/06/content_4653104_2.htm> [accessed 18 May 2010]
57
Guo, Zhenzhi, 1990, p. 197.
30
In 1984, another barter agreement was signed between CBS and China Central
programmes, including Dr. Seuss cartoon series, in exchange for 320 minutes of
advertising. Of all the barter agreements, the most remarkable was probably the one
that brought Chinese audiences Walt Disney’s Mickey Mouse and Donald Duck.
According to the agreement, Buena Vista got 2 minutes of commercial airtime for
Chinese television. On 1st April 1980, a new agreement was made among China
Central Television, Visnews (UK) and UPITN (US) to allow China Central
Television to receive international news stories via satellites on a daily basis from
London and New York. From 15th April 1980, China Central Television started to
broadcast international daily news for the first time in its history. As an addition to
the foreign documentaries, international news provided a richer and more updated
picture of the outside world to the Chinese audiences. The import of foreign news
programmes also influenced the domestic news production. Domestic news reports
on TV started to become more compact with a trend to cover a wider range of topics
in different ways. To meet the demand for English language learning, China Central
crash course in the English language. It was reported to have over 50 million viewers
and is still one of the most influential foreign television programmes that have ever
58
Hong, Junhao, 1998, p.65-66.
31
tremendous growth. A total of 1300 episodes were produced in 1985 only. At that
time, both foreign importation and domestic production were not sufficiently
until the 1985 meeting of the Ministry of Radio and Television. The meeting
the only regulation used until November 1990 when two other regulations – Interim
for Foreign Television Series – were put into effect. The most influential act was to
limit the proportion of foreign programmes to twenty per cent of the total
broadcasting time per channel per day and fifteen per cent of the prime time (6 pm –
Programs also gave the regional administration of Beijing, Shanghai, Guangdong and
Fujian the authorities to approve importation based on the Censor Criteria for
Foreign Television Series. The other regions still had to report to the Central
It is stated at the beginning of the Censor Criteria for Foreign Television Series
that the purpose of the regulation is “to help introduce quality foreign television
understanding of the world and promote the cultural communication between China
59
Zhou, Jingbo, Shiliao suoyin (Historical Materials and Index) (Beijing: China Radio and Television
House,2008), pp.109-110.
32
and the other countries”. It is clear that the regulation cares about the “quality”. As to
content of Chinese television. This purpose was well fulfilled. In the 1980s,
television was made the primary means of visual entertainment in urban China. The
reaction of the domestic television industry was somewhat immature. The rush of
mass production did not give them the edge in the competition against foreign
programmes. Again, the regulation gave a hand. By limiting the time for imported
surprising that the Chinese government would want the cultural industry to be under
its control. It is certainly of great benefit for the Party’s propaganda. It may seem
contradictory for them to encourage people to see and understand other places in the
world through television, but with the censorship and control, what the Chinese
audiences see is always a filtered image. The important thing is: the Chinese
audiences do see something different, something that may challenge their belief,
value and ideology, maybe just a tiny bit. But this tiny bit could have its influence –
Hollywood film to China. The raise of television was one of the factors that put the
programmes contributed to the positive anticipation for Hollywood films which were
brought in to revive the film market. The journey of American family entertainment
33
1994-2001: Have you seen the “Dapian”?
The history of Chinese film-making can be dated back to 1905 when the first
Chinese film was produced. However, the world’s acknowledgment about Chinese
cinema only started after China’s “Fifth Generation” film directors/makers, such as
Zhang Yimo, Chen Kaige, and their works made the appearance. Starting from the
success of Huang Tu Di (1984) (“The Yellow Earth”) by Chen Kaige, films by the
Fifth Generation initiated a new interest in the West to study the Chinese cinema.60
The Fifth Generation and their works represent the artistic achievement of Chinese
films in the 1980s. However, their works did not win much popularity among the
general Chinese audiences and certainly did not save the Chinese cinema from the
great depression.
Chinese cinema was very prosperous from the late 1970s to the early 1980s,
being lifted and the abundance of unscreened films accumulated in the previous
decade.61 Among the many films, some became very popular and are still being
talked about today. Lushan Lian (1980) (“Love Story from Mountain Lu”) is the first
romance film made after the “Cultural Revolution” and in it is also the first kiss,
although only on the cheek, ever to appear in a Chinese film. The film became very
popular among the Chinese young people especially those in love. The female lead
appeared in 43 different dresses in the film which became a fashion guide among
Another film worth mentioning is Xi Lin Men (1981) (“In-Laws”), a light family
comedy about the life in rural China. The film appealed to a great number of
60
Reynaud, Bérénice, ‘Chinese Cinema’, in World Cinema: Critical Approaches, ed. by J. Hill and
P.C. Gibson (Oxford: Oxford University Press, 2000), p.159.
61
Shen, Yun, 2005, pp.203-204.
34
audiences and set a cinema attendance record of 570 million. In 1982, another
record-breaking film hit the screen. Jet Li’s first ever martial art film Shaolin Si
(“The Shaolin Temple”) is also the first Chinese film produced in cooperation
between mainland China and Hong Kong. These films and many others sent the
Chinese cinema attendance through the roof in the early 1980s. At that time,
domestic films were already not the only option for Chinese audiences. They could
enjoy some films from Japan, India and a few selected from Europe and the US
which were mostly outdated. Going to cinemas in 1980s was not expensive at all.
Tickets only cost about 0.30 yuan RMB (about 5 cents) on average.62 Free outdoor
During the nationwide economic reform, free outdoor theatres gradually went
out of business and film exhibition turned mainly to indoor screenings. In the early
1980s, of the 110 thousand exhibition units, only 4 per cent were indoor theatres.63
Government money invested to assist the reform of the film industry was largely
drained by the production sector. It left the exhibition sector with inadequate support.
There was little money to build new theatres or to improve the condition of the
existing ones.64 The lack of quality theatres became a serious problem, especially as
television was getting more and more common in urban households. People would
rather stay at home watching television instead of going to a cinema where it was not
comfortable to stay. Apart from spending money in the wrong place, film reform in
the early stage also failed to get rid of what actually halted the development of the
whole industry, that is, the redundantly large distribution sector. A large proportion
62
Cao, Ming, ‘Lishun jiage tixi’ (Reorganizing the price system), in China Film Yearbook 1989, ed.
by Editorial group of China Film Yearbook. (Beijing: Publishing Group of China Film Yearbook.,
1989), p. 374.
63
Shen, Yun, 2005, p.209.
64
Ibid, pp.206-207.
35
of the profit of the whole industry was consumed to maintain this sector without
enough money flowing back to film studios or theatres. In late 1980s, most studios
Meanwhile, cinema attendance kept going down. From 1982 to 1989, the Chinese
The emergence of video-tape, VCD and DVD was also considered to be one of
the reasons for the decrease in cinema attendance. In China, these forms of video
products came about in a special form – video rooms.67 Most families in late 1980s
were still unable to afford a home video device. Although the number of VCRs in
use increased from about 50,000 in 1984 to about 790,000 in 1988, the proportion of
televisions that were used with VCRs was still very low, peaking at only 2.3 per cent
in 1987 between the 1984 and 1988 period.68 At the beginning, video room was just
another way for theatres to gain some extra profit. However, in 1990s, it started to
become a threat to the film industry that was already in a crisis. Because of the lack
in administration, a video room could usually provide its audiences with films that
were not legally released in China. These films were mostly from Hong Kong,
sometimes from the US and a few other foreign countries through the pirate channels.
Cheaper tickets and richer contents gave them a competitive edge against ordinary
theatres, although the viewing condition of a video room was often found to be very
poor – providing only a medium sized TV and chairs that were not always
comfortable. Video room was not considered a safe and healthy place. Most parents
65
Zhu, Yin, Chinese Cinema during the Era of Reform: The Ingenuity of the System (Westport:
Praeger Publishers, 2003), p.77.
66
Shen, Yun, 2005, p.215.
67
It is usually a small scale theatre that provides audiences with films using VCRs.
68
Hung, A.S.C., The Political Economy of the Film Industry in China (1979-1989) (a dissertation
submitted for the Degree of Master of Arts in Mass Communication, University of Leicester, Centre
for Mass Communication Research, July 1989), Appendix IV.
36
would forbid their children from going there because of this and the concerns over
the contents it provided – often contained violent and sexual scenes. Nowadays,
video rooms have been removed from most urban cities; however, in some less
The hard times of Chinese cinema continued in the 1990s. While in 1988 the
number of screens was 161,777, this figure reduced to 65,000 in 1998. The national
average cinema admissions per person fell from 19.58 in 1987 to the all-time low of
0.12 in 1997.69 The Chinese film industry was in a deep depression. Under such
permission was given to the China Film Group Corporation by the Ministry of Radio
Film and Television to release ten selected foreign films every year starting from
1994 in the hope of reviving the depressive film industry. Those films had to “reflect
the finest global cultural achievements and represent the latest artistic and
Group Corporation pays nothing to foreign studios for the film copies and the box-
In the second half of 1994, the Chinese media were full of speculation about the
means “film” in Chinese, the media created a new word “da-pian”. In Chinese, the
character “da 大” generally means “big” and is a character of rich meanings and
69
Acland, C.R., Screen Traffic: Movies, Multiplexes, and Global Culture (Durham: Duke University
Press, 2003), p.251 & p.255.
70
Zhu, Y., 2003, p.220.
37
“big film”. I believe it is a short way of saying “da-tou-zi-ying-pian” which means
“a film of high capital investment”. However, the way and the circumstance in which
it was used had given it much more meanings than that. The way that the word is
differently suggests to people that it is different. It tells people that this is not a
“normal” film that you have seen before; it is “big”, it is different in a good way.
According to the media, this film cost 44 million dollars to make. For most Chinese
audiences, it was a “wow”. “How could a film cost so much to make?” “What is in
China Film Group Corporation, as the distributor of this highly anticipated film,
started off cautiously. To begin with, it chose a few theatres of good quality from six
major cities including Beijing, Shanghai and Guangzhou as the pilots. The film was
release in these theatres on 12 November 1994. The reaction was “sensational” and
soon spread out. By the end of 1994, most theatres from urban cities had shown this
film. The final box office reached a record high of 25 million yuan RMB, which was
described as a “miracle” given the circumstance of the Chinese cinema at the time.
In January 1995, another “dapian”, Rumble in the Bronx (1995) which was a
Chinese Kung Fu feature led by Jackie Chan, hit the Chinese cinema. Interestingly,
Chinese cinema and audiences already knew about Chan, but none of his films was
ever referred to as “dapian” before. The media and the publicity of Rumble in the
Bronx emphasised the film as Chan’s effort to enter Hollywood. The combination of
Chinese element (Kung Fu) and the “dapian effect” certainly worked. Breaking the
record set by The Fugitive not long ago, the film wrapped up nearly 95 million yuan
RMB at the box office. The success was also believed to be in connection with the
fact that the film was shown before the Chinese New Year when most people were
38
on holiday. For the next few years, Chan’s films had been present during this period.
Before this, the Chinese cinema did not have “seasons”. The releases were spread out
through a year almost evenly. Since then, Chinese cinema started to realise that
releasing a film in holiday seasons could potentially magnify the box office so there
came the “New Year Season”. Later in July, the upsurge generated by The Lion King
Year 1995 was a big year for Chinese cinema and moviegoers. In the first half of
1995, the national box office ticket sale increased by 50 per cent over the same
period of the previous year. In Beijing, the total receipts rose by 80 per cent, and
year.71 Almost every single one of the imported films acquired enthusiastic and
blockbusters (dapian) established their strong position in the Chinese film market as
well as among the Chinese audiences. They indeed won a lot – True Lies (1994), Die
Hard (1995), The Lion King (1994), Speed (1994), created box office legend one
after another. These films started to bring the Chinese audiences back to the cinema.
From these films, they not only got to know some of the international movie stars,
such as Arnold Schwarzenegger, Tom Hanks, Keanu Reeves, Bruce Willis and Jim
Carrey, but also experienced the shock and satisfaction generated by the modern
film-making technologies. It was still the early stage of the reform and opening-up.
Some foreign products had got into the life of Chinese people who had got a hint of
the outside world. They wanted to see more. Since most Chinese were still unable to
go abroad these days, the Hollywood blockbusters played right up to their desire to
71
Fang, Cheng, “Dianying de yongtan (The aria of cinema)”, Chinese Film Market, 8 (1997), pp.10-
11; Kuhn, Anthony, “Raising the red curtain”, Los Angles Times, 17 October 1995. D.1,7.
39
see the outside. In one way of looking at it, the excitement caused by the Hollywood
makers and directors. They had seen the Hollywood eye-catching technologies and
how they transformed film watching into a whole new experience. “It is almost
impossible to find a national film industry of any given time who does not attempt to
Hollywood blockbusters, some of the “Fifth Generation” film makers started their
transitions from art film to genre film in hope to produce China’s own “dapian”. One
remarkable attempt in the early years was Zhang Yimo’s Hero (2002) which was
found to be influenced by Ang Lee’s Crouching Tiger, Hidden Dragon (2000). The
Chinese box office of Hero was encouraging, totalling 250 million yuan RMB (about
30 million dollars)73. Besides the “Fifth Generation” and their dapian, one worth
mentioning is Feng Xiaogang who developed his own way to play up to the Chinese
audiences. From The Dream Factory (1998) to Big Shot's Funeral (2001), his “Feng
established their position in the Chinese cinema especially in the “New Year Season”.
Feng’s comedies took the place of Jackie Chan’s action films and became the regular
revenue-sharing basis. These “dapian” influenced Chinese cinema from the industry
to its audiences and started to induce policy changes from the Chinese government
side. When publicity says “dapian”, moviegoers hear American, Hollywood, high-
72
Kristin Thompson, 1985, pp168
73
The box office data come from: Box Office Mojo, Hero (2004),
<http://www.boxofficemojo.com/movies/?page=intl&id=hero02.htm> [accessed 11 Nov. 2007].
40
budget and explosive scenes. For Chinese audiences, a dapian or not became a
standard to evaluate a film before they see it. It could actually decide if they would
go to see the film. “Is it a dapian?” people would ask. The dapian effect became a
cultural phenomenon that even influenced the national film production. The
Money started to flow again. Both the distribution and the exhibition sectors got their
finally got some money to refurbish their old theatres or even to build new ones. The
money did not flow to the production sector, the studios – they did not have “dapian”!
The local film studios, makers and directors realised they need to change in order to
One could argue that it all happened because of the presence of Hollywood
blockbusters in the Chinese market. Indeed, it would not have happened this way if
Hollywood blockbusters did not get into China. The local film industry would still be
in deep depression. The question is: who took the initiative? Was it China or
Hollywood? In light of the spirit of opening-up and market liberalisation and under
the pressure to rescue the local film industry, it was China who made the invitation to
Hollywood majors who had been longing to explore the Chinese market. It was not
improvised as a mere command of will – there had been disagreement within the
Chinese side. Beijing Film Corporation had been a strong opponent to China Film
According to Jun Gao, an insider of the Beijing film distribution sector, the
disagreement between China Film and Beijing Film was so strong that some even
made it personal. Beijing Film feared the Hollywood blockbusters would “shack the
stability of the entire film industry”. China Film believed stability was everything
41
that the industry did not need – “it is dying anyway”.74 At last, the “reformists”,
those who support the importation, won the argument. In August 1994, The State
document instructing the use of revenue-sharing as the basis for film importation.
Only after then was China Film able to put the importation of revenue-sharing films
into action. Through the use of revenue-sharing, China not only secured the
maximum return from the box office, with Hollywood studios taking away only
about 13 per cent of it, but also preserved full control over the distribution and
exhibition of these films. In the game between China and Hollywood, China had
been in control and been striving to remain this stance through the implementation of
regulations and policies. With the WTO waiting for China just around the corner, the
In a speech at the University of California, Professor Shixian Huang from the Beijing
Film Academy noted that the real “opening” in China came in 2001, as opposed to
1979 which was the standard year generally referred to as the start of the national
reform.75 In December 2001, China joined the WTO, for which China was obliged to
further liberalise its market. The open door policy that China had pursued for the
previous two decades before joining the WTO could be best described as a “selective”
open door policy. The meet the WTO obligation, China had to open up more market
74
Yin, Liang, “Yinjin shoubu dapian beizhi yangmaiban (Imported films accused to make Chinese
film industry depended on foreign companies)”
<http://gb.cri.cn/18824/2008/12/19/2225s2366491.htm> [accessed 10 September 2011]
75
Rosen, Stanley, Hollywood, Globalization and Film Markets in Asia: Lessons for China, p.2-3,
<http://isites.harvard.edu/fs/docs/icb.topic152447.files/rosen_Hollywood.pdf> [accessed 10 July
2011].
42
sectors for the other member counties to export and invest as well as to further relax
the market sectors that were already open – the film market was the latter.
joining the WTO, the SARFT (State Administration of Radio Film and Television,
formerly the Ministry of Radio Film and Television) issued the Detailed Rules for
explicitly proposed to “adjust the supply mechanism and separate the importation
and distribution of imported films”. It also proposed to break China Film’s monopoly
importation side, starting from 2002, the imposed quota on revenue-sharing films
was increase from 10 to 20 as part of the agreement reached during the bilateral
Partnership Arrangement, or CEPA in short) was agreed between China and Hong
Kong, according to which, Hong Kong produced Chinese language films could be
approved Hong Kong film would be distributed as an imported film and receive
Without Thieves (2004), joined by the co-productions by China and Hong Kong, with
their remarkable box office performance, led one wave after another of counter-
strikes to the Hollywood. The game between China and Hollywood reached a new
platform to go forward.
43
To be fair, it is not a fair game. Although the quota of importation had been
increased, China’s exclusive control over the distribution and exhibition made it a
tough game for Hollywood to play. The support and protection for domestic films
was firmly executed. In December 2002, on entering the Chinese New Year Season,
only Zhang Yimo’s Hero and Jackie Chan starred The Tuxedo were released to the
Chinese cinema. It helped Hero to achieve a legendary box office of 250 million
yuan RMB for a domestic blockbuster. Year 2002 was considered to be the year in
which Chinese cinema finally got out of the depression. The national box office
films (16 of them were Hollywood family films) were imported and released in
China. Despite of the unfair treatment due to Hero to the end of the year, these films
still managed to constitute about 50 per cent of the entire box office. In 2004, another
Zhang Yimo’s film received the special “treatment” – the whole July in the Summer
Holiday Season was exclusively given to House of Flying Daggers and secured its
150 million yuan RMB at the box office. In this year, the revenue-sharing
importation quota was fully used. Although having sit out a whole month during the
Summer Holiday Season, the 20 films still performed reasonably well by totalling
Some changes introduced by the reform could have mutual benefit for both local
films and Hollywood films. First of all, the Detailed Rules proposed a new
distributing system built around theatre chains. By implementing the new system, the
local film industry could finally get rid of the highly inefficient and redundant
distribution sector. Under the new system, local studios directly release films to the
theatre chains. For imported films, the theatre chains talk directly to China Film or
Huaxia Film whoever is the distributor. To push the implementation, the Detailed
44
Rules declared that, those regions and theatres that failed to adopt the new system by
1 June 2002 were not be supplied with revenue-sharing blockbusters. The new
theatre chain system effectively improved the revenue distribution within the
business. Theatres and studios saw significant increase in the share they got from the
box office. On 19 June 2003, as proposed by the Detailed Rules, the second
According to the Detailed Rules, for the first year China Film and Huaxia Film each
would have to bid to get half of the imported titles. The number of imported films
each company can get for the following years is to be determined by their box office
distribution sector. To secure their share of next year’s imported films they had to put
more effort in their service and marketing strategies. The efficiency and competition
introduced into the distribution sector had benefited both the domestic and the
imported films. Theatres started to earn enough money to be able to invest in their
attendance. The competition between China Film and Huaxia Film resulted in better
preparation and publicity for the releases of both domestic films and imported films.
No matter it was in the governmental support and protection for the local
production, or in the promotion of the new national film distribution system, or in the
competition between China Film and Huaxia Film, imported films played an
important and interesting part in the reform of the local film industry in the early
2000s. Being excluded from the good seasons, Hollywood had been a victim of
45
China’s special treatment for its domestic productions. On the other hand, in pushing
forward the reform of the local film industry, the entitlements to release and exhibit
imported films (Hollywood blockbusters in particular) had been used as stimuli and
rewards. Imported films were still known to be the money makers. Although some of
the best domestic films were catching up with them, the average box office of
domestic films in general was still far lower than theirs. The way in which imported
films were used shows that, China knew the value of them in enlivening the film
market and at the same time saw them as a potential threat to the domestic
production if not managed sufficiently. The fact that China had never given up its
control over the distribution of the imported films had shown its determination in
Another shift in policy apart from the importation quota related to foreign
investment in Chinese film industry. Before joining WTO, although China opened its
door for foreign films, film related foreign investment was strictly controlled, in
some area, completely banned. At that time, the only way of foreign investment was
to the WTO, China would ultimately lift the ban on foreign investment in Chinese
28 September 2003. The Interim Provisions reaffirmed that China would allow
foreign investment to take part in cinema incorporations and specified that foreign
76
Wang, Ting, “Hollywood’s crusade in China prior to China’s WTO accession”, Jump Cut,
<http://www.ejumpcut.org/archive/jc49.2007/TingWang/index.html> [accessed 30 September 2011]
46
investment should not exceed 49 per cent of the theatre’s registered capital. It also
excluded a few experimental cities from this stringent restraint. As of 2005, for
subject to approval.
The reactions of foreign investors were different. Companies like United Cinema
concerned about the availability of US films in the market due to the hard quota, the
not so convinced box office performance of the majority of Chinese films and the
government ruling over film distribution and exhibition. Other companies were
taking a more positive attitude. Among them, probably the most remarkable were a
series of joint ventures which Warner Bros. International Cinemas (WBIC) was
by WBIC and Shanghai Film Group, opened for business. It was WBIC’s first
involvement in Chinese cinemas. At the time, most Chinese cinemas only had one
screen, even for a more developed city like Shanghai. Warner-Yonghua was
Shanghai’s first multiplex. The choices, flexibilities and modern facilities provided
cinema. For three successive years since its opening, Shanghai Warner-Yonghua
cinema kept the first place among all Chinese cinemas in terms total box office.77 In
2005, cooperation between WBIC and Shanghai Film led to the opening of another
cinema for which WBIC was allowed to commit to the majority of share (51 per
77
Xinhuanet, Warner Bros. secures domestic box office champion,
<http://news.xinhuanet.com/fortune/2006-01/09/content_4027551.htm> [accessed 30 September
2011].
47
cent). In the first year of WBIC’s incorporation, the cinema saw an increase of 43 per
cent in box office and 93 per cent in attendance comparing to the same period of the
previous year.78 By 2005, WBIC had invested a total of 8 cinemas across major cities
in China. The total box office achieved by these cinemas was 120 million yuan RMB
in 2005, a remarkable 6 per cent of the entire Chinese box office of the year.
In 2004, the SARFT and the Ministry of Commerce in their joint No. 44
and Contractual Joint Ventures of Radio and Television Program Production) stated
that China would started to issue approval to foreign investment to incorporate film
production companies through joint ventures, given the condition that the registered
capital of the joint venture is no less than 5 million yuan RMB and the total foreign
investment does not exceed 49 per cent. Immediately after the Announcement, China
Film, Warner Bros. Entertainment and Hengdian Group (a Chinese private enterprise)
incorporated Warner China Film HG Corporation under the agreed holding ratio of
4:3:3. In November of the same, the second approved company, Huaso Film and
Pictures and Hualong Film Digital Production Co., Ltd – a subsidiary of China Film.
shows, dramas as well as films in Chinese language which would then be sold to
At the time of reform, things were unstable, including the regulations and
policies. This was tough for foreign investors. They did not want to miss out the
chance just to “wait-and-see”; they certainly did not want to waste their money and
time on something that would not turn into profit, either. Sometimes they just had to
78
Ibid.
48
predict and make decision based on assumptions and also be prepared to deal with
any potential policy changes. On 25 February 2005, the SARFT issued the Notice on
According to the Notice, any foreign investor could only incorporate one media
companies like Warner Bros. Entertainment and Sony Pictures who had already
film and television production. It was also believed to be a measure to protect local
production companies.
the Cultural Sector as jointly formulated by the Ministry of Culture, the SARFT,
Commission and the Ministry of Commerce was issued. It was titled “opinions” but
cities introduced in the 2003 Interim Provisions were abolished. It means that,
foreign companies like WBIC would not be able to have more than 49 per cent of the
share and therefore would not be able to gain decision-making control over any of
the cinemas it invested. It was considered a great frustration for foreign investors. In
2006, WBIC announced their decision to completely pull out from the six cinemas
they run with their Chinese partners, which was also widely believed to be a result of
Chinese cinema reform; on the inside, they were actually very cautious. For most of
49
they did not commit to it with real capital. Taking the Wuhan Warner-Wanda cinema
project for example, when the project was kicked off, the entire capital investment
was solely provided by Wanda Group (China). At the time, the Interim Provisions to
increase the ratio of foreign investment in Chinese cinemas was already in effect.
Apparently, WBIC knew the risk. According to the agreement, WBIC incorporate by
giving the consent to use “Warner Bros.” in naming the cinema and providing
billable management support. Their right to commit to the shares would be preserved
for five years during which WBIC was allowed to purchase the cinema’s shares up to
the agreed maximum at any time. Wanda had a high anticipation in WBIC’s
disagreement between the two parties. WBIC basically adopt their multiplex
management approach from the US which, in Wanda’s opinion, did not fit China’s
situation. For one thing, the overpriced snacks did not receive the expected profit.
Second, Wanda could not understand why all the screens had to be in use even when
only 3 per cent of the seats were occupied. Such sort of disagreement did not only
exist between WBIC and Wanda. Genxiong Li, WBIC’s partner in Guangzhou
openly criticised, “WBIC’s management has problems”. Shanghai Film was also
reluctant to let WBIC get involved in much of the management of their Warner-
Yonghua Cinema.79 Although WBIC insisted that their management had no problem,
the cooperation between WBIC and these cinemas soon existed only in name.
to gain the decision-making control over these cinemas through share purchasing.
And the relation between WBIC and these cinemas made it very unlikely for any
79
Wang, Lin, “Meiguo huana yingyuan tuichu zhongguo zhenxiang (The truth behind Warner Bros.
Retreating from Chinese market)”, The Economy Observer,
<http://mnc.people.com.cn/GB/54823/5068856.html> [accessed 30 September 2011].
50
billable management work to occur. When withdrawing became a reasonable move,
WBIC’s cautious investing strategy paid off. Without much of financial involvement,
WBIC had a smooth pull-out from its cinema business in China, unharmed.
The status of film importation was also changing. The most apparent change was
the increase in importation quota for revenue-sharing films from the previous 10 to
the new limit of 20 starting from 2001. Revenue-sharing had been the primary way
reasons. Back to the days of The Fugitive, Lion King and True Lies, these
blockbusters were imported to rescue the film market. The market to be rescued
could hardly offer the money to buy out any Hollywood mega-productions. Even if it
could, it probably would not take the risk. The market was simply so depressed at the
time that no one could guarantee, even with a Hollywood blockbuster at the disposal,
minimum risk, was the obvious and sensible choice. However, revenue-sharing was
not the only form of China’s film importation – it never was. In fact, the most
common way was buy-out. Before The Fugitive, China had been buying out-dated
foreign films at low prices. With the recovery of the film market, this situation
changed, especially after the SARFT, in 2004, started to give private companies the
entitlement to release non-US buy-out films alongside with China Film and Huaxia
Film. In 2005 alone, there were 77 titles submitted to the SARFT for approval among
which 29 were approved. 80 The 29 buy-outs generated 100 million yuan RMB in the
2005 box office. Of course, it was not a huge number, but considering that the
average buy-out price was only around 300 to 400 thousand yuan RMB, the return
was quite to the satisfactory. One of the most remarkable buy-out films that year was
80
Zhong, Minglan, “2005 nian jinkou yingpian de zhongguo shichang (The Imported Films in
Chinese Market in 2005)”, China Film Yearbook, p.273.
51
the French documentary March of the Penguins (2005). Beijing Nian’en Changying
Cultural Communications bought the right to release the film in China for nearly 1
million yuan RMB, which turned out to be a very successful investment by grossing
an astonishing twelve million yuan RMB at the box office. The enthusiasm in buy-
out films among investors reflected the growing capital and confidence in the market.
yuan RMB. It ranked No. 5 among all the imported film of 2010, almost 37 million
yuan RMB ahead of the No.6 Iron Man 2 (2010) which was a revenue-sharing
import. Encouraged by the success of the film The Expendables, the average price for
buy-outs increased by nearly 10 times from 2010 to 2011.81 For Hollywood, the rise
of buy-out films in the market, on one hand, was certainly a new opportunity. It
opened another possibility apart from revenue-sharing for Hollywood studios to sell
their films to China. On the other hand, it also imposed a new challenge – the
challenge from other film export countries and the challenge from the growing
maturity of Chinese audiences and their diverse tastes fostered by the abundant films
available to them.
Besides the rise of buy-out films, another type of films also started to get more
and more popular and, in recent years, became a very strong participant in the film
market. They include Digital, 3D and IMAX films. Because they need to be
referred to as “te zhong pian (special-venue films)” in China. In November 2002, the
81
Anon., “Gansidui hou pipian chengben chaogao, feng xian jiangao jingti peiqian (The Expendables
stimulate the buy-out film market, risk increases)”
<http://yule.ccvic.com/yspl/2011/0907/97359.shtml > [accessed 10 September 2011].
52
To enrich the film market and also to encourage the cinemas to upgrade their
equipment and venues, special-venue films were excluded from the revenue-sharing
importation quota. In 2003, China Film Digital Cinema Co, Ltd. was established in
became available in Chinese cinemas. These films were basically 2D Digital copies
of the normal versions, until the 3D version of the Journey to the Centre of the Earth
(2008) was released in China in 2008. Another 3D release in the 2008 Chinese
cinema was Bolt (2008), which was the first 3D animated feature ever released in
China. Special-venue films in China took a big step forward in 2009. In this year
and 1 with both 3D version and IMAX version, were imported and released. Among
them, Ice Age: Dawn of the Dinosaurs (2009), as a 3D-only release during the
Summer Holiday Season, achieved a satisfactory box office of 156.9 million yuan
RMB and ranked at this year’s 3rd place among all the imported films. The film was
considered to be the box office dark horse of the year. Considering that there were
only around 300 3D exhibition venues nationwide in 2009, its box office
achievement was quite remarkable. Cinemas were encouraged by the box office
success of Ice Age: Dawn of the Dinosaurs and the number of 3D exhibition venues
significantly increased. By the end of 2009, the national 3D-ready venues had
increased to nearly 500. The fact that the importation of special-venue films does not
control over film importation with respect to the quantity. Certain Hollywood
53
sharing route to get into the Chinese market. Both buy-out and special-venue are now
approving process which made it possible for international simultaneous release. The
delay in release would almost definitely have a negative impact on the box office.
The worst situation happens when a film is released in China after its DVD release in
the US or EU, one of the example being S.W.A.T (2003). The film was premiered in
China on 23 April 2004, almost 5 months after its DVD release in the US. Although
the DVD was not yet released in China, pirate DVD copies and p2p download of the
DVD rips had long been available. This 200 million dollar worldwide grossed
cinema.82 China realised that this kind of delay in release would only benefit piracy.
“Reducing the censorship processing time is the right move. Time is money, time is
profit – it applies to film market.”83 The first imported film to achieve global
simultaneous release in China was The Matrix Reloaded (2003). The second was The
Day After Tomorrow (2004). Both of these two films achieved satisfactory box office
phrase would appear on film posters, billboard advertisement and banners hanging
outside the cinema. Although not every global simultaneous release had turned into
box office success, pushing it forward had in a way shown China’s effort in
combating piracy. In recent years, China had also closed down or regulated a series
of websites that used to provide p2p download links for visual and audio products. It
82
Zhu, Yuqing, “Jifeng zhi jincao 2 (Strength is truly tested in crisis 2)”, Chinese Film Market, 2
(2009), pp20-23.
83
Zhong, Minglan, “2005 nian jinkou yingpian de zhongguo shichang (The Imported Films in
Chinese Market in 2005)”, China Film Yearbook, p.273.
54
helped to construct a healthier market which benefited both the local film industry
and Hollywood.
Looking back in time, the new era for American entertainment in China after
China’s accession to the WTO has been an era of both opportunities and challenges.
For Hollywood, the opportunities come from the relaxation of the policies as well as
the recovery of the market – same for the challenges. It is hard to argue that the
policies are kindly formulated to benefit Hollywood studios when they have a strong
focus on protecting the local industry. China opened it door to Hollywood films;
however, it is still not a fully liberalised market. The important thing is: the
importation quota has indeed increased and some of the regulatory changes do have
positive influence on both China and Hollywood. The real challenge is the instability
of the policies. A new policy could become invalid in a matter of months, or even
shorter, which could potentially benefit or harm business decisions made previously.
Hollywood majors have been taking extra care dealing with such kind of situations.
As for the reviving film market, it is good news for both the local industry and
Hollywood. The increase in box office reflects the growing consumption capability
of the Chinese audiences, which will consequently draw more investment into this
business. The prosperity in the buy-out film market is demonstrating this capital
also introduces new challenges for Hollywood. In the market, they will have to
compete not only against the domestic productions, but also against the increasing
number of new films from other places like Japan, Korean, India and some European
countries. It is no longer the time when “dapian” is appealing enough for the Chinese
audiences. They now have varied tastes for films; more importantly, they have
55
choices. How to attract more Chinese audiences to the cinemas will long remain as a
For the many years since its re-entry in 1994, Hollywood has been a participant of
China’s film industry reform. The relationship between Hollywood and China has
ebbed and flowed, with alternating periods of optimism and pessimism on each
basis has reached 211. History has lost track of the number of Hollywood films
the Penguins, The Expendables) and their aftermath, a reasonable guess should be
that the number is increasing. The table below summarises the number of films
imported each year from 1994 to 2010. The numbers in parentheses are those from
Hollywood.
84
Rosen, Stanley, “‘The wolf at the door’: Hollywood and the film market in china from 1994-2000”,
in Southern California and the World, ed. by E.J. Heikkila and R. Pizarro (Westport: Greenwood
Publishing Group, 2002), pp.49-78.
56
Year Revenue-sharing (US) Non-revenue-sharing
2002 19 (16) 24
†
2003 21 (20) 20
2004 19 (14) 30
2005 20 (17) 29
2006 20 (17) 30
2007 20 (17) 30
2008 22 (17) 21
2009 19 (15) 33
2010 20 (16) 42
Hollywood blockbusters are expected to perform well in the Chinese film market
– basically why they are imported. The fact is: they do not always perform as
expected. There is probably not much to talk about when it goes as expected; but
when it does not, there is a good chance for lessons learnt. In this section, a mini case
study of Mulan (1998) is presented. It should be noted that this is not a reception
study of the film. It is represented here because serves as an excellent example for
many issues that have been discussed in this chapter. A reception study of Mulan is
presented in Chapter 4.
Mulan (1998)
The film Mulan (1998) was released in China in 1999. Disney had great expectation
for this animated feature based on a Chinese folklore, hoping it might replicate the
success of their 1994 film The Lion King. Worldwide, it was one of the most
profitable films in Disney history. Quite to the opposite, it had proved to be flop in
the animated heroine's birthplace. The film closed in Hunan province after taking just
US$30, 000 at the box office in three weeks. In Shanghai, only 200,000 of the city’s
57
14 million population (1.4 per cent) went to see the film. Most arguments attribute
Mulan’s failure to cultural issues such as the lack of cultural resonating from the
audiences.
“If the taste of an audience that is so different from that in the West is not
easy to predict, then films based on Chinese stories, such as Mulan, are
less likely to resonate culturally with the local audience as they can be
The following analysis will show that cultural barrier is overrated in the
In 1999, the Chinese film market suffered from the decrease in cinema
attendance across almost all regions.86 The imported films did not manage to rescue
the situation. In that year, a total of 44 films were imported, only one short from that
of 1998. However, the total box office dropped sharply by 71 per cent.87 Although
the highly successful Titanic (1998) contributed a good amount to the 1998 box
office, the drop in 1999 was still considered a sign of regression in the Chinese film
market in general. There had been roundabouts during the recovery of the Chinese
film market. Basically, there are two causes behind this particular regression. First,
enterprises and public institutions had to reduce their budget, which immediately
reflected on their employee benefits. One of the affected common benefits was
entertainment subsidise including “group tickets” for films. At that time, enterprises
85
Wang, Ting, “Hollywood’s crusade in China prior to China’s WTO accession”, Jump Cut,
<http://www.ejumpcut.org/archive/jc49.2007/TingWang/index.html> [accessed 30 September 2011]
86
Zhang, Y., “Fengyu jiancheng de 1999 -Jinkou yingpian shichang zongshu (The Industry of
Imported Film in 1999)”, in China Film Yearbook, ed. by Editorial group of China Film Yearbook.
(Beijing: Publishing Group of China Film Yearbook., 2000), p. 147.
87
Ibid., p.147.
58
and institutions buying group tickets and then giving them to their employees as a
kind of benefit was an important type of film consumption in China.88 The loss in
group tickets sale contributed a significant part of the box office decrease. Second,
Instead of scrambling for a seat at any imported blockbusters, the Chinese audience
started to pick only those films that satisfy their anticipation. Mulan and the other
imported blockbusters did not come to the miraculous rescue of the Chinese box
office in 1999 – if it were five years ago, they probably could have.
Apart from the general regression in film market, some political issues also
contributed to Mulan’s failure at the box office. In 1999, China was preparing to
welcome its two big days – the 50th National Day and the taking over of Macao. For
the whole of the year, the Chinese mainstream media were preoccupied by the
propaganda of these two events. It placed the publicity of foreign films like Mulan in
KunDun (1997) was a Disney-funded biography of the Dalai Lama. The Chinese
government considered the content of the film politically provocative. As a result, all
Disney’s products were banned in China. It gave the censorship approval of Mulan a
very hard time. After a year’s negotiations, on 23 February 1999, the film was finally
given the limited Chinese release (not to be released in Beijing), which was already
eight months delayed from its release in the US.89 Piracy had already become a
serious problem in the Chinese film market, especially for imported films. According
88
Ibid., p.148.
89
Groves, D., Disney hopes China will welcome ‘Mulan’: ‘Kundun’ flap may affect release, Variety,
Wed., Aug. 5, 1998, Variety.com.
<http://www.variety.com/article/VR1117479140.html?categoryid=13&cs=1&query=Mulan+china>[ a
ccessed 01 Feb. 2008].
59
to Ying Zhang, “the problem (of piracy) remains unsolved for years with a tendency
market”.90 The delay in release increased the impact of piracy on Mulan. Before its
final release in China, a large portion of its potential customers who could not wait
By the time the film was release, the Chinese New Year Season had already
passed. Therefore it did not get a bit share of the most profitable Chinese holiday
market. At the same time, a lot of propaganda films celebrating the 50th National Day
and the reunification of Macao started to get into the market. These films were given
priorities in screening schedule by the government, leaving Mulan with even less
space to perform. Two months later, Mulan was released in Beijing. It was another
bad timing because most students were preparing for their mid-term examinations.91
Adding frost to snow, on May 7 1999, during the NATO bombing of Yugoslavia
(Operation Allied Force), five US JDAM bombs hit the Chinese embassy in the
Belgrade district of New Belgrade, killing three Chinese reporters and outraging the
Chinese public. The incident effectively resulted in a national ban of US films across
all Chinese cinemas.92 It was only five weeks after Mulan’s release in Beijing. The
ban led to a five-month gap during which no US films were exhibited in Chinese
cinemas. At the end, to Disney’s great disappointment, Mulan only grossed about 11
as well be blamed for the film’s poor performance in China; however, it is not the
sole or the most important reason. The unexpected market and political conditions
90
Ibid., p.148.
91
Zhou, F., 1999.
92
Zhang, Y., 2000, p.148.
60
under which Mulan was released in China put the film into a very disadvantageous
position, which effectively led to its failure at the box office. If it was given a more
This mini case study should shed some light on how to understand the box office
face during its encounter with China who is not only an economic but also a political
and a cultural entity. The market performance or the industrial significance of a film
and the reception of the audiences to this film are different issues. But, knowing
under what economic, political and cultural conditions a film is delivered to the
meanings are to be interpreted. It is the ultimate reason for which the entire chapter is
61
Chapter 2 Only Child Generation – A
Mediation Model
generation.”93
The idea that the characteristics that distinguish one generation to another are
formed by social and political events of its youth is not new and is often associated
with the name of Karl Manheim who emphasised that a generation is a social
creation rather than a biological necessity. The Only Child Generation (OCG) is
exactly the case. Although a definition of the OCG based on year of birth is given
As one of the world’s largest developing countries, China, in the late 1970s, was
at its two historical turning points. One is the national economic reform initialised by
the Open Door Policy, the other one is the implementation of the One Child Policy as
economic, social and cultural aspects. The Open Door Policy has led China through
the remarkable economic growth and swift modernisation progress that the world has
seen. The One Child Policy, as claimed by the government, has prevented 400
million births. A special Chinese generation emerged during this period. They were
93
Schuman, Howard and Scott, Jacqueline, “Generations and Collective Memories”, American
Sociological Review, 54 (1989). p.359.
62
born and grew up as the only child of the family and are referred to as the Only Child
Generation (OCG). This thesis cares about the encounter between the OCG and an
entertainment.
In this chapter, the OCG will be approached as a group of media users and
recipients. The chapter sets out to explore the “media qualities” of the OCG, that is,
the characteristics they present when encounter media texts or messages, and to
understand what tendency they have in meaning making and how they accept or
reject certain meanings. The chapter is organised in the following way. Firstly, to
provide some background information, the introduction of the One Child Policy, its
implementation and consequently the emergence and the rise of the OCG are given.
Secondly, tracing back in time, the chapter then focuses on the availability of
entertainment to them from both domestic and foreign resources and their encounter
with them from their childhood to their adolescence and adulthood. Thirdly, the
chapter then digs into the four distinctive aspects of their life – family, education,
gender and childhood memory – with which they often make connections when
appreciating the texts and the messages they convey. By doing this, the chapter seeks
to understand why certain texts resonate or fail to resonate to the OCG – the “media
Nowadays, China is the world’s most populous country with a statistical total of
1,339,724,852 according to the most recent National Census carried out in November
63
2010.94 When the People’s Republic of China (PRC) was founded in 1949, the
estimated population was about 500 million. By 1981, this number had doubled to 1
billion. Seeing the growing population as what would cause serious social, economic
and environmental problems and hold back the modernisation of the country, in 1978,
the Chinese government established a national population control scheme under the
different name – One Child Policy. It was set as one of the basic state policies of
China.
The policy was initially applied to the first-born children in 1979 in urban China.
Ethnic minorities and couples with rural registers are not subject to the policy. The
and Family Planning Commission. Each provincial government has its own detailed
rules to implement the policy such as the amount of the fines to be collected if one
breaks the rules but it is basically implemented as such: if a woman wants to give
birth, she or her family needs to apply for a “birth permit” from one of the local
government’s sub-district offices. The woman then needs to bring this permit to her
antenatal checks as well as to her final delivery. If she is found to have child or
children by the sub-district office, fines will occur before a birth permit is issued. If
she gives birth at a hospital without showing a valid permit, it is the hospital’s
responsibility to report to the sub-district office. The new born baby will not be
added to the household register until relevant fines are cleared. A household register
in China is linked to education and other state benefits. The wording of the policy is
to “encourage single child” but it is in fact implemented through punishing more than
94
National Bureau of Statistics of China, Communiquéof the National Bureau of Statistics of People's
Republic of China on Major Figures of the 2010 Population Census (No. 2),
<http://www.stats.gov.cn/was40/gjtjj_en_detail.jsp?searchword=census&channelid=9528&record=2>,
[accessed on 1 May 2011].
64
encouraging. In the early years of the implementation of One Child Policy, one could
suffer more than just the fines, such as pay deduction or even loss of job.
the Chinese government, more than 80 per cent of the new babies born between 1979
and 1990 are only-children; this thesis defines them as the OCG. The OCG emerged
a special Chinese generation. They are special not only because they are the only
child in the family. The family structure and the social environment into which they
were born and in which they have to grow up differed to those of their parental
generation. Not only their parents, but also the society know that they are different –
they know it, too. When something different emerges, concerns arise. Interesting
enough, the first to express such concerns were not the Chinese but the Americans,
expressed their concerns about this generation including the 4-2-1 syndrome (a
typical family of four adoring grandparents, two indulgent parents and one spoiled
child). It seemed to have resonated with the Chinese society and media at the time.
“Little emperor” was soon widely used to refer to the OCG – it is still being used
today but most often appears in the form of “once the little emperor”.
Nowadays, the oldest of the OCG have entered their 30s; even the youngest have
become young adults. Again, the world today is so different to that of the time they
were born. How have they been? Have they fallen as “a falling generation” that
people feared they might be? If we take a fresh look at this generation, we might
think differently. There is a very popular Internet quotation originated by Libo Zhou,
65
“There is such a generation in China: at the time they were paying for
became free, they had to pay go to a university. When they were not yet to
start working, everybody had a job; now they are looking for a job, so is
everybody. … Why are they always left behind? They complain. They
suffer. They still have live and they have live strong. It’s their life.”
The OCG did not grow up under the favourable conditions like most people had
predicted for them. Instead, their growing up is full of frustrations and challenges.
The education reform, the job hunting crisis, the rocketing house prices comparing to
their relatively stable income, they had to face them one after another. For them, it
had been a struggling process to deal with these challenges from the society. At the
same time, they also had to solve their problems within the family. As the only child
of the family, they had been given the focus of attention as a child, and consequently,
all the hope and responsibilities as a grownup. The 4-2-1 syndrome now works just
the opposite way – one working adult taking care of 6 retired elderly.
The OCG has entered their peak time in consumption and is contributing a major
part in the consuming capacity of the society.95 They are also leading a consumption
carry out by Beijing Film Academy on the audience composition of Lord of the
Rings: The Return of the King, the OCG was found to constitute over 60 per cent of
95
Yang, Yi, On Consumer Behaviour of the Only Child Generation in China. (Guangzhou:Jinan
University Press), p.3.
96
Lu, Taihong, Zhang, Hongming and Yang, Ji, “Zhongguo Dushengdai (Chinese Only Child
Generation)”, China Marketing, 05(2004), <http://www.emkt.com.cn/article/285/28555.html>
[accessed 20 May 2008].
66
the entire audience group aged from 16 to 25.97 The challenges they have gone
through grant them with rich life experiences and these experiences will work back
some entertainment will also influence their appreciation of the others. In the next
section, an overview of the film and television entertainment for the OCG will be
given. It will focus on several important kinds of film and television entertainment
In Chinese cinema, there is a special kind of films that are produced solely for
children. They are called children’s films. For quite a long time, these films have
been mostly state-funded. Since 1949 after the foundation of the PRC, a rough
statistic suggests that nearly 400 children’s films have been produced. These films
are not intended to make any profit; they are produced with a strong focus on
The period between 1949 and 1980 is the first stage of development for Chinese
children’s film. A total of 56 children’s films are produced during this period, most
of which follow a model that praises the glory of the revolution and the new life in
social democracy. Some of them, such as The Letter With Chicken Feather (Ji Mao
Xin, 1954), Flowers of the Motherland (Zu Guo De Hua Duo, 1955), Little Soldier
Zhangga (Xiao Bing Zhangga, 1963), Little Wooden Head (Xiao Ling Dang, 1963)
and Sparkling Red Star (Shan Shan De Hong Xing, 1974), are representative works
97
Liu, Jun, “Dianying ‘qihuan’ xiaofei: zhihuanwang3 de kuawenhua guanzhong jieshou xiaoguo
yanjiu (Fantasy consumption: a reception study of Lord of the Rings: The Return of the King)”, Journal
of Beijing Film Academy, 03(2004), p.69.
67
during this period. Many elements from these films have become symbolic
representations of that era. The theme songs, protagonists, and even some of the lines
have left their indelible marks in the memory of their audiences. Also, these films
create two set models for children’s film which I summarized as the “little heroes in
war” and the “good students at school”. Many of these films are still being shown
patriotism.
Children’s film experienced its golden booming age in the 1980s during which a
total of 115 children’s films were produced. Chinese government put a lot of effort to
help with its development. China Children’s Film Studio was founded. It is a film
studio dedicated to the production of children’s film and was directed funded by the
government. China Children’s Film Academy was also established during this period.
And the “Golden Calf Award”, an annual festival and competition for children’s film,
was launched. The children’s films produced during this period can be divided into
three categories based on the storyline. In the first category are those films further
developed from the “little heroes in war” but the protagonist portraying and the plot
were very much improved. The second category covers the films that bear the
characteristics of the “good students at school” model. This kind of children’s film
tells stories about the school life of pupils (e.g. The Sonata of Little Hedgehog, 1983)
and middle-school students (e.g. The Girl in Red, 1984). Most children’s films fall
into this category. Among them, My September (Wo de Jiu Yue, 1990) was one of the
very few titles that became very popular among the OCG. The story is about two
primary school boys who are very good friends, competing against each other for the
opportunity to perform in the opening of the 11th Asian Games held in Beijing. The
OCG audiences say, “the characters feel real”, “deeply moved”, “seen it many times”,
68
“educational without giving lectures” when reviewing this film.98 The third category
example being Wonder Boy (Pi Li Beibei, 1988) which is about an alien-adopted boy
who has supernatural abilities and his adventure in seeking for friendship and
understandings in the ordinary world. Being the very first Chinese film to tells a
story about alien, its plot was considered very novel by the audiences. The later
Apart from children’s film, another kind of Chinese film, propaganda film, also
had its significant presence in the childhood of the OCG. They are mostly war films
about wartime heroes and events of significance to the founding of the Party and the
PRC. The OCG had actually seen a lot of these films in their childhood, not totally
spontaneously though. From time to time, the schools would organise free viewings
of these films. The viewings would take place during normal school hours so all the
pupils were expected to attend. After the viewing, they were often required to submit
their “reflections” – an essay to describe what they had learned from the film. Having
to write “reflections” bothered the OCG because they felt they were “forced” to do it.
Born and raised in the peacetime, they feel hard to resonate with ideas that these
films try to convey. “I know what they (the teachers) expect me to write. It’s just so
hard and boring to fabricate the words.” “I’ll always remember this film because it
was such a pain! Not a pain to watch but to have to write the reflections!”99 These
remarks are made by an OCG audience when describe his experience with a classic
Chinese propaganda film Di Dao Zhan (Tunnel Warfare, 1965) in his childhood.
98
Douban, Wo de jiuyue (My September), <http://movie.douban.com/subject/1467748/> [accessed 22
August 2011].
99
Tianya, Shibayi ren de didaozhan (1.8 billion people’s Tunnel Warfare),
<http://www.tianya.cn/publicforum/content/no06/1/187463.shtml> [accessed 22 August 2011].
69
For the OCG, television was the spontaneous way of entertainment in their
childhood. For China’s entertainment import, television was ahead of film in the
1980s and the early 1990s. In the 1980s, there were already updated foreign
programmes being shown on Chinese television, such as the Japanese cartoon series
Astro Boy. There were also domestic programmes that the OCG could enjoy,
including animated feature films which were generally shown on television instead
some drama series. Compared to film, their entertainment choices from the television
were far more varied. Of all the programmes, animated programmes, including
animated feature films and television cartoons, were the most important ones. The
founded in 1957 and was specialised with the production of animated films including
productions in its early years (1950s – 1980s), such as Guo Hou Shan (1958), Yu
Tong (1959), Xiao Kedou Zhao Mama (1960), Ren Shen Wawa (1962), Da Nao Tian
Gong (1965), Nezha Nao Hai (1979), Hou Zi Lao Yue (1981), Tian Shu Qi Tan (1983)
and Hu Lu Xiong Di (1986), are considered by the OCG as the classics. These films
are made using traditional Chinese forms of art such as Chinese painting and paper-
cutting. The designs of the characters all bear distinctive Chinese fashions; they look
very much like the characters that would appear in a traditional Chinese New Year
Painting. Foreign cartoon programmes were also available on television for the OCG.
Most of them were from the US, Japan and some European countries. Disney’s
Mickey Mouse and Donald Duck series was probably the most influential among
them. Japanese cartoons such as Astro Boy (Tie Bi A Tong Mu) and Ikkyu-san (Cong
70
Ming de Yi Xiu), and those from European countries such as The Smurfs (Lan Jing
Ling, Belgium), had also achieved a certain level of popularity. All these cartoon and
animated programmes, from both domestic and abroad, constituted the majority part
composition of both domestic and foreign products, of both spontaneous and forced
experience. When Hollywood family films with other Hollywood blockbusters later
become available to them, their appreciation of these films are often found to have
connections with their childhood entertainment experience as well as some other life
Family in modern Chinese is 家 (pronounced as jiā), which means both “family” and
“home”. It is a pictograph character developed from its ancient form which takes
the form of a house. The formation of the character reflects how family is traditional
understood by the Chinese – it is a place for people to live in. In a traditional Chinese
family, all family members should live together generation after generation. A
renowned Chinese writer Lao She described the life of a family like this in his novel
roof is the ideal state for a tradition Chinese family. The fact that the eldest of the
family, the sons, the grandsons and the grand grandsons all present and live together
represents the continuance and prosperity of the family. This traditional family
individualism. The purpose of the family is always higher than that of an individual
71
family member. Every family member should work together to achieve the greater
goal of the family. Such family is bonded and run with a strong sense of hierarchy.
The elder generation outrank the younger generation. The eldest of the family, often
the male of the eldest generation, is the prime who controls the entire family.
Complying with this family hierarchy, “xiao shun” (filial piety) is deemed as the
most important duty of all. It not only implies the duty to take care of the elderly but
With the development of the society, this traditional form of family gradually
Because of the abundance in housing, married couples started to have the luxury to
move out from their parents’ apartments when they get married. Although family
members do not physically live together as in the traditional family form, the spirit of
the tradition, such as the hierarchical state of mind and disregard of individualism,
still present. Being “xiao shun” is still considered as the most important quality of a
As a result of the One Child Policy, a typical urban OCG family is composed of
three family members – father, mother and child. This rather closed circle makes it
difficult to communicate with the outside. Because both parents had to work and
often had no time to pick them up from the school, many of the OCG have to go
home by themselves. For their safety, they were instructed to go home directly after
school. And when they got home, they had to lock themselves in, do their homework.
Then they would watch some TV and wait for their parents to come home. This
family formation and life routine resulted in two disappointments in the family life of
the OCG. The first is the lack of brothers or sisters. There was no one of the similar
72
age in the family to play together with. They were often left home alone with no one
else to communicate with. The second is the lack of communication with the outside
do not look after or even speak to each other and the safety was not good in general.
Most of the OCG had at least once told by their parents of this sentence or a similar,
“When you’re home alone, no matter who knocks the door, do not open it!” The
protection their parents imposed on them also distances them from society.
families. The fact that the OCG children are the only offspring of their parents brings
about some change into the hierarchy. As the only children, they become the only
successors who can carry forward the legacy of the families to the future. An only
child gets all the care and attentions from the parents which would normally be
Ding shows that problems exist in the parent-child relationship in many OCG
families in China. The OCG children grow up as the centres of attentions of their
families. Considering their only child as the only hope of the family, a couple’s
desire for this child to succeed is so strong that they cannot accept anything to go
wrong. With the living conditions being improved, they are keener to provide the
child with things to satisfy their material needs. At the same time, they want to stay
in control and do not allow the child to challenge their decisions; they want to make
sure that the child develops towards what they believe to be the good future. The
study by Ding indicates that, these parents tend to use material input to express
attentions and love to their children, which overlooks the emotional communication
73
and connection.100 Because of the high expectations they have on their children, they
often appear in a strict and powerful figure which makes the children reluctant to
with their parents is another disappointment for the OCG in their family life.
These disappointments they have for their family life influence their
is one of the examples that are linked with their childhood family experiences.
watch it.”
“I grew up with this TV. My childhood memory, the content, the anger, the
Huntington, New York, with a working mother and a stay-at-home psychiatrist father
raising three children together. It displayed a different family to the OCG audiences
sitting in front of the TV. The whole series of 7 seasons and 177 episodes in total
Although the OCG audiences expressed their reception in different wordings, their
expressions are mostly made in connection with their family life experience as the
only children. It made them know “how sad it is to be an only child” and at the same
time let them experience the “tender feeling” and the “warmth”. It also led them to
100
Ding, S. X., ‘Dui chengshi yidai dushengzinü jiaoyu wenti de shehuixue kaocha’ (Social Studies
on the Education of the Only Child Generation in Urban China), Renkou yanjiu (Population Research),
5(1989), 8-12(p.9).
101
Ibid, p.10.
74
judge their own experience and question about the way their parents treated them.
Many of the OCG agree that “it (the parent-child relationship in the story) is of great
inspiration for us when we become parents” – note the indirect way they adopt to
express disagreement to their parents. They look forward to the “democracy” among
family members like it was shown in the TV, and appreciate the way they deal with
According to Nielsen ratings, Growing Pains is not among the most successful
TV series in the US, with estimated number of viewers peaked during its 1986-1987
season at about 19.83 million.102 Compared to this, the reaction it caused in China is
much stronger. This is because the audiences feel the difference between the family
they experience in real life and that displayed in the drama which generated
resonance from the audiences. Apart from the favourable responses from the
audiences, its impact is also reflected in other ways. For example, a later imported
television series from Disney Channel, Lizzie McGuire, is titled in Chinese as “New
Growing Pains”. The Chinese situation comedy Home with Kids is also considered to
Home with Kids is exactly the same as that in Growing Pains – two parents and three
children of two boys and one girl – which is not a typical family setup in China.
From the above example it can be seen that, because they have these
disappointments in their family life, the OCG will respond to media messages that
are in connection with these disappointments. They will disapprove and reject the
messages that they believe to be incorrect, approve and resonate with the messages
that reflect their experience, and appreciate the solutions to their problems in the
messages. It is an interesting fact that Home with Kids mimics the setup of Growing
102
Classic TV Hits, TV Ratings: 1986-1987, <http://www.classictvhits.com/tvratings/1986.htm>
[accessed 26 August 2011].
75
Pains. In a way, the idea of creating Home with Kids and using a family setup like
this indicate that the media are aware of what is missing in Chinese families and are
Tomboy, to Be or Not to Be
There is an old Chinese saying, “Bu xiao you san, wu hou wei da.” It means, “There
are three ways to be unfilial; having no sons is the worst”, which shows how
the continuance of the family, the everlasting of the family blood and legacy, is
considered extremely important by Chinese people. The only way to achieve such
continuance is for a male adult of the family to have a male descendent. The
The following scene is often seen in film or television drama that reflects the life
room, maybe a room of his own house, in which her wife is trying to deliver their
baby. Suddenly, a baby’s cry is heard. Door open, a midwife emerges. Depending on
what the midwife says next, the scene will develop in two different ways. The
midwife says, 1) “Many congratulations! It’s a boy!” The husband bursts into happy
tears and yells, “I have a son, now! The Zhang’s (the husband’s family name) finally
have a descendent!” He then enters the room to his wife’s side, holding her hands,
gratitude on his face. 2) “It’s a girl.” The husband snorts with anger and
disappointment, then strides to the outside. The wife is left alone in the delivery
room with the baby girl, tears running down her face. The above scenes may appear
76
in fictional stories but are very much based on reality. They are very likely to happen
With the cultural and social development of China, the equality between men
and women is being emphasised by the public opinion and the mainstream media.
However, the idea of preserving the family line and hence the favouritism to boys is
still deeply burned into the ideology of many Chinese. Combined with the influence
of the One Child Policy, it has generated a new series of social situations in China.
Previously, if a couple do not have a boy, they can always try; after the establishment
of the One Child Policy, most couples do not have the luxury to do so – they now
have only one chance. China’s One Child Policy has generated recurring debates in
relation to gender issues. One general voice claims that it leads to serious social
population. Steven Mosher, President of the Population Research, states that China’s
sex imbalance has already reached epic proportions by quoting a study published in
the British Medical Journal by Weixing Zhe et al who suggests, “In 2005, males
under the age of 20 exceeded females by more than 32 million in China, and more
than 1.1 million excess births of boys occurred.”103 Mosher criticises One Child
Policy for its contribution to the increase in on-demand-abortion and links the
and increase in prostitutions and homosexuality. The other typical voice takes a more
positive perspective and argues that the Only Child Policy has improved the status of
urban Chinese women, who were born as the only child, in their competition against
men. While accepting that the policy does generate negative consequences, Ming
Tsui and Lynne Rich in their 2002 paper suggest that, although not being an intended
103
Population Research Institute, When Gender Gaps: China´s One-Child Policy and Baby Girls,
<http://www.catholic.org/international/international_story.php?id=33382>[accessed 26 August 2011].
77
result, the policy has led to an improved educational opportunity for girls in urban
China.
A headline article published by Associated Press described the One Child Policy
as “a surprising boon for China girls”. Alexs Olesen, author of the article, reports that
the implement of One Child Policy has led to an increase in the ratio of women in
education. Vanessa Fong, a Harvard University professor and expert on China’s One
Child Policy, gives the following remarks in her interview with Olesen, “In the past,
girls were raised to be good wives and mothers. They were going to marry out
anyway, so it wasn’t a big deal if they didn’t want to study. (Today’s urban Chinese
parents) perceive their daughters as the family’s sole hope for the future. They (the
girls) have basically gotten everything that used to only go to the boys.”104 Studies on
education for Chinese only children suggest that, depending on their sex, the
expectations of their parents are different. A paper by Fengshu Liu presented the
Mother: I would like her to be like a boy – open-minded, bold, and tough.
Father: I agree. The future society will be more and more competitive. It
will be harder for girls because the society will still be in favour of males
Liu further reveals that, some contemporary Chinese parents have a new idea for
bringing up their daughters – to help their daughters to develop some so-called manly
104
Olesen, Alexa, “One-child policy a surprising boon for China girls”, Associated Press, 14 August
2011, <http://news.yahoo.com/one-child-policy-surprising-boon-china-girls-152100729.html>
[accessed 28 August 2011].
105
Liu, Fengshu, “Boys as Only-Children and Girls as Only-Children--Parental Gendered
Expectations of the Only-Child in the Nuclear Chinese Family in Present-Day China”, Gender and
Education, Vol.18, No.5, September 2006, 491-505(p.500).
78
characteristics, such as strong will, toughness, boldness, ambitiousness,
competitiveness and independence, and at the same time, preserve certain qualities
beauty.
Girls and gender issues are hot topics in Chinese mass media as well. According
to a study by Bu Wei, “girl child” was raised as a matter of public concern by the
Chinese mass media in the mid-1980s when reports were mainly concentrated on
equal opportunities for education. For the OCG girls, the existence of gender bias
would almost certainly have an impact on them, on their personality, their perception
to self and others. A report by Beijing Youth Daily observes that the favouritism to
boy that an only girl senses from her parents and grandparents may make her ego
vacillate between shame (to be a girl) and success-seeking (for equality with
males).106 Even if such issue does not apply to an individual OCG girl, the fact that
the social group to which she belongs simply is at the centre of such discussions and
debates of the society would play its part. She would question if she is one of the
girls who were not wanted by their parents in the first place.
The feeling of shame and desire for success fostered their admiration to
powerful women figures of both fictional and real-life. Film Sissi (1955) was
imported to China and was shown on Chinese television multiple times in the 1980s.
The film was very popular among the OCG girls and the female protagonist, Princess
Sissi, is considered as their childhood idol. In her recollection to the film, an OCG
girl writes, “What I like the most about Sissi is her tomboy personality.”107 In fact,
the OCG female audiences are found to respond rather favourably to tomboy
characters in film and television, probably the most representative being their
106
Guan, Y., “The merits and demerits of only kids”, Beijing Youth Daily, 4 June 1997, p.008.
107
Mtime, Princess Sissi 1, <http://i.mtime.com/cliwang/blog/340423/> [accessed 5 September 2011].
79
reception to Disney’s princess cartoon series. As pointed out by William Indick in
his Movies and the Mind, most of these princesses, such as Belle in Beauty and the
Beast (1991), Ariel in The Little Mermaid (1989), Pocahontas in Pocahontas (1995),
and Mulan in Mulan (1998), are much more assertive and proactive than traditional
princess characters and bear tomboy personalities. Similar to the reference to the
general OCG using “little emperor”, the OCG girls are also referred to as the “little
princess”. Perhaps their reception to these cartoons is also linked to their “princess
complex”, but the most important reason behind their favourable reaction is their
admiration and resonation to the tomboy personalities of these characters. For the
Super Girl is a Chinese television singing contest show run by Hunan Television.
It is very much alike X Factors and American Idols but is only for girls. The final
episode of its 2005 season got 400 million viewers, almost one-third of China’s
population. That night, an OCG girl named Li Yuchun was voted by 3,528,308
viewers to become the winner. Li’s popularity among Chinese girls is widely
attributed to her notably boyish appearance, masculine stage presence and bold
personality, which charmed her millions of girl fans across China. She does not wear
makeup and has a haircut (and body) of David Bowie. She sings aggressively: loud
songs and songs written for men. Li herself has admitted that she identifies as a
tomboy.108 Her wining and overwhelming popularity draws the attention of the world.
Time (Asia) put her on the font cover of its October 2005 special issue and
108
Lo, Malinda, “China’s Super girl L Yuchun”, AfterEllen,
<http://www.afterellen.com/archive/ellen/People/2006/2/supergirl.html> [accessed 05 May 2009].
109
Jakes, Susan, “Li Yuchun”, Time,
<http://www.time.com/time/world/article/0,8599,2054304,00.html> [accessed 05 May 2009].
80
Cai Lin, a professor of sociology and gender studies at Tongji University, said
when interview by The Guardian, “The most popular girls these days are not tender
or ladylike. As the society opens up, women can be brave, more independent and
outgoing like boys.”110 In fact, for the OCG girls, tomboy is not simply a “can be”
situation resulted from the opening up of the society. As discussed above, it is more
of a state of the mind struggling from deep inside the OCG girls themselves agitated
by the social and family pressure they have to face. It is also an interesting fact to
notice that Li’s popularity is mostly among the girls. Male viewers are often found to
poke fun at her. Among Chinese male youths, Li Yuchun is often referred to as
materials such as composite images and video clips that are deliberately generated to
make fun of her can be found on the Internet. The different responses to Li Yuchun
between male and female indicate that tomboy, as an untraditional female figure, still
generates controversy in the society. The OCG girls admire such powerful, boyish
figures; however, whether or not they should become the same, is not an easy
The OCG girls are at a special position in the OCG as well as in the society.
later chapter, Disney’s animated feature Mulan (1998) will be studied. It is a case
study in which the reception of the OCG, OCG females in particular, to female
110
Joffe-Walt, Benjamin, “Mad about the girl: a pop idol for China”, The Guardian,
<http://www.guardian.co.uk/media/2005/oct/07/chinathemedia.broadcasting> [accessed 05 May
2009].
81
Struggling in the Mass Production of Education
“Like other Asians, who traditionally revere scholars, they value learning.
They also see education as both the path to success and consistent with
their sense of filial piety, the way to bring esteem to their family.”111
– Stanley Karnow
“We must promote science, promote technology, and at the same time,
schools and key universities and make sure that our best talent concentrate
– Deng Xiaoping
“Xue er you ze shi” is a Confucian slogan for education. It means he who excels
in study can follow an official career. Education is highly valued in Chinese tradition.
It is deemed as the path to glory. Starting from the Sui Dynasty (581-618 AD) and
lasted through the Qing Dynasty (1644-1911 AD), an Imperial Examination System
(ke ju) was adopted by the imperial administration to examine and select candidate
for bureaucrats and was opened to all male adults of the nation. The idea of securing
a successful future through education was still widely accepted in the Chinese
society nowadays, although different ideas have started to challenge this traditional
belief.
The period between year 1981 and 1990 is the third baby boom in modern
Chinese history with the birth rate peaked at 23.3 ‰ in 1987. During the baby boom,
Chinese population increased by a total of 143 million. The number of children that
are at the age to start primary school (7 years old) increased from 95.7 million in
111
Karnow, Stanley, Smithsonian magazine.
112
Yang, Dongping, “Woguo jiaoyu gaige yu fazhan sanshi nian (30 Years Education Reform in
China)”, <http://theory.people.com.cn/GB/49157/49166/8142858.html > [accessed 6 June 2010]
82
1987 to 119.5 million in 1994 by nearly 25 per cent.113 The increase in birth imposed
a serious test on the nation’s education system. To accommodate the existing and
incoming students, schools increase the number of classes and the student quota per
class. As recollect by a primary school teacher, at the worst time, her class used to
have 118 pupils. In a few years’ time, most of these pupils would enter a higher
school, and ultimately, aim to enter higher education. In 1999, the year in which the
first part of the OCG started university or college, the Chinese government decided
result, in the three years from 1998 to 2001, the number of registered students in
higher education almost doubled from 6.43 to 12.14 million.114 Chinese education
university to be able to have a successful career later. Under the current matriculation
system, it all boils down to the National Matriculation Test held every year. The
National Matriculation Test was suspended during the Cultural Revolution and was
resumed in 1977.116 A student has to achieve higher score in this test to be admitted
to a better university. Although there are other routes through which a student can be
113
Statistical data from China Education Yearbook 1988 &1995.
114
China Education and Research Network, Zhongguo gaoxiao kuozhao sannian dapandian (Three
years’ expanding of Chinese university), <http://www.edu.cn/20021106/3071663.shtml> [accessed 9
Nov 2010].
115
China Education and Research Network, Qiantan yingshi jiaoyu yu suzhi jiaoyu (Exam oriented
education and quality education), <http://www.edu.cn/20010823/207816.shtml> [accessed 9 Nov
2010].
116
Yang, Dongping, “Woguo jiaoyu gaige yu fazhan sanshi nian (30 Years Education Reform in
China)”, <http://theory.people.com.cn/GB/49157/49166/8142858.html > [accessed 6 June 2010]
83
the vast majority, succeeding the National Matriculation Test is their only hope.
Driven by this objective, school education is focused on training the students’ ability
to take examinations. In some extreme cases, students are taught by their teachers
about how to guess the answer based on the formation of the question without having
The OCG has been struggling in the mass production of education and the
underlying exam-oriented principle. Starting from primary school, they had been
private schools came into being. They are supposed to bring personalised education
more tailored to individual needs. But in reality, they are “schools for aristocrats”
which are too expensive to ordinary OCG. As a result, most OCG still stuck in the
mainstream education system. For many of them, time is being spent on things they
are not interested in. There is no room for preference, personality and interest of
individuals. Everyone is taught the same then go to the same exam. The system is
actually against the nature of the OCG. Raised as the only child of the family, they
are fostered with a strong sense of individualism and the desire to be unique.
“I love to study. I think it is very important, because if you don’t study you
fall behind. My problem was the school. It’s just not for me.”117
Han Han, a poster child of the OCG who dropped out of school when he was 17
gave the above remarks during a television interview. Han is now a Chinese
professional rally driver, best-selling author, singer and probably the most popular
117
Zhou Libo (Shanghai famous TV comedian)’s interview of Han Han (well-known OCG writer).
84
blogger in the world.118 Not every OCG has the courage and determination to pursue
their individual desire in education. Very importantly, they do not have the support,
either from the society or from their family, to support them on this. Going to school
education, that is, the learning of the English language. From the foundation of the
PRC to the mid-1960s, the teaching of Russian dominated China’s foreign language
education because of the nation’s intimacy with the former Soviet Union. From the
late 1960s, English gradually replaced Russian as the primary foreign language
taught in school education. Piloted in 1978 and nationally extended in 1983, English
joined Mathematics and Chinese to become one of the mandatory subjects for both
science and arts students taking the National Matriculation Test. Accordingly,
English is set as a compulsory subject for almost all pre-university schools at all
levels. At university level, English is still a compulsory course to take except for
student of other foreign language majors. During the three decades from 1978 to
result of the increasing demand for English speaking personals to assist international
business and trade in an open-door environment. Entering the 21st century, China has
education has caused concerns. As pointed out by Yongwei Bian, “English, however,
is not a subject like mathematics or physics. English also carries culture(s).” Bian
further claims, “Learning English in China, which opens for the learner greater
118
Tatlo, Didi, In Search of a Modern Humanism in China, The New York Times,
<http://www.nytimes.com/2010/05/14/world/asia/14iht-letter.html> [accessed 9 Nov 2010].
85
access to various media, and cultural information and forms via digital and electronic
devices, brings with it more intimate contact with cultural values and life views that
can differ very strongly, or be completely new, from the original cognitive, affective
and social implications conveyed in Chinese with which the students were born and
Whether or not the learning of English results in an increase in the OCG’s intimacy
with another culture, it does increase their intimacy with film and television
programme in its original English language rather than the translated and dubbed
version among the OCG. It is partially because they want to learn English – a perfect
excuse for taking some of the precious study time to enjoy a film or two – and
partially because the OCG, as the audiences, want to take the initiative to decode the
media texts. Translation is part of the decoding process, during which meanings may
altered. The fact that the OCG is able to understand English removes the “translator”,
which means that the media texts received by them are “first-hand”. It is of
significant importance for the study because it suggests that the meanings of the texts
can be generated in the OCG’s encounter with the original texts rather than the
Subjects, figures and messages from film and television entertainment that are
relevant to education are found to generate strong response from the OCG. In many
cases, such resonation is often found to be in connection with their discontent in real
119
Bian, Yongwei, “The More I learned, the Less I Found My Self”, in China and English:
Globalisation and the Dilemmas of Identity, ed. by Joseph Lo Bianco et al. (Bristol: Multilingual
Matters, 2009), pp.155-165.
86
life education. Film 3 Idiots (2009) aroused strong responses from the OCG. Many of
the responses are linked with the film’s accusation to the Indian education system
which is considered by the OCG to be very similar to that of China. OCG audiences
describe their feeling about the film as “familiar” and “it’s like looking into a mirror”.
Particularly, the scene in which student Joy Lobo writes “I QUIT” on the wall then
hangs him resonated strongly with the OCG. Regarding this particular scene, Cicis
(Internet ID) writes, “Why don’t we fight the education system? It’s because we
don’t know how! We are taught to obey, not to stand up against. How sad it is!
School shouldn’t be a mass production factory and we shouldn’t have been mass
These remarks by Cicis on one hand expressed OCG’s powerless in challenging the
existing education system, on the other hand, also reveal their desire for a change.
The OCG audiences also received inspiration from the film. The film’s protagonist,
Rancho, is a fighter who stands up and wins his combat against the way of education
that he does not believe in. While acknowledging that the ending of the film (wining
the combat against education) is idealised, the audiences still feel encouraged and see
hope from it. It is described as a “cardiac stimulant” for the OCG audiences.121
Like the disappointments they experienced in their family life, the OCG’s
making of media texts. For audiences who do not have a similar experience in
education as that displayed in the film, 3 Idiots is probably just a very funny film, or
at its best arouses sympathy to Indian students. The OCG audiences get much more
meanings from the film than that. Sympathy, reflection, inspiration – it is all because
120
Anon., “Sange shagua zouhong wangluo, pipan tianyashi jiaoyu (Three Idiots go popular, criticises
‘force-fed education’)” <http://news.mtime.com/2010/08/30/1439666.html> [accessed 30 September
2011].
121
Ibid.
87
of a comparable life experience. Besides resonating to the negative educational
elements, the OCG also respond to the positive. A case study for Harry Potter film
series will be presented in Chapter 5. It is a case in which both the positive and the
one of the most popular Internet forums in China. The initial post was simple, in
which she wrote about her memory about some films she had enjoyed in her
childhood. To her great surprise, the post aroused strong reaction from the Internet
community. Starting from films to almost everything that is related to their childhood,
tens of thousands of people replied to this post to share their childhood memories. A
great abundance of quotations and pictures were added to the post, many of which
were re-posted or quoted by other websites. As of September 2011, the post had been
viewed nearly 2 million times with over 27 thousand replies.122 Based on the post, in
November 2010, Bai published her book Back to the Days which soon became a
best-seller on Amazon.cn.
This is just one of the many Internet occurrences of the OCG’s generational
nostalgia. Back in as early as year 2006, a post titled “Han Meimei is married but the
bridegroom is not Li Lei” brought about quite a stir to the Chinese Internet
community. Han Meimei and Li Lei are two of the fictional student characters in the
English language textbooks the OCG had used in their middle-school time. The
textbooks were designed to teach English through the stories about the family and
122
Tianya, Balinghou chengzhang jiniance (Post-80s memorial),
<http://www.tianya.cn/publicforum/content/funinfo/1/1389620.shtml> [accessed 30 September 2011].
88
school life of these characters. Li Lei and Han Meimei are carried forward to a new
edition of the textbooks, and they have both grown up as the OCG does. What
disappointed the author of the post is in the new story lines Han Meimei became
married but not to Li Lei. Soon the disappointment was proved to not only happen to
him. The post received heated discussion among the OCG. It turned out that most of
the OCG that had used the textbooks had believed that Li Lei and Han Meimei would
relationships among all the characters in the textbooks flooded the Internet.
Business-sensitive people even started to sell Li Lei & Han Meimei theme products
to play up to the occasion. In 2009, a song about Li Lei & Han Meimei was written
and spread across the Internet. A stage play featuring these two characters was put up
Also in 2006, another topic related to the childhood memory of the OCG became
very popular on the Internet. The topic was about the making and playing of paper
China) asking, “Why do you have to blow a warm breath of air to the head of the
paper airplane before you fly it?” Many replied to the post saying they all did the
same. Some suggest that it was their childish but beautiful wish for the plane to fly a
bit longer. The reason why they did does not matter. What matters is that they all did
it. The post developed into a nostalgic exchange among the OCG about their life
experiences, the “silly” things they did in their childhood. One said, “I missed the
days when I can happily play a paper plane for hours”, many agreed.123
Popular Chinese internet catchphrase, “Your mum is calling you back home for
dinner”, was also originated from the collective nostalgia of the OCG. The saying
123
Baidu Zhidao, Weishenme diewan zhifeiji yao duizhe feiji hakouqi? (Why to blow a warm breath of
air to a paper plane?) <http://zhidao.baidu.com/question/2957820> [30 September 2011].
89
precisely described a very frequent childhood life scene of the OCG. When they got
back from school, they were often allowed very limited time to play outside while
their parents were cooking for dinner. Once it was ready, the parents would call them
back home to have dinner, at which time, they had to leave what they were playing
and return their confined apartment home, often unwillingly. The first instance of
this catchphrase was from an online gaming forum when someone posted an article
titled “Jia Junpen, your mum is calling you back home for dinner!” on 16 July 2009.
It post only contained to characters “RT”, a Chinese abbreviation to “as the title
suggests”. Within 9 hours, the post received more than 400 thousand click. More
than 17 thousand joined the discussion. It is referred to by the media as “Jia Junpen
nostalgia of the Chinese Internet community. The catchphrase is now widely used on
the Internet as well as in real life conversations in China as another way of saying
In recently year, from time to time, someone’s post relating to the childhood
memory of the OCG would become popular. They are no longer standalone instances
of a similar topic but a widespread social and cultural phenomenon, which has drawn
attentions from both the media and the academia. On 18 July 2008, China Youth
individuals took the survey, among which 89.4 per cent are from the OCG.
According to the report, 43.7 per cent of the participants have nostalgia “sometimes”,
37.5 per cent “often” and 1.5 per cent “seldom or never”. The oldest OCG have just
entered their 30s hence many question about why young adults like the OCG would
124
Tian Guolei, “80 hou qingnian jinru jiasu huaijiu shidai (Chinese post-80s accelerating nostalgia)”,
China Youth, <http://zqb.cyol.com/content/2008-07/18/content_2269746.htm> [accessed 30
September 2011].
90
have such strong nostalgic feeling which normally happens to old people. “There are
two kinds of people who can get nostalgic. One is the real old people. The other is
like us – who have just grown up but deep down inside our hearts do not want to be a
ourselves as a child”, responded Bai, the author of Back to the Days.125 Some
sociologists believe that, such strong nostalgia is originated from the stark contrast
between their childhood and adulthood life as a result of China’s fast pace in
said, “Comparing to the stressful everyday life they are living nowadays, their
childhood life starts to seem relatively wonderful.” He perceives the OCG’s nostalgia
as their comparison between “now” and “then”, a reflection of their stress and
frustration. He also attributed OCG’s nostalgia at a young age to the rapid social
development of China. He said, “During their 30 years of life, the social status of
China has gone through one era to another. They have enough life experiences to
recollect.” He further addressed that the fact most of these nostalgic activities happen
on the Internet demonstrates that the OCG individuals are very lonely in their real
life. Nostalgia acts as a kind of “bond” among the lonely individuals and brings them
with Hasbro, the owner of the franchise, brought Transformers to the big screen. The
original animated television series was one of the most popular television
programmes among the OCG in the 1980s and was mentioned in a lot of OCG’s
125
Wang, Jingjing, “Kaonaxie jietou anhao 80 hou jiti huaijiu (Their secret language: post-80s go
nostalgic together)”, <http://zqb.cyol.com/content/2010-11/30/content_3453281.htm> [accessed 30
September 2011].
91
nostalgic activities described above. The OCG’s response to the film was very
emotional. An audience named Tian Wu said to the reporter, “When Optimus Prime
entered the scene in his iconic red and blue HGV form, then transformed into a giant
robot and announced ‘I am Optimus Prime, leader of the Autobots’, I couldn’t help
but burst into tears.”126 It was not meant to be such an emotional scene but it was so
for the OCG audiences. In 2010, another success of Hollywood film demonstrated
the power of the OCG’s nostalgia. The Expendables, starred by Sylvester Stallone
and several other old-time action film icons, became a huge hit in the Chinese
cinema. For the OCG, neither the plot nor the filming technology really matters.
What matter are the actors. They are the reason for which many OCG audiences went
to see the film. “Thank you very much, Stallon, for bring us this film. We are sitting
in the modern cinema, letting the film take us back to the 1980s, to the dark, dirty
and turbid video rooms where we saw the world.”, wrote an audience member in his
blog.127
Memory matters as the representations of the past which influence the present.128
Behind the wave and wave of nostalgia of the OCG is what can be described as the
collective memory. Maurice Halbwachs in his pivotal work on this matter, Collective
group effect plays its role. In the view of Halbwachs, if the desire of the group trying
to preserve the memory is strong enough, it could even transfigure how individual
memory is shaped. For the OCG, whether the group’s nostalgia strength has
126
Tian Guolei, “80 hou qingnian jinru jiasu huaijiu shidai (Chinese post-80s accelerating nostalgia)”,
China Youth, <http://zqb.cyol.com/content/2008-07/18/content_2269746.htm> [accessed 30
September 2011].
127
Tianya, Gansidui, yishou zhuiyi 80 niandai de wange (The Expendables, a memory for the 1980s),
<http://www.tianya.cn/publicforum/content/filmtv/1/303066.shtml> [accessed 30 September 2011].
128
Staiger, Janet, Media Reception Studies (New York: New York University Press, 2005), p.187.
92
shown that their collective memory and nostalgia do serve as a sentimental
consolation from the past and influence their present, such as their reception to
certain films.
The OCG emerged as a social creation, during which they received distinctive
imprint from the events and situations of their childhood. The OCG are not “empty
vessels” to be educated by whatever messages that flow into them. Neither are they
powerless to decide the meanings of media texts that are sent to them. Instead,
having developed their own attributes from the social context and emerged as a
“generation” of the world, they place media as their mediated access to that world. In
the process of meaning making, the OCG response to the world based on their
In this chapter, schemata that can be used to understand the reception of the
OCG to film and television entertainment are built through the study of objective
matters, such as the social and political environment and the availability of
entertainment products, and subjective matters, such as life experience and memory.
Because the way they are formed, like collective memories, these schemata are
public, which means individual meaning making may or may not fit into these
almost certainly personal. But such personal evidence is also almost certainly shared
among individuals due to the fact that we are not completely isolated but somewhat
as the formation of the schemata. The value of the schemata is to form a baseline
93
Chapter 3 Disney, The Lion King and
the name Disney is almost synonymous with the word cartoon. It was among the first
few foreign companies to make contact with Chinese authorities after the
establishment of the Open Door Policy to seek opportunities to sell their products in
China. Disney’s Mickey and Donald was the most popular and influential cartoon TV
series in China in the 1980s and was where the connection between Disney and the
OCG started.129 Hence, The Lion King (1994), a Disney animated feature, was given
a high anticipation when it came to China. The reaction it got from the Chinese
audiences was unprecedented. This chapter is a case study of Disney and The Lion
King – its milestone hit in China. Through the examination of Disney’s journey of
China. It then goes to the study of The Lion King in relation to the OCG, which is
more reception-oriented. The two parts of this case study supplement each other.
Before the Open Door Policy, Chinese publications seldom talked about
entertainment products from Western capitalist countries. The only article I found
about Disney was published in the Chinese magazine Film Art in its second issue of
1956. It was a brief introduction to Walt Disney translated from the Soviet
129
Cartoon TV series Mickey and Donald had been broadcast by CCTV since 1985.
94
Encyclopaedia. It described Disney’s animations as ‘vulgar’130, a judgment which
Benefiting from the Open-Door Policy, the Disney Company started to work its
way into China in the early 1980s when articles spoke of Disney with an attitude
which was completely different from that of 1956. Disney and its products were
universally greeted by newspapers and magazines with warm applause, which can be
issue of 1980, published an article which explained to Chinese people why Mickey
Mouse was so ‘lovable’ by quoting an article titled ‘Mickey Mouse meets Konrad
article commended Walt Disney as an artist who respect science and Disney’s works
as beneficial and enjoyable for both young and old.133 The Chinese popular magazine
Parenting Science, the first Chinese magazine on child rearing with a very large
the slogan ‘Do you want your children to see a broader world? Let them meet
and the uniformly positive remarks in the early 1980s, Chinese perceptions of Disney
130
All the Chinese quotations in this chapter are translated by myself.
131
Anon., ‘Walt Disney’, Film Art, 2 (1956), 111-112 (p.112).
132
Gould, S.J., ‘Mickey Mouse meets Konrad Lorenz’, Natural History, May (1979), 30-36.
133
Li, X.Y., ‘Cong kexuejia shangshi milaoshu shuoqi’ (Talking about why the scientists like Mickey),
Dushu (Reading), 02 (1980), 127-130 (p.129).
134
Zhang, L., ‘Mickey Mouse and Walt Disney’, Movie Review, 12 (1982), 32-33 (p.32).
135
Lian, J., ‘Zhi nianqing fumu’ (To Young Parents), Parenting Science, 10 (1984), 10 (p.10).
95
started to show diversity in the late 1980s. Discussions of Disney became more and
animation art, people also saw its advanced business operation in the international
market. Disney’s growing popularity and influence also brought about certain
hegemony and suggested that China should have its own ‘Disney’ and ‘Mickey
Mouse’.136 Furthermore, with excitement for novelty being replaced by the boredom
of routine, some critics even felt watching Mickey Mouse was ‘a waste of time’.137
In the words of cultural commentators, Disney began to appear along the same lines
voices could still be heard that supported Disney and recommended it to Chinese
children by telling a story about two kids’ joyful visit to Disneyland in Los
Angeles.139 On the other hand, a report on Disney suing some Chinese publishers for
copyright infringement reminded people that no matter how innocent the contents
that Disney provided, it was still a business.140 After the opening of Hong Kong
News Service) showed that 37.71 percent of people who had been to Disneyland
136
Yu, B.M., ‘Zhongguo donghua mingxing zai nail?’ (Where are the Chinese Cartoon Stars?), Movie
Review, 06 (1992), 14 (p.14).
137
J. Z.Z., ‘Women xuyao zhongguo de Mickey’ (We need our own Mickey), Dangdai dianshi
(Contemporary Television), 01 (1988), 19-20 (p.19).
138
Jin, L.P., ‘Disney de zhongguo zhi dao’ (Disney’s strategy in China), China Newsweek, 38 (2005),
62-64 (p.64).
139
Wu, J. P., ‘Milaoshu tanglaoya de leyuan’ (The Wonderland of Mickey and Donald), Parenting
Science, 07 (1991), 43.
140
B, J., ‘Milaoshu jingcheng gaozhuang ji’ (Mickey Suing in Beijing), Business World, 03 (1996),
21-24 (p.24).
96
indicated that what impressed them the most was the strong commercial atmosphere
there while 22.36 percent found themselves caught up in the world of fantasy it
created.141
A special report consisting of four articles talking about Disney in China was
published in China Newsweek’s 38th issue of 2005. The first article entitled ‘Disney,
“During the twenty-year period from the first episode of Mickey and
many aspects of our people’s life and their consumption. On the quiet, it is
invited to write this opening article which raised questions about Disney’s impact in
China. In answering his questions, one of the subsequent articles pointed out that in
terms of understanding children and how their minds work, Chinese children’s
entertainment was no match for Disney. The article described Disney as the company
that led a ‘cultural fashion’ for people born in the 1980s and led to the emergence of
the Chinese ‘kidult’.143 ‘Kidult’ refers to a grownup who doesn't want to grow up (or
at least act like an adult) and instead prefers so-called ‘children's’ stuff for
entertainment.144 The term was first used by Jim Ward-Nichols on the campus of
141
Jin, L.P., p.64.
142
Yu, C.J., ‘Disney, Shei zhi meng?’ (Disney, whose dream), China Newsweek, 38 (2005), 60-61
(p.60).
143
Dai, J.T., ‘Disney de zhongguo zhilü’ (Disney’s journey in China), China Newsweek, 38 (2005),
61-62 (p.62).
144
Urban Dictionary, Kidult,
<http://www.urbandictionary.com/define.php?defid=1260622&term=kidult> [accessed 30 Sep. 2008]
97
Stevens Institute of Technology in Hoboken, New Jersey in the late 1980.145 Twenty-
five years later, it was borrowed by Chinese critics to describe a Chinese cultural
Those who were born in the 1980s and actually involved in the ‘cultural fashion’
have their own opinions about Disney. Unlike those of the reviewers and the critics,
comments of fans are generally available from online forums, among which
Chinese online forum provided by the search engine Baidu) and Douban (a leading
Chinese online community platform) are the most active ones. Comments below are
alias) claimed that Disney had a strong emotional appeal. As a girl born in the 1980s,
she had a collection of Disney’s products in her handbag, including the handbag
itself, and liked to wear clothes with Disney’s cartoon characters on them. For her,
Disney made her ‘princess dream’ come true.146 A mother who was born in the 1980s
wrote in her post that Disney was a beautiful part of her childhood memory and she
would like her child to have it too.147 ‘Disney007’ looked at Disney from an aesthetic
rather than an emotional perspective. What made him crazy about Disney was the
power it created with two-dimensional animations which he believed were the true
145
NationalMaster Encyclopedia, Kidult, <http://www.nationmaster.com/encyclopedia/Kidult>
[accessed 30 Sep. 2008]
146
Chuangyijietie (internet alias), post in Disney Bar, Baidu TieBa, 11 Jun. 2008,
<http://tieba.baidu.com/f?kz=405683235> [accessed 10 Aug. 2008].
147
Kailsonic (internet alias), post in Toy Story Bar, Baidu TieBa, 13 May 2008,
<http://tieba.baidu.com/f?kz=377219072>; also posted on BBS.QQBaoBao.Com (a Chinese online
childcare forum), <http://bbs.qqbaobao.com/archiver/tid-85405.html> [accessed 26 Jul. 2008].
98
appreciation of art.148 What appealed to ‘Jiaowoxiaoyang’ the most was Disney’s
Disney’s original soundtrack tapes. Some of them were more than twelve years old
and he still listened to them from time to time.149 ‘Annibaobei’ described herself as
the ultimate Disney fan. She wrote a post in which she reviewed the development of
Disney’s animation films since the 1920s from her particular perspective. The post
provoked lively discussions about Disney on Mtime. At the end of her post, she
wrote that ‘whatever Disney will be in the future, it has my guaranteed support.
distinctive stages, from the complete rejection before the open-door policy to the
universal acceptance in the early 1980s, then to the wider spectrum of opinions since
the late 1980s including the negative remarks generally from the critics and the
positive comments mostly from the OCG fans. These shifts can be explained by
going through the history of Disney’s operations in China, which is presented in the
following section.
Disney’s first entry into China can be dated back to the 1930s when its animated
feature Snow White and the Seven Dwarfs was screened in Beijing, Shanghai and
148
Disney007 (internet alias), ‘Yige balinghou xinzhong de disney’ (Disney in the Heart of a Post-
80s), DisneyBox.com, 8 November 2007, <http://www.disneybox.com/bbs/viewtopic.php?p=19574>
[accessed 20 Jul. 2008].
149
Jiaowoxiaoyang (internet alias), post in Disney Group, Douban, 4 May 2008,
<http://www.douban.com/group/topic/3106112/>, [accessed 10 Aug. 2008].
150
Annibabei (internet alias), post in Disney World, Mtime, 7 Jun. 2008,
<http://www.mtime.com/group/disney/discussion/230940/> [accessed 12 Aug. 2008].
99
some other major cities.151 At that time, the release of Hollywood films in China was
almost simultaneous with that in the US. But when the Chinese Communist Party
established its political power in 1949, Disney’s products were banned for political
reasons. In the era when class struggle was taken as the central task, anything from
capitalist countries was simply repelled by the system. Therefore, for almost three
In 1978, China established the Open-Door Policy which made it possible for
Disney to re-enter the Chinese market. In the early 1980s, as the world’s most
populated nation, China had about 340 million children under the age of 15.152 There
was no doubt about China’s great appeal for Disney’s international ambitions. When
Michael Eisner (Disney’s CEO from 1984 to 2005) was asked what his biggest
dream was, his answer was to enter the Chinese market.153 As one of Hollywood’s
major film producers, Disney began to work its way back into China right after the
market, Disney started to bring ‘China’ into the US. At the beginning of the 1980s,
the company developed a China Pavilion at EPCOT in Orlando. The show included
which was shown on a 360-degree screen.154 The filming was a massive undertaking
but was also rewarding. The pavilion not only brought ‘China’ to central Florida but
also put Disney’s influence back to China as their connections with well-connected
151
Disney Wikipedia of DisneyBox.com, The Walt Disney Company in China,
<http://www.disneybox.com/wiki/%E8%BF%AA%E5%A3%AB%E5%B0%BC%E4%B8%AD%E5
%9B%BD> [accessed 20 Jul. 2008]
152
National Bureau of Statistics of China, China Statistics Yearbook 1984 (Beijing: China Statistics
Press, 1984), p.97.
153
Zhao, L.M., ‘Disney shizuo zhongguo meng’ (The Start of Disney’s Chinese Dream), Nanfeng
Chuang (The Window of South Wind), 09 (2005), 66-68 (p.66).
154
Schweizer, P. and Schweizer, R., Disney: The Mouse Betrayed (Washington: Regnery Publishing,
1998), pp.255-256.
100
In 1985, Disney entered into official negotiations with several Chinese media
groups regarding the distribution of its films and television programs. A year later, a
historic agreement was finally signed. According to the agreement, Chinese Central
Television (CCTV) got Disney’s cartoons for free, including classics with Mickey
Mouse and Donald Duck and maintained complete editorial control of the cartoons to
‘dub the programs and make adjustments for “ideological content”, reworking
dialogue if necessary’,155 while Disney also got what they wanted, that is, to get into
the Chinese film and television market, which made its further business progression
in China possible.
According to Dong Hao, who dubbed Mickey Mouse during the years (1985-
1986) when it broadcast Mickey and Donald, CCTV would receive bags of letters
every day from children all over the country, many of whom asked for repeat
‘Before Mickey and Donald, I had dubbed many other cartoons including the
imported ones such as Sesame Street and The Wonderful Adventures of Nils, but none
had achieved such success’, said Dong Hao to a China Newsweek reporter.156 Thus it
can be seen that Disney, with its classic cartoon characters, quickly caught the eye of
Chinese children and became an important part of their life. Products such as
stationeries, toys and clothes with Disney’s cartoon characters on them flooded the
market and became very popular, even though such products were not authorized by
Disney.157
155
Schweizer, P. and Schweizer, R., p.257.
156
Dai, J.T., p.61.
157
Dai, J.T., p.61.
101
By the end of the 1980s, due to intellectual property rights disputes, Disney
terminated its cooperation with CCTV and pulled out of China almost completely.158
Despite the failure of its efforts, Disney was still eager to embrace the Chinese
market. When it left China, it did not go very far. In 1988, Disney opened its Asia
Pacific regional headquarters for Disney consumer products in Hong Kong.159 At that
time, Hong Kong was still a dependent territory of the United Kingdom, but an
agreement had been reached between the Chinese government and the British
government in 1984 (the Sino-British Joint Declaration) that its sovereignty would be
transferred to the People's Republic of China in 1997. The location of Disney’s Asia
Pacific regional headquarters revealed its long-term strategy with regard to the
Chinese market. Even after the Tiananmen Square incident in 1989, Erwin Okun,
Disney’s vice president for Corporate Communications, said ‘Frankly, it’s nothing to
opinions on investments in China. For Disney, the Chinese market was clearly too
attractive to be abandoned.
On entering the 1990s, Disney’s business in China started to resume, but this
time the company did not just bring its ‘free’ classics and did not only target
television. In 1993, the first Chinese-language Disney cartoon magazine, the Mickey
Fun Publishing Co. Ltd.) which was a licensee of the Walt Disney Company and co-
founded by the Post and Telecom Press of China and the Egmont Group of Denmark.
Within a few months of its debut the company was selling 150,000 copies per
158
Schweizer, P. and Schweizer, R., p.258.
159
Disney Wikipedia of DisneyBox.com, The Walt Disney Company in China.
160
Schweizer, P. and Schweizer, R., p. 258.
102
month.161 From 1994, China began to import the latest Hollywood blockbusters on a
revenue-sharing basis. In 1995, The Lion King was brought to Chinese audiences. It
was Disney’s first and also Hollywood’s first animation film that had been screened
in China since the establishment of the Open-Door Policy. The film proved to be a
great success not only at the box office but also in promoting the Disney brand
among Chinese audiences. After acquiring ABC in 1996, Disney gained the Dragon
Club, a well-received children’s program which was created by ABC for Chinese
local cable TV stations and initially aired in 1994.162 In two years’ time, Disney
Disney started to dabble in Chinese radio. Its deal with China National Radio (CNR)
put a half-hour program called It’s a Small World on the air. The show started at 3.30
pm every Saturday and featured Disney’s cartoon stars from Mickey to the Lion
King.164 In the same year, Disney’s skating show, Disney on Ice, was staged in
accessories.166 In 1998, an official announcement was made that China’s first Disney
theme park would be built in Hong Kong.167 It was also since 1998 that video
161
Liu, W. and Liao L. P., ‘Fang TongQu chuban youxian gongsi’ (An Interview with Children’s Fun
Publishing Co. Ltd.), Chuban cankao (Publishing World), 11 (2001).
162
Disney Wikipedia of DisneyBox.com, Dragon Club,
<http://www.disneybox.com/wiki/%E5%B0%8F%E7%A5%9E%E9%BE%99%E4%BF%B1%E4%B
9%90%E9%83%A8 > [accessed 20 Jul. 2008]
163
Zhang, F. and Li, W., ‘Dishini: Didiao de pinpai kuozhang’ (Disney’s Low-profile Brand
Expansion), Sanlian shenghuo zhoukan (Sanlian life weekly), 2001,
<http://home.donews.com/donews/article/2/22472.html> [accessed 18 Sep. 2008].
164
Schweizer, P. and Schweizer, R., p.260.
165
Disney Wikipedia from DisneyBox.com, The Walt Disney Company in China.
166
Schweizer, P. and Schweizer, R., p.261.
167
Disney Wikipedia of DisneyBox.com, The Walt Disney Company in China.
103
products, including DVDs, VCDs and videotapes of Disney’s films and animation
Compared to Disney’s first re-entry into China in the early 1980s, its second re-
entry at the beginning of the 1990s was much stronger. Disney made great efforts in
several arenas, including publication, television, radio, film, stage performance and
so on to achieve their ambitions in China. At that time, China had opened its gate
wide enough to allow entertainment products from many other foreign providers to
enter the Chinese market. With their options increasing day by day, Chinese people
became more rational about the ‘new’ things. It was then that the third stage of
Disney had kept very good relations with Chinese authorities until Michael
Ovitz became Disney’s new president and brought the Kundun project to Disney in
1995.169 It was a Disney-funded biography of the Dalai Lama, which the Chinese
government considered politically provocative. They warned Disney that if the film
resigned from or was dismissed by Disney. Whatever the cause was, the result
certainly pleased the Chinese government.171 The film Kundun was released in the
products throughout China.172 The ‘Kundun’ event gave Chinese reviewers more to
168
Ibid.
169
Schweizer, P. and Schweizer, R., p.261-262.
170
Ibid, p.262.
171
Ibid, p.264.
172
Groves, D., ‘Disney hopes China will welcome “Mulan”: “Kundun” flap may affect release’,
Variety, Wed., 5 Aug. 1998. Variety.com.
<http://www.variety.com/article/VR1117479140.html?categoryid=13&cs=1&query=Mulan+china>
[accessed 01 Feb. 2008].
104
criticize Disney about. The release of Disney’s Mulan (1999)173 in China marked the
end of the ban which had been in effect for almost sixteen months174, but the emotion
lasted and effectively increased the volume of negative reviews for this Chinese-
story adaptation, which will be discussed in the case study of Mulan presented later
in this chapter.
Kundun damaged Disney’s business in China, but the damage was not
kept its pace of expansion in China. On 26 August 2001, Disney’s official Chinese
entertainment’ spirit and featured some Chinese elements such as the use of Chinese
traditional costume on the cartoon characters appearing on the website. The website
aimed to build a platform for both entertainment and education that could be
Chinese online games), Disney also entered the realm of online games.175 In 2003,
ringtones, flash, multimedia messages, standby pictures and games that featured
Disney’s cartoon elements and music.176 In 2005, Disney moved its regional
headquarters for consumer products in Asia Pacific from Hong Kong to Shanghai to
expand their presence in mainland China. In the same year, after seven years’
preparation and construction, Hong Kong Disneyland was finally opened. In their
173
The year given in this chapter is the year that the film was released in China.
174
Waxman, S., ‘China Bans Work with Film Studios’, The Washington Post, 1 Nov. 1997, p.C1.
175
Zhan, Y., ‘Dishini zhongguo wangzhan benyue kaitong’ (Disney China Website Launched this
Month), China Internet Weekly, 29 (2001), 22.
176
Mu, G., ‘Kuaile Dishini wei zhongguo WAP yewu dailai qingxin zhi feng’ (Disney, A Freshener in
Chinese WAP Market), Communications World, 40 (2003), 42.
105
traditional realms such as television and film, Disney kept seeking new
program Dragon Club was broadcast by a total of forty-nine local television stations
with 160 million viewers.177 In addition to their own films being imported regularly,
Disney also started to co-produce films with Chinese studios. In 2007, The Secret of
the Magic Gourd was released, which was coproduced by Disney and the China Film
Group.
Despite certain twists and turns, Disney’s development since the beginning of
the new millennium has been steady and vigorous. The connection between the
company and the Chinese market got tightened as Disney progressed into more and
more business lines. Its focus was still on younger customers, which can be seen
from its efforts in business areas such as digital services which have a stronger
appeal to the younger generation. In addition, its cooperation with the Chinese film
industry on producing children’s films, which brought new elements into the practice,
not only proved its reputation and influence but also had them strengthened.
Looking at the history of Disney’s development in China, we can clearly see its
ambition and tendency of expansion in the Chinese market. By examine the historical
events, it is also understood how Disney’s image was shaped and varied throughout
time. More importantly, what can be seen from the path that Disney has been through
There was progression as well as recession and for most of the time, it is not Disney
but the Chinese government who has the power to control the importation and the
Chinese market influenced by piracy that get to make the decision. Much of Disney’s
177
Zhao, L.M., p.67.
106
studios, which reflects Disney’s difficulties to progress on its own in the Chinese
market. Apart from the resistance Disney has met, we can also see its achievement.
examined.
Chinese market, three aspects, namely, box office performance, television ratings178
and DVD/VCD sales which include both film and television programs, are examined.
From 1994 to 2007, China imported a total of 166 films (see Appendix A) on a
revenue-sharing basis from the US. Twenty-seven of these films, that is about sixteen
percent, were contributed by Disney and are shown in Table 3.1 below. Among these
Disney films there were fifteen family films, making up about fifty-five percent,
from which it can be seen that family films played an important role among Disney’s
178
Due to limited sources, Disney’s television programs and Disney’s films shown on TV are not
discussed for now.
107
Box Office
Family Production in China
Year Title Genre
Film Company (million
Yuan)
1997
1998
Touchstone
Enemy of the State Drama No 22.0
Pictures
Walt Disney
1999 Mulan Animation Yes 11.0
Pictures
Walt Disney
Tarzan Animation Yes 11.0
Pictures
Walt Disney
2000 Dinosaur Animation Yes 27.0
Pictures
Touchstone
2001 Pearl Harbor Romance No 105.0
Pictures
The Princess Walt Disney
Comedy Yes -
Diaries Pictures
2002
Touchstone
Bad Company Action No -
Pictures
Walt Disney
Finding Nemo Animation Yes 33.0
Pictures
Pirates of the
Caribbean: Adventure Walt Disney
Yes 27.0
The Curse of Fantasy Pictures
2003
the Black Pearl
Sweet Home Touchstone
Romance No -
Alabama Pictures
Touchstone
The Recruit Action No -
Pictures
Cold Mountain Romance No Miramax Films 26.5
Touchstone
King Arthur History No 26.0
2004 Pictures
Touchstone
Ladder 49 Action No -
Pictures
Walt Disney
National Treasure Adventure Yes 35.92
Pictures
2005
Walt Disney
The Incredibles Animation Yes 21.0
Pictures
The Chronicles of
Narnia : The Adventure Walt Disney
Yes 61.0
Lion,the Witch and Fantasy Pictures
the Wardrobe
2006 Walt Disney
Eight Below Adventure Yes 55.70
Pictures
Cars Animation Yes Walt Disney 21.45
Pictures
Goal! Sport No Touchstone 6.0
108
Box Office
Family Production in China
Year Title Genre
Film Company (million
Yuan)
Pictures
Pirates of the
Adventure Walt Disney
Caribbean: Yes 125.0
Fantasy Pictures
At World's End
Déjàvu Action No Touchstone 28.0
2007 Pictures
The Guardian Adventure No Touchstone 25.0
Pictures
Walt Disney
Ratatouille Animation Yes 21.2
Pictures
The total number of family films that China had imported during the same
period was sixty-three (see Appendix A), almost a quarter of which were provided by
Disney. Disney’s The Lion King (1995), as its first animation films imported by
China, achieved a total box office of 41.3 million yuan, ranking third among the six
imported American films in 1995 and fifth among all films released that year. In
1996, imported films scored a resounding triumph in the Chinese market. Although
Toy Story (1996) was not as successful as The Lion King, it still secured the ninth
place among all the releases that year, earning more than the No. 1 domestic film
which took the tenth place. In 1997 and 1998, when imported films kept harvesting
at the Chinese box office, Disney was forced to be absent due to the Kundun incident.
When Disney regained its access to the Chinese market in 1999, its two releases
encountered very tough market conditions. Although they managed to rank among
the top ten films of that year, being the eighth and the ninth respectively, box office
earnings were only about one-third of Toy Story (1996). From 2000 onwards, Disney
kept a steady quota of film exportation to China, at least one film every year. Not all
of them were family films, yet each of Disney’s family films managed to achieve a
box office that was no less than twenty million yuan. In 2000, Disney brought the
109
Chinese audience back to the Cretaceous period with its animation feature Dinosaur
(2000) which took second place among the eleven imported US films with twenty-
seven million yuan gained from the box office. Even in a year when domestic films
seemed to out-perform imported blockbusters, it still ranked sixth among all releases.
Although no Disney family film was imported in 2001 and The Princess Dairies
in 2002 was only a minor hit, Disney succeeded by moving its stage to the ocean. Its
two films, Finding Nemo (2003) and Pirates of the Caribbean (2003), took the fifth
and the sixth position respectively against their US rivals (fifteen in totals), the
seventh and the ninth among all films. After 2004, another year without Disney
family films, Disney kept its strength in family film competition, with at least two
(three in 2006) family films being put into the market every year. In the reviving
Chinese film market, as of 2008, The Chronicles of Narnia (2006) and Pirates of the
Caribbean (2007) in particular, rounding up 61.0 million yuan and 125.0 million
yuan in turn, were the top two Disney family films in China.
phenomenon that is worth mentioning. The Chinese translation for the film title Toy
Story (1996) was Wanju Zongdongyuan, where ‘Wanju’ means toys and
in the same activity. From then on, there were five more Disney animation films
whose titles were translated by their Chinese distributor using the format ‘X
Zongdongyuan’, where ‘X’ represented the content of the film. All these films were
made these animation features feel like a series of related films. The Chinese
distributors made ‘Zongdongyuan’ a label which meant almost the same as ‘Disney’.
110
They managed to promote Disney’s animation films by embedding the ‘trademark’
into the titles without offending the audience. In recent years, some non-Disney
animation films also used this format, including DreamWorks’ Bee Movie (2007)179
submarines and their adventure. A report from The Beijing News (the most popular
city daily distributed in Beijing) considered that the accumulated credit of Disney-
Pixar’s ‘Zongdongyuan’ series had made it the mark for quality animation and even a
In 1998, when Disney officially started DVD/VCD sales in China, it gave the
rights to distribute its video products to CAV Thakral Home Entertainment, a joint
venture of China Audio & Video Publishing House (CAVPH) and Singapore Thakral
Corporation. The cooperation lasted from 1998 to 2006 during which time the
179
The film has not been screened in China. Only VCDs and DVDs are available.
180
Sun, L. L., ‘Meishi zongdongyuan: Yiran shihe quanjia zongdongyuan’ (Ratatouille, Call for
Families), The Beijing News, 27 Oct. 2007. <http://www.thebeijingnews.com/ent/ylzk/2007/10-
27/014@005042.htm> [accessed 10 Apr. 2008]
111
company also managed the DVD/VCD distribution of other Hollywood studios such
as 20th Century Fox, Warner Bros and Paramount. In 2006, the CAV Thakral joint
venture encountered significant business shrinkage because they did not manage to
extend their contract with their previous clients including Disney. Since then, CAV
In the same year, Excel Media, a Guangdong based company, became Disney’s
subsidiary of Taiwan CMC, a media storage company, in 2005 and now the leading
agency for distributing audio and video products in mainland China.182 After taking
over the distribution of Disney’s DVD/CVD, Excel Media, in August 2007, started to
re-release a selection of Disney’s films, many of which had already been released by
CAV Thakral Home Entertainment. The new versions used new cover designs which
included Disney’s castle logo with Chinese words stating ‘Authentic Disney’ against
a blue background instead of CAV Thakral’s red banner with the same words.183 At
the moment, genuine Disney video products distributed in the Chinese market are
either of the two versions, although the products displayed on Disney’s Chinese
verify the real performance of a film because it is considered one of the most
significant sources of income for the major studios, especially if it is a family film.
According to Robert Allen, videos purchased by parents for their children take up the
181
Disney Wikipedia of DisneyBox.com, CAV Thakral Home Entertainment,
<http://www.disneybox.com/wiki/%E4%B8%AD%E5%BD%95%E5%BE%B7%E5%8A%A0%E6%
8B%89> [accessed 10 Apr. 2008]
182
Disney Wikipedia of DisneyBox.com, Excel Media,
<http://www.disneybox.com/wiki/%E6%B3%B0%E7%9B%9B%E6%96%87%E5%8C%96>
[accessed 10 Apr. 2008]
183
Anon., ‘Taisheng jiang tuichu xilie die’ (Excel Media to Republish a Series of Disney’s DVDs),
SINA.com.cn, 15 Aug. 2007, <http://ent.sina.com.cn/e/2007-08-15/13591677269.shtml> [accessed 18
Nov. 2008].
112
largest portion of total video sales in US184, which is why Disney’s animation films
are frequently found on the list of top selling video products including DVD and
VHS. But the situation for video sales in China is different. In the Chinese market,
the price of authentic DVDs and VCDs is much lower than it is in the US, usually
lower than the film ticket price. The low price of DVD/VCD is partially due to the
widely availability of pirated copies across the country. Take UME, Beijing
Broadway Cinemas and Stellar International Cineplex, three popular movie theatres
in Beijing for example; their ticket prices ranged from 30 to 120 yuan as of
December 2008.185 The price of an authentic DVD can go as low as 10 yuan. When
CAV Thakral Home Entertainment started to sell Disney videos in 1998, the price of
a DVD was set at 110 yuan which went down to 36 yuan in 2002.186 When
interviewed by The New York Times, a general manager of CAV Thakral Home
Entertainment said: ‘Chinese consumers don’t want to pay 36 yuan for a VCD, see it
once or twice and give it away. They would rather pay 6, 8 or 10 yuan to see a
pirated copy and then throw it away.’187 When Excel Media republished the new
version of Disney’s DVDs, it came with a commitment that from then on the Chinese
consumers could enjoy authentic Disney DVDs for no more than 20 yuan each.188
Additionally, in contrast to the video sales of family films in the US, on the list of
184
Allen, R.C., ‘Home alone together: Hollywood and the “family film”’, in Indentifying Hollywood’s
Audiences: Cultural Identify and the Movies, ed. by M. Stokes and R. Maltby (London: BFI, 1999),
pp. 116.
185
UME, <http://www.bjume.com>, Beijing Broadway Cinemas, <http://www.b-cinema.cn>, Stellar
International Cineplex, <http://www.bjxingmei.com>, [accessed 04 Dec. 2008].
186
Li, S., ‘CAV Thakral lingren shangxin de DVD’ (The heartbreaking CAV Thakral DVDs),
Incomplete Handbook for DVD, Mar. 2002, <http://www.mov8.com/dvd/freetalk_show.asp?id=3614>
[accessed 18 Nov. 2008].
187
Smith, C. S., ‘A Tale of Piracy: How the Chinese Stole the Grinch’, The New York Times, 12 Dec.
2000.
<http://query.nytimes.com/gst/fullpage.html?res=9A01E0DD123FF931A25751C1A9669C8B63&sec
=&spon=&pagewanted=1> [accessed 18 Nov. 2008]
188
Anon., ‘Taisheng jiang tuichu xilie die’ (Excel Media to Republish a Series of Disney’s DVDs).
113
are rarely spotted. Because the information contained in the list is limited by only
providing the rank rather than the actual number of copies sold for these
DVDs/VCDs, the data of video sales in China should not be considered the same
However, since the price of DVDs is generally lower than the price of film
Hence, video sales in China still need to be taken into account, but should be
According to the available data at the moment, DVDs and VCDs with Disney’s
content sell well in China among cartoons and animations. Table 4.3 is a chart of
cartoon and animation DVD/VCD sale on Joyo (Amazon.cn), which shows Disney’s
dominance. An interesting thing to find is that some of the Disney animation films
which did not do so well at the box office, such as Ratatouille and Cars, performed
very well in video sales. This suggests that DVDs/VCDs are more likely to be
114
15 Brother Bear (DVD Region 6) No
16 Mulan (DVD Region 6) Yes
17 The Tigger Movie (DVD Free Region) Yes
18 Doraemon (Japan, TV Series, 3 DVDs) No
19 Tazan (DVD Region 6) Yes
20 Disney Princess Stories Vol.1 (DVD Region 6) Yes
In general, based on its performance at the box office and the video sales,
Disney has a strong position in the Chinese market. Nevertheless, this position seems
not as dominant as it is in the US. To see the influence of Disney in China clearly,
examining its performance in the market through analysis of solid figures is not
enough. Apart from all the above economic facts, some cultural aspects also need to
more importantly, its reception among Chinese audience, which is why the following
The Lion King, the 32nd animated feature film produced by Walt Disney Feature
Animation, was released in the US on June 15, 1994. It was the worldwide yearly No.
1 of 1994 at the box office (768.2 million dollars). As of December 2008, it still
ranks 24th on the list of all-time worldwide box office grosses with a total of 783.8
million dollars gained, being the first place of 2D animated features and the fourth
among all animation films only after Shrek 2 (2004), Finding Nemo (2003) and Shrek
the Third (2007).189 Thanks to the change in film importation policy made by the
Chinese government in 1994, The Lion King made its debut in Beijing on July 15,
1995. As the first Disney animation feature and also the first Hollywood family film
189
Box Office Mojo, The Lion King, <http://www.boxofficemojo.com/movies/?id=lionking.htm>
[accessed 2 Dec. 2008]
115
imported by China, it performed very well as previously stated.190 The success of The
Lion King at the Chinese box office was the continuance of its global appeal.
The Lion King was re-released on VHS and released on DVD for the first time
on 7th October 2003 and sold more than 3 million copies (92 percent of which were
DVD sales) in its first two days. At that time, it was already the best-selling home
video which had sold a total of 32 million copies on VHS before the re-release.191 As
a part of the global release, the DVD, under the title The Lion King: Special Edition,
was released in China by CAV Thakral Home Entertainment at the end of 2003,
before which a VCD version of the film had also been released by the same company
in 1998.192 It is noteworthy that, after the film’s theatre release in 1995 until its first
video release (on VCD) in China, there was no authentic video product available in
the Chinese market. Due to the impact of piracy, the data of The Lion King’s video
sales become less convincing. However, according to the leading online shopping
dangdang.com and gouduo.com, the film is sold out on both VCDs and DVDs with
Entertainment no longer exists and the Excel Media that takes its place has not yet
190
Please see page 15 -16.
191
Anon., ‘Lion King DVD sells 3m’, BBC, 10 Oct. 2003,
<http://news.bbc.co.uk/1/hi/entertainment/3181780.stm> [accessed 5 Dec. 2008].
192
Disney Wikipedia of DisneyBox.com, Disney Platinum Collection,
<http://www.disneybox.com/wiki/%E8%BF%AA%E5%A3%AB%E5%B0%BC%E7%99%BD%E9
%87%91%E5%85%B8%E8%97%8F%E7%B3%BB%E5%88%97> [accessed 3 Dec. 2008];
Meisaidesi (internet alias), ‘Shiziwang shoufaban VCD’ (The First Edition VCD of The Lion King),
Guaishow.com, 6 Jun. 2007,
<http://www.guaishow.com/u/wwwzamhx/g2137/> [accessed 3 Dec. 2008].
193
Joyo.com (amazon.cn), <http://www.mov99.com/dvd/talk/713.html>; Dangdang.com,
<http://product.dangdang.com/product.aspx?product_id=9194003>; Gouduo.com,
<http://www.gouduo.com/ware_3878.html> [accessed 4 Dec. 2008].
116
released any video products of the film, the restocking in China is currently
impossible. 194
Other related products had also been active in the Chinese market. The original
soundtracks of the 1994 film for Greater China area were first released by Rock
Records Co. Ltd. and introduced to mainland China by Shanghai Sheng Xiang
(Shanghai Audio-visual Publishing House) in 1996. In 2001, Meika Culture Audio &
Video Co. Ltd. in cooperation with EMI (Electric & Musical Industries Ltd.) re-
released the soundtracks on CD and VCD packs.195 The spin-off television series
titled The Lion King's Timon and Pumbaa was released in 1995 and its Mandarin
version had been shown on Chinese television through Disney’s Dragon Club TV
program, the VCD of which was released by CAV Thakral in 1999.196 The sequels,
The Lion King 2: Simba’s Pride and The Lion King 3: Hakuna Matata had also been
released by CAV Thakral on both DVD and VCD in 1998 and 2004 and are still
available.197 These sequels and television spin-offs together with the original film
In July 2006, Disney brought the Broadway stage musical of The Lion King to
Shanghai. The musical was adapted from the original film in 1997 and received six
1998’s Tony Awards. The show in Shanghai was its first show in English language
in Asia and was very well received. During its three months in Shanghai, a total of
101 performances were given, which grossed 72 million yuan from the about 160
194
Gouduo.com, <http://www.gouduo.com/ware_3878.html> [accessed 4 Dec. 2008].
195
Disney Wikipedia of DisneyBox.com, The Lion King,
<http://www.disneybox.com/wiki/%E7%8B%AE%E5%AD%90%E7%8E%8B> [accessed 2 Dec.
2008]
196
Disney Wikipedia of DisneyBox.com, The Lion King.
197
Ibid.
198
TongQu (Children’s Fun Publishing Co. Ltd.), <http://www.childrenfun.com.cn/> [accessed 2 Dec.
2008]
117
thousand tickets sold. This achievement, according to China Culture Daily, created a
record for stage show in China.199 People Daily praised its visual and audio appeal
and described it as ‘a truly moving feast of art’.200 Its soundtracks were also released
Comparing The Lion King with all the other Disney films in the Chinese market,
the variety and time of continuance of its related products remains unmatched to this
day. In this respect, it deserves the reputation as Disney’s legend in China. However,
the reason why I claim this is not only because of its economic achievement but also
American Film Institute revealed its ‘10 Top 10’, that is, the best ten films in ten
‘classic’ American film genres. Based on votes from more than 1500 people from the
creative community, The Lion King was acknowledged as the fourth best film in
animation.203 This film receives an average rating of 8.1 out of 10 from 97,631 votes
Rotten Tomatoes as of December 2008.204 The response from the Chinese audience
to The Lion King was no less enthusiastic. On Chinese website Mtime, the film gets
a rating of 9 out of 10 from 597 votes. Before the film was officially released in
199
Kui, R.Y., ‘Shiziwang: Shiting shengyan dadong xinling’ (The Lion King: A Treat for both the
Ears and Eyes), China Culture Daily, 24 Jul. 2006, p.001; ‘Shiziwang wanmei xiemu’ (The Perfect
Ending of The Lion King ), China Culture Daily, 16 Oct. 2006, p.001.
200
Li, W.Y., ‘Yong yishu liliang gandong guanzhong’ (Moving the Audience with the Power of Art),
People Daily, 18 Jul. 2006, p.016.
201
Disney Wikipedia of DisneyBox.com, The Lion King.
202
DVDFILE.com, ‘The Lion King interview’,
<http://www.dvdfile.com/news/special_report/in_the_round/lionking/1.html> [accessed 16 Oct. 2008]
203
American Film Institute, AFI's 10 Top 10, 17 June 2008,
<http://www.afi.com/10top10/animation.html> [accessed 16 Oct. 2008]
204
IMDB, The Lion King, <http://www.imdb.com/title/tt0110357/> [accessed 5 Dec. 2008]; Rotten
Tomatoes, The Lion King, <http://uk.rottentomatoes.com/m/lion_king/?name_order=asc> [accessed 5
Dec. 2008].
118
Chinese cinemas, China Film Group held a preview on 5 July, 1995 in Beijing.205
After the screening, a survey was conducted among one hundred audiences, of which
enjoyed the film, 98 percent gave ‘yes’ as the answer.206 Positive comments were
also received from critics. Owen Gleiberman, film critic for Entertainment Weekly,
believed that it ‘has the resonance to stand not just as a terrific cartoon but as an
emotionally pungent movie’.207 Rolling Stone film critic Peter Travers wrote in his
review that it was ‘a hugely entertaining blend of music, fun and eye-popping thrills,
though it doesn't lack for heart’.208 After its release in China, Dongfang yishu
(Oriental Art) praised the film and wrote that it ‘was an emotionally beautiful film
The Lion King is Disney’s first animation film that is not based on an existing
Hamlet. It tells the story of a young lion named Simba. He is tricked by his evil uncle,
Scar, to believe that the death of his father, King Mufasa, is his fault and leaves his
homeland with guilty. When he grows up and finally learns the truth, he takes the
courage to return home, at which time the kingdom is being ruined under Scar’s rule.
By defeating his uncle, he saves the kingdom and gains the throne that is meant to be
his. At the same time, some elements from the film are found to resemble a famous
205
Disney Wikipedia of DisneyBox.com, The Lion King,
<http://www.disneybox.com/wiki/%E7%8B%AE%E5%AD%90%E7%8E%8B> [accessed 20 Oct.
2008]
206
TodayOnHistory.com, 15 July 1995 - The Lion King Released in China,
<http://www.todayonhistory.com/7/15/d3716.htm> [accessed 20 Oct. 2008]
207
Gleiberman, O., ‘The Lion King movie review’, Entertainment Weekly. 24 Jun. 1994.
<http://www.ew.com/ew/article/0,,302734~1~~,00.html> [accessed 16 Oct. 2008]
208
Travers, P., ‘The Lion King movie review’, Rolling Stone, 14 Jul. 1994.
<http://www.rollingstone.com/reviews/movie/5947315/review/5947316/the_lion_king> [accessed 16
Oct. 2008]
209
Yao, Y. M., ‘Cong shiziwang tanqi’ (Starting from The Lion King), Dongfang yishu (Oriental Art),
6 (1995), 51-52 (p.52).
119
1960s Japanese animation television series, Kimba the White Lion. Apart from the
similarity in protagonist’s name (Kimba and Simba), analogues also exist in story
lines. Both the two lion princes are forced to flee from their home by their evil uncles
after the death of their fathers, grow up, get back, prevail over the uncles and retake
the kingship with the help of their friends. After the release of The Lion King in
China, there was an article from Dangdai Dianshi (Contemporary Television, one of
the most popular and representative television magazines in China) highlighted these
similarities between Kimba and The Lion King.210 In fact, this animation series had
been broadcasted by CCTV in the early 1980s. In answering the request by the
Chinese audiences, CCTV invited Tezuka Osamu, the author of Kimba the White
Lion, to make the 26-episode television series into 6 comic books which were
published in 1982 and became very popular among Chinese children. 211
adventure’.212 It is about a ‘young boy’ growing into a ‘young hero’ though various
Donald and Qing Li, a young boy who is naughty, passionate and brave is found
travelling through many of the Chinese children’s films, from Sanmao the Ragged
Shanghai Street Urchin (1949) to Lotus Lantern (1999).213 Gazi in Xiao Bing Zhang
Ga (Little Soldier Zhangga, 1963), Sun Wukong in Da Nao Tian Gong (The Monkey
King, 1965) and Nezha in Nezha Nao Hai (Nezha Calms the Sea, 1979) are all such
210
Zhao. W. P., ‘Shiziwang you piaoqie zhi xian’ (The Lion King, The Plagiarism?), Dangdai dianshi
(Contemporary Television), 5 (1995), 60.
211
Tezuka, O., Sen Lin Da Di 6 (Kimba the White Lion 6), (Beijing: China Radio and Television
Publication House, 1983), p.103.
212
By reviewing all the Chinese children’s films since 1949, I have identified the three major
narrative themes as ‘little hero in adventure’, ‘good student at school’ and ‘story with science fiction
plots’.
213
Donald, S.H., Little Friends: Children’s Film and Media Culture in China (Lanham: The Rowman
& Littlefield Publisher, 2005), p.1; Li, Q., ‘Xinzhongguo ertong dianying chengzhang zhuti tansuo’
(Exploring the ‘grow up’ theme of New China Children’s Film), Fujian Tribune, 5 (2007), 91-95
(p.91-92).
120
characters. Meanwhile, these Chinese children’s films also belong to and are very
representative in the ‘little hero in adventure’ category. The Lion King happened to
fit into this tradition which is probably one of the reasons why it was well accepted
Following the release of The Lion King in China, Zhongguo qingnian keji (a
Committee and the China Youth Development foundation devoted to youth and
science topics) in its one preface talked about the success of the film in China and
written that ‘it (The Lion King) can be easily appreciated by the populace, and
meanwhile, maintains a high level of achievement in art, from which the Chinese
film producers should learn’.214 In the same year, President Jiang Zemin in his letter
direct connection between Jiang’s instruction and The Lion King was found, the
Chinese animated feature Lotus Lantern which started its production in 1995 was
Lotus Lantern falls into the theme category of ‘little hero in adventure’ for
Chinese children’s films. Thus, as previously explained, similarities to The Lion King
were also found in its narrative. Lotus Lantern is based on an ancient Chinese tale of
a young boy named Chenxiang who embarks on a journey to free his mother from
captivity by his evil uncle with the help of a magical lantern. Because of such
similarity, borrowing ideas from The Lion King became handy. The production of
214
Xi, J. Y., ‘Donghuapian shiziwang qishilu’ (Inspiration from The Lion King), Zhongguo qingnian
keji (China Youth and Science), 5 (1995), 1(p.1).
215
Peng, J.X., ‘Xue qirou gengyao xue qihun — Bijiao Shiziwang he Baoliandeng’ (Comparison of
The Lion King and Lotus Lantern), Movie Review, Z1 (1999), 28-29 (p.28).
121
Lotus Lantern took four years with more than three hundred people involved in the
drawing and consumed a record high budget of 12 million yuan in Chinese animation
history. Computer-aided design and facture had never been as much used in Chinese
animations as it was in Lotus Lantern. Besides, the amount of music and songs used
and their importance in pushing forward the plot in this film was also an unusual
occurrence.216 The survey conducted by the China Film Group in The Lion King’s
preview also asked the audiences to select what they liked about the film. Among all
the options, cartoon design and music were chosen by 98 percent of the
Lantern, Shanghai Animation Film Studio, made such effort in these two aspects.
As a domestic Children’s film, Lotus Lantern performed well in the Chinese box
office by taking in 29 million yuan, ranking the third among all domestic films in the
Chinese market that year. It also outperformed Disney’s Mulan which is also an
animation film.218 Despite Lotus Lantern’s box office achievement, some Chinese
researchers still criticized it for only learning from the surface of The Lion King
without capturing the spirit. They pointed out that the characteristics of the
protagonist Chenxiang were flat throughout the film without being linked to the
adventure he experienced. The film also added some characters which do not belong
to the original story. One of them is a female character named Gamei who resemble
the position of the female lion Nala, Simba’s childhood playmate with whom he falls
children’s films, although the film made such an attempt to learn from The Lion King,
216
Peng, J.X., p.28.
217
TodayOnHistory.com, 15 July 1995 - The Lion King Released in China.
218
Editorial group of China Film Yearbook. China Film Yearbook(volume 2000) (Beijing: Publishing
Group of China Film Yearbook, 2000), p.150.
219
Peng, J.X., p.28.
122
the resulting character was not considered a success. The relation between Gamei
and Chenxiang is more like comrades in arms, which appears to the audience to be
The later film The Secret of the Magic Gourd (2007), which is a live-action
movie made by Walt Disney in co-operation with The China Film Group and Centro
local children's book written by Zhang Tianyi, which was first published in 1958.
Like The Lion King, it is also about the growing up of a naughty boy through
adventures. In The Lion King, there are two supporting characters Timon and
Pumbaa who accompanied Simba’s journey. They add a lot of humor to the story and
are very liked by the audiences. In China Film Group’s survey, Timon is neck and
neck with Simba as the most favored characters in The Lion King.220 In the case of
this Chinese film, it is the magic gourd. In fact, there was a Chinese black-white film
of this story made in 1963. In that film, the magic gourd was personalized into an old
man with white beard who acted as a mentor of the protagonist rather than a
companion. The remake rewrote the original story by adding in modern culture
the magic gourd. It is also a personalized character in the shape of a gourd. It has a
very lovely design with mouth on the belly, sparkling eyes and a cluster of curly hair
on the head. More importantly, the personality of the gourd is enriched with many
humorous elements. It becomes a character who can really interact with the boy with
220
TodayOnHistory.com, 15 July 1995 - The Lion King Released in China.
123
Chicago Sun-Times film critic Roger Ebert praised The Lion King ‘a learning
although the ‘learning experience’ appears different in some ways. The Lion King, as
a family film, attracted the Chinese audiences, the OCG in particular, by giving them
something they had not experienced from Chinese children’s films. The resulting
deliberately tried to engage with this particular generation. To draw attention, Disney
with China Film Group donated their premier box office revenue in Beijing to
Zhonghua aizi yingshi jiaoyu cujin hui (an active Chinese nongovernmental
media for children education and to increase awareness of film and television
amongst children and parents), which aroused strong echoes in the Chinese media.222
Since the screening of The Lion King in China, it has been frequently used in
series of multimedia books for English language education. Titled Studying English
with Films, the series was edited by Professor Zhu Weifang from Beijing Foreign
Studies University aiming to help the reader to learn practical English by reading and
listening English language films. One of the books from the series is based on The
Lion King. From 2003 and onwards, more materials that were extracted or based on
221
Ebert, R., ‘The Lion King review’, Chicago Sun Times, 24 Jun. 1994.
<http://rogerebert.suntimes.com/apps/pbcs.dll/article?AID=/19940624/REVIEWS/406240301/1023>
[accessed 16 Oct. 2008]
222
Wang, Z. Q., ‘Jinkou yingpian shichang zongshu’ (The Review of Imported Films in 1995), China
Film Yearbook 1996, ed. by Editorial Group of China Film Yearbook. (Beijing: Publishing Group of
China Film Yearbook, 1996), pp. 204.
223
Materials from 1995 to 2001 are currently not available due to limited access. They will be added
after field work in China.
124
The Lion King started to appear in Chinese magazines in English language education
magazine for junior middle school students to help with their studies in all subjects
by providing tips and exercises), Zhongxuesheng yingyu (English Journal for Middle
School Students: High School Edition, a leading Chinese magazine supervised by the
assisting middle school students with their English study) and Ketang neiwai (Open
Class, a very popular Chinese magazine among students that provides contents
outside of the textbooks).224 In practice, The Lion King is considered and used by
many middle school teachers as a very good source for idiomatic English.225 From
Teachers found that using materials from The Lion King is very effective in getting
works by young Chinese authors and also provide reading materials from selected
works) throughout its twelve issues of 2004 was dedicated to reacquaint its readers
with the contents of the film from lyrics to classic lines with pictures snapped from
the film as illustration. The aim was to increase the readers’ interest in reading
English classics such as Hamlet. In fact, some people from the OCG believe that it
was The Lion King that helped them to open the gate to Western culture. ‘Heizuo
224
Chun, Y. and Yong, Q., ‘The Lion King I & II’, Chuzhongsheng xuexi (Junior Middle School
Study), 09&10 (2003), p.4-5; Song, F.W., ‘From Hamlet to the King of the Lion’, Zhongxuesheng
yingyu: gaozhongban (English Journal for Middle School Students: High School Edition), 12(2003),
p.11-12; The lyrics of ‘I Just Can’t Wait to be King’, Ketang neiwai (Open Class), Z1 (2003), p.11-12.
225
Pang, Y.M., ‘Tan dianjiaomeiti zai yingyujiaoxue zhong de yingyong’ (The Application of
Multimedia in English Language Education), Journal of Puyang Vocational and Technical College,
01(2006), p.145.
226
Tian, A.K., etc., ‘Xiaoxue yingyujiaoxue youxi de sheji yu shixian’ (The Design and
Implementation of Games in Assisting English Language Education in Elementary School Level),
China Education Info, 06 (2007), p.60-61.
125
dongyi’ from Beijing in his article titled ‘If there were no The Lion King’ expressed
how the film had changed his life. He claimed that The Lion King introduced him to
Apart from being a supplement to their text books, The Lion King means more to
the OCG by bringing its influence to a different level, especially for the OCG. The
Chinese children’s films were in their prosperous age in the OCG’s childhood.
Characters such as Sung Wukong and Nezha are the heroes in their childhood
memories. The tradition in Chinese children’s films and the characters from the films
that the OCG are already familiar with make The Lion King easily acceptable to them.
In addition, memory of Kimba the White Lion might make them want to compare The
Lion King with it. ‘Longxiaoge’, whose opinion was very representative, wrote
online to indicate that it was the nostalgia for Kimba the White Lion that made them
Nostalgia was not the only thing that The Lion King had given the OCG. To
some people from the OCG, the relation and connection between Simba and his
father Mufasa in the film made them realize what was missing in their family life and
to a certain extent had the void filled. On the BBS of DisneyBox.com, a post titled
‘Dishini laoba paihangbang’ (The Billboard for Disney Fathers) proposed Mufasa as
‘the most competent father’ which was supported by many Disney fans.229 In a focus
group I organized in Beijing in Spring 2009, several post-80s Disney fans recalled a
scene as one of the most significant ones for them. The scene started after Mufasa,
227
Heizuo dongyi (internet alias), post in The Lion King, Douban, 26 Oct. 2005,
<http://www.douban.com/review/1008552/> [accessed 26 Nov. 2008]
228
Longxiaoge (internet alias), post in Kimba the White Lion Bar, Baidu TieBa, 12 Apr. 2008,
<http://tieba.baidu.com/f?kz=354524385> [accessed 26 Nov. 2008]
229
Muxu (internet alias), ‘Dishini laoba paihangbang’ (The Billboard for Disney Fathers),
DisneyBox.com, 11 Jan. 2006,
<http://www.disneybox.com/bbs/viewtopic.php?t=117&highlight=%E7%8B%AE%E5%AD%90%E7
%8E%8B > [accessed 20 Dec. 2008].
126
the father, rescued Simba, the son, and his accompany Nala from the hyenas. Mufasa
told Simba how very disappointed he was because what Simba did had put both Nala
and Simba himself in danger. He further explained that being brave did not mean that
one should go looking for danger, and confessed that he was scared because he
thought he might have lost his son. They finally reached an understanding and played
together in the fields. According to the focus group, the reason why this scene was so
important to them was that they recognized that what Mufasa did there to his son was
very different from what their parents might have done. All of them agreed that
Mufasa did not only show his strictness by telling his son what he did was wrong and
explaining why, but more importantly, he let his son know how important he is to
him and that he loves him. What the participants of the focus group would get from
their parents, on the other hand, would simply be instructions to obey their parents.
They wished that their parents could communicate them like the way Mufasa
communicated with Simba. On Douban, a user with ID ‘777’ admired Mufasa and
recommended him as the standard for a good father who understood his son and
knew how to ‘teach his son a lesson’.230 The focus group discussion revealed that
what Simba got from his father was what the OCG audiences had wanted to receive
from their parents. I believe many OCG audience would have had Mufasa as their
imaginary father when watching the film and have enjoyed the imaginary father-son
audiences as one of the saddest moments they have experienced in all films.
The father-son relationships they appreciate and desire may be one of the
reasons why the OCG audiences make Simba the imaginary self when they watch the
film. More importantly, the character does reflect the OCG’s true selves. Ever since
230
777 (internet alias), post in The Lion King, Douban, 20 Apr. 2008,
<http://www.douban.com/review/1357909/> [accessed 26 Nov. 2008]
127
they were born, they have been given many titles – ‘little emperor’, ‘the rising sun’,
‘successor of the 21st century’ – which grant them with special positions in the
family and the society, and also, as a string attached, put heavy expectation on their
shoulders. The participants of the focus group in Beijing also had a heated discussion
on this. Some of them agreed that hearing young Simba sings ‘I Just Can't Wait to Be
King’ reminded them that they did not understand what responsibility means when
they were children. However, they did understand they were expected to be good
kids who were not supposed to make mistakes. So when they saw Simba felt guilty
over his father’s death, they understood him or even deem it as their own suffering.
Also on Douban, ‘Qinjiu’ gave a very representative remark of The Lion King, in
which he wrote that ‘(from the film) I see the path of my own growth’.231
The life of Simba with Timon and Pumbaa, the time of no restrictions, their
worry-free philosophy ‘Hakuna Matata’ also appealed to the OCG audiences. ‘Muxu’
in his ‘Nanzihan chengzhang bibei shouce’ (A Must Read for Men) suggested that
Simba set a good example for young men who learnt how to get rid of the sense of
frustration and to stand up against the challenge.232 The film does not end here.
Simba returns his homeland and confronts his evil uncle as well as his guilt. He
finally takes back the throne and becomes what his father Mufasa had hoped he
would be, to take his position in the circle of life, which shows the OCG audiences
in time, it was The Lion King that taught him love and responsibility in the first place,
231
Qinjiu (internet alias), post in The Lion King, Douban, 3 Jan. 2009,
<http://www.douban.com/review/1605857/> [accessed 20 Jan. 2009].
232
Muxu (internet alias), ‘Nanzihan chengzhang bibei shouce’ (A Must Read for Men),
DisneyBox.com, 11 Jan. 2006,
<http://www.disneybox.com/bbs/viewtopic.php?t=117&highlight=%E7%8B%AE%E5%AD%90%E7
%8E%8B > [accessed 20 Dec. 2008].
128
which is also a very representative point of view among the OCG.233 Nowadays,
some of the OCG have become parents themselves. ‘Huairen’ in his post on Douban
considered The Lion King as a textbook for young boys and it is one of the best
presents they can give to their children, which was agreed by many of his peers.234
As a Disney family film, The Lion King reflects the attempt of cross-generational
appeal that the Chinese children’s films are not good at providing. It is approved not
only by Chinese critics and general audiences as a good film but also by
educationists and many others as a good source for education purpose. In terms of
both longevity and extent, the influence of The Lion King in China is very
remarkable, which makes it a Disney legend in China and also an excellent case to
study the relation between the OCG and the American entertainment.
often have aroused strong interest among Chinese audiences and become subjects of
discussion of Chinese researchers. These imported products were different from the
domestic ones which they were familiar with in many aspects and the differences
were often easy to observe, which is why most studies by Chinese researchers on
the consumers. This chapter, as a case study of Disney in contemporary urban China,
investigated the subject from a more objective point of view. By going through the
change in Disney’s image and also the company’s development in China, it is shown
that the influence of its products does exist in many aspects. More importantly,
interaction was observed between Disney’s products and the Chinese domestic
233
Shagongdaluo (internet alias), post in The Lion King, Douban, 2 Nov. 2005,
<http://www.douban.com/review/1009235/> [accessed 26 Nov. 2008].
234
Huairen (internet alias), post in The Lion King, Douban, 7 May 2006,
<http://www.douban.com/review/1043283/> [accessed 26 Nov. 2008].
129
players such as the film industry and audience without overlooking the domestic
Case study of The Lion King revealed the reception of Disney family films in
more details. On the one hand, the important role that the Chinese children’s films
had played in forging the preference of the young Chinese audience like the OCG
influenced the reception of these imported films. In other words, there are traditions
for Disney’s family films to fit in when they come into the Chinese market and not
every attempt guarantees good reception. On the other hand, there are Disney’s
family entertainment products or certain aspects of them that hold appeal for the
films makers for example started to see OCG preferences and demands as very
important and made effort to learn from the imported family films to bring change
importance for the OCG, The Lion King makes an excellent medium to study this
audience group. In terms of both longevity and extent, the influence of The Lion
King in China is very remarkable. As a Disney family film, The Lion King not only
fits well in the tradition of the Chinese children’s films but also reflects the attempt
of cross-generational appeal that the Chinese children’s films are not good at
good film. Furthermore, it had a strong appeal for the OCG, which makes it a very
good case to study this special audience group and the relation between them and the
130
As also revealed in this chapter, the connection between the OCG and The Lion
that the OCG received the influence of the film not only in school education such as
English language education, but also in relation to emotion and ideology. Firstly, the
OCG audiences perceived the film’s characters and story as a reflection on their own
growth. The resonance that the OCG found in The Lion King awards the film a very
detected in the film solutions or at least consolations to problems in their own lives.
For example, the father-son relationship in the film somewhat compensated what the
China. In fact, the change was so dramatic that it was so hard for the OCG’s parent
generation who were trying to adapt to the situation themselves to provide them with
experience-based guidance. For most of the time, the OCG had to make judgement
and decision on what to accept and what to reject by themselves. As I argued and
proved in this chapter, the OCG audiences found help in The Lion King, an American
131
Chapter 4 Mulan: Disney’s Chinese
Heroine
Mulan, as the 36th animated feature in the Disney animated features canon, is its first
film that is based on an ancient Chinese folk tale. This film took 140 million US
dollars and four years to make with more than two thousand people being involved in
the production.235 The team also sent a group of art supervisors to China who brought
back more than 9600 photographs and roughly 48 hours’ video material for as a
source of inspiration to soak up the Chinese culture.236 On 19th June 1998, Mulan
was released in the US. By the end of 1998, it had grossed about 120.6 million US
dollars in the domestic box office, ranking at the second place among all G-rated
Mulan made its debut in February. In contrast to its general success across the
foreign markets with a total gross of 183.7 million US dollars, it only took in 11
million yuan (1.3 million US dollars) in the Chinese box office. The “Chinese card”
that Disney played failed to achieve its anticipated effect, at least in China where the
story originates. Compared to The Lion King (41.3 million yuan) and Toy Story (31.8
million yuan), and even Tarzan (11 million yuan) of the same year which was not
235
Fessler, K., ‘Big-budget films raise standard of profitability’, Bloomberg News, Journal Record,
The (Oklahoma City), 22 May. 1998, FindArticles.com.
<http://findarticles.com/p/articles/mi_qn4182/is_19980522/ai_n10119492> [accessed 01 Feb. 2008].
236
Zhu, H., ‘Disney mianlin tiaozhan (Disney faces challenges)’, Beijing Daily, 04 April. 1999,
Sina.com.cn. <http://news.sina.com.cn/richtalk/news/movie/9904/040311.html> [accessed 01 Feb.
2008].
132
given such anticipation, it can be clearly seen that why Mulan is considered to be a
Hollywood’s blockbusters are expected to draw big in the Chinese film market
seen by many Hollywood studios as their rising star. Mulan certainly did not manage
to match such expectation. Why did the Chinese heroine receive a cold shoulder in
her home country? After its release in China, negative reviews and criticisms from
Chinese side came one after another, but none really explored the reception of Mulan
among the Chinese audiences. “It failed to resonate there (China), because the
narrative had been customised for the US,” claimed Ting Wang in Global Hollywood
2. 238 Their arguments basically follow this logic: they assume the cultural
the Chinese audiences and unfavourable reception lead to unsatisfactory box office.
So they conclude that the Hollywood adaptation of Chinese cultural elements is the
There are flaws in the above assumption. First, unsatisfactory box office
performance does not necessarily come from a bad reception. They overlooked the
fact that Mulan is released in China under some very unfavourable conditions which,
reception of a film, a cultural difference to the audience origin does not necessarily
cause a negative reception. Of course, if the audiences are shown an apple but told a
pear, they will probably not accept the idea. But the cultural discount in Mulan is by
no means as strong as the apple to pear situation. As will be proved in this chapter,
237
The box office data come from: Box Office Mojo, Mulan,
<http://www.boxofficemojo.com/movies/?id=mulan.htm> [accessed 01 Feb. 2008] and Rosen,
Stanley.
238
Miller, Toby, et al., Global Hollywood 2 (London: BFI Publishing, 2005), p.322.
133
the difference in cultural presentation of Mulan does not violate the audiences; quite
female audiences.
One thing that is significant about Mulan is its female protagonist. The reception
of this film among the OCG, female OCG in particular, is largely related to the
representation of this heroine. To study the reception of Mulan among the OCG, the
chapter will start with the examination of Disney’s reconstruction of this media
image – how the original cultural elements are modified and rearranged to form the
new package. Then, the chapter will set out in search for evidence of audience
relationships with this Disney-encoded image, focusing on the OCG’s, especially the
female OCG’s reception to Mulan, the Disney incarnation of the Chinese heroine.
Drawing from the findings of the reception study, the final part of the chapter will
dig into the depth of the cultural enrichment exemplified in the film and discuss its
The story of Mulan, known in Chinese literature as Ode to Mulan or Ballad of Mulan,
was first transcribed in the Musical Records of Old and New in the 6th century AD
and later compiled into the Music Bureau Collection by Guo Maoqian during the 11th
or 12th century. The story is widely believed to happen in Northern Wei Dynasty
during which the empire was under nomadic invasions from Rouran, a Mongolian
confederation.
The story in its original form is told in a very concise manner of wording. With
332 Chinese characters, it tells a story about a woman named Mulan taking her
father’s place to join the army against invaders, during which he disguised herself
134
into a man. At the end of her 12 years’ war time, she turned down the emperor’s title
offer and returned home, very much welcomed and back to her life as a woman. The
following translation of the ode is taken from The Flowering Plum and the Palace
Ode of Mulan
239
Frankel, Hans, The Flowering Plum and the Palace Lady: Interpretations of Chinese Poetry, (Yale
University Press, 1978).
135
At dawn she takes leave of the Yellow River,
In the evening she arrives at Black Mountain.
She doesn’t hear the sound of Father and Mother calling,
She only hears Mount Yen’s nomad horses cry tsiu tsiu.
She goes ten thousand miles on the business of war,
She crosses passes and mountains like flying.
Northern gusts carry the rattle of army pots,
Chilly light shines on iron armour.
Generals die in a hundred battles,
Stout soldiers return after ten years.
136
Traveling together for twelve years
They didn’t know Mu-lan was a girl.
“The he-hare’s feet go hop and skip,
The she-hare’s eyes are muddled and fuddled.
Two hares running side by side close to the ground,
How can they tell if I am he or she?”
original storyline. The story emphasises three things. The first is Mulan’s act to take
her father’s place to join the army. From the lines it can be seem that Mulan make
this decision to protect her father and family spontaneously. The key point here is
“spontaneous”. Mulan did worry (about her father) and ponder (other possibilities),
but she did not struggle. She believed it was the right thing to do, then off she go.
She took the initiative to carry out filial piety, which is highly commendable based
on traditional Chinese values. The second is her being welcomed when she returned
home. The ode described how family members greeted her return in details. Again, it
reinforces that what Mulan had done is good and should be praised. Finally, the ode
amply tells how Mulan turned back into her female appearance and emphasises her
ordinary one in Chinese folk tale, but what the ode emphasises is ordinary, that is,
Disney needed to transform a folk tale that is built around ancient Chinese
woman dons the disguise of a male soldier and runs away to join the army in an
effort to save her family is not an ordinary storyline. Disney saw the potential from
the storyline, the character and the ancient Chinese background. However, the
original tale was by no means rich enough to fit the big screen – there were
director of the film. “We felt that as long as we were heading in that direction,
In order to fit into the global market, Disney put a lot of effort in adapting this
Chinese ancient story. Disney made two major embellishments – the story setup,
meaning the characters and storyline, and animation of the both. Starting with the
story setup, Mulan is of course the main character. In the original tale, Mulan went
through her adventure all alone, other characters like family members and comrades
only appeared to the end of the story. In Disney’s opinion, a hero/heroine should not
be lonely; there should be companion(s). From Abu in Aladdin (1992), to Timon and
Pumbaa in The Lion King (1994), Flit and Meeko in Pocahontas (1995), and the
recent Pascal in Tangled (2010), these little creatures had accompanied their friends
through different adventures. This was one of Disney’s set models and was also
applied to Mulan. In the embellished story, Mulan was given two companions,
Mushu and Cri-Kee. Like the other companions, the two fast-paced, mercurial
characters were created to bring crowd-pleasing and hilarious elements into the story.
adventure in the army against the intruders by which she managed to bring glory and
honour to her family. In the original ode, only 6 lines were used to describe Mulan’s
war life. Disney created enough allies and opponents to support an encounter-rich
adventure for Mulan, in which romance was also involved. The leader of the invaders,
Shanyu was given a quietly powerful demeanour which was not often seen in
Disney’s bad guys. Mulan and General Lee’s romance fell into another Disney’s set
138
One important character that is often overlooked is Mulan’s granny. In the
personality settings, Mulan was designed to take more after her, the unconventional
member of the family. “She (Granny) speaks her mind and says what she feels,” said
Ruben Aquino, animator of Granny.241 While her mother, Fali, was designed to
This setup actually preserved the Chinese traditional woman image represented by
Mulan in the original ode and transferred it to Mulan’s mother in the film. And the
“You feel that, stoically, mom and dad are playing out their roles traditionally, where
In the film, Mulan is given a very independent and adventurous personality. The
way she talks and behaves is more like an American-styled tomboy. When talking
about the uniqueness of Mulan, Chris Sanders said, “The key to Mulan was the
unique main character and the unique position she’s put in. She’s in a no-win
situation. She dishonours her father taking his place, or she loses him.”243 This was
probably the most important input that made Disney’s Mulan differ the original.
There was no easy choice for Disney’s Mulan who confused, struggled, even
devastated at some point. To make Mulan’s motive for joining the army more
reasonable, Mulan’s father, who in the original story was too old and has no son to
take his place to join the army, was also set up to have an injured leg. Mulan in the
film was no more a woman who spontaneously adhered to the traditional values of
the society. Her embarrassing interview with the match maker had told the audiences
that she was not a traditional girl that the society wanted her to be. “She’s caught in
241
Ibid.
242
Ibid.
243
Ibid.
139
between a lot of things. Caught in between her own feelings and heart, who she
really is versus who society expects her to be,” said Mark Henn, supervising
animator of Mulan.244
Also differed from the original is the revelation of Mulan’s true gender. Instead
of leaving it to the very end, Disney decided to reveal to the audiences that Mulan
was a woman before her final face-to-face battle against Shanyu in the Palace, in
which way Mulan finished the highest part of her journey with the true self. It was
Disney’s effort to praise Mulan as a true, clever and brave woman, not someone in
disguise, not someone who was still unsure about herself. Compare to the original
heroine whose character and adventure were originated from a Chinese cultural
background and, at the same time, were more reasonable and appealing to the general
audiences. Apparently, serving in the army in his father’s place for 12 years without
struggling was not reasonable. In the reconstruction of Mulan, Disney made its
cultural input. It is the cultural input that imbued the character with a much richer
Needless to say, the animation of Mulan was another embellishment that Disney
made to the original text-based story. Production designer Hans Bacher gave two
words to the team about what the film should like – “Poetic simplicity”245 which
greatly influenced almost every aspect of the film’s design. The artists decided to go
without tone mattes which were used in animation to lend shadows and depth to the
character. Going for such a “flat” look was considered a bold and drastic move in
times when most animation works, including those by Disney itself, went for the
244
Ibid.
245
Ibid.
140
more high-tech style. Disney got a lot of inspiration from the work of classic Chinese
artists. “In Chinese art, everything is very balanced. It’s like Yin and Yang. You
have positive and negative space,” said Bacher. Disney wanted to put the story into
an animated environment that made senses, an environment that fit the story. They
wanted something “more spontaneous”. “We fought really hard to prove to them that
we could put these characters on a background with atmosphere and no tone mattes,”
Not only did Disney put a lot of efforts in setting the tone of the film but also in
the design of the look of the characters. Disney clearly wanted to make them look
like Chinese, from their physical characteristics to the costumes they wear. It is
beauty in Chinese eyes; it did make believe that they were Chinese characters.
Disney wanted to tell this ancient folk tale to a broader audience of different
make her a heroine that was more lovable and admirable to the modern standard. The
artists and producers knew the importance of adopting proper media to carry and
covey the messages to the audiences, especially for the embellishments they made to
the original texts – things had to work together to work the best. Disney had certainly
hoped the new Mulan would resonate with the Chinese audiences and bring profit to
the table. Unfortunately, Mulan’s money-making mission had largely failed in China.
release in the Chinese cinema, its box office performance is not a proper indicator for
the film’s reception. Question as to how Chinese audiences, especially the audiences
246
Ibid.
141
Mulan is still to be answered. In the next section, the OCG’s reception to Mulan will
be examined.
a 90 per cent “freshness” on Rotten Tomatoes and an average score of 7.9 out of
10.247 IMDB also gives an average of 7.1 out of 10 based on 21,309 votes.248 Stephen
Wong in his review suggested that Mulan is unlike an ordinary Disney style heroine;
she is independent and brave without being overtly glamorous.249 Roger Ebert also
with a story and treatment ranking with Beauty and the Beast and The Lion King”.250
There are also positive reviews, although in a small number, from Chinese film
scholars and critics. They accepted that Disney’s understanding of Chinese culture in
acknowledged the effort that Disney had put into the production of Mulan, which had
shown its sincerity to understand the Chinese culture in a more equitable way.251 Jian
Qi in his review of Mulan stated that, the Chinese image in Mulan had been
improved comparing to that was found in most western works, which had a positive
influence in promoting Chinese culture and image to the world. 252 He also
247
Rotten Tomatoes, Mulan, <http://uk.rottentomatoes.com/m/mulan/>[accessed 25 Jan 2008].
248
IMDb, Mulan, <http://www.imdb.com/title/tt0120762/>[accessed 25 Jan 2008].
249
Wong, S., ‘History? Close enough...’, Entertainment Insiders. (1998),
<http://www.einsiders.com/reviews/archives/mulan.php>[accessed 05 Feb 2008]
250
Ebert, R., ‘Mulan’, Rogerebert.com, 19 June. 1998,
<http://rogerebert.suntimes.com/apps/pbcs.dll/article?AID=/19980619/REVIEWS/806190302/1023>
[accessed 05 Feb 2008 ]
251
Li, Y.S., ‘Dangdai donghuapian yishu de wenhua chanshi (Cultural Interpretation of the
Contemporary Animation Film Art)’, Film Art., 03(2001), 87-90 (p.90).
252
Qi, J., ‘Hua Mulan geile women shenme? (What has Mulan given us?)’, The World of Music,
03(1999), 9 (p.9).
142
complimented Mulan’s achievement in using Chinese watercolor painting effect in
the film. “The artwork of Mulan successfully adopted Chinese aesthetics,” he said,
adding “Instead of using the so-called technology to increase the depth of the picture,
Mulan’s use of the Chinese watercolour painting style with concise yet vivid curves,
Popular Cinema published its review for Mulan not long after its release, claiming
that the Disney’s interpretation of Chinese culture was superficial and in some sense
to Linyu Zhou, some of the Chinese elements were not properly used, making it an
the eyes of a Chinese, it was too American.254 In Mulan, “Jiao zi” (Chinese
dumplings) are barbecued, which the Chinese people have never done. Long
The name that Mulan uses in the army, “Ping”, is also considered as an inappropriate
usage by Disney. “Ping”, used in connection with Mulan’s family name “Hua” is a
homophony to the Chinese word that means “vase”. “Some might find these
253
Zhang, R.J., ‘Mulanci: kan donghuapian Hua Mulan (Ode of Mulan: Review of Animation Mulan)’,
Popular Cinema, 08(1999), 15 (p.15).
254
Zhou, L.Y., “The Cultural Identity Rewriting of ‘the Other’ by Disney’s Production Formula in
Animated Feature Mulan”, Journal of Sichuan International Studies University, 05(2006), 62-65
(p.64).
255
Zhou, F., ‘Meiguo Hua Mulan zai zhongguo canbai (American Mulan met its Waterloo in China)’,
Guangzhou Daily, 18 May, 1999. Sina.com.cn.< http://eladies.sina.com.cn/movie/movie/1999-05-
18/1180.shtml>[accessed 01 Feb. 2008].
143
elements to be amusing but others might feel uncomfortable,” claimed Lin, a Chinese
film critic.256
The traditional Chinese regard Mulan as a heroine because she represents their
Chinese culture, is explained as the attitude of being respectful, thankful and caring
to the elder family members. According to the work by Zhixi Qin and Jing Huo, the
American icon of individualism and feminism. It was not a bad story, nor the one
that the Chinese audience had expected to see.257Also criticised is Disney’s romance
element added to the film. Love story is usually absent in Chinese animated films.258
Disney has the tradition of telling love stories of princesses, and Mulan has been
made into another Disney-type princess. The romance made it a bit too far from what
To sum up, in the eyes of the above mentioned Chinese scholars and film critics,
in Disney’s adaptation, the original Chinese culture of the story had been chopped up
and displaced with Disney’s crowd-pleasing elements such as love story, humorous
animal characters and etc. Although the hybrid culture may lead to a better
acceptance of the audiences who are not familiar with Chinese culture, the “Disney-
ised” version of Mulan failed to appeal to the Chinese audiences. As discussed at the
256
Lin, D.R., ‘Tan donghuapian Hua Mulan de xieyin wenti (The homonym problem in Mulan)’,
Rhetoric Learning, 06(1999), 8 (p.8).
257
Qin, Z.X. and Huo, J., ‘Cong Disney Hua Mulan kan quanqiuhua yujing xia de kuawenhua
chuanbo (Thinking of the Transcultural Communication in the Globalization Context from Disney’s
Mulan)’, Contemporary Communications, 02(2002), 24-27 (p.24-25).
258
Ding, L.F., “Qiantan aiqing zai guochan donghuapian zhong de quexi (The Absence of ‘Love Story’
in Domestic Animation Film)”, Chinese TV, 01(2001), 12-14 (p.12).
259
Li, S.Y., ‘Wenhua jiedu Mulanci yu Disney Mulan (Cultural Analysis of the difference between
Ode of Mulan and Disney’s Mulan)’, Journal of Huaibei Coal Industry Teachers' College (Philosophy
and Social Sciences), 04(2006), 134-135 (p.135).
144
beginning of this chapter, such arguments are flawed. Also taking into consideration
of the tension between China and the US at the time, these reviews and criticism
government. Nevertheless, the above views still represent part of the film’s reception
in China; however, in this study, I am more concerned with the audience groups who
As a Hollywood family film, one important audience group that Mulan tries to
engage with is the children. The Chinese children who had seen the film could easily
recognize the differences between Disney’s Mulan and what they learned from the
textbooks but they seems to accept the difference quite well.260 In Fanghua Du’s
classmate to whom he shared a desk with as ‘Mulan’. Du’s description to his tomboy
school friend seems to agree to Disney’s definition of Mulan more than to the
original one.261 In the work of Zongyu Li etc, Mulan was used as an example of
The above example shows that, not only there were Chinese audiences who
accepted the Disney’s interpretation of Mulan, but also audiences who applied the
messages they received from the film to their real life. Student Du made connection
between the fictional Mulan character and his real-life friend. The Chinese teachers
mentioned above also considered that the film presented something of constructive
260
Zhou, Y.X., “Miaoyin huoshui ru gushi Hua Mulan jiaoxue pianduan (A Report of teaching ‘Ode
of Mulan’)”, Language Planning, 03(2005), 40 (p.40).
261
Du, F.H., “Wo de tongzhuo Hua Mulan (My Deskmate ‘Hua Mulan’)”, Yuwen tiandi (Chinese
World), 04(2005), 34 (p.34).
262
Li, Z.Y., Bian, X. and Ying, Q., “Hua Mulan zhuti huodong de sheji yu shishi (The Design and
Implementation of ‘Mulan Theme Activities’”), Children Education, 11(2006), 6-7(p.6).
145
use in education. Although these pieces of evidence of audience relationships with
Mulan are not obtained from the OCG, they at least show that cultural differences do
not necessarily result in negative reception from Chinese audiences. For the rest of
the section, evidence obtained from the OCG, especially from the female audiences
of the OCG, will be examined to study their reception to the film Mulan.
In OCG’s writing about Mulan, there are many occurrences of one particular
object in the film, that is, one of the film’s original soundtracks, the song Reflection
performed by Lea Salonga. The soundtracks received very positive responses from
Chinese audiences. On Douban, over 78 per cent of audiences would recommend the
Look at me
I will never pass for a perfect bride
Or a perfect daughter
Can it be I’m not meant to play this part?
Now I see that if I were truly to be myself
I would break my family’s heart
In the film, Mulan sang the song when returned home after failing an embarrassing
interview with the match-maker, frustrated for not being able to match the
expectation of her family. The song precisely corresponded to the state of mind of
the OCG females. From line to line, the song reminds them what their family and the
263
Douban, Mulan OST, <http://music.douban.com/subject/2156006/collections?start=60> [accessed
30 July 2011].
146
society expect them to be and exactly how they feel about it. Many texts written by
female audiences about this song mentioned “emotional”, “moving”, “a song for
us”.264 In the film, the song expressed Mulan’s struggle when she found herself
caught in between what she really want to be and what the others want her to be. As
discussed in Chapter 2, it is also one of the frustrations for the OCG females. This
On Mtime, one of China’s biggest online movie fan community, a female OCG
audience wrote her own review of Mulan titled Zhen Qing de Zi Wo, the name of the
Chinese version of the song. In her review which should probably be better described
as her emotion and feeling about the Mulan character, she saw Mulan as a role model
who pursued her true self. While considering Mulan as an inspiration, she also
“During our growing up, we’ve spent too much time doing things that we’re
“Well said! Mulan is the role model who breaks the shackle of tradition. I
feel somewhere in my mind live a girl like her. I dislike the traditional way of
my life, really want to break away. But like you said, it needs a great deal of
264
Ibid.
265
Mtime, Zhenqing de ziwo (Reflection), <http://i.mtime.com/963122/blog/1550173/ > [accessed 30
July 2011].
147
courage. … Born here, grown up here, it seems that I’m too traditional
anyway.”266
This was a typical reaction from the female OCG audiences: they received the
Mulan image, approved her rightfulness, felt sympathy for her and introspected
realise in their life. In both of the above two pieces of texts, “courage” is mentioned.
It is what they admire Mulan of and also what they feel they are lack of. Although
the resonation was not strong enough to have immediate influence on their behaviour,
it certainly did make them think about their own life. This level of reception was
only observed from the female audiences. The male audiences, on the other side,
were found to be distracted by other elements of the film. In reply to the above post
“What impressed me the most was the little dragon, Mushu. I think I watched
the film solely for fun. I admire your deep thought into the film.”267
The lack of evidence about the Mulan character from male OCG audiences and the
above texts shows that the male audience relationship with the film differs from that
of the female. The male OCG audiences were more likely to be attracted to the action
and humorous part of the film. Being constrained within two positions of their
gender difference, male and female audiences could easily give different reception to
A female OCG compared Mulan with the other Disney’s princess and wrote,
266
Ibid.
267
Ibid.
148
“Mulan is the kind of girl that I can like without any jealousy.”268
What is shown by the above texts is true adoration. For the OCG females, their
intimacy with Mulan not only came from the similar experience they shared, but also
because Mulan represented their ideal self, which is why tomboy characters like
Mulan are rarely found in Chinese children’s films that they used to see. Most female
protagonists in Chinese children’s films are found to be well-behaved and have the
attributes of being a good girl. Yongli in Flowers of the Motherland (Zu Guo De Hua
Duo, 1955), Ximeizi in Children of the Red Army (Hong Hai Zi, 1958), Xiaojia in
Little Wooden Head (Xiao Ling Dang, 1963) and Yingzi in My Memory of Old
Beijing (Cheng Nan Jiu Shi, 1983) all have the similar characteristics.269 The
the society. The OCG females know it is what the society wants them to be, but
unfortunately, it is not what they want to be. These female characters failed to
generate an emotional connection with the female OCG audiences like Mulan did.
images, emphasising their scarification for the country. A female OCG audience
268
Douban, Tayi wuning shengshang de fangshi zuodao le zuida de xiaoshun (She achieved the
ultimate filial piety by disobeying the emperor), <http://movie.douban.com/review/2612563/>
[accessed 30 July 2011].
269
Zhang, Z.L., ‘AppendixⅡ: Zhongguo shaonian ertong dianying jingdian xingxiang (The Classical
Images of Chinese Children’s Film)’, Zhongguo shaonian ertong dianying shilun (Historical Study of
Chinese Children’s Film) (Beijing: Chinese Film Bress, 2005), pp.278-283.
270
Douban, Mulan, <http://movie.douban.com/subject/1294833/> [accessed 30 July 2011].
149
Many also mentioned Mulan’s romance with General Lee, they liked this addition
made by Disney to the original folk tale. In their opinion, Mulan deserved love. It
In the texts made by female OCG audiences, the most frequently used
meaningful words are all related to emotions and one of them is “moved”. They
recalled two scenes in the film as being the most moving ones. One is the scene in
which Mulan cut her hair before donning her father’s armour and running away to
join the army. The other one is when Mulan got expelled after her ruse failed. These
two scenes correspond to two emotional transitions that the OCG females have also
experienced in their own life. In the film, the first scene happened after Mulan’s first
direction slows to a standstill before the direction is reversed.”271 When Mulan cut
her hair, she had made her decision to give up one direction and to for another. It is
where the acceleration to the new direction happens. It had happened to the OCG
females as well. Hair cutting represents Mulan’s abandonment of her female identity.
As the only child in their family, the OCG females had to, in a way, do the same as
what Mulan did. They had to accept the responsibilities to take care of their family
like a man. In the second scene, Mulan made her introspection for the second time.
Mulan made her decision to go for this direction, but was it what she really wanted?
The OCG females would ask themselves the same question. The decision had been
made, but the struggling in their mind still existed. Such struggling characterised the
OCG females’ social position just like where Mulan found herself in the film. The
difference was, in the film, in an ideal world, Mulan finally decided to live for
271
Schrefer, Eliot, “Donning her father’s armor: introspection and gender disjunction in Disney’s
Mulan”, Animation Journal, 10(2002), p.9.
150
herself and was approved by her family and the society; in real life, the OCG females
emotional relationships with the film Mulan. The embellishments that Disney made
to enrich the Mulan character fit into the OCG females’ experience and their position
in the society, generating emotional correspondences between the audiences and the
character, which could be hardly achieved by the original Mulan character in the folk
tale. Disney successfully delivered their version of Mulan, their understanding to this
ancient Chinese heroine, to the female OCG audiences – the message was well
received. In response to the message, the OCG females incorporated their own
sophistication generated during their social process of emergence which was why
they deemed the message as ideal but not something achievable in reality.
What Disney embellished in their reconstruction of the Mulan image can be best
described as “cultural enrichment”. Unlike the “cultural discount” resulted from the
so-called “cultural barrier” to which its box office disappointment is often attributed,
In Disney’s decoding and encoding of this ancient Chinese folk tale, traditional
Chinese values are honourably displayed. These values are preserved in different
supporting characters that Disney has carefully designed. For example, the Mother
this, Disney lays out an honest presentation of the social environment of ancient
China, a believable stage for the story to happen. As to the main character Mulan, it
is undoubtedly different to that told by the original ode and is where Disney’s
151
cultural input happens. What Disney needs is to present a heroine to the audiences, a
heroine that matches the contemporary values. It does differ from the ancient
Chinese values, but it is not being dishonourable to the person of Mulan. What
Mulan did does not really matter. What matters is that she did something
extraordinary, something people should admire her of. What matters even more is
her spirit, her bravery – Disney did not change any of that. The confusion, the
struggling and the romance that Disney injected into the character has enriched her
personality, making her a more believable, lovable and admirable person to the
Disney’s cultural enrichment in the case of Mulan is well received by the OCG,
especially the females of the OCG. The OCG is by no means traditional. This is not
to say that they received no imprint from the Chinese traditional values and ideology.
Quite to the contrary, in their social process of emerging as a unique generation, they
have to intake and digest a lot of the indigenous ideas and beliefs. The cultural
legacy is passed down generation by generation from their ancestors and is in every
part of their life, the textbooks they read, the films they watch, the food they eat, the
air they breathe. But unlike their parental generation who suffered from a society that
was closed to the outside world, they grew up in an opening up era, an era in which
all sorts of new things keep flowing into their life. From time to time they get
something new to add to their systems. From time to time they have to let something
slip. The society is the same. The whole of their growing up is a process of
redefining and retuning themselves. As long as it does not violate their fundamental
beliefs, addition or alteration to what they used to know is perfectly fine. They are
culturally flexible – it is how they are built by the society. Being flexible does not
mean they are indifferent or unconcerned. The OCG females’ reception to Mulan
152
exemplifies that they have their judgement and dare to appreciate something that
others despise.
Perhaps Chinese film producers saw the appeal of cultural enrichment to the
audiences presented in Mulan, despite of all the negative opinions that flooded the
Taiwan Central Motion Pictures Corporation produced the film The Butterfly Lovers
which is also based on an ancient Chinese folk tale. The story is about the tragic
romance between Yingtai and Shanbo. Yingtai, the female protagonist, has
something in common with Mulan. She also had to disguise herself into a man to do
something that woman was not allowed to do at the time – education. The Butterfly
animation films that learns from Mulan.272 The modelling of Yingtai looks a lot like
Disney’s Mulan. The narrative of the film also emphasised Yingtai, the female
protagonist, while in the original story both of them were of the same importance.
Similarity in music usage was also observed.273 Before The Butterfly Lovers, the
Chinese animated films because it was considered inappropriate for the young
One culture borrowing ideas from another is not a rare occurrence. If cultural
barrier is such a serious problem for the Chinese audiences, it is probably very hard
to explain the popularity of the martial art panda named Po in Kong Fu Panda (2008).
272
Zhu, M.Q. and Li, B., ‘Xiang xifang weizao de dongfang nvxing ——Ping Zhongguo donghuapian
(Fake Oriental Female Protagonist from Western Culture: A Review of Chinese Animation Film)’,
Journal of Kangding Nationality Teachers College, 05(2006), 68-71 (p.69-70).
273
Lu, J.Y., ‘Donghuapian Liangzhu Hua Mulan gaibian duibi (Comparison of the Adaption of Mulan
and The Butterfly Lovers)’, Fujian Arts, 04(2005), 47-49 (p.49).
153
Entertainment often requires novelty, and the novelty has to be delivered to the
of intimacy with the audiences. From Mulan, to Kong Fu Panda and High School
Musical China, different cultures have been enriching each other and generating both
Disney’s Mulan was not the first, certainly not the only, film version of the tale.
The character and tale of Mulan evolved in Chinese cinema as well. The first notable
example is Mulan Joins the Army. The film was released in 1939 in Japanese-
occupied Shanghai. Clearly suggested by its title, the film carried political messages
that could be easily conveyed to the audiences who lived at a turbulent time in the
nation’s history. After the Communist Party took power, a state funded Honan-opera
film, Hua Mulan was released in 1956. This time, the film emphasised gender equity
which corresponded to the egalitarian gender policy put forward by the government.
In 1963, Shaw Brothers Studio in Hong Kong presented The Lady General Hua
Mulan, in which the movie producers gave the overseas Chinese audiences, many of
China. The most recent version of the story is Hong Kong director Jingle Ma’s
Mulan (2009). On the outside, it is an action film with a touch of romance. On the
inside, it emphasised the cruelty of war which played up to “harmony”, the new
Each of these versions interpreted the tale of Mulan differently. But all of them
did the same thing – to inject into the film their own messages to the audiences. The
audiences are changing. Films, as the carriers of the messages, the media between the
messages and the audiences, also need to change. Honan-opera may work for the
audiences in the 1950s but probably hardly for the OCG. It is not just about the
154
artistic form. Narrative, characters, music, costumes – everything about films matters.
For the world’s messages to be successfully conveyed to the audiences, proper media
have to be used. Looking back in time to the evolvement of Mulan in the Chinese
cinema, it is all about enriching the original tale based on the current cultural and
social context.
Presented in this chapter is the reception study of Disney’s animation feature Mulan.
Evidence about the OCG audience relationships with the film was collected and
analysed. Unlike what was suggested by the negative Chinese reviews, the film was
in fact well received among the OCG audiences, especially the OCG females. The
embellishment that Disney made to the person of Mulan happened to resonate with
155
Chapter 5 Harry Potter: Tailored
One day this August, in a screening room of China Science & Technology Museum
Cinema, the final episode of Harry Potter and the Deathly Hallows had just ended.
Right before any audiences managed to get out of the cinema, a young man went
onto the stage, grabbed the microphone and said, “Hello, everybody! I assume we’re
all Harry Potter fans. I am and so is my girlfriend. Today, I’m here to ask her to
marry me!” He opened his Harry Potter and the Half-blood Prince book, the ring
was hidden before page 236, the first page of Chapter 15 – The Unbreakable Vow.274
Harry Potter film saga had finally come to an end in 2011. Starting from its first
novel release in China, over the course of more than a decade, Harry Potter franchise
had been with the OCG for a good third of their life. Both of the books and the films
series are considered commercially successful in China. A huge fandom exists in the
OCG. This case study sets out to examine the relationships between the OCG and the
Harry Potter franchise, coving the novels, film industry performance and OCG’s
reception to the films. By doing this, the chapter aims to reveal the special
connection that the OCG made with Harry Potter and the reason behind it.
274
Wang, Jingjing, “Wode pengyou hali bote (My friend Harry Potter)”, China Youth Daily, 10
August 2011, p.10.
156
Reading Harry Potter in Urban China
Harry Potter and the Philosopher’s Stone, the first book of Harry Potter novel series,
was published by Bloomsbury in the United Kingdom in June 1997. But it was not
until October 2000 that the Chinese version of this book together with the second and
the third book of the series was released in China. In November 2000, the English
versions of the first four books were imported to China all together. After year 2000,
the Chinese translated versions had gradually caught up with the novels’ publishing
in the UK by reducing the gap to three months from the fifth book and onwards, and
the release of the English versions in China had been synchronous to that in the UK,
China China
Book Title UK (Chinese (English
version) version)
Harry Potter and the Philosopher’s Stone Jun 1997 Oct 2000 Nov 2000
Harry Potter and the Chamber of Secrets Jul 1998 Oct 2000 Nov 2000
Harry Potter and the Prisoner of Azkaban Sep 1999 Oct 2000 Nov 2000
Harry Potter and the Goblet of Fire Jul 2000 May 2001 Nov 2000
Harry Potter and the Order of the Phoenix Jun 2003 Sep 2003 Jun 2003
Harry Potter and the Half-blood Prince Jul 2005 Oct 2005 Jul 2005
Harry Potter and the Deathly Hallows Jul 2007 Oct 2007 Jul 2007
Before Harry Potter came to China, the novels had already established their
worldwide popularity. The competition for the right of publishing its translated
reputation in publishing Western literature, stood out from many strong competitors
275
Dates for UK release are from Bloomsbury website, dates for China release are obtained from
PLPH.
157
including China Children’s Publishing, Shanghai Children’s Publishing and Yilin
Publishing276.
In fact, as early as July 2000, news reports of Harry Potter had already appeared
in Chinese media before its debut. Guangming Daily first introduced Harry Potter to
the Chinese readers in its 14th July issue followed by the translated reprint of
Newsweek’s exclusive interview with J.K. Rowling, the author.277 In August, China
Book Business Report published a summary of Harry Potter reviews from worldwide,
including both positive and negative points, and raised a question as to whether or
Wen Hui Bao of Shanghai published its own review of the novel, in which it pointed
out that Harry Potter would remind the readers of many Chinese novels about school
life.279 With the Chinese versions of Harry Potter finally arrived at Chinese
bookstores, reports and discussions about it started to become even more heated.
“Translated into 35 different languages, published in 115 countries and regions with
a total of 35 million copies sold and revenue of 480 million US dollars”280 is the set
of numbers that appeared many times in these reports. “Harry Potter” had definitely
Harry Potter to Chinese readers. The publisher adopted a very polished finish for the
print and added a specially designed bookmark inside each of the books as a gift. The
276
A Nanjing based publishing press that focuses on translating and publishing foreign works of
literature. It is one of the most influential professional translation press in China.
277
Xiao, Y. translated, ‘Ha Li Bo Te Zuo Zhe Luo Lin Fang Tan Lu’ (An interview with J.K.
Rowling), Guangming Daily, 21 Jul. 2000, p.C02.
278
Anon., ‘Ha Li Bo Te Shi Jing Dian Zhi Zuo Ma?’ (Is Harry Potter work of classics?), China Book
Business Report, 25 Aug. 2000, p. 035.
279
Mu, M., ‘Mo Huan + Chuan Tong + Xian Shi = “Ha Li Bo Te”’ (Fantasy + tradition + reality =
Harry Potter), Wen Hui Bao, 2 Sep. 2000, p. 006.
280
Anon., ‘Ha Li Bo Te Rang Shi Jie Feng Kuang’ (The Harry Potter that the world is crazy about),
China Business, 7 Nov. 2000, p. 003.
158
first print of the first three books produced a total of 600,000 copies, which hit a
record high in the history of the publishing house.281 At 10 o’clock on 6th October
2000 which was during the long national holiday break, the Chinese version of the
first three books released as a box set were finally made available across 300
Harry Potter was also made available at Book800, Dangdang and Joyo. In the
advertisement which could be found at almost every bookstore that was selling these
box sets, Harry Potter was described as “suitable for readers from age 9 to 99”283
and “a wizard that will jump out of your schoolbag”284. At Xinhua Bookstore located
Publishing House held the publication ceremony and invited professional performers
from China Children’s Art Theatre to play some of the characters from Harry Potter,
all of whom were dressed up as described in the novels. During the ceremony, free
gifts, such as stationeries featured with Harry Potter images, were given away to the
customers.
The sale of the Chinese versions of Harry Potter was remarkable. By 10th
October 2000, online bookstore Book800 had already sold 1000 sets of the first three
books.285 Also as online bookstores, Dangdang and Joyo were selling about 50 sets a
day.286 By 20th October 2000, which was two weeks after the release, the 600,000
copies of the first print had almost sold out with only about 6,000 left on the
281
Yan, W., ‘Ha Li Bo Te Hui Bu Hui Shui Tu Bu Fu?’ (Will Harry Potter adapt to Chinese market?),
China Business Times, 18 Oct. 2000, p. A08.
282
Ibid.
283
Guo, X. H., ‘Zou Jin Ha Li Bo Te De Shen Chu’ (Go deep into Harry Potter), China Press and
Publishing Journal, 24 Nov. 2000, p. 006.
284
Yang, J., ‘Ha Li Bo Te: Xin Shu Shang Shi San Ba Huo’ (Harry Potter: New arrival), China
Publishing Journal, 12(2000), 121 (p.121).
285
Yu, H. M., ‘Ha Li Bo Te Mo Li Wu Bian’ (Harry Potter full of Magic), China Book Business
Report, 20 Oct. 2000, p. 004.
286
Ibid.
159
shelves.287 Meanwhile, Harry Potter had topped almost every bestselling chart under
the category of children’s book of the major high-street and online bookstores.
Compared to the sale of its Chinese versions in China, the sale of the English
versions had not been as good because they were more expensive and had a limited
group of potential readers. However, the English versions still had their market in
China, which was mostly formed by the demand from students and their parents. One
month after the release of the Chinese versions, China International Book Trading
Corporation imported the original UK versions of the first four books. Compared to
the Chinese version book set which only cost 63 yuan in total, the UK versions of the
first three books were sold for from 130 to 140 yuan each and the fourth was from
Publication Import & Export Corporation imported the US versions of the first three
books which were sold at a much lower price for 58 yuan each and were only
first 1,000 copies of the US versions had been sold out. At the same time, the UK
versions had sold about 300 copies at Wangfujing Xinhua Bookstore.289 The English
versions of Harry Potter were only available in major cities such as Beijing and
Shanghai. According to the bookstores, those who purchased the English versions
It did not take long before the first 600,000 copies of Chinese version Harry
Potter were sold out. On 9th November 2000, to bring the promotion and publicity to
another level, PLPH organized a forum for Harry Potter in Shanghai allowing
287
Ibid.
288
Anon., ‘Ying Wen Ban Ha Li Bo Te Re Le!’ (The English version of Harry Potter books sell fast!),
Yi Wen Wang, 22 Oct. 2001, <http://www.ewen.cc/books/bkview.asp?bkid=7121&cid=12027>
[accessed 26 Jan. 2010].
289
Ibid.
290
Ibid.
160
discussions from different perspectives.291 Those who were invited to the forum
included writers of children’s literature, literature critics and even cultural celebrities.
Xiaosong Gao, a famous pop song writer and a pioneer of university culture, pointed
out that, “reading Harry Potter is like watching motion pictures”, “there is
Hollywood techniques of motion pictures in the writing” and “they (the books) have
influential literature critic in China, believed that “the fantasies provided in Harry
documentary and realistic)”294. The educational significance of Harry Potter and its
Wang from Beijing Normal University said that “the way Harry Potter teaches
claimed that, instead of moralizing our children what not to do, we should try to
show them what is right in a way that can be more easily accepted by them. It was
also pointed out by some that the use of modern elements in Harry Potter infused
new vigour to a traditional theme, which was also considered to be what Chinese
291
Lu, M., ‘Ha Li Bo Te Gei Zhong Guo Er Tong Wen Xue De Qi Shi’ (Inspiration of Harry Potter to
Chinese children’s literature), Wen Xue Bao (Literature News), 23 Nov. 2000, p. 001.
292
Anon., ‘Hai Zi Yin Ling Le Wo Men’ (Leaded by the chidren), Guangming Daily, 23 Nov. 2000,
p.C01.
293
Ibid.
294
Ibid.
295
Ibid.
161
Besides the reviews from the critics, writers and celebrities, discussions among
the general readers were also very heated. According to a report of China Publishing
Journal, PLPH targeted young readers of ages nine to eighteen as their focus of the
publicity, which explains the popularity of Harry Potter in schools. A student from
Beijing No.2 Middle School said, “I can see broomsticks flying when I turn off the
light and close my eyes. I wish I could receive an admission to Hogwards one
day!”296 Middle school student Yang Zhang said that Harry Potter let him know the
pleasure of reading literature, which he had never experienced before.297 When asked
by a reporter about what he thought about Harry Potter, Tao, a twelve years old
school boy, said that he liked the story of school lives, which was friendly and was
also different because of the magic.298 In the opinion of Muran, a school girl aged
eleven, the story of Harry Potter was fascinating and exciting, which always brought
about pictures in her mind. She often imagined herself as Harry, Ron or Hermione.
She also said that no book had ever attracted her as much as Harry Potter.299
Both experts and young readers had pointed out that Harry Potter had better
appeal than what Chinese children’s literature could offer for their readers. As a
matter of fact, there are over 130 publishers in China that are able to publish
children’s books; more than 30 of them are specialized in children’s book publishing.
More than 6000 new titles are made available to Chinese children by them every year.
But most of these books were reference books for schoolwork and those of
296
Anon., ‘Ha Li Bo Te Rang Shi Jie Feng Kuang’ (The Harry Potter that the world is crazy about),
China Business, 7 Nov. 2000, p. 003.
297
Anon., ‘Hai Zi Yin Ling Le Wo Men’ (Leaded by the chidren), Guangming Daily, 23 Nov. 2000,
p.C01.
298
Yu, H. M., ‘Ha Li Bo Te Mo Li Wu Bian’ (Harry Potter full of Magic), China Book Business
Report, 20 Oct. 2000, p. 004.
299
Ibid.
162
intellectual topics to help students to acquire knowledge. 300 Among the very limited
titles of children’s literature, there were some Western works, such as Anderson’s
and Grimm’s fairy tale collections. As for contemporary Chinese children’s literature,
only a few of them could be considered to have some level of influence, such as
Pipilu and Luxixi and The Adventure of Shuke and Beita by Yuanjie Zheng and Boy
Student Jia Li and Girl Student Jia Mei by Wenjun Qin. There were also some story
books about famous characters in Chinese legend, such as Monkey King and Nezha,
but these stories were based on ancient Chinese novels that were not originally
Seeing the advantage of Harry Potter novel series in China, PLPH was not
satisfied by just selling the novel itself and started to treat ‘Harry Potter’ as a
business brand. In September 2001, the Chinese version of Fantastic Beasts and
Where to Find Them (a required textbook for first-year Hogwarts students) and
Quidditch Through the Ages (Harry Potter’s favourite book) which were also written
by J. K. Rowling were released in China only six months after their debut in the
UK.301 Although the earnings of both the Chinese version and the English version of
these two books went directly to support poor children around the world as a charity
activity of Comic Relief, the importation of these two books by PLPH was still
in China.
The novel’s appeal to children and its remarkable sales record in the book
market made Chinese people start to reflect on the influence that Harry Potter had on
education. Following all the positive reviews, Shenzhen Economic Daily published
300
Gao, Y. J., ‘Ying Guo Ma Gua Jin Lai Zhong Shuo Fen Yun’ (The discussion introduced by Harry
Potter), Sichuan Daily, 21 Nov. 2000, P. 005.
301
Li, S. L., ‘Ha Li Bo Te Yan Sheng Xin Du Wu’ (New arrivals of Harry Potter related books),
China Reading Weekly, 29 Aug. 2001, p. 001.
163
an article on 7th January 2001, questioning the negative influence that Harry Potter
might have on children.302 The writer, by referring to an article of New York Post
which reported that Harry Potter had popped up on a list of books people would
most like to see banned from libraries and had been complained by some American
parents for its disturbing contents, claimed that the novels were only a success of the
publishing business and may not be suitable for Chinese children as well because
they might get lost in the unreal world of witches and wizards. However, opposing
this only negative review at that time, there were vast comments and opinions that
China, a mother said when being interviewed that she had been waiting for an
excellent book like this for her child for a long time and that reading it stimulated the
imagination of both her child and herself.303 Yufeng Huang, a middle school teacher
of Chinese language and literature believed that Harry Potter, as a great work of
literature, challenged the existing materials that they provided the student to read in
class which lacked of the spirit of creativity and imagination.304 On 20th November
2001, Workers’ Daily published a commentary titled The Inspiration of Harry Potter
emphasized the influence that Harry Potter might have on Chinese children
education. Again, imagination, which was well illustrated by Harry Potter, was
claimed to be the most effective way to attract children to read, to think and to learn
actively by themselves.305
302
Xiao, X. L., ‘Su Xiu De Ha Li Bo Te’ (Harry Potter did not last long), Shenzhen Economic Daily, 7
Jan. 2001, p. B04.
303
Anon., ‘Hai Zi Yin Ling Le Wo Men’ (Leaded by the chidren), Guangming Daily, 23 Nov. 2000,
p.C01.
304
Xing, X. F., ‘Ha Li Bo Te Dai Lai Chong Ji Bo’ (The shock wave produced by Harry Potter),
Wenhui News, 18 Nov. 2000, p. 003.
305
Zhang, J. R., ‘Ha Li Bo Te Dai Gei Wo Man De Qi Shi’ (The inspiration of Harry Potter), Workers’
Daily, 20 Nov. 2001, p. 003.
164
To sum up, both the sales achievement of the novel series in the Chinese book
market and the widespread concerns about the books from the society showed that
Harry Potter had become a very influential Western product in China. It is worth
noting that, as an imported Western popular novel series, it brought about reflection
and introspection of the Chinese on their children’s literature and even their
education for the young generation, which was not a common occurrence. Being
television and Hollywood blockbusters and, being regarded by the young readers as a
novel that no previous ones could match had both shown that Harry Potter had well
engaged with the Chinese young generation. Full of imagination, the content that
Harry Potter provided satisfied the youngsters’ craving for creative and innovative
things. Apart from being an enjoyable reading experience, the novel’s English
version also made an excellent resource for learning English language. All these
made the Chinese young generation engage with the novel readily. The success and
influence of “Harry Potter” in China did not stop here. From the moment that Warner
Bros. decided to put it on the screen, “Harry Potter”, which was not just a series of
Considering “Harry Potter” as business of great potential, in the autumn of year 2001,
Company to acquire the exclusive right to develop products of Harry Potter films in
China, even before the first films of the series was released worldwide. The deal was
made on 1 October of the same year, by which PLPH is entitled to produce and sell
165
printing merchandise containing concept arts, characters and scenes from all the
coming Harry Potter films.306 Two and a half months later on 16 December, the first
cooperation between PLPH and Beijing Postal Service & Management, were
released in Beijing. The release timed the high demand of postcards before the New
Year and the Chinese New Year and was believed to be a very good selling.307
Although the postcards were only available for purchasing in Beijing, the nature of
this kind of product had decided that their influence would hardly be restricted to
where they were purchased. They had served not only as a line of “Harry Potter”
products but also as an excellent way to promote all the related products, especially
the coming release of the first Harry Potter film – Harry Potter and the Sorcerer’s
Stone imported and released in China by China Film Group in early 2002.
By the time the film was released in China, PLPH had also produced several
other lines of printing products that were related to “Harry Potter”, including
colouring books, pop-up books, poster books, calendars and etc.308 These products
had created anticipation that was so great that China Film Group did not even bother
to do much publicity for the film. As a matter of fact, there was not an intended
cooperation between PLPH and China Film Group; however, the de facto
cooperative effect was formed since China Film Group put a line of text saying
“Harry Potter book series are published by People’s Literature Publishing House in
China” on the posters that they put on in the cinemas. China Film Group also
allowed PLPH to set up sales counters at selected cinemas in Beijing and Shanghai to
306
Li, S. L., ‘Ren Wen She Huo Zhun Shen Wa Ha Li Bo Te’ (People’s Literature Publishing House
to develop Harry Potter printing products in China), China Reading Weekly, 26 Sep. 2001, p. 001.
307
Meng, Y., ‘Ha Li Bo Te Da Bian Shen’ (Transforming Harry Potter), China Book Business Report,
11 Dec. 2001, p. 003.
308
Ibid.
166
sell Harry Potter books to the audiences. The sales of Harry Potter novels and related
books had prepared a good environment for the release of the film in China. The
film’s release had, in return, stimulated the sales of Harry Potter books of another
round.
On 26 January 2002, the premiere of Harry Potter and the Sorcerer’s Stone
(Harry Potter I) in China was held in Shanghai at Shanghai Film Art Centre. The
premiere, featuring in the reception hall a gigantic Harry Potter poster, cosplay show
by Harry Potter fans, magic show and sales of Harry Potter products such as the
novels, was described by Guangming Daily as “a carnival for the children”.309 Ellen
Eliasoph, executive vice president and general counsel of Warner Bros. in Asia-
Pacific region commended that it was one of the most joyful and lively premieres she
had ever been to.310 Before the movie, a video clip featuring some of the main
characters from the film wishing Chinese audiences a happy Chinese New Year was
shown twice, which aroused applause and excitement among the audiences. One day
later, the film was premiered in Beijing at China Film Cinema. The media predicted
that a “Harry Potter storm” was coming, which soon turned out to be a fact as the
film’s box office, in Beijing alone, had hit 2 million yuan mark in just two days after
its official release to public cinemas.311, 312 Yubin Yang, vice president of Shanghai
Film Group, indicated that the popularity of Harry Potter I was even greater than
Pearl Harbour (2001) which was the No. 1 imported film in Chinese box office the
309
Sun, L. P., ‘Mu Ji Ha Li Bo Te Deng Lu Zhong Guo’ (Witnessing the arrival of Harry Potter at
Chinese cinemas), Guangming Daily, 28 Jan. 2002, p. A02.
310
Ibid.
311
Shi, C., ‘Ha Li Bo Te Yu Mo Fa Shi Xuan Feng Jiang Qi’ (Harry Potter storm is coming), China
Woman, 29 Jan. 2002, p. 004.
312
Li, J., ‘Ha Li Bo Te Jiu Jing You Shen Me Mo Fa’ (What is so magical about Harry Potter?),
Workers’ Daily, 13 Feb. 2002, p. 001.
167
previous year.313 The competition among local cinemas for the limited film copies
was heated. In certain regions, cinemas had to bid as there were simply not enough
film copies for rotation. In Guangzhou alone, bids were received from twenty
cinemas.314 A film distributor from Guangdong suggested that the film came at a
right time as it was released almost right before the Chinese New Year and
spontaneously became a New Year hit for Chinese children and their families.315
The box office performance of Harry Potter and the Sorcerer’s Stone in China
ranked the first among all imported films of the year 2002. List of defeated included
The Lord of the Rings: The Fellowship of the Ring, Star Wars: Attack of the Clones
and Spider-Man. Among all the films that were released in China in 2002, it was
only beaten by Zhang Yimou’s Hero. Looking at the genre of family adventure, no
domestic film of the year was even comparable to it in terms of box office success.316
Up until now, China Film Group had imported all the Harry Potter films. In
general, China premieres of Harry Potter films were later than their world premieres,
the time of delay ranging from several months to several days, as indicated in Table
2. The longest one was with Harry Potter and the Prisoner of Azkaban which was
delayed by 102 days from its world premiere in UK. Harry Potter and the Deathly
Hallows: Part 1 was delayed the least, which was only 8 days later than its world
313
Sun, L. P., ‘Mu Ji Ha Li Bo Te Deng Lu Zhong Guo’ (Witnessing the arrival of Harry Potter at
Chinese cinemas), Guangming Daily, 28 Jan. 2002, p. A02.
314
Li, J., Workers’ Daily, 13 Feb. 2002, p. 001.
315
Sun, L. P., Guangming Daily, 28 Jan. 2002, p. A02.
316
See appendix A
317
Data gathered from IMDb and Box Office Mojo.
168
Film Title World China Delay
Premiere Premiere
Harry Potter and the Sorcerer's Stone UK: 4 Nov 26 Jan 2002 83 days
2001
Harry Potter and the Chamber of UK: 3 Nov 24 Jan 2003 51 days
Secrets 2002
Harry Potter and the Prisoner of UK: 31 May 10 Sep 2004 102
Azkaban 2004 days
Harry Potter and the Goblet of Fire UK: 6 Nov 18 Nov 2005 12 days
2005
Harry Potter and the Order of the Japan: 28 Jun 10 Aug 2007 43 days
Phoenix 2007
Harry Potter and the Half-Blood Japan: 6 Jul 15 Jul 2009 9 days
Prince 2009
Harry Potter and the Deathly Hallows: UK: 11 Nov 19 Nov 2010 8 days
Part 1 2010
Harry Potter and the Deathly Hallows: UK: 7 July 4 Aug 2011 28 days
Part 2 2011
In box office, as of 27 September 2011, the six Harry Potter films that had been
released had gathered around 1.2 billion yuan in total in Chinese cinemas. The box
office for each of the eight films in China and worldwide is listed in Table 3.
Table 3. Box office for Harry Potter films in China and worldwide (as of 27 Sep
2011)318
318
See appendix A
169
Harry Potter and 143.0
the Order of the ($18,890,357) 5 (2007) $938,212,738 2 (2007)
Phoenix ¥7.57 =$1
Harry Potter and 157.0
the Half-Blood ($22,986,823) 9 (2009) $933,959,197 2 (2009)
Prince ¥6.83 =$1
Harry Potter and 221.10
the Deathly ($33,148,425) 9(2010) $955,417,476 3 (2010)
Hallows: Part 1 ¥6.67 =$1
Harry Potter and 407.95
the Deathly ($60,526,706) - $1,325,558,898 1 (2011)
Hallows: Part 2 ¥6.37 =$1
As is shown, the second one in the series, Harry Potter and the Chamber of
Secrets, had continued the success of its previous one in China. It ranked the first
among all imported films beating The Matrix Reloaded, Finding Nemo and The Lord
of the Rings: The Two Towers, and only seconded to one domestic film, Feng
In 2004, Harry Potter and the Prisoner of Azkaban, the third in the series, was
released in China. Comparing to the success of the first two films, its box office in
China failed to match the anticipation by only receiving 36.6 million yuan while the
predicted figure was at least 50 million.319 Although it ranked the fifth among
imported films and the tenth among all films released in Chinese cinemas of the
same year, as an imported blockbuster which was the second in the year’s worldwide
box office chart, this outcome was far from being satisfactory. Delayed release was
considered as the main cause that leaded to the unsatisfying box office result.320
Forced to give way to Zhang Yimo’s House of Flying Daggers which was a domestic
film, Harry Potter and the Prisoner of Azkaban missed the precious summer holiday
season. When the film was finally released to Chinese cinemas in September, term
319
Gao, H. J., ‘Ha Li Bo Te 3: Huang Ji Zhou Piao Fang Lue You Fan Tan’ (Harry Potter 3: picking
up with the box office during national holidays), China Film News, 14 Oct. 2004, p. 005.
320
Ibid.
170
time for students had already started. In addition, the release time across Chinese
cinemas were not synchronous, even among major cities. For example, the film’s
release in Beijing was one week later than its general national release. According to a
report from China Film News, the delay and asynchrony in release also encouraged
piracy, from which the cinemas lost a proportion of audiences who could not wait.
Although the screening lasted to the National Day holiday week, the release of
several domestic films including New Police Story staring Jackie Chan, Chinese
propaganda film Zhang Si De and Wang Kar-Wai’s 2046 had left Harry Potter and
the Prisoner of Azkaban with very limited space to bounce up in the box office chart,
Film Group.321
From the fourth Harry Potter film, Harry Potter and the Goblet of Fire, which
gathered a decent amount of 94.9 million yuan in box office, each of the following
sequels outperformed its previous ones. Harry Potter and the Order of the Phoenix,
although released in China almost one and a half months later than its world
premiere, still stormed the Chinese cinemas by gaining a record-breaking box office
for Harry Potter series of 143 million yuan. The next sequel, Harry Potter and the
Half-Blood Prince, did even better and wrapped up 157 million yuan in the Chinese
box office. The final two films together, Harry Potter and the Deathly Hallows: Part
1 & Part 2, drew a satisfactory conclusion to the box office performance of Harry
Potter films in China by gaining nearly 630 million yuan, more than that of the
Examining the box office data of Harry Potter films in China chronologically, it
can be seen that, with only one exception in 2004, that is, Harry Potter and the
321
Ibid.
171
Prisoner of Azkaban, the box office performance of Harry Potter films was getting
better and better. Although the Chinese box numbers are only a small percentage of
their worldwide ones, it can been seen that this percentage is increasing. In recent
years, imported blockbusters have received strong challenge from the prosperous
development of Chinese domestic films. Take year 2009 for example, among the top
ten grossed films in Chinese cinemas, six of them were domestic ones. Noting this,
the box office performance of Harry Potter series in China should be considered as
satisfactory.322
Authentic DVDs/VCDs of Harry Potter films are also available in China. CAV
Thakral Home Entertainment, a joint venture of China Audio & Video Publishing
House (CAV), the main DVD/VCD distribution agent for Western film studios in
China, and Singapore Thakral Corporation imported and distributed the first two
Harry Potter films on DVD/CVD in 2002 and 2003.323 In 2004, Beijing CAV
Tsinghua Tongfang Company imported and distributed the DVDs/VCDs of the third
based joint venture between CAV and Warner Home Video was formed and became
the distributor of Warner Home Video products to leading consumer retail and video
outlets throughout China.324 As a matter of fact, before the formation of the joint
venture, CAV and Warner Bros. had worked together and republished the DVDs and
VCDs for the first two films in December 2004. These DVDs and VCDs, as the joint
venture between CAV and Thakral ceased in 2006, had replaced those by CAV
322
See appendix A.
323
Anon., ‘Ha Li Bo Te Zheng Ban DVD/VCD’ (Authentic Harry Potter DVD/VCD), Practical
Audio-visual Technology, 5(2002), 22(p. 22).
324
Anon., ‘CAV Warner Home Entertainment Co.’,
<http://www.timewarner.com/corp/newsroom/pr/0,20812,1030960,00.html> [accessed 16 Feb 2010]
172
Thakral Home Entertainment and become the authorized DVD/VCD versions for the
first two films distributed in the Chinese market. It should be noted that, Warner
Home Video is the first U.S. studio to establish in-country DVD/VCD operation in
China. From then on, all DVDs/VCDs of Harry Potter films in China, including
Company. The release of the DVDs/VCDs for Harry Potter and the Goblet of Fire
(released in 2006) and Harry Potter and the Order of the Phoenix (released in 2007)
in China were both the earliest around the world. The sixth film’s DVDs, although
not being world’s first release, had much improved content and quality. The limited
“Death Eater Mask Edition” for collectors was also available for purchasing in
Chinese market.
There is no published official figure for the sales of DVDs and VCDs of Harry
Potter films in China; however, charts provided by online retailers proved their
popularity. According to Joyo (amazon.cn, the major online DVD retailer in China
and also the appointed online retailer for CAV Warner Home Entertainment Co.), as
of 10 March 2010, Harry Potter and the Half-Blood Prince (5th in the chart), Harry
Potter and the Order of the Phoenix (16th in the chart) and Harry Potter and the
Goblet of Fire (27th in the chart) were still among the top 30 best selling DVDs under
the family film category.325 Besides, Harry Potter and the Sorcerer's Stone, the DVD
set of the first five Harry Potter films and Harry Potter and the Chamber of Secrets
were listed as the No. 4, 9 and 10 by customer rating in the same category (Table 4).
325
Joyo (amazon.cn), Family film DVD sales ranking,
<http://www.amazon.cn/s/qid=1276075824/ref=sr_st?__mk_zh_CN=%E4%BA%9A%E9%A9%AC
%E9%80%8A%E7%BD%91%E7%AB%99&page=1&rh=n:811074051,n:811109051,n:811341051&
bbn=811341051&sort=salesrank> [accessed 10 Mar 2010].
173
Table 4. Family film DVD ranking based on customer rating on Joyo (10 March
2010)326
Film
Rank Film released in
China327
1 Enchanted (2007) -
2 Alvin and the Chipmunks (2007) -
3 Bridge to Terabithia (2007) 2009
4 Harry Potter and the Sorcerer's Stone
2002
(2001)
5 Ice Age: Dawn of the Dinosaurs (2009) 2009
6 Home Alone (1990) -
7 Charlie and the Chocolate Factory (2005) -
8 Chicken Run (2000) 2001
9 Harry Potter 1-5 collection set 2007
10 Harry Potter and the Chamber of Secrets
2003
(2002)
Warner Bros. who produced the films, China Film Group who imported and
distributed the films, CAV Warner Bros. Home Entertainment Company and the
other companies who imported and distributed the films’ video products should all
fell happy about the market performance of the Harry Potter films in China. The box
office of the films, without taking into account the DVD/VCD sales, had already
gathered about 1.2 billion yuan. Their popularity has lasted a span of more than a
Harry Potter novel and film series are both commercially successful in China. It
has generated a huge fandom in the OCG. Their fantasy adventure with Harry Potter
may have started from the novels, but it was visually materialised on the big screens.
What I am concerned is what the OCG audiences see in these films. Compare to the
326
Joyo (amazon.cn), Family film DVD ranking based on customer rating,
<http://www.amazon.cn/s/qid=1276075808/ref=sr_st?__mk_zh_CN=%E4%BA%9A%E9%A9%AC
%E9%80%8A%E7%BD%91%E7%AB%99&page=1&bbn=811341051&rh=n:811074051,n:8111090
51,n:811341051&sort=reviewrank_authority> [accessed 10 Mar 2010]
327
“-” indicates that the film has not been released in cinemas of mainland China.
174
general audiences, do they see anything special? Has anything they see influenced
them in any way? In the next section, this case study of Harry Potter will move on to
As discussed earlier, the first instalment of Harry Potter saga, Harry Potter and the
Sorcerer’s Stone, performed well in the Chinese box office. Although it did not earn
as much as the later sequels, considering the Chinese market conditions at the time
and that fact that it ranked at the second place among all films released that year, the
days after its national release, People Daily published its review for the film on 6
February 2002, in which film critic Chun Miao praised the film’s imagination in
visualising the story. Miao wrote, “The novel is full of imagination, the film is even
better thanks to the modern film technologies and the crew’s fascinating re-
published, which obviously hold a different opinion about the film. Critic Weiping
Ge warned that the overly exaggerated magic scenes might have negative influence
on children. In the review, Ge also called on Chinese film producers to actively work
on bringing the Chinese children with proper and healthy fantasy films that were
based on the local culture and ideology.329 Similar dispute took place between two
reviews published on the same issue of Culture Monthly. In the first review, film
critic Wei Bing referred to the film as “Hollywood fast-food film” and criticised it
328
Miao, Chun, “Ha li bo te de xiang xiang li (The Power of Imagination in Harry Potter)”, People’s
Daily, 6 February 2002, p.7
329
Ge, Weiping, “Gei ha li bo te po dian leng shui (To Pour Some Cold Water on the Enthusiasm on
Harry Potter)”, People’s Daily, 1 March 2002, p.12
175
for its overly relying on special effects and its indifference to narrative.330 While in
the second review by Xiaobo Yuan, the critic called the film “an outstanding
brilliance” which brought to the audiences a well-told story and an authentic sense of
the Britain.331 Despite of its obvious satisfactory box office and its popularity among
the Chinese audiences, Harry Potter and the Sorcerer’s Stone had received both
positive and negative reviews from Chinese critics and media. Opposed views were
even found on the same magazine or newspaper. From then on to the last episode,
Chinese public media had generally maintained a rational balance between the
negative and the positive attitude and reaction to the Harry Potter film saga.
In the Chinese box office, Harry Potter and the Prisoner of Azkaban, as the third
instalment of the series, was considered a flop surrounded by the success of the other
films. However, Chinese film critics did not make use of its box office failure to
criticise the film (recall what happened to Mulan). Many of them actually gave the
film rather positive reviews and praised the film’s artistic achievement. “The best
Harry Potter film so far,” claimed by Chinese film critic Songluo Han in his review
atmosphere generated, this episode brought the audiences much better visual and
spiritual experiences than the previous two films.”332 Regarding the production of the
film, positive responses were also received from general Chinese audiences. Many
Harry Potter fans considered Harry Potter and the Prisoner of Azkaban as the most
330
Bing, Wei, “Hali bote remai mei shihuo (Harry Potter: Popular yet Empty)”, Cultural Monthly, Z1,
2002, pp.98-99
331
Yuan, Xiaobo, “Juebu jiandan de jingcai (Outstanding Brilliance)”, Cultural Monthly, Z1, 2002,
p.100
332
Han, Songluo, “Hali bote: mohuan shijieli de qingcong suiyue (Harry Potter: the Early Years of the
Magic World)”, Popular Cinema, 18 (2004), pp.38-39
333
Mtime, Harry Potter and Prisoner of Azkaban (2004), <http://movie.mtime.com/13773/>,
[accessed 28 September 2011].
176
blog after seeing the final episode of the series, “Harry Potter and the Prisoner of
Azkaban is still my favourite. Alfonso Cuarón (director of this sequel) is the most
attentive director in all Harry Potter films. His attention to details made the film
From then on, more and more Chinese journal and newspaper writings about
Harry Potter film series were published, many of them were found to focus on
implications for the local entertainment industry. For example, “A Study on the
how the Harry Potter films were marketed internationally.335 “The Ponders Brought
productions.336
After a few releases, as the excitement for the fantasy world visualised in the
films gradually settled down, researchers and critics started to explore the ideology
world that the films presented to the audiences. On seeing its influence over time,
their works also had a tendency to examine the Harry Potter film series instead of a
particular film. Jianhua Chen emphasised the positive humanity influence of the
films. He said, “What Harry Potter films had promoted to the audiences is the
sacrifice for justice, the greatness of humanity. Although Harry’s life mission was to
destroy Voldemort who was the killer of his parents, what we saw the most in the
334
Mtime – Jiuyue Shuangsheng’s Blog, “Hali bote yu azi kaban qiutu zhong shanshan faguang de
xiao xiejie (The Shinning Details in the Film Harry Potter and the Prisoner of Azkaban)”,
<http://i.mtime.com/margaret1028/blog/6400392/>, [accessed 28 September 2011].
335
Xiao, Jing, “Hali bote chuanbo xianxiang tanxi (A Study on the Propagation of Harry Potter)”,
Contemporary Cinema, 3 (2005), pp.104-107
336
Wang, Danjing,“The Ponders Brought by Good Selling of Harry Potter Series Products”, Toy
World, 9 (2007), pp.39-43
177
film was not hatred but love.”337 Similarly, Xiaowei Wang claimed that, Harry Potter
films were destined to influence a generation of people. Unlike the dazzling but
fleeting spectacles of magic, the imprint of humanity that the audiences received
from the films would only grow stronger and stronger over one episode after
another.338
Also focussing on the humanity messages in the films, Ji Chen in her work set
out to tackle some issues about the film’s adaptation and interpretation of the
novels.339 She argued that, the sex difference between the female writer (J. K
Rowling) and the male film directors (from Chris Columbus to David Yates) had an
impact on the film series’ narrative and its visualisation of the novels. In her work,
she highlighted the differences in both plot character between the films and the
novels. She pointed out that, as a female writer, Rowling had put a lot of effort in
depicting family life and female protagonists. However, this feminine family
dominated by their sense of social responsibilities. In the films, Harry Potter as the
main male protagonist, his courage and bravery were sufficiently portrayed through
intensive action scenes; however, the concerns of family and female were somehow
On seeing the particular popularity of the series among the young people, film
researchers started to seek for the explanations for its appeal. In the work by Guifeng
Luo and Guihua Liu, they linked the school background of the Harry Potter story
with the real life experience of the audiences. They pointed out that, although it
337
Chen, Jianhua, “Qihuan yu tongzhen zaojiu de qiji – ping dianying hali bote xilie (The Miracle of
Magic and Humanity – a Review of Harry Potter Film Series)”, Writing, 1 (2006), pp.23-26.
338
Wang, Xiaowei, “Renxing de benzhen zhanxian – hali bote xilie dianying fenxi(The True
Humanity – an analysis of Harry Potter Film Series)”, Movie Review, 2 (2007), pp.50-51.
339
Chen, Ji, “Cong xingbie jiaodu tan chuangzuo (Gender and Its Impact on Creative Work)”,
Reviews and research on Chinese Literature, 1 (2008), pp.64-67.
178
happened in a magical world, young audiences were familiar with the school image
and the education system described in the story.340 Furthermore, Zhongping Lou and
Wei Zhao in their review of Harry Potter film series suggested that Hogwarts School
were encouraged to think independently and taught with real problem solving
skills.341
I agree that school life was indeed an interface through which audiences were
connected with the Harry Potter films. During my research, I found that the OCG
audiences have a special bond with the films through this channel. However, what I
would like to argue is that, the bond was not only formed by the similarity between
what was presented in the film and what the OCG audiences had experienced in their
life, but also formed by the differences, the differences between the tailored
education represented by Hogwarts and the mass education that the OCG was given.
Probably everyone who loves Harry Potter loves Hogwarts. To celebrate the
final instalment in the Harry Potter film saga, the UK network ITV initialised a
voting on their facebook page for the “50 greatest Harry Potter Moments” in June
2011. The resultant programme, in the form of a countdown, was aired on ITV1 on
27 July 2011, 20 days into the film’s release in the UK. Featuring interviews with J.
K. Rowling and the casting group, the programme revealed the number one greatest
moment voted by the public – first sight of Hogwarts School of Witchcraft and
Wizardry. The OCG audiences did not participate in the voting because facebook is
banned in China, but they did see the result which was posted on Douban and many
340
Luo, Guifeng and Liu, Guihua, “The Analysis of ‘Harry Potter’ Cultural Phenomena”, Journal of
Hubei TV University, 5(2008), pp.67-68.
341
Lou, Zhongping and Zhao, Wei, “Cong kuawanhua shiye kan hali bote dianying xilie (Looking at
the Harry Potter film series from a transnational aspect)”, Film Literature, 8 (2007), p.52.
179
other online forums.342 Although they challenged the rankings of some particular
moments, none seemed to complain about “first sight of Hogwarts” being the
greatest of the greatest. Many replied to the post on Douban by quoting what J. K.
“The stories we love best do live in us forever. So whether you come back
you home.”
It is not hard to believe that Harry Potter audiences had considered Hogwarts as their
spiritual home. For so many years, it had been the place where all the adventure
started and also the place for them to end. Evidence shows that, their love for
Hogwarts was not only because of the time or the importance of this place in the
storyline; it is also because Hogwarts represented something they had had or missed
in their life.
In the story, Hogwarts is a school for magic. No matter how fancy it is,
homework, take exams and, for those who broke the rules, to be punished in some
ways. This arrangement formed a connection between the world of magic and the
OCG audiences who, as students, had also been doing the same things every day.
Because of this connection, the OCG audiences could easily observe the similarities
as well as the differences as they were constantly making comparisons between the
fantasy world and their own life. This connection formed the basic OCG audiences’
relationships with the films – a mapping between the films and the real life
342
Douban, 50 Greatest Harry Potter Moments, <http://movie.douban.com/subject/6758119/>
[accessed 28 September 2011].
180
In a post titled “Four Colleges of Fudan University vs. Four Schools of
Hogwarts” by a male OCG blogger, each of the four Fudan colleges was matched
University is one of the oldest universities in China founded in 1905 when the nation
was still under the government of the Qing Dynasty. The owner of the blog
graduated from this university. This is one of the examples where OCG audiences
While some made connections based on similarities, others did the same based
comparing the ideological differences in education between the two, Wang explained
emphasise the “treatments received by Harry Potter in education that are different to
those by Chinese students”, he started with the “Sorting Hat”, a magical item to sort
“At Hogwarts, you don’t get sorted based on your social position or your
exam mark but your aptitude, your talent. In China, you don’t get a chance
like this.”
mass education that was offered to the OCG. As discussed in Chapter 2, the system’s
audience wrote,
343
Baidu-Hi, Four Colleges of Fudan University vs. Four Schools of Hogwarts,
<http://hi.baidu.com/drog1000/blog/item/495f2c82e3c1fc94f703a66a.html> [accessed 28 September
2011].
344
The Economic Observer, A Replicable Harry Potter,
<http://www.eeo.com.cn/bookreview/mybooks/2011/03/14/196148.shtml> [accessed 28 September
2011].
181
“How I wish that there is a ‘sorting hat’ in the real word. From primary
school to middle school, from middle school to high school, from high
head?”345
From Hogwarts, the OCG saw the ideal education but they know the difference
between fantasy and reality. As can be seen from the above texts, the author
emphasised the reality by using “real word” and “actually”. The author appeared to
be more inclined to criticise the reality than to fancy the imaginary world. But still,
being able to have a pet legally, to play “quiddich” freely and to have a “room of
requirement” when require – all these magical elements were admired by the OCG
audiences because they all represented something that the OCG audiences lacked in
their real life. Their fancy for a “pet” originated from their loneliness of being an
only child. “Quiddich” was their squeezed play time at school while “room of
If the concepts and elements represented the OCG audiences’ desire, they would
negative in the audiences’ life, it would lead to a completely different response. The
most suitable example for this is the fifth instalment of the series, Harry Potter and
the Order of the Phoenix. The villain of this episode, Dolores Umbridge, was
Defence Against the Dark Arts professor and “High Inquisitor” by order of the
Ministry of Magic.
345
Baidu, Sorting Hat Bar, <http://tieba.baidu.com/p/9187006>, [accessed 28 September 2011].
182
“What excited me the most in this film was not magic or combating
“Suffer”, “victory” and “exciting” – these three words summarised the OCG
Umbridge did during her stay at Hogwarts had reminded the OCG about what they
had gone through in their school life. “No physical contact between boys and girls”,
for passing the exam”, “numerous rules hanging on the wall”, “abusive punishments”
“mind-blowing familiarity”.
The same suffering resulted in the OCG audiences’ intimacy with the characters
in the film. Emotionally, the audiences joined the students of Hogwarts and became
their allies. Hence when the students won the “victory” against Umbridge – the
representative of the education system – OCG also felt the “excitement”, the
excitement they probably never had. What came after the excitement was reflection.
“We could imagine ourselves being in the fantasised world, playing with
346
Qzone, Mofa shijie yu yingshi jiaoyu (World of magic and China’s exam-oriented education),
<http://qzone.blog.qq.com/622005054/blog/36.htm> [accessed 28 September 2011]
347
Ibid.
183
Again, the OCG audiences clearly distinguished the fantasy and the reality.
Based on their judgement of the society and the social position they were at, although
not completely refuse the possibility, they questioned their power to make a change.
In this chapter, a study of the Harry Potter franchise had been carried out. Issues
relating the reading of Harry Potter novels in urban China were discussed first, which
provided a baseline of the popularity and reception to the franchise. The chapter then
examined the industrial performance of Harry Potter film saga. The overall
satisfactory box office performance of the entire series indicated its strong appeal to
the general Chinese audiences as family film. Then the study was focussed on the
reception of OCG audiences to the Harry Potter films, which revealed the special
Neither what J. K. Rowling presented in the novels to the readers nor what the
directors of Harry Potter films presented to the audiences is hardly based on the life
of the OCG. However, these films managed to resonate with the OCG audiences
because something about the film fit into their education and school life experiences,
into the media reception schemata generated during their social process of emerging
as a generation.
184
Chapter 6 Transformers: the Power of
Memories
The success of Transformers (2007) in China was one of the inspirations of this
connection between the group and the film was observed, so was a connection
between the group’s collective memories and their reception to the film. The
collective memories of the group had led to the nostalgia which, as discussed in
Chapter 2, had led to a series of nostalgic activities within the group in recent years.
From the initial air of the Transformers TV cartoon series in 1987 to the most recent
feature film Transformers: Dark of the Moon (2011), the influence of the franchise in
China had been in play for more than two decades. Unlike that of the Harry Potter
study is focussed on how the collective memories and nostalgia of the group had
been constructed and their effects on their reception to the film Transformers (2007).
The chapter will first look into the history of Transformers from its first appearance
on Chinese television as a cartoon series to its most recent feature film released in
2011. The chapter will then look into the status of science-fiction entertainment for
Chinese children back to the day when the cartoon first came to China in order to
explain how the cartoon series on its own had left a strong impression in the
memories of the group. Third, as a significant part of the Transformers franchise, the
toys and the role they played in shaping the memories and identities of the group
185
individuals will be discusses. Finally, memories and nostalgia, on both individual
and collective levels, will be linked to the reception of the film through the analysis
The OCG audiences’ memory for Transformers started from the franchise’s
television cartoon series aired in China in the 1980s. The cartoon and the film series
were independent in plot, but they were both based on the characters of the toy line
created by Hasbro. The idea was that an individual toy’s parts can be shifted about to
anthropomorphic robot action figure which can be shifted back again. The toy line
was designed with two opposing factions: the heroic Autobots and the evil
company owned by Hasbro, produced the Transformers television series. The first
series was aired in the US in 1984 when the first generation of the toy line became
featured films.
To promote their toys to Chinese consumers, in 1987, after being turned down
Shanghai. Hasbro offered the cartoon series, later known as the Transformers:
Generation One, to Shanghai Television for free. 348 The dubbed version of the
programme started to air in May 1988 and, not at all to the surprise of Hasbro,
348
Shang, Jin, “Bianxing jingang ershi nian (Twenty years of Transformers)”, Sanlian Lifeweek, 25
August 2003, <http://lifeweek.com.cn/2003-08-26/000046470.shtml>, [6 May 2008].
186
immediately grabbed the attention of young Chinese (the OCG). Only five months
later, Guangzhou Television, another local television station of China, had to pay
Hasbro to get the series.349 The reaction of the Chinese children towards the cartoon
was unprecedented and greatly promoted the sale of the toys. The cartoon series was
once banned by the government because “children have become obsessed” and “(the
obsession) started to cause financial burdens to families”.350 The toys were rather
expensive for an ordinary Chinese family to purchase at that time. Later in the 1990s,
China imported a few sequels of the cartoon series. They were also very popular but
Twenty years after the franchise’s cartoon television series was first aired in
China, the Paramount’s film Transformers (2007), set off an upsurge of enthusiasm
towards these transformable robots in the nation once again. Its two sequels,
Transformers: Revenge of the Fallen (2009) and Transformers: Dark of the Moon
(2011) received even stronger response in the box office. Table 6.1 lists the
349
Wan, Jing, “Jingang zhongguo bianxing ji (Transformers transformed in China)”, Southern
Weekend, 18 July 2007, <http://www.infzm.com/content/trs/raw/22047>, [6 May 2008].
350
Ibid.
351
Box Office Mojo, Transformers, <http://boxofficemojo.com/movies/?id=transformers06.htm>;
Transformers: Revenge of the Fallen, <http://boxofficemojo.com/movies/?id=transformers2.htm>;
Transformers: Dark of the Moon, <http://boxofficemojo.com/movies/?id=transformers3.htm>
[accessed 29 September 2011].
187
The film sent the Chinese box office sales right through the roof by grossing
37.2 million US dollars, which made a strong contribution to its worldwide gross of
709.7 million and nearly broke the record kept by the 1998 film Titanic (40.00
million US dollars in Chinese box office).352 The film was released in the Chinese
cinemas with 540 copies nationwide, more than any blockbuster China had
previously imported.353 The film immediately refreshed the record of the fastest-
grossing blockbuster in the Chinese film market by reaching the milestone of 100
million yuan within only 5 days, followed by Spider-Man III (2007) (12 days) and
King Kong (2006) (14 days).354 The box office performance of the film is given in
Table 6.2.
Audience, which will be discussed in the later sections of this chapter, was an
important factor that contributed to the success of the film. Other than that, there
were still a few others that were worth mentioning. The film was released in July,
right at the beginning of the Summer Holiday Season which was regarded as one of
the most profitable periods of Chinese film market, the other one being the Chinese
352
Box Office Mojo, Transformers, <http://boxofficemojo.com/movies/?id=transformers06.htm>,
[accessed 29 September 2011].
353
Ding, Yilan, “Benzhou yinbao bianxing jingang (Transformers to be released this week)”, China
Film News, 12 July 2007, p.017.
354
Jiao, Yuqing, “Bianxing jingang reyinghou de lengsikao (Some thoughts about Tranformers’
popularity)”, People’s Daily International, 27 July 2007, p.013.
355
Box Office Mojo, Transformers, <http://boxofficemojo.com/movies/?id=transformers06.htm>,
[accessed 29 September 2011].
188
New Year Season. The release was only one week later than that of the US, thus
reduced the impact of piracy. The objectives of publicity for the film were also very
well achieved. News about the film started to come up almost as soon as the plan to
produce the film was revealed. The discussions became heated as time approached its
release and even more so afterwards. Shows that talked about the film flooded the
media as many celebrities, including acts from Super Girl (Chinese equivalent of
American Idol), were invited to talk about their anticipations about the film on TV.
In the cinemas, the film’s posters and action figures were often placed at the most
noticeable positions. Above all, the film itself was well worth the passion and
promoted through the media, Director Michael Bay together with Paramount and
DreamWorks were good enough to draw the attention from the Chinese audiences.
Also, sci-fi films had always had their market in China (e.g. The Matrix (1999),
In 2009, the first sequel of the film, Transformers: Revenge of the Fallen (2009),
hit the Chinese cinema. Chinese audiences responded with an even greater
enthusiasm than the first film. On 24 Jun, major cinemas across China arranged mid-
night release for the Transformers fans and received favourable results: the national
box office gained 3.5 million yuan on the night with nearly 100,000 attendances,
which was the best mid-night result in history. The release day box office reached a
total of 33.7 million yuan, almost 50 per cent higher than that of the first film in 2007.
Five days into the release to the end of the first week, the Chinese box office of the
film ranked at the fourth place internationally, after the US, the UK and Japan, with a
189
satisfactory 165 million yuan.356 In 18 days, the film managed to take in 377 million
yuan, which was a remarkable achievement comparing to the 359 million that Titanic
(1998) received in its 70 days of release. At the end of its fourth week in release,
with a record breaking 408 million yuan, it became the first in Chinese film history
to reach the 400 million yuan milestone.357 The final box office was 455 million yuan.
Table 6.3 provides the box office performance of the film in China by week. The box
office figures have been converted to US dollars based on an exchange rate of 6.83:1.
Two years later, the second sequel of the series, Transformers: Dark of the
Moon (2011), became another legend in the Chinese box office. In its 40 days of
release, the film had wrapped up1.08 billion yuan from the Chinese cinemas. It was
the new fastest grossing film in the history of Chinese film market. Its mid-night
release box office of 12 million yuan,359 release day box office of 102 million yuan,
highest daily box office of 112 million yuan and release week box office of 401
million yuan had all became the new records in the Chinese box office.360 Table 6.4
356
Liu, Jia, “Weekly report of the national film market (22/06/09 – 28/06/09)”, Taipingyang Cinema,
<http://www.cinema.com.cn/show.aspx?id=3005&cid=21> [accessed 29 August 2011]
357
Liu, Jia, “Weekly report of the national film market (13/07/09 – 19/07/09)”, Taipingyang Cinema,
<http://www.cinema.com.cn/show.aspx?id=3005&cid=21> [accessed 29 August 2011]
358
Entgroup, Chinese Domestic Box Office, <http://m.entgroup.cn/boxoffice/cn/> [accessed 16
January 2010]
359
Sun, Linlin, “Bian 3 po wuyechang jilu (Transformer 3 set new mid-night record)”, The Beijing
News, 22 July 2011, p.A48.
360
Mtime, Chinese Domestic Film All-time Grosses,
<http://group.mtime.com/12781/discussion/253526/> [accessed 29 September 2011].
190
provides the box office performance of the film in China by week. The box office
Table 6.4: Weekly Chinese Box Office of Transformers: Dark of the Moon
(2011)361
Date Rank Weekend Gross Gross-to-Date
Jul. 21–24 1 $62,951,334 $62,951,334
Jul. 25–31 1 $58,037,677 $120,989,011
Aug. 1–7 2 $26,499,215 $147,488,226
Aug. 8–14 3 $12,307,692 $159,795,918
Aug. 15–21 4 $6,593,407 $166,389,325
Aug. 22–28 5 $3,218,210 $169,607,535
Aug. 29–Sep. 4 6 $1,436,421 $171,043,956
There was an important characteristic of the box office performance of the three
Transformers films: fast-grossing. The large majority of box office and cinema
attendances happened within the first 2-3 weeks. It is reasonable to assume that such
have the tendency to see the film as soon as they can possibly do. It explains the
success of mid-night release of the two sequels. As I observed, those who were the
most zealous for Transformers were none other than the OCG. In their nostalgic
components. In fact, the Chinese media had already sense the significant role that a
group of OCG audiences, the Transformer fans, played in the box office spectacle of
the Transformers series when the first film became a hit in the Chinese cinema. An
article from China Film News emphasised that most of the film’s audiences were
people around their 30s.362 Further, a news report on People’s Daily International
also pointed out that the OCG contributed a lot to the cinema attendances of
361
Entgroup, Chinese Domestic Box Office, <http://m.entgroup.cn/boxoffice/cn/> [accessed 29
September 2011].
362
Ding, Yilan, “Benzhou yinbao bianxing jingang (Transformers to be released this week)”, China
Film News, 12 July 2007, p.017.
191
Transformers (2007).363 The box office explosion of the two sequels was considered
entertainment.364
argue that, the film’s success in China was not a simple replication of that from
elsewhere. The root of the success can be traced back to the days when the TV
cartoon series was brought to China and a special audience group that had been
In Chapter 2, Chinese children’s films are introduced and categorised into three
distinct types – “little heroes in war”, “good student at school” and science-fiction
films. In previous case studies I compared Chinese children’s films from the first two
categories with selected Hollywood family films. In this chapter, I will elaborate on
Chinese children’s films that involve science fiction. I will explain, from this
particular aspect, the origin and foundation of the OCG’s nostalgia for Transformers
and why the franchise, from its initial TV series to the more recent features films, is
genre. As a matter of fact, the definition is never fixed and unchanging. Keith M.
popular fictional genre that engages with (and visualises) cultural debates around one
363
Jiao, Yuqing, “Bianxing jingang reyinghou de lengsikao (Some thoughts about Tranformers’
popularity)”, People’s Daily International, 27 July 2007, p.013
364
Liu, Jia, “Weekly report of the national film market (22/06/09 – 28/06/09)”, Taipingyang Cinema,
<http://www.cinema.com.cn/show.aspx?id=3005&cid=21> [accessed 29 August 2011]
192
or more of the following: the future, artificial creation, technological invention,
often found to present new or expended world view through dramas of the above
topics which are often spiced with thrilling or romantic elements. In this thesis, I will
films.
blockbusters. Transformers: Dark of the Moon (2011), Iron Man 2 (2010), Avatar
(2009), The Dark Knight (2008) are among the top grossed films in the world’s box
office. What about Chinese science-fiction films? A more interesting question is:
what it was like back to the days when Transformers TV series first came to China?
For the OCG audience group, only the Chinese children’s science-fiction films are
The list is rather short. From 1949 (the foundation of People’s Republic of China) to
1990, only three science-fiction films had been produced for Chinese children
Year Title
1980 珊瑚岛上的死光
The Death Ray on the Coral Island
1988 霹雳贝贝
Pi Li Bei Bei
1990 大气层消失
The Ozone Layer Vanishes
365
Johnston, K.M., Science Fiction Film: A Critical Introduction (London: Berg, 2011), p.1.
193
What is immediately clear is that, in Chinese cinema, given the total amount of
children’s films produced (see Chapter 2), the number of children’s science-fiction
films is extremely small. Among Chinese film researchers, scholars and practitioners,
there have been discussions about the lack of science fiction, not only in Children’s
films, but in Chinese films in general. Practitioners, such as directors and producers,
often blame the financial and technical difficulties. According to Chinese director
Zhang Yimo, there is hardly any Chinese science-fiction film nowadays because
neither the money nor the special effect technologies are in place to support the
production of such a film.366 Zhang Yimo’s remark does not lack truth in it, but it is
only one aspect of the issue. Film scholar Zhang Zhilu, the author of Pi Li Bei Bei
(1988) and the book History of Chinese Children’s Films, took a step further. He
pointed out two reasons for the lack of science fiction in Chinese films. First, there is
literature. Realism is the absolute main stream in the writing of Chinese films and
televisions. Second, Chines film practitioners in general are lack of appreciation for
is the combined effect of insufficient support from the outside and unwillingness
from the inside to pursue a more challenging topic that resulted in the current gloomy
I concur with both Zhang Yimo and Zhang Zhilu in this matter because none of
concerns and political position, neither of them has touched the core of the issue. As
366
Zhuanfang Zhangyimou (Exclusive Interview of Zhangyimou), Sina Entertainment,
<http://ent.sina.com.cn/r/2009-12-15/ba2811360.shtml> [accessed 21 Nov. 2011].
367
Zhang, Z.L., ‘Zhongguo haiyoumeiyou kehuandianying (Is there still Science Fiction in Chinese
Film?)’, 851M: Women de Kexuewenhua(Our Science and Culture), 1(2007),
<http://shc2000.sjtu.edu.cn/0712/zghaiyoumeiyouke.htm> [accessed 10 Dec. 2011].
194
a matter of fact, there is a strong drive in Chinese film production. Politics, being the
said drive, are still non-negligible nowadays and were even more so in the past when
Chinese children’s films were funded by the government. By examining the films
from “little heroes in war” and “good students at school”, it can be seen that all of
understandable why the Party chose realistic over fictional stories to deliver these
messages, although it is arguable that the later would have done an equally good if
not better job. As a result, children’s films with clear political purposes were
massively produced. On the contrary, science-fiction films which were not seen as
the appropriate agents to serve the Party’s agenda were only produced in a less
Interestingly enough, despite the extreme shortage in supply, the above listed
children’s science-fiction films were all very well received by the audience.
The Death Ray on the Coral Island (1980) was the first Chinese film that
embraced the science-fiction genre. It was based on a Chinese teen novel of the same
title and was considered the first Chinese “cult film”.368 Film viewer Fangyunan
(internet ID) praises the film “a genuine and sincere attempt”. He also comments that
the setting of the scene was almost at the same level in quality as that of the
(internet ID) writes when recalls the film, “The colours and scene of the 1980s in the
film were like my best childhood dream.”370 Many who have seen the film share the
368
The Death Ray on the Coral Island (1980), Douban, <http://movie.douban.com/subject/1498657/>
[accessed 11 Dec. 2011].
369
Ibid.
370
Ibid.
195
view that the film has made a strong impression in their childhood. On the other side,
many also share another view that the film shows that Chinese science-fiction film at
In Chinese film academia, Pi Li Bei Bei (1988) is considered the first successful
Chinese children’s science-fiction film. 371 Researcher Lin Xuefei gives four factors
for the success of the film: excellent imagination, real fun, implicit education and
quality production. She points out that the power of imagination displayed by the
film is unparalleled among the contemporary Chinese films; on the storytelling, the
writers of the film are able to think from a child’s point view about what would
really entertain the young audience; in terms of education, there is no shouting about
right or wrong in the film but wisdom embedded in the fun; and last but not the least,
the production of the film is of high quality, given that the budget of the film is only
540,000 yuan (less than 70,000 US dollars at the time). The reaction from the
audience supports the view of the academia. On Douban, OCG audience have written
a lot of reviews about the film. “So many years later, I can still totally and
completely remember every scene of the film”, writes Zhuiyi (internet ID) in
2010.372 Viewer Liuxiaoqing (internet ID) praises the imagination of the film, saying
that it is even better than many Chinese productions nowadays (posted on 5th July
2010).373 Many viewers give credit to the writers, the directors and the producers for
creating a children’s film that feels ahead of its time in Chinese cinema.
371
Lin, X.F., ‘Zhongguo ertong kehuan dianying de diyibu chenggong zhi zuo (The first successful
Chinese children’s science-fiction film)’, Journal of Liaoning Educational Administration Institute,
1(2008), 140-142(p.140).
372
Review of Pi Li Bei Bei, Douban,
<http://movie.douban.com/subject/1440283/comments?start=21&limit=20&sort=new_score>
[accessed 11 Dec. 2011]
373
Review of Pi Li Bei Bei, Douban,
<http://movie.douban.com/subject/1440283/comments?start=106&limit=20&sort=new_score> >
[accessed 11 Dec. 2011]
196
Two years later, Feng Xiaoning, the director of Pi Li Bei Bei (1988), wrote and
directed The Ozone Layer Vanishes (1990). This film received a Special Award from
the Golden Rooster Awards – the highest academe level recognition in the Chinese
film industry. Similar to the previous two films, it was also very popular among the
OCG audience. Apart from a few number of references to overly thrilling scenes,
most reviews posted on Douban are positive.374 Many mentioned that it was the first
film they watched that promoted environmental awareness and the film taught them
Two important facts can be learnt by studying the reviews of OCG audience for
the three science-fiction films mentioned above. First, the OCG audience enjoyed the
the Chinese children’s science-fiction film made strong impression on the OCG
between the demand and the supply for a certain kind of film. It was not the case for
fiction elements, in China in the 1980s. On one hand, the craving for science-fiction
films/TVs from the OCG audience was very strong. On the other hand, the supply of
circumstances the Transformer TV series first came to China, to the OCG audience.
Since then, only two additional children’s science-fiction titles have been produced:
374
The Ozone Layer Vanishes (1990), Douban, <http://movie.douban.com/subject/1528848/>
[accessed 11 Dec. 2011]
197
At this point, the question about Transformers and the OCG can at least be
partially answered. The initial Transformer TV series had strong appeal to the young
OCG due to its science-fictional nature. The void in Chinese children’s science-
fiction entertainment also amplified its appeal. The reason behind the OCG’s
nostalgia for Transformers has also started to become evident. Nostalgia, although
often understood as an emotional state, is also linked to memories. From the OCG
the impression of the Transformers TV series on the OCG had been strong. Apart
from being science-fiction, the Transformers series has its own uniqueness. In the
next section, another important point that makes Transformers special to the OCG
will be discussed.
promote the related toy franchise. For Hasbro, the focus was clearly on the toy’s side.
purpose, was in doubt. For several cultural critics, as quoted by Lincoln Geraghty in
his paper discussing the Transformers fandom, “most animated programs were little
more than poorly drawn, glorified half-hour commercials for action figures and video
games” flooding the children’s toy market in the early part of the 1980s. The
uninspired and aesthetically redundant”.375 Here in this thesis, I will not give an
375
Lincoln, G., ‘Repackaging Generation One: Genre, Fandom, and The Transformere as
Adult/Children’s Television’, in The Shifting definitions of Genre: Essays on Labling Films,
198
artistic evaluation of the series or, from a cultural and social aspect, investigate its
that, despite of its seemingly banal storyline and poor animation, the TV series has
its fans in China – the OCG. The OCG are also fans of the toys. Playing with and
collecting the related toys has been a part of the Transformers fandom. More
identities of the OCG. As Geraghty pointed out, “children who grew up watching and
series was brought to China. Given the near barrenness of Chinese science-fiction
films and TV, the “banal storyline and poor animation” as seen by the critics could
well be seen as exciting and excellent for the young Chinese audience as they were
immediately glued to their seats. What happened next was in no one’s surprise – the
Transformers toys sale broke the silence of Chinese toy market. According to an
insider from Chinese toy industry, the effect that Hasbro’s Transformers toy brought
to the Chinese toy market was “explosive”.377 Firstly, authentic toys were constantly
sold out in almost all market regions, which was rather impressive due to the fact that
the average Chinese family income at that time was still in 3 digits. Secondly, the
high price band and good sale of the authentic toys encouraged piracy. A market
structure comprised of the genuine toys and counterfeits from high-end to low-end
was formed. Directly resulted from the prosper piracy market, the availability and
Television Shows and Media, ed. by G. Lincoln and M. Jancovich (Jefferson: McFarland & Company,
Inc., Publisher, 2008), pp.181-200.
376
Ibid.
377
Bianxingjingang zai zhongguo: Wanju shichang de shouci baopeng (Transformer in China: The
first rise of the toy market) , China Toy Industry Blog,
<http://blog.tianya.cn/blogger/post_read.asp?BlogID=3749334&PostID=34426652> [accessed 20 Dec.
2011].
199
affordability of “Transformers toys” were greatly increased. More children were able
to get their hands on one of the most popular toys among their peers.
themselves part of the fictional universe. For them, the toys were a materialised link
between them and the Transformers world and integrally supported the make-believe
system. In a short focus group I organised in Beijing, an open discussion about the
Transformer toys became the ice-breaker as resonance arose immediately among the
participants. In the discussion, all the participants mentioned that they played the
toys and watched the TV at the same time and tried to transform their toys together
with the cartoon characters on TV. Based on the response of the focus group, their
childhood toys genuine or not, the OCG’s affection for the toys was genuine. “We
only child generation were lonely in our childhood,” said focus group participant
Xiaopan (alias). “In a very long period, the Transformers toys had been my best
friends.”
The toys were not just something to connect the children to the imagined world
but also something that affected their players in real life. Sweetibm (internet alias)
recalled “having a Transformers toy would definitely make you popular among the
other kids”.378 Even with the cheaper counterfeit flooding the market, for most
Chinese children in the 1980s, a Transformers toy, especially a set, was still a luxury.
For those who had one or two individual toys but could not afford the entire set,
often the solution was to play with the other children who have the other individual
toys from the set. “By playing together we could play with more,” Jiongshu (internet
alias) said. “And having a limited edition Transformers toy had sent me to the high
378
Bianxingjingang wanju: Tongnian jiyi zhong de wanju (Transformer Toys: The Toys in Our
Childhood Memories), Douban, <http://www.douban.com/group/topic/23918069> [accessed 21
Dec.2011].
200
place in our circle.”379 During the focus group, participant Suifeng (alias) recalled, in
their little play group, children were ranked the same way as their toys were ranked
in the set. For example, the child who had the “big brother” character toy would play
the big brother of all. “I think we all knew it was pretend play but everyone was very
happy to play along,” said Suifeng. Clearly, these toys were not just toys anymore.
They were not just their link to the fictional world but also an agent in real-world
social activities. For the OCG, the toys had become an active part of their lives.
Maybe they had not yet realised it, but these toys had also been a remedy to the
large number of the OCG. As a matter of fact, “memory” is the keyword of almost
all Transformers related articles written by OCG writers. “A vivid memory”, “the
articles. On a different level, the OCG also found their social attachment through the
toys. As the only child in their families, the OCG’s childhood had been lonely. The
toys had given them a means to connect to the others, which was hardly done in any
other ways. Through the forming of peer groups, perhaps for the first time in their
life, toy playing helped them to find a place in their little society. “Transformer toys
are a spiritual totem that belongs to our generation,” Sweetibm (internet alias)
claimed.380 As time went by, these memories and childhood identities might have
subsided but not gone forever. The recent nationwide nostalgia for the 1980s led by
the OCG was built on these memories and self-fashioned identities. At the focus
379
Women congwei likai: Ershi de bianxingjingang pengyou (We have never left: Transformers, Our
Childhood Friends), Micro Sci-fi, <http://www.guokr.com/article/51600> [accessed 21Dec. 2011].
380
Bianxingjingang wanju: Tongnian jiyi zhong de wanju (Transformer Toys: The Toys in Our
Childhood Memories), Douban, <http://www.douban.com/group/topic/23918069> [accessed 21
Dec.2011].
201
group, most participants acknowledge that they were under pressure in their lives,
and the toys and the original TV series would remind them the time when “life was
much simpler”. When talking about their motive to go to the Transformers film
Suifeng (alias) said, “I didn’t need a motive; just felt that I should go. It was a film
for us.”
Having understood the origin of the OCG’s nostalgia for the Transformers and
how they were driven to the cinema for the Transformer films, it is time to look into
how they have received the films and how the reception have been influenced by
their nostalgia.
The word nostalgia was invented by Johannes Hofer in 1678 using a Greek
ache”. The word was initially used to describe media symptoms displayed by Swiss
mercenaries fighting away from home. The modern meaning of the word,
“sentimental longing for things that are past” as defined in Oxford Dictionary of
English 3rd edition (19 Aug 2010), was first recorded 1920.381 In this thesis, the use
domains, such as psychological, social, cultural and media studies. Works from
different domains are seldom self-contained but are often found to be related.
381
Nostalgia, Online Etymology Dictionary,
<http://www.etymonline.com/index.php?term=nostalgia&allowed_in_frame=0> [accessed 3rd April
2012]
202
activities. They seek to answer what they are (contents), when they happen (triggers)
and why they happen (functions, if there is any). In a series of experiments, Tim
Wildschut and colleagues found that the contents of nostalgia contain more
mood and the discrete affective state of loneliness; nostalgia bolsters social bonds,
increases positive self-regard, and generates positive affect. In media studies, the
studies of nostalgia are often linked to the uses of nostalgia in media forms, such as
films. In Recycled Culture in Contemporary Art and Film: The Uses of Nostalgia, the
author Vera Dika, building on the work by Fredric Jamesons on nostalgia films,
studies the works of film that use past images and genre in oppositional ways, which
by new media.383 This thesis discusses the effect of nostalgia, in the context of media
studies, from a different prospective to the above two studies by studying the
nostalgia of a particular audience group – the OCG Transformers fans – and how it
Nostalgia is always linked to memory in respect to both the power of the mind
by which facts can be remembered and the thing, the event etc. that is remembered.
In this thesis, as briefly discussed in Chapter 2, the meanings of memory are twofold
– individual and collective – for both of the above two aspects of memory. On the
individual level, one can create memories by remembering his/her own experience.
382
Dika, V., Recycled Culture in Contemporary Art and Film: The Uses of Nostalgia (Cambridge:
Cambridge University Press, 2003), p.1-23.
383
Bohn, A., ‘Nostalgia of the media/in the media’, in Self-reference in the Media, ed. by W. Nöth
and N. Bishara (Berlin: Mouton de Gruyter, 2007), pp.143-153.
203
According to Edmund Husserl (German, philosopher, 1859 – 1938) and as
consciousness consisting of states of mind that are linked to each other.384 For works
in media research, including Janet Staiger’s Media Reception Studies, the discussion
will extend the study of memories to both its individual and social/collective levels
and draw from the analysis of internet texts and the observations of a focus group
how the memories of OCG individuals and furthermore, the collective memories of
The media in China already sensed the connection between the film’s success
and the popularity of the Transformers franchise in the 1980s. New Century Weekly
published two featured articles in this regard. One of them gave an historical review
on Transformers franchise, including the toys and cartoon series.385 The other one
emphasised the significance of the franchise to Chinese people born in the 1980s
(effectively the OCG), pointing out that, it was the Transformers that introduced to
the children about automobiles when cars were still not widely owned, even for
affluent urban families in China in the 1980s. The article also described several
common situations back to the days. The children were always in front of the
television before 6.30pm every day to get ready for the cartoon. “If you want a
Transformer, you have to study hard to get a good mark in you exam.” Many
children had made deals like this with their parents in the hope of a Transformers
toy.386 More discussions emphasising the connection are found in Chinese movie
384
Ibid.
385
Mei, Qian, “Bianxing jingang chengzhangji (The development of Transformers franchise)”, New
Century Weekly, 17 (2007), pp.38-39.
386
Tang, Yong, “Zhonguoren weishenme xihuan bianxing jingang (Why do Chinese love the
Transformers)”, New Century Weekly, 17 (2007), pp.42-43.
204
magazines. Movie Review attributed Transformers’ success to its huge fandom of the
franchise in China. It claimed that, the marketing campaign of the cartoon series, the
toys and the other related products of the Transformers franchise was very successful
and greatly influenced the Chinese children in the 1980s. Another article from
Popular Cinema examined the popularity of the Transformers franchise back to the
toys and other related products from the franchise were among the favourite
“miraculous food” that fed the soul and accompanied the growing up of a
Steel” claimed that, it was the Transformers who brought the modern culture of
automobiles to the Chinese children.388 Movie Literature used “yesterday once more”
to describe the film. It observed that when “Autobots, transform, and roll out” was
said once again by Optimus Prime in the film, many of the audience could not help
The media text above provided some very interesting observations which
and the popularity of the original cartoon and related products in China back to the
1980s. However, the discussions based on these observations lacked insights to this
matter by overlooking the fact that it was actually the memories of the cartoons/toys
and the nostalgic feelings of bringing back these memories that played a central part
in the phenomenon. More importantly, the memories and nostalgia had evolved to
387
Yiduo, ‘Renxing liangxiang bianxingjingang (Transformers Film)’, Popular Cinema, 14(2007), 54-
55(p.55).
388
Anon., ‘Meigeren douyou yige gangtie huoban (Everybody Has a Companion Made of Steel)’,
Movie View, 339(2007), 20-21(p.20).
389
Qi, Y., ‘Mengjing chongxian! Qicheren, bianxing, chufa! (Review of Transformers)’, Movie
Literature, 18(2007), 36-37(p.36).
205
the social/collective memories and nostalgia of a group, which in return, influenced
the reception of individual group members. The said group consists of Transformers
fans from the OCG. In order to study how the group memories and nostalgia had
influenced their receptions to the film, I conducted analysis of text obtained from
online forums/blogs. A focus group was also organised, which provided first-hand
The largest two online communities for Transformers fans in China, TFCLUB390
and TFG2391, both had their forums extended with new sections dedicated to the
discussions of the 2007 Transformers film. Some other popular Chinese online
sections for the film. As a matter of fact, discussions about the film on these
platforms started well before the film was released and were still on going as of July
2011.
from the text that the impression that the 1980s cartoon left in the memory of these
“I can’t remember when I saw Hei Mao Jing Zhang (Captain Black-Cat, classic
Chinese cartoon series) or Saint Saiya (Japanese cartoon series with high popularity
in China) for the first time, but the night I first saw Transformers on TV – the not-so-
390
TFClub, <http://www.tfclub.com/> [accessed 12 October 2010].
391
TFG2, <http://www.tfg2.com/> [accessed 12 October 2010].
392
Mtime, Transformers, <http://www.mtime.com/group/transformers/discussion_32/new/> [accessed
12 October 2010].
393
Douban, Transformers, <http://www.douban.com/subject/1794171/> [accessed 12 October 2010].
394
Baidu Tieba, Transformers, <http://tieba.baidu.com/f?kw=%B1%E4%D0%CE%BD%F0%B8%D5>
[accessed 12 October 2010].
206
spacious living room, the 14-inch television and the small green stool – is still so
The text above by Aslan shows: first, the strength of the memory (like it was
yesterday); second, that the cartoon held a special position in his/her memory (by
comparing it with the other similar entities); last but not the least, that the memory
was given a mark of an era. The memory of Aslan for the Transformer cartoon is
childhood.
“Going to the cinema? For me it felt more like going back to the good old days!”
The text above by Biaoge is very representative among his/her peers. When
describing these memories that they have about the Transformers cartoons, their
expressions were almost entirely positive. Although these memories reminded them
of the time when their families were not as affluent as nowadays, on some level,
these memories were from the simpler and better days. There was a sentimental
moment during the focus group after Biaoge gave the above remarks. “I miss the
days when watching a 30-minute cartoon could make me as happy as I could be”,
395
Feihui guoqu: ping bianxingjingang (To the past: review of Transformers), Baidu,
<http://hi.baidu.com/fwastsgguvbguzq/item/212658d23b17dfef3dc2cbbf> [accessed on 4th Mar. 2009]
396
Mai dian huiyi (Buy some memories), Douban, <http://movie.douban.com/review/1180362/>
[accessed on 4th Mar. 2009]
207
such as “we”, “us” and “our(s)” are frequently found in an individual’s text. Putting
it into context, the “we” used in the above text is not a “royal we” but a display of
strong sense of attachment to the group. Unlike individual memories, there is no such
functioning body part like the brain for a group to store and process their collective
memories. A group has to rely on a strategy to maintain the continuity of its social
states and hence the memories. “Glorification” of the past, as such a strategy, is
widely observed in the text generated by OCG Transformers fans. Deeming the past
“the better days”, the 1980s Transformers cartoon the “classics” are both
embodiment of this strategy. A friend of mine who went to the cinema to watch the
film told me, when Optimus Prime (leader of Autobots) entered the scene, the whole
cinema stood up and applauded. Through the glorification of the group hero, the
group existence and its memories are strengthened, so is the sense of belonging of
the group members. Being nostalgic has also become a glorified characteristic of the
OCG. Text like “OCG only”, “re-post if you are post-80s” has become a catch phrase
and often appears in the nostalgic articles and posts on the internet.
longer as simple as responding to any other media text. The film was decoded by the
fans into cultural and social symbols that mapped into their own memories and
identities. Modern techniques of film production including special effect are not the
focus of their reviews. For the fans, the most important aspect of the film was the
fact that it was there rather than how it was presented in term of film making.
“My eyes went wet during the scene in which Bumblebee talked to the boy for
this section, the impact of the film on the fans was mostly emotional, despite of the
208
apparent visual-audio achievement of the film. It is not difficult to speculate the
reason for Heitaoer’s emotional outburst for that scene: had she not been lonely as
the only child of the family? Had she, as a child, not wished the plastic toy could
become real and talk to her? Had she not been longing for a real companion with
whom he/she could communicate? What Heitaoer saw was a scene in which a robot
attempted to communicate with a human being but subconsciously, the scene was
agreed with her state of mind as a child and brought the state to the front of her
consciousness. One may argue that the text above was a negative expression because
it brought back bad memories. In my opinion, the effect of the recall was mostly
positive because it provided a release from these negative feelings, which was made
China and how the collective memories of the fans for the original TV cartoons had
influenced the reception of the more recent films. By watching the cartoons and
playing with the toys, Transformers were “burned into the memories” of a generation,
not only because the audience were lack of options but also because the roles these
robot characters had played in their life – the companions of their personal life and
the glue of their social life. As they grew, these memories were pushed back from
the front of their consciousness. Two decades later, the arrival of the Transformers
film revived these memories. As the owners of the nation’s mainstream culture
nowadays and with the help of the internet, the group strengthened their collective
memories and social existence. In return, the strengthened social existence and
identity of the individuals of the group influenced the reception of the Transformer
209
films. What was received by the fans from the films was not simply a luxuriance of
visual effect made possible by the modern filming technologies but symbolic
resonance to their personal and social (collective) memories around which their
210
Conclusions
The main work of this research was finished in 2011 before the release of
Transformers: Dark of the Moon, the third instalment of the Transformers film series.
To emphasise the continued strong performance of the series in the Chinese film
market, Chapter 6 Transformers: the Power of Memories was slightly updated with
some industrial statistics of the film. The success of the film was not a surprise to the
author nor, it seemed, to those Chinese companies who marketed solely in mainland
China and were willing to pay millions of dollars per second for their product
placement in the film. As the research was being concluded, new development of
events continued to support one of the author’s fundamental claims, that is, the OCG
The only child generation, the American family entertainment and the
relationship between the two had been the three basic objects of the research. In
terms of objective, the study of the audience group and the media had been to
support that of the relationship. The relationship between the OCG and the American
family entertainment did not exist from the dawn of time. As a matter of fact, the two
objects emerged within their own social and cultural boundaries between which
ideologies and perceptions, on both individual and social levels, were very different
and, in certain aspects, contradictory. Naturally, one would wonder how the
211
Since its establishment in 1949, the People’s Republic of China had been
operating a closed economy until dramatic economic reform took place in late 1970s.
Collectively known as the Open Door Policy, the series of policies was put forward
by the Chinese government to attract Western technology and investment. The Policy
was always linked to its economic significance – it was a series of economic policy
after all. However, if we shift our eyes away from the skyscrapers and the ever
growing modern cities, and focus our thoughts on the people, on how they had
changed in the past three decades, the Policy’s influence on the cultural aspect of the
society would become apparent. From television programmes to films, more and
more Western multi-media products made their way to the Chinese audience. On the
quality. For example, the Chinese audience would refer to their own films as “film”
but the imported films as “big film”. The imported blockbusters revived the nation’s
dying film market by inviting the audience back to the cinemas. More importantly,
they revived the audience’s interest in films. On the inside, the imported media, such
culture and were inherently infused with it. The audience, when in contact with the
media, might not be actively looking for these cultural elements. Nonetheless, the
cultural messages were still broadcast to them through the media. Trading barrier and
censorship were employed by the Chinese government to protect the local production
and to counter the Western cultural influence. On the economic side, even with the
Open Door Policy in place, China was still not a free market. Hollywood and their
products had to cross thick barriers or to stay completely outside. On the cultural side,
212
political messages from being publicly on display, it did not eliminate the fact that
different voices existed. The censorship, to certain extent, only reinforced people’s
awareness of that.
The only child generation emerged in a society that was undergoing dramatic
changes in both economic and cultural aspects. Comparing to their progenitors, they
were faced with new challenges within their families, in their education and even
regarding gender. Encounters with these issues became part of their childhood
memories. To many of them, instead of being a place to dissolve the pressure, family
was where the pressure came from. As the only children of their families, meticulous
care and pressure came in one package. These “little emperors”, to their parents,
were their families’ “only hope”. Born in the baby boom that the society failed to
prepare for, the competition they had to face for their share of resource had been
fierce. The OCG were dissatisfied by the nation’s mass education in which everyone
was taught the same thing and evaluated the same way. The only thing mattered was
the marks of the final exams for college and university admission. The negative
away from the system. Special attention needed to be paid to the female members of
Usually, a family responded to this social situation by hoping for a baby boy over a
baby girl. If they had a girl, they would try to raise her to be a tough and competitive
“tomboy”. The society forced an unnatural way for the OCG females to construct
their gender cognition. Their struggles were made observable in popular culture
where female figures with male characteristics became popular among the female
audience. The most important rationale behind separating the only children born in
213
the 1980s in urban China to the rest of the population was the unique social
experiences that they share from their youth to today. The shared experiences formed
the collective memories of the group. In recent years, a series of nostalgic activities
took place within the group as the social means to preserve the collective memories.
The shared experiences, of negative and positive, were glorified. On the one hand,
the negative aspects of their childhood were seen as the marker of a heroic age; on
the other hand, the positive aspects of the past became something for them to long
for in the present. As a tribute to their childhood, the nostalgic activities fostered a
strong sense of belonging within the group and also strengthened the social identities
of both the individuals and the group. As media consumers, the OCG should not be
seen as “empty vessels” into which meanings simply flow and fill (education model),
nor should they be considered powerless in their encounter with the media (power
developed attributes of some sophistication from the social context. They would
respond to media through their decoding of the media text by reading the meanings
that fit into their own socially generated schemata – family, education, gender and
The first case study on Disney and their family film The Lion King (1994)
exemplified how a group of OCG audience responded to media text through the
“family” schema. The Lion King was the first film whose media texts were used by
an OCG audience group to address their real life issues. Not only did they find the
adventure and growth of the young King easy to relate, the father-son relationship
displayed in the film also provided them with solutions or at least consolations to
problems in their own lives. On this level, the communicational exchange between
the film and this group of OCG audience was dominated by the maker of the media
214
text. However, this did not imply a power or education model in the audience-media
relationship. The fact that the OCG audience replied on their own social experiences
to interpret the meaning of the media text suggested a mediation model in which the
Mulan (1998) was another Disney animated feature selected as a case through
which cultural enrichment and its implication in reception was studied. The “gender”
schema for OCG female audience group was also covered by this case. The film was
an excellent example of how a store originated from one culture was reconstructed
and encoded by media makers from a different culture. The study revealed that,
decoding from the audience. However, since the audience were “subject matter
experts” themselves, they negotiated with the media text and found their own
meanings and pleasures within the text. The female OCG audience were found to
relate Mulan with themselves. “Who is that girl I see, staring back right at me?”
Through the decoding of the media text, self-reflection among the female OCG were
introduced. They found the Disney interpretation of heroine a much more intimate
figure than the original, not only because they found it easy to relate the experiences
of the heroine to their own but also because the heroine represented their idea self,
the self that many of them were unable to achieve. Again, the received media texts
were put into the audience’s own socially generated framework for reference but not
in an oppositional way. The female OCG audience received the media texts based on
their own social context and reflect the decoded meanings back to the gender issues
215
The third case study, featuring the Harry Potter franchise, investigated how a
group of OCG audience responded to media text using their “education” schema. Not
“education” schema was formed through the audience’s own experience in education
and was in place to influence their reception of media texts. Because of the schema,
the audience were able to abstract meanings from media text of a fantasy film and
relate them to their own lives. It was interesting to observe that, from such a vast
Harry Potter world of magic, from the main conflictions and storylines, the OCG
audience chose to focus on the education system in the story, a tributary of the entire
story construct. The case study of Harry Potter suggested that, although the audience
did not oppose the principles in the meanings proposed by the makers of the media
texts, they were still able to neglect the intention of the makers by displacing the
focus of the texts. The negotiation between the audience and the media text was
again exemplified.
franchise case was to study the influence of memories on the reception of media texts.
Unlike the other media selected by the earlier case studies presented in this thesis, the
Transformers were in contact with a group of OCG audience for a period of time in
their childhood and made a come-back recently. As a matter of fact, it was the film
Transformers (2007) that ignited the group’s nostalgic activities. Being part of their
collective childhood memories, the original Transformers television series and the
toys had become an anchor to which the Transformers fans clung to maintain their
strategies to preserve their collective memories. For the OCG Transformers fans, it
was done through the glorification of the past. The old days were seen as the simpler
216
and better days; the old products were considered the classics. They cherished the
memories and made them an integral part of their identities. Driven by the nostalgia
of their glorified past, they refused the influence of the makers of the media. The
meanings of the media texts intended by the makers hardly mattered. Instead, they
took the initiative to decode the media into symbolic resonance to their memories
The only child generation was a social creation. In a society where both the domestic
and external forces were in play, neither had achieved the dominant position in the
process of this creation. Born and grown up in the everlasting economic and cultural
tension between the Eastern and the Western world, they acquired their own
relationship with the Western media. They reached out to the media as their mediated
access to the world where conflictions were balanced. The way they interacted with
the media required them to not be passive recipients of any meanings imposed to
them; instead, they needed to become meaning acquirers who had to decide if they
should accept, decline or negotiate with the meanings that the senders of the media
As a member of the only child generation herself, the author took it as a great
privilege to have been able to study this special and interesting group of people and
their relationship with Western media. The author hoped the findings presented in
this thesis could bring China’s only child generation to the attention of more thinkers
and practitioners of the media world and the knowledge and understanding for this
217
Appendix A. Imported American Films (Revenue-Sharing Basis) and Top 10 Chinese Domestic Films (1994-2001)
1994 Chongqing
History Changchun
(1) Action Negotiation 7.57
The Fugitive War Film Studio
Crime Warner Bros. 重庆谈判
亡命天涯 25.8
Thriller Pictures
Drama La Peinter Biography Shanghai
4.82
画魂 Drama Film Studio
Romance
Green Snake Shanghai
Based On 3.89
青蛇 Film Studio
Tale
Romance
The Lovers Nanhai
Based On 3.18
梁祝 Motion Pictures
Tale
Burning Honglian
Action Shanghai
Temple 3.06
Drama Film Studio
火烧红莲寺
Die Hard 3:
With a Action
Drama
Crime Twentieth Red Cherry Youth
Vengeance 47.0 War 40.0
Thriller Century-Fox 红樱桃 Film Studio
虎胆龙威 3 – Teenage
Violence
纽约大劫案
219
The Lion Family Qi Qi Shi Bian
Walt Disney History Changchun
King Animation 41.3 (July 7 Incident) 33.0
Pictures Drama Film Studio
狮子王(G) Musical 七七事变
Shanghai Triad
Speed Action Twentieth Drama Shanghai
37.8 摇啊摇,摇到外婆 9.07
生死时速 Drama Century-Fox Crime Film Studio
桥
Action Don
Drama
Bad Boys Comedy Simpson/Jerry Blush Beijing
32.8 Based On 7.2
绝地战警 Crime Bruckheimer 红粉 Film Studio
Novel
Thriller Films
220
Bei Gao Shangang
Ye
Drama Emei
(TheAccused 3.24
Peasant Film Studio
Uncle Shangang)
被告山杠爷
Jing Hun
(The Spirit of a Drama Zhujiang River
2.51
Policeman) Hero Film Studio
警魂
The Emperor's
Broken Arrow Twentieth Costume Pacific Motion
Action Thriller 50.5 Shadow
断箭 Century-Fox Drama Pictures Company
秦颂
Jumanji
勇敢者的游 Family Interscope Jiao Liang(Stack up Military August First
47.7 >10.0
戏 Adventure Communications against)较量 Documentary Film Studio
(PG)
The Rock
Action Hollywood Her Majesty Is Fine Costume Fujian
勇闯夺命岛 47.7
Adventure Pictures 太后吉祥 Drama Film Studio
(R)
221
Mission The Bewitching
Action Paramount Romance Zhujiang River
Impossible 45.1 Braid
AdventureThriller Pictures Drama Film Studio
谍中谍 大辫子的诱惑
The Bridges
of Madison Drama Warner Bros. Meeting in the Dark Romance Shanghai
39.5
County Romance Pictures 人约黄昏 Arty Film Studio
廊桥遗梦
Toy Story
Family Walt Disney Liu Hu Lan Biography Shanxi
玩具总动员 31.8
Animation Pictures 刘胡兰 Heroine Film Studio
(G)
A Walk
Twentieth Flying Tigers Action Emei
in the Clouds Drama Romance 20.5
Century-Fox 飞虎队 Crime Film Studio
云中漫步
222
1997 Jurassic Park:
(7) The Lost
World Family
Universal Opium War War Emei
侏罗纪公园 Adventure Sci-Fi 72.1 80.0
Pictures 鸦片战争 History Film Studio
2: Thriller
失落的世界
(PG-13)
Comedy
Eraser Warner Bros. Keep Cool Guangxi
Action Drama 45.8 Based On 46.0
蒸发密令 Pictures 有话好好说 Film Studio
Novel
Da Zhuan Zhe
Speed 2
Action Romance Twentieth (A Turn of China's War August First
生死时速 2 30.4 40.0
Thriller Century-Fox War of Liberation) History Film Studio
大转折
223
Sabrina Comedy
Paramount Dragon Town Story Action Tianjing
龙凤配 Romance 20.0
Pictures 龙城正月 Swordsmen Film Studio
(情归巴黎) Drama
Saving Comedy
Private Ryan Action Drama Paramount The Dream Factory Romance Beijing Forbidden
82.3 33.0
拯救大兵瑞 War Pictures 甲方乙方 New Year’s City Film Company
恩 Hit
224
Deep Impact Disaster Paramount Spicy Love Soup Comedy Xi an
51.3 30.0
天地大冲撞 Sci-Fi Pictures 爱情麻辣烫 Romance Film Studio
Batman and
Robin Romance
Family Warner Bros. A Time to Remember Beijing Forbidden
蝙蝠侠 20.0 Revolution 22.0
Action Adventure Pictures 红色恋人 City Film Company
和罗宾 Drama
(PG-13)
Volcano
Hai Zhi Hun Army Shanghai Paradise
活火熔城 Action Thriller Twentieth
17.8 (Spirit of The Sea) Hero Film and Television
(火山爆 Drama Century-Fox
海之魂 Drama Group
发)
225
Working for My
Xiaoxiang
Wife Comedy
Film Studio
给太太打工
Liu Shao Qi :
The Central
The Chairman of Biography
Newsreel and
People's Republic of History
Documentary Film
China Politics
Studio
共和国主席刘少奇
Great Marching :
Sweeping the
Southwest History August First
15.0
War Film Studio
大进军:席卷大西
南
Beijing New
Entrapment Crime Romance Twentieth Not One Less Drama
29.0 Picture 30.0
偷天陷阱 Thriller Century-Fox 一个都不能少 School
Film Co.
226
Family Shanghai
Rush Hour Action Comedy New Line Lotus Lantern
25.0 Children Animation 29.0
尖峰时刻 Crime Cinema 宝莲灯
Animation Film Studio
Enemy of
the State Action Drama Touchstone National Anthem Drama Xiaoxiang
22.0 >10.0
国家公敌 Thriller Pictures 国歌 Arty Film Studio
(R)
227
The Road Home Drama Beijing New
>5.0
我的父亲母亲 Romance Picture Film Co.
Dinosaur Comedy
Family
Walt Disney Sorry Baby Drama Beijing Forbidden
恐龙 Animation 27.0 35.0
Pictures 没完没了 New Year’s City Film Company
(PG) Adventure
Hit
Mission
Action Adventure Paramount Shower Comedy Xi an
Impossible II 23.0 30.0
Thriller Pictures 洗澡 Drama Film Studio
碟中谍 2
228
Stuart Little Family
Columbia Crash Landing Adventure Shanghai
精灵鼠小弟 Adventure 20.8 >7.0
Pictures 紧急迫降 Drama Film Studio
(PG) Comedy
The Matrix Warner Bros. Breaking the Silence Drama Zhujiang River
Action Sci-Fi 17.0 >7.0
黑客帝国 Pictures 漂亮妈妈 Mother son Film Studio
Big Momma's
Action Comedy Twentieth
House
Crime Century-Fox
超级奶妈
229
2001 Huayi Brothers and
(14) Comedy Taihe Film
Pearl Harbor Action
Touchstone Big Shot's Funeral Drama Investment Co.,Ltd.
珍珠港 Drama Romance 105.0 110.0
Pictures 大腕 New Year’s &
(PG-13) War
Hit Columbia Pictures
(Asia)
The Marriage
Vertical Limit Columbia Comedy Beijing Forbidden
Action Adventure 29.6 Certificate 33.0
垂直极限 Pictures Drama City Film Co.
谁说我不在乎
Yuzhou yu Ren
Science Beijing Science &
Rush Hour 2 New Line (Universe and
Action Comedy 15.0 Education Education Film 21.0
尖峰时刻 Cinema Human)
Documentary Studio
宇宙与人
Proof of Life Castle Rock Roots and Branches Drama Tianshan Film
Action Thriller 4.8 20.0
生命的证据 Entertainment 我的兄弟姐妹 Family Studio
230
Charlie's
Action Adventure Columbia Red Turn History Shanghai
Angels 8.0
Comedy Pictures 走出西柏坡 Politics Film Studio
霹雳天使
Meet the
Parents Drama
Comedy Universal Happy Day Guangxi
New Year’s 5.5
拜见岳父大 Romance Pictures 幸福时光 Film Studio
Hit
人
The Mask
Action Adventure TriStar
of Zorro
Western Pictures
佐罗的面具
Lara Croft:
Action Adventure Paramount
Tomb Raider
Fantasy Pictures
古墓丽影
231
Antitrust
Metro-Goldwyn-
反托拉斯行 Thriller Crime
Mayer
动
232
Appendix B. Imported American Films and Top 10 Chinese Domestic Films (2002-2010)
The Lord of
Family
the Rings: Drama
Action Together 21 Century Shengkai
The Fellowship of New Line Cinema 56.0 Father-son 13.0
Adventure 和你在一起 Film
the Ring Violin
Fantasy
指环王(PG-13)
233
Spider-Man Family Fall in Love
Romance Beijing Forbidden City
蜘蛛侠 Action Columbia Pictures 43.0 at First Sight
Drama Film Co.
(PG-13) Sci-Fi 一见钟情
Chief Executive
Shrek Family Beijing
DreamWorks SKG 6.5 Officer Drama
怪物史瑞克(PG) Animation Film Studio
首席执行官
25 Kids and a
Planet of Action Beijing Oriental Sunny
Twentieth Century- Dad Family
the Apes Adventure Culture Exchange
Fox 二十五个孩子一 Comedy
决战猩球 Sci-Fi Co.,Ltd.
个爹
234
The One Action Gada Meilin Drama Beijing Forbidden City
Revolution Studios
宇宙追缉令 Sci-Fi 嘎达梅林 Adventure Film Co.
235
2003 Huayi Brothers and
Harry Potter and the Black
(17) Family Taihe Film
Chamber Comedy
Adventure Warner Bros. Cell Phone Investment Co.,Ltd.
of Secrets 52.0 New Year’s 53.0
Fantasy Pictures 手机 &
哈利波特与密室 Hit
Mystery Columbia Pictures
(PG) Drama
(Asia)
New Year’s
Family Media Asia
Finding Nemo Hit
Animation Walt Disney Cat and Mouse Films Ltd. &
海底总动员 33.8 Drama 23.0
Adventure Pictures 老鼠爱上猫 Changchun
(G) Comedy
Comedy Film Studio
Swordsmen
236
China Film Co-
Terminator 3: Action Drama Production
Zhou Yu's Train
Rise of the Machines Sci-Fi C-2 Pictures 28.2 Romance Corporation & Hong 20.0
周渔的火车
终结者 3 Thriller Arty Kong Glory Top
Properties
Pirates of the
Caribbean: Family
The Curse of the Action Walt Disney Heroic Duo Drama Sil-Metropole
27.0 14.0
Black Pearl Adventure Pictures 双雄 Action Organization Ltd.
加勒比海盗 Fantasy
(PG-13)
The Lord of
the Rings: Family
Action Warm Spring Drama Shanxi
The Two Towers New Line Cinema 24.0 12.0
Adventure 暖春 Village Film Studio
指环王:
Fantasy
双塔奇兵(PG-13)
Action
The Italian Job Deng Xiao Ping Pearl River
Crime Paramount Pictures 17.0 Biography 11.0
偷天换日 邓小平 Film Co.
Thriller
Charlie's Angels: Full Action Love for All One Hundred Years
Romance
Throttle Adventure Columbia Pictures 15.0 Seasons of Film Company & 10.0
Comedy
霹雳天使 2 Comedy 百年好合 Tianjin Film Studio
237
Romance
Catch Me If Biography Jet Tone Film &
Sound of Colors Drama
You Can Crime DreamWorks SKG 10.0 Shanghai 7.0
地下铁 Comic
我知道你是谁 Drama Film Group
Adapt.
Daredevil Family
Twentieth Century-
超胆侠 Action 9.0
Fox
(PG-13) Fantasy
Action
The Core David Foster
Adventure 8.9
地心抢险记 Productions
Thriller
Hulk Family
绿巨人浩克 Action Universal Pictures 8.2
(PG-13) Sci-Fi
Family
X-Men 2:
Action Twentieth Century-
X-Men United 3.0
Adventure Fox
X 战警 2
Sci-Fi
Sweet Home
Alabama Comedy Touchstone
情归阿拉巴马 Romance Pictures
(PG-13)
238
The Recruit
Action Touchstone
谍海计中计
Thriller Pictures
(PG-13)
Action
Action
The Day After House of Flying Romance Beijing New Picture
Adventure Twentieth Century-
Tomorrow 82.4 Daggers Drama Film Co. & Elite Group 250.0
Sci-Fi Fox
后天 十面埋伏 Ancient Enterprises
Thriller
Costume
Action
Drama
A World Without Romance Huayi Brothers and
Troy History Warner Bros.
70.0 Thieves Drama Taihe Film 120.0
特洛伊 Romance Pictures
天下无贼 New Year’s Investment Co.,Ltd.
War
Hit
239
Spider-Man 2 Family
New Police Story Action China Film Group
蜘蛛侠 2 Action Columbia Pictures 52.0 43.0
新警察故事 Drama Corporation
(PG-13) Sci-Fi
Drama
Cold Mountain Magic Kitchen Romance Media Asia
Romance Miramax Films 26.5 25.0
冷山 魔幻厨房 Comedy Films Ltd.
War
240
Family
Garfield Drama Beijing Rosat Film &
Comedy Baober in Love
加菲猫 New Line Cinema 20.96 Mystery TV Production 15.0
Based On 恋爱中的宝贝
(PG) Romance Co. Ltd.
Comic
Paycheck Sci-Fi
Paramount Pictures 13.65
致命报酬 Thriller
Shrek 2 Family
怪物史瑞克 2 Animation DreamWorks SKG
(PG) Comedy
S.W.A.T. Action
Columbia Pictures
反恐特警组 Crime
241
Ladder 49 Action
Touchstone
烈火雄心 Drama
Pictures
(PG-13) Thriller
Action
Adventure
War of the Worlds Initial D Drama
Sci-Fi Paramount Pictures 52.99 Media Asia Films Ltd. 63.0
世界之战 头文字 D Comic
Thriller
Adapt
242
Family A Chinese Tale Comedy
National Treasure Walt Disney Huayi Brothers &
Action 35.92 Story Fantasy 50.0
国家宝藏(PG) Pictures Xi an Film Studio
Adventure 情颠大圣 Romance
The Legend
Action Seoul Raiders Comedy Media Asia
of Zorro Columbia Pictures 30.76 41.0
Adventure 韩城攻略 Action Films Ltd.
佐罗传奇
Musical
Crime
The Interpreter Working Title Perhaps Love Romance Astro-Shaw Television
Drama 27.24 29.0
翻译风波 Films 如果·爱 New Year’s Broadcasts Ltd.
Thriller
Hit
243
The Incredibles Family
Walt Disney
超人总动员 Animation 21.0
Pictures
(PG) Sci-Fi
Action
Flight of the Phoenix Twentieth Century-
Adventure 14.62
凤凰劫 Fox
Drama
244
2006 Drama
(17) Adventure
Drama Curse of the
The Da Vinci Code Ancient Beijing New Picture
Mystery Columbia Pictures 105.83 Golden Flower 240.0
达芬奇密码 Costume Film Co.
Thriller 满城尽带黄金甲
New Year’s
Hit
Family Action
King Kong
Adventure The Banquet Drama Huayi Brothers &
金刚 Universal Pictures 102.31 130.0
Drama 夜宴 Ancient Media Asia Films Ltd.
(PG-13)
Romance Costume
Huayi Brothers
Poseidon Disaster Warner Bros. Rob-B-Hood Action
68.93 & JCE Entertainment 94.0
海神号 Thriller Pictures 宝贝计划 Comedy
Ltd.
Family
Superman Returns Huayi Brothers &
Action Warner Bros. Battle of Wits Action
超人归来 62.56 Sundream Motion 62.0
Adventure Pictures 墨攻 War
(PG-13) Pictures
Sci-Fi
245
The Chronicles of
Narnia : The Lion, Family Action Mandarin Films
Dragon Tiger
the Witch and the Action Walt Disney Drama Distribution Co. &
61.0 Gate 51.3
Wardrobe Adventure Pictures Comicbook Beijing Poly-bona Film
龙虎门
纳尼亚传奇 Fantasy Adapt Publishing Co. Ltd.
(PG)
246
When a
Horror
Stranger Calls Screen Gems 24.0
Thriller
来电惊魂
X-Men:
The Last Stand Family
Action Twentieth Century-
X 战警 3: 22.0
Adventure Fox
背水一战
Sci-Fi
(PG-13)
Family
Cars
Animation Walt Disney
赛车总动员 21.45
Comedy Pictures
(G)
Sport
247
Family
Open Season
Animation Sony Pictures
丛林大反攻 16.0
Adventure Animation
(PG)
Comedy
2007 Drama
(17) Family War
Transformers
Action Assembly Novel Huayi Brothers &
变形金刚 DreamWorks SKG 282.32 248.0
Adventure 集结号 Adapt Media Asia Films Ltd.
(PG-13)
Sci-Fi New Year’s
Hit
Action
Spider-Man 3 Family Drama /
The Warlords
蜘蛛侠 3 Action Columbia Pictures 149.71 War China Film Group 201.1
投名状
(PG-13) Sci-Fi New Year’s
Hit
248
Pirates of the
Caribbean: Family
Drama
Action Walt Disney Protégé
At World's End 126.0 Thriller China Film Group 65.0
Adventure Pictures 门徒
加勒比海盗 3: Drug
Fantasy
世界的尽头(PG-13)
Family
Night at the Museum Twentieth Century- Secret Drama
Adventure 64.84 EDKO Film 37.0
博物馆奇妙夜(PG) Fox 不能说的秘密 Romance
Comedy
TMNT Family
Comedy
(Teenage Mutant Animation Imagi Animation Crossed Lines
36.80 New Year’s China Film Group 33.0
Ninja Turtles) Adventure Studios 命运呼叫转移
Hit
忍者神龟(PG) Comedy
Eragon Family
Twentieth Century- Flash Point Action Beijing Poly-bona Film
龙骑士 Adventure 35.0 31.0
Fox 导火线 Drama Publishing Company
(PG) Fantasy
Action Action
Ghost Rider Blood Brothers China Film Co-
Fantasy Columbia Pictures 29.3 Drama 29.68
灵魂战车 天堂口 Production Corporation
Thriller Romance
249
Live Free Action Action
Twentieth Century- Brothers Beijing Poly-bona Film
or Die Hard Crime 29.0 Drama 28.7
Fox 兄弟之生死同盟 Publishing Company
虎胆龙威 4 Thriller Crime
Déjàvu Action
Touchstone
时空线索 Drama 28.0
Pictures
(PG-13) Sci-Fi
Shooter Action
Paramount Pictures 28.0
生死狙击 Crime
Ratatouille Family
Walt Disney
美食总动员 Animation 21.2
Pictures
(G) Comedy
The Devil
Comedy Twentieth Century-
Wears Prada 18.0
Drama Fox
穿普拉达的女王
250
Comedy
No Reservation Warner Bros.
Drama 13.5
美味情缘 Pictures
Romance
Babel
Drama Paramount Pictures 13.0
通天塔
Comedy
Click
Drama Columbia Pictures 12.0
人生遥控器
Fantasy
2008 Romance
Kung Fu Panda Family If You Are The
(20) DreamWorks Comedy Huayi Brothers &
功夫熊猫 Animation 186.0 One 325.00
Animation New Year’s Media Asia Films Ltd.
(PG) Action 非诚勿扰
Hit
Quantum
of Solace Action History
Red Cliff: Part I China Film Group
Adventure Columbia Pictures 142.0 Drama 321.00
007:大战 赤壁(上) & Beijing Film Studio
Thriller War
量子危机
251
Hancock Action Horror
Painted Skin Shanghai
全民超人 Fantasy Columbia Pictures 108.04 Action 230.00
画皮 Film Group
汉考克 Sci-Fi Drama
Action
National Treasure: The Mummy: Fantasy China Film Co-
The Book of Secrets Adventure
Walt Disney Tomb of the Action Production Corporation,
Comedy 67.36 109.00
国家宝藏 2 Pictures Dragon Adventure Shanghai Film Group &
Mystery
:夺宝秘笈 木乃伊 3 Thriller Universal Pictures
Thriller
252
The Water Horse: Action
Family Biography Shanghai Film Group &
Legend of the Deep Ip Man
Adventure Revolution Studios 62.48 History Mandarin Films Co. 96.30
尼斯湖水怪 叶问
Fantasy Drama Ltd.
:深水传说
Three Kingdoms:
Action Action
The Incredible Hulk Resurrection of China Film Group
Sci-Fi Universal Pictures 59.91 History 69.90
无敌浩克 the Dragon & Bona Film Group
Thriller War
三国之见龙卸甲
Action
Journey to the Center Adventure
of the Earth (3D) Comedy New Line Cinema 59.49
地心历险记 3D Sci-Fi
Thriller
Animation
Bolt (3D) Walt Disney
Adventure 44.0
闪电狗 3D Pictures
Comedy
253
Hellboy II: The
Golden Army Action
Adventure Universal Pictures 16.40
烈焰奇侠
Fantasy
:黄金军团
Next Action
Paramount Pictures 15.26
预见未来 Sci-Fi
Atonement Drama
Universal Pictures 14.91
赎罪 Romance
254
Transformers:
Action Bodyguards Action China Film Group
Revenge of the
Adventure Paramount Pictures 455.00 and Assassins History & Shanghai Media and 293.00
Fallen
Sci-Fi 十月围城 Drama Entertainment Group
变形金刚 2
A Simple
Ice Age: Dawn of the Animation
Twentieth Century- Noodle Story Comedy Beijing New Picture
Dinosaurs Action 156.90 261.00
Fox 三枪拍案惊奇 Costume Film Co.
冰川世纪 3 Adventure
Action
Terminator Salvation The Halcyon Silver Medalist Comedy China Film Group
Drama 112.32 108.5
终结者 2018 Company 疯狂的赛车 Adventure
Sci-Fi
255
On His Majesty's
Up Animation Walt Disney Comedy China Film Group
90.76 Secret Service 103.00
飞屋环球记 Adventure Pictures Costume & Mega-Vision Pictures
大内密探零零狗
X-Men Origins:
Wolverine Action Huayi Brothers &
Twentieth Century- Look For A Star
Adventure 80.47 Romance Media Asia 102.30
X 战警前传:金刚 Fox 游龙戏凤
Sci-Fi Films Ltd.
狼
Action Sophie's
Dragonball Evolution Twentieth Century- Romance China Film Group
Adventure 65.00 Revenge 94.00
七龙珠 Fox Comedy & CJ Entertainment
Fantasy 非常完美
Niu Qi Chong
Valkyrie Drama Metro-Goldwyn- Tian Animation
57.30 Shanghai Media Group 85.50
刺杀希特勒 History Mayer Pictures 喜羊羊与灰太狼 Family
之牛气冲天
This Is It Document
迈克尔.杰克逊 ary Columbia Pictures 48.26
就是这样 Music
256
Madagascar 2 Animation DreamWorks
34.00
马达加斯加 2 Adventure Animation
Monsters Animation
DreamWorks
vs. Aliens Action 32.20
Animation
大战外星人 Adventure
Action
G-Force Walt Disney
Adventure 26.55
豚鼠特工队 Pictures
Comedy
257
Action
Inception Warner Bros. Aftershock Drama Huayi Brothers &
Adventure 457.14 647.75
盗梦空间 Pictures 唐山大地震 China Film Group
Sci-Fi
Detective Dee
Harry Potter and the and
Deathly Hallows: Adventure the Mystery Action
Part 1 Drama Warner Bros. of the Phantom History
221.10 Huayi Brothers 295.50
Fantasy Pictures Mystery
哈利波特与死圣 Flame
Mystery Costume
(上) 狄仁杰之通天帝
国
Mandarin Films
Distribution Co. &
Action Action
The Expendables Ip Man 2 Beijing ShengShi
Adventure Millennium Films 213.06 Biography 232.34
敢死队 叶问 2 HuaRei Film
Thriller History
Investment &
Management Co.
Action Drama
Iron Man 2 Sacrifice Stellar Megamedia
Adventure Paramount Pictures 176.37 History 196.30
钢铁侠 2 赵氏孤儿 & Shanghai Film Group
Sci-Fi Costume
258
Clash of Action Action
Warner Bros. Little Big Soldier Bona Entertainment &
the Titans Adventure 175.18 Adventure 160.77
Pictures 大兵小将 JCE Movies
诸神之战 Fantasy Comedy
Animation
How to Train Your DreamWorks
Adventure 91.24
Dragon 驯龙记 Animation
Comedy
Knight Action
Twentieth Century-
and Day Adventure 90.90
Fox
危情谍战 Comedy
259
Shrek Animation
DreamWorks
Forever After Adventure 88.08
Animation
怪物史瑞克 4 Comedy
Action
Robin Hood
Adventure Universal Pictures 45.00
罗宾汉
Drama
260
Legend of the
Animation
Guardians: The Owls Warner Bros.
Adventure 30.80
of Ga'Hoole Pictures
Fantasy
守卫者传奇
Action
The Last Airbender
Adventure Paramount Pictures 29.91
最后的风之子
Fantasy
Sources:
China Film Yearbook (1981-2010), Beijing: Publishing Group of China Film Yearbook.
China Film Weekly/News (Zhongguo Dianying Bao, in Chinese), the film trade paper made by China Film Archive.
The official website of China Film Group Corporation: http://www.chinafilm.com/
Entgroup, Chinese Domestic Box Office: http://m.entgroup.cn/boxoffice/cn/
Box Office Mojo: http://www.boxofficemojo.com/
IMDb: http://www.imdb.com/
Rosen, S. 2002: “The wolf at the door”: Hollywood and the film market in china from 1994-2000. In E.J. Heikkila and R. Pizarro (ed.), Southern
California and the World. Westport: Praeger, p.49-78.
261
Appendix C. Disney Focus Group
Venue: Group meeting room at a popular coffee shop (Sculpting in Time) in Beijing.
Chinese Disney fans, five post-80s were invited to the focus group. They were either
working or studying in Beijing at the time. Unfortunately, all participants were male.
262
film? this session
9. Have you seen any Chinese film that you find is was 40 min.
similar to The Lion King? If yes, in what way? Extended to
10. Apart from entertainment, what else have you 50 min to
got from The Lion King? Have you learnt accommodate
anything? What have you learnt? heated
11. Do you admire Simba and his experience? Do discussion.
you ever picture yourself as him? Do you see
yourself from him? In what way?
12. Besides Mulan and The Lion King, is there 20 min
anything else about Disney animation films you
would like to share? (e.g. 3D vs. 2D)
13. Any question to ask me?
263
Appendix D. Transformers Focus Group
Participants: Four participants were invited to the focus group. All of them were
active members of the Transformers board of SMTH (one of the most influential
university BBS (Bulletin Board System, a popular form of internet forum among
college students)). They were all Tsinghua University graduates, now working and
living in Beijing.
264
Bibliography
China Film Weekly (Zhongguo Dianying Bao, in Chinese): the film trade paper made
by China Film Archive
265
Journal of Beijing Film Academy (Beijing Dianying Xuebao, in Chinese): a critical
bimonthly published by Beijing Film Academy
Movie View (Kan Dianying, in Chinese): the NO.1 magazine for Chinese movie fans
People’s Daily (Renmin Ribao, in both Chinese and English): the daily newspaper
published by the Central Committee of CCP
Popular Cinema (Dazhong Dianying, in Chinese): the New China’s first popular film
magazine
Screen International
The website of SARFT (the State Administration of Radio, Film and Television):
http://www.chinasarft.gov.cn/
Variety
Secondary Literature
Austin, T. 2002: Hollywood, Hype and Audiences: Selling and Watching Popular
Film in the 1990s. Manchester: Manchester University Press.
Barlow, A. 2005: The DVD Revolution: Movies, Culture, and Technology. Westport:
Praeger.
266
Bulman, R.C. 2005: Hollywood Goes to High School: Cinema, Schools, and
American Culture. New York: Worth Pub.
Donald, S.H. 2005: The Ice Storm: Ang Lee, Cosmopolitanism, and the Global
Audience. In G. Elmer and M. Gasher (ed.), Contracting out Hollywood: Runaway
Production and Foreign Location Shooting. Lanham, Md.: Rowman & Littlefield.
Epstein, E.J. 2005: The Big Picture: The New Logic of Money and Power in
Hollywood. New York: Random House.
Harvey, S. (ed.) 2006: Trading Culture: Global Traffic and Local Cultures in Film
and Television. Eastleigh: John Libbey.
Maltby, R. and Stokes, M. (ed.) 2004: Hollywood Abroad: Audiences and Cultural
Exchange. London: BFI.
Maltby, R., Stokes, M. and Allen, R.C. (ed.) 2007: Going to the Movies: Hollywood
and the Social Experience of Cinema. Exeter: University of Exeter Press.
McDonald, P. and Wasco, J. (ed.) 2007: The Contemporary Hollywood Film Industry.
Malden, Mass.: Blackwell.
Olson, S.R. and Mahwah, N.J. 1999: Hollywood Planet: Global Media and the
Competitive Advantage of Native Transparency. Mahwah, N.J.: Erlbaum.
267
Prince, S. 2000: A New Pot of Gold: Hollywood under the Electronic Rainbow,
1980-1989. New York: Scribner.
Squire, J.E. (ed.) 2006: The Movie Business Book. Maidenhead: Open University
Press.
Stafford, R. 2007: Understanding Audiences and the Film Industry. London: BFI.
Staiger, J. 2000: Perverse Spectators: The Practices of Film Reception. New York:
New York University Press.
Staiger, J. 2005: Media Reception Studies. New York: New York University Press.
Tunstall, J. 2008: The Media were American: U.S. Mass Media in Decline. New
York: Oxford University Press.
Allen, R.C. 1999: Home alone together: Hollywood and the ‘family film’. In M.
Stokes and R. Maltby (ed.), Identifying Hollywood’s Audiences: Cultural Identify
and the Movies. London: BFI, 109-131.
Ayres, B. (ed.) 2003: The Emperor's Old Groove: Decolonizing Disney's Magic
Kingdom. New York: Peter Lang.
Budd, M. and Kirsch, M.H. (ed.) 2005: Rethinking Disney: Private Control, Public
Dimensions. Middletown, Conn.: Wesleyan University Press.
Ehrenreich, B. etc. 1992: Beatlemania: Girls Just Want to Have Fun. In L.A. Lewis
(ed.), The Adoring Audience: Fan Culture and Popular Media. London: Routledge,
84-106.
Elahi, B. 2001: Pride Lands: The Lion King, Proposition 187, and White Resentment.
Arizona Quarterly, Vol.57,No.3, 121-152.
Fass, P.S. 2003: Children and Globalization. Journal of Social History, Vol.4, No.4,
963-977.
268
Geraghty, L. 2008: Repacking Generation One: Genre, Fandom, and The
Transformers as Adult/Children’s Television. In L. Geraghty and M. Jancovich (ed.),
The Shifting Definitions of Genre: Essays on Labelling Films, Television Shows and
Media. Jefferson, N.C.: McFarland, 181-200.
Krämer, P. 1998: Would you take your child to see this film? The cultural and social
work of the family-adventure movie. In S. Neale and M. Smith (ed.), Contemporary
Hollywood Cinema. New York: Routledge, 294-311.
Krämer, P. 2000: Entering the Magic Kingdom: The Walt Disney Company, The
Lion King and the Limitations of Criticism. Film Studies, Spring, 44-50.
Krämer, P. 2002: ‘The best Disney film Disney never made’: children's films and the
family audience in American cinema since the 1960s’. In S. Neale (ed.), Genre and
Contemporary Hollywood. London: BFI, 183-198.
Krämer, P. 2004: ‘It’s aimed at kids - the kid in everybody’: George Lucas, Star
Wars and Children’s Entertainment. In Y. Tasker (ed.), Action and Adventure
Cinema. London: Routledge, 358-370.
Larson, R.W. 1999: How Children and Adolescents Spend Time Across the World:
Work, Play, and Development Opportunities. Psychological Bulletin, Vol.125, No.6,
701-736.
Lindstrom, M. and Seybold, P.B. 2003: Brand Child: Remarkable Insights into the
Minds of Today's Global Kids and their Relationships with Brands. London: Kogan
Page.
Livingstone, S. and Bovill, M. (ed.) 2001: Children and Their Changing Media
Environment: A European Comparative Study. Mahwah, N.J. London: L. Erlbaum
Associates.
Mathijs, E. (ed.) 2006: Lord of the Rings: Popular Culture in Global Context.
London: Wallflower.
269
Mathijs, E. and Barker, M. (ed.) 2008: Watching the Lord of the Rings: Tolkien’s
World Audiences. New York: Peter Lang.
McNeal, J.U. and Chan, K. 2004: Advertising to Children in China. Hong Kong: The
Chinese University Press.
McNeal, J.U. and Ji, F. M. 1996: Children's influence on Chinese families' newfound
leisure time and its marketing implications. Asia Pacific Journal of Marketing and
Logistics, 8.3, 32-58.
McNeal, J.U. and Ji, F. M. 1999: Chinese children as consumers an analysis of their
new product information sources. Journal of Consumer Marketing, Vol.16 No.4,
345-364.
McNeal, J.U. and Ji, F. M. 2001: How Chinese children's commercials differ from
those of the United States: A content analysis. Journal of Advertising, 30(3), 79-93.
McNeal, J.U. and Yeh, C.H. 1996: Consumer behaviour patterns among Chinese
Children. Asia Pacific Journal of Marketing and Logistics, 8.1, 3-2.
Meehan, E.R. 1991: ‘Holy Commodity Fetish, Batman!’: The Political Economy of a
Commercial Intertext. In R. E. Pearson and W. Uricchio (ed.), The Many lives of the
Batman: Critical Approaches to A Superhero and His Media. New York: Routledge;
London: BFI Publishing, 47-65.
Morley, D. 1986: Family Television: Cultural Power and Domestic Leisure. London:
Routledge.
Morris, T. 2000: You’re Only Young Twice: Children’s Literature and Film. Urbana:
University of Illinois Press.
270
Naomi, R.R. 2001: Message between the Lions: The Dominance of the Transition
Paradigm in Student Interpretations of The Lion King. Journal of Communication
Inquiry, Jan., 6-21.
Revisit in the Chinese Context. The Journal of Genetic Psychology, 165(1), 28-37.
Roth, M. 1996: The Lion King: A Short History of Disney-Fascism. Jump Cut, No.40,
15-20.
Ward, A.R. 1996: The Lion King’s Mythic Narrative. Journal of Popular Film and
Television, Vol.23, 171-178.
Wasko, J., Phillips, M. and Meehan, E.R. (ed.) 2001: Dazzled by Disney?: The
global Disney audiences project. London: Leicester University Press.
Wong. V. 1999: Deconstructing the Walt Disney Animation The Lion King: Its
Ideology and the Perspective of Hong Kong Chinese. KINEMA, No.11, 53-65.
Bérénice R. 2000: Chinese Cinema. In J. Hill and P.C. Gibson (ed.), World Cinema:
Critical Approaches. Oxford: Oxford University Press, 159-177.
Berry, C. 2006: China on Screen: Cinema and Nation. New York: Columbia
University Press.
Ciecko, A.T. 2006: Contemporary Asian cinema: popular culture in a global frame.
Oxford: Berg.
Clark, P. 1987: Chinese Cinema: Culture and Politics since 1949. Cambridge:
Cambridge University Press.
271
Cornelius, S. and Smith, I.H. 2002: New Chinese Cinema: Challenging
Representation. London: Wallflower.
Cui, Shuqin. 2003: Women through the lens: Gender and Nation in a Century of
Chinese Cinema. Honolulu: University of Hawai’i Press.
Donald, S.H. 2000: Public Secrets, Public Spaces: Cinema and Civility in China.
Lanham, MD: Rowman & Littlefield.
Donald, S.H. 2005: Little Friends: Children’s Film and Media Culture in China.
Lanham: The Rowman & Littlefield Publisher.
Eleftheriotis, D. and Needham, G. (ed.) 2006: Asian Cinemas: A Reader and Guide.
Edinburgh: Edinburgh University Press.
Hu, Brian. 2006: The KTV aesthetic: popular music culture and contemporary Hong
Kong cinema. Screen, 47-4, 407-424.
Hung, A.S.C. 1989: The Political Economy of the Film Industry in China (1979-
1989), a dissertation submitted for the Degree of Master of Arts in Mass
Communication, University of Leicester, Centre for Mass Communication Research.
Hussain, A. Lanjouw, O.J. and Li, L. 1990: The Chinese Television Industry: the
Interaction between Government Policy and Market Forces. London: Programme of
Research into the Reform of Pricing and Market Structure in China, STICERD, LSE.
Lan, A.G. 2004: Hou haolaiwu shidai de zhongguo dianying (Chinese Movie: The
Post-Hollywood Ages). Guilin: Guangxi Normal University Press.
Li, Q. 2007: Xinzhongguo Ertong dianying chengzhang zhuti tansuo (Exploring the
“grow up” theme of New China Children's Film). Fujian Tribune, 5, 91-95.
272
Lin, Y. 2006: Chinese Children’s Films without a Child’s Perspective: An Analysis.
Contemporary Cinema, 6, 133-137.
Lull, James. 1991: China Turned On: Television, Reform and Resistance. London:
Routledge.
Rosen, S. 2002: ‘The wolf at the door’: Hollywood and the film market in china from
1994-2000. In E.J. Heikkila and R. Pizarro (ed.), Southern California and the World.
Westport: Praeger, 49-78.
Shen, Y. 2005: Zhongguo dianying chanye shi (History of Chinese Film Industry).
Beijing: Chinese Film Bress.
Wang, S.J. 2003: Framing Piracy: Globalization and Film Distribution in Greater
China. Lanham: The Rowman & Littlefield Publisher.
Xu, G.G. 2007: Sinascape: Contemporary Chinese Cinema. Lanham: Rowman &
Littlefield.
Yan, H. and Suo, Y.B. 2005: Zhongguo donghua dianying shi (History of Chinese
Animation Film). Beijing: Chinese Film Bress.
Yin, H. 2002: 2001 Zhongguo dianying beiwang (The Chinese Film in 2001). Film, 2,
22-23.
Yin, H. 2004: 2002-2003 Zhongguo dianying chanye beiwang. shang (The Industry
of Chinese Film in 2002-2003. Part A). Film Art, 2, 4-8.
Yin, H. 2004: 2002-2003 Zhongguo dianying chanye beiwang. xia (The Industry of
Chinese Film in 2002-2003. Part B). Film Art, 3, 28-32.
273
Yin, H. and Ling, Y. 2002: Xinzhongguo dianying shi 1949-2000 (History of Cinema
in New China). Changsha: Hunan Fine Arts Publishing House.
Yin, H. and Wang, X.F. 2005: The Industry Year of Chinese Film. Contemporary
Cinema, 2, 18-26.
Yin, H. and Xiao, Z.W. 2001: Haolaiwu de quanqiuhua celue yu zhongguo dianying
de fazhan (The Globalization of Hollywood and the Development of the Chinese
Movie Industry). Contemporary Cinema, 4, 36-49.
Yin, H. and Zhan, Q.S. 2006: 2005 Zhongguo dianying chanye beiwang (The
Industry of Chinese Film in 2005). Film Art, 2, 8-16.
Yin, H. and Zhan, Q.S. 2007: 2006 Zhongguo dianying chanye beiwang (The
Industry of Chinese Film in 2006). Film Art, 2, 5-14.
Young, S.S.F. 2006: How Positively Levitating! Chinese Heroines of Kung Fu and
Wuxia Pian. In A. Burfoot and S. Lord (ed.), Killing women: the visual culture of
gender and violence. Waterloo, Ont.: Wilfred Laurier University Press.
Zha, J.Y. 1995: China Pop: How Soap Operas, Tabloids and Bestsellers are
Transforming a Culture. New York: New Press.
Zhang, H.L. 2002: Ershi shiji zhongguo donghua yishu shi (History of 20th Century
Chinese Animation Art). Xi’an: Shanxi People's Fine Arts Publishing House.
Zhang, Y.J. 2007: Thinking outside the box: mediation of imaging and information
in contemporary Chinese independent documentary. Screen, 48-2, 179-192.
Zhang, Y.J. and Xiao, Z.W. 1998: Encyclopedia of Chinese film. London: Routledge.
Zhang, Z. (ed.) 2007: The Urban Generation: Chinese Cinema and Society at the
Turn of the Twenty-first Century. Durham, NC: Duke University Press.
Zhang, Z.L. 2005: Zhongguo shaonian ertong dianying shilun (Historical Study of
Chinese Children’s Film). Beijing: Chinese Film Bress.
274
Zhang, Z.Q. 1999: Buduan chengzhang de xinshiqi ertong dianying chuangzuo
(Continuous Growing of New Era Children's Film Creation). Contemporary Cinema,
5, 95-100.
Zhang, Z.Q. 2007: The Creation of the Children Films in the World. Contemporary
Cinema, 5, 113-116.
Zheng, H.H. 2006: A Survey on the Dilemma and Outlet of Chinese Kids' Films.
Journal of Northeast Normal University, 3, 118-123.
Zhou, X. 2005: Ertong dianying xianzhuang he fazhan renshi (The Awareness on the
status quo and problems of Children's Film Development). Tianjin Social Sciences, 4,
110-113.
Zhu, Y. 2002: Chinese Cinema’s Economics Reform from the mid-1980s to the mid-
1990s. Journal of Communication, 12, 905-921.
Zhu, Y. 2003: Chinese Cinema during the Era of Reform: The Ingenuity of the
System. Westport: Praeger.
Farren, J. 2002: Opening Up: Youth Sex Culture and Market Reform in Shanghai.
Chicago: University of Chicago Press.
Fong, V.L. 2004: Only Hope: Coming of Age Under China's One-child Policy.
Stanford, Calif.: Stanford University Press.
275
Friedmann, J. 2005: China’s Urban Transition. Minneapolis: University of
Minnesota Press.
Greenhalgh, S. 2008: Just One Child: Science and Policy in Deng's China. Berkeley:
University of California Press.
Link P. ect. (ed.) 2002: Popular China: Unofficial Culture in a Globalizing Society.
Lanham, MD: Rowman & Littlefield.
Lu, T.H., Zhang, H.M. and Yang, J. 2004: Zhongguo Dushengdai (Chinese Only
Child Generation), China Marketing, 5,
http://www.cmmo.cn/article/2004/9111.shtml (Accessed 20 May 2008).
Madsen, R. 1995: China and the American Dream: A Moral Inquiry. Berkeley:
University of California Press.
Mitter, Rana. 2008: Modern China: A Very Short Introduction. Oxford: Oxford
University Press.
Nie, M. 2007: Shidai Yanjiu Beijing Xiade Zhongguo Dushengdai Xiaofei Xingwei
Fenxi (An Analysis on Consumer Behaviour of the Only Child Generation), Market
Modernization, 20, 167-168.
Nisbett, R.E. 2003: The Geography of Thoughts: How Asians and Westerners Think
Differently – and Why. New York: Free Press.
Starr, J.B. 1998: Understanding China: A Guide to China’s Economy, History and
Political Structure. London: Profile.
Zhang, Y.H. 2008: Culture and Reading: The Influence of Western and Eastern
Thoughts Systems on the Understanding. In J. Auracher and W. V. Peer (ed.), New
Beginning in Literary Studies. Cambridge: Cambridge Scholars Publication.
276