Script Translation

Download as pdf or txt
Download as pdf or txt
You are on page 1of 16

See discussions, stats, and author profiles for this publication at: https://www.researchgate.

net/publication/321866253

Translating audio description scripts… into English

Article in SKASE Journal of Translation and Interpretation · December 2017

CITATIONS READS

13 2,160

3 authors, including:

Anna Jankowska Louise Fryer


Jagiellonian University 39 PUBLICATIONS 640 CITATIONS
51 PUBLICATIONS 265 CITATIONS
SEE PROFILE
SEE PROFILE

All content following this page was uploaded by Anna Jankowska on 17 December 2017.

The user has requested enhancement of the downloaded file.


Translating audio description scripts… into English
Anna Jankowska, Michał Milc, Louise Fryer

Abstract

Translation as a new strategy of creating audio description was proposed and


investigated by several researchers and adopted by professional practice as a cost-
cutting strategy that produces a good quality audio description. Theory and practice
have at least one thing in common – AD translation is performed exclusively from
English into other languages. This article explores the possibility of translating into
English AD scripts created locally for non-English-language films. More specifically –
based on a case study of the Polish award-winning film Ida (dir. Pawlikowski, 2013) it
aims to get some insight on if and what strategies would needed to be applied in order
to render the cultural references from the Polish AD script into English.

Key words: audio description, competence, strategies, intercultural references,


audiovisual translation, accessibility

Introduction

In recent years accessibility for the blind through filmic audio description (AD) has received
attention and full recognition of many stakeholders – scholars, policy makers, practitioners,
NGOs, cultural institutions, user associations, target audience etc. The concept of accessible
culture and inclusive society has been developed in academic theory as well as in broadcasting
and distribution practice.
However, with AD crossing many borders there are new challenges ahead. One of them
are audio describer’s competencies. It has long been suggested that a professional profile of
describers should be created (Orero 2005; Matamala and Orero 2007; Remael and Vercauteren
2007; Utray, Pereira, and Orero 2009; Jankowska 2015). For now there is no systematic and
comprehensive description of skills and abilities needed to become a successful describer. This
gap might soon be filled by the outcomes of the ongoing ADLAB PRO1 project whose aim is
to create a professional profile of the yet little known professional figure. Unfortunately for
now training in audio description is based on arbitrary assumptions and guidelines.
As noted by Jankowska and Szarkowska (2015) it has often been thought that the ability
of describing what one sees is the only skill a describers needs. And while all describers are
trained in describing the image many are not trained in intercultural competence. This
competence – essential to any translator – seems to be overlooked when it comes to describers
who are not only intersemiotic translators but very often also intermediaries between different
cultures. As a result describers are faced with tasks they are not fit to perform such as creating
audio description to films embedded in a culture distant to theirs.
Training describers in intercultural competence – as necessary as it is – will solve this
problem only partially. While it is perfectly feasible to raise describers’ awareness of

1
http://ec.europa.eu/programmes/erasmus-plus/projects/eplus-project-details-
page/?nodeRef=workspace://SpacesStore/fd594781-ccfb-4118-ae90-a15441abb9c9 and www.adlabproject.eu

2
intercultural issues, it seems impossible to expect a describer to gain intercultural competence
in all cultures. The same is valid for translators trained to become describers. It is highly
probable that even if describers gained intercultural competence, those who specialize in
“smaller cultures” would be scarce or non-existent. A possible solution to those cases is to
create AD script locally and then translate it into the target language. As Lopez Vera (2006: 9)
suggests:

After all, translators are better trained to address cultural references and to adapt them to
the target audience. Moreover, an original AD gives the appropriate cultural background
and accordingly is more informative than the AD for the same film done from scratch. In
this way, translators could avoid a significant loss of necessary cultural references […]

Translation as a new strategy of creating audio description was proposed and


investigated by several researchers (Herrador Molina 2006; López Vera 2006; Remael and
Vercauteren 2010; Jankowska 2015). Despite the initial scepticism (Hyks 2005; López Vera
2006) results of various studies show that it is a feasible, cost and time-cutting strategy that
delivers good quality AD, accepted by the target audience (Herrador Molina 2006; Jankowska
2013, 2014, 2015). Translating AD from English was also introduced into professional practice
by the industry (Benecke 2007 Georgakopoulou, 2009; Denise Kreeger and Shak Yousaf,
personal communication, November 2, 2016).
Until now translation of AD scripts was considered exclusively from English into other
languages (Georgakopoulou 2009; Herrador Molina 2006; López Vera 2006; Remael and
Vercauteren 2010; Jankowska 2015) and almost exclusively for English-language films. The
reasons behind that are the hegemony of English-language films and quality of audio
description. Since AD was relatively new in many countries, experienced or professionally
trained describers were almost inexistent in countries other than the US and UK (Herrador
Molina 2006; López Vera 2006; Remael and Vercauteren 2010; Jankowska 2013, 2014, 2015).
Translating from English was considered a means of providing good quality AD since
describers from countries such as the UK or the US were far more experienced than their
colleagues from other countries López Vera 2006; Remael and Vercauteren
2010(Georgakopoulou 2009; Herrador Molina 2006; Jankowska 2015;).

Intercultural references in audio description

Translation of culture elements also known as cultural references is a topic widely covered in
Translation Studies and audiovisual translation. In the area of audiovisual translation Pedersen
(2011: 43) calls them Extralinguistic Cultural References (ECR) and defines them as “a
reference that is attempted by means of any cultural linguistic expression, which refers to an
extralinguistic entity or process”.
Intercultural references are not a central issue in audio description research. This topic
was taken up by a small number of researchers who proposed classifications of ECR types
and/or possible strategies of their description (Szarkowska 2012; Walczak and Figiel 2013;
Chmiel and Mazur 2014; Maszerowska and Mangiron 2014; Szarkowska and Jankowska 2015;
Jankowska and Szarkowska 2016). However it should be noted that the classifications of ECR
types for AD purposes and strategies of dealing with them in AD proposed up to this date were

3
based on a very limited corpus (many of them were exploratory studies based on just one film)
thus they are not comprehensive and some inconsistencies might be found.
Table 1 below presents an overview of the ECR strategies proposed so far for AD
purposes. It is easily seen that all the proposed classifications draw on Translation Studies and
overlap significantly when it comes to both the scope and the naming of the categories.

Matamala Szarkowska Walczak Maszerowska Chmiel Szarkowska Szarkowska


and Rami (2012) and Figiel and Mangiron and Mazur and and
(2009) (2013) (2014) (2014) Jankowska Jankowska
(2015) (2016)
Naming Naming Naming Retention Naming Naming

Retention Retention Retention


Specification
Amplification Explicitation Explicitation Explicitation Explicitation Explicitation Explicitation

Adaptation
Generalisation Generalisation Generalisation Generalisation Generalisation
Omission Omission Omission
Describing Describing Description Description Describing Description
without without without
naming naming naming
Describing Describing Describing and Describing
and naming and naming naming and naming
Combination Combination Combination
of strategies of strategies of strategies
Table 1 ECR strategies in AD research
Table 2 presents an overview of different ECR types detected and categorized in AD.
As we already mentioned – studies conducted so far were based on a very limited corpus. This
is reflected in the categories proposed below – categories that are often limited to the scope of
the analysed film and definitely do not present a full picture. Providing an exhaustive
classification of ECRs and of ECR strategies for AD goes beyond this article. However it falls
within the scope of the “ADDit!” project within the scope of which this article is written (see
below).

Matamala Szarkowska Walczak Maszerowska Chmiel Szarkowska Szarkowska


and Rami (2012) and Figiel and Mangiron and Mazur and and
(2009) (2013) (2014) (2014) Jankowska Jankowska
(2015) (2016)
Text on screen Geographical Characters Emblems and Insignia Geographical Geographical
Emblematic references Clothing insignia Emblematic references references
places in Character’s Real-life places
Berlin actions/ characters Gestures
Pioneers behaviour/ Popular Clothes Ethnographic Ethnographic
Commercial gestures culture Objects references references
products Religion Body
Children Sports language Socio-
programmes Signs/subtitles/on- Food and political
Berlin Wall screen texts drink references
Press Stereotypes Religious
Laws and customs symbols
Rights and Newspapers
liberties and
press articles
Table 2 ECR items/categories in AD research

4
When it comes to ECRs in AD translation, the topic was briefly tackled by some of the
researchers dealing with this issue. Experiments with this new AD creation strategy – i.e.
translation – showed that dealing with ECRs will be an important part of the process. While
some researchers see them as a general translation-related issue that can be solved with
translation strategies (Herrador Molina 2006) others see it as a more complex problem. Remael
and Vercauteren (2010: 167-169) point out that ECRs are not only general translation crisis
points (TCP) but classify them as an important AD translation issue:

With respect to ECRs, the challenge resides in the source text as a pivot translation that
the translator can or must double-check with the film, and the differences in cultural
distance that might occur between film, audio description and translation. […]The AD
translator cannot take the verbal source text for granted and will have to evaluate whether
the original describer has chosen a suitable strategy and/or level of specificity in the
source description.

Or as Georgakopoulou (2009: 41) sees it:

When translating an AD script from one language to another, extra-linguistic


considerations need to be taken into account, such as the audience’s knowledge and
expectations. Therefore, culture specific elements may be necessary for description in
one culture but not in another. For instance, one of the programs for which we created
templated AD scripts featured Greek Orthodox priests, who were described by our US
colleagues as “priests dressed in black robes with long beards.” This information was
purposely left out in the Greek AD script, as a Greek audience is well familiar with the
appearance of Greek Orthodox priests. So, the time allocated to their description could
be used more effectively to focus on other information in the program.

Interestingly the issue of ECRs is seen as far more problematic by these researchers
(Georgakopoulou 2009; Remael and Vercauteren 2010) who deal with translating English-
language AD prepared to non-English-language films. This of course could be explained by
pure coincidence. But a more probable hypothesis is that the crisis points encountered during
the interlingual translation were at least partially caused by the quality of the intersemiotic
translation. To be more precise by the fact that the English-language AD was prepared for films
embedded in a culture distant to the describer’s, who might have not been fit to perform the
task of intercultural-intersemiotic translation, through lack of training and awareness.

The ADDit! Project

“ADDit!” is a research project financed by the Polish Ministry of Science and Higher
Education under the Mobility Plus programme (2016-2019) carried out at the Autonomous
University of Barcelona and the Jagiellonian University in Kraków.
The project aims at investigating the issue of ECR transfer in audio description through
carrying out an analysis of audio description understood both as the product and the decision-
making process. The project is organized in smaller tasks whose objective is (1) to define and
systematize strategies for describing ECRs in audio description; (2) to carry out an in-depth

5
understanding of the process of describing ECRs in audio description; (3) to confirm the
feasibility of using script translations as a method of creating audio description scripts for
foreign language films and finally (4) to examine the reception of various strategies for
describing the ECRs and their impact on the understanding of the film.

This article is one of the first articles written within the framework of the “ADDit!” project and
it aims at giving a state of the art overview of ECR research in audio description as well as
presenting ad discussing a first attempt of translating AD scripts from a minor language into
English.

The study

Our study was conducted on an audio description script prepared for Ida, a film from 2013
directed by Paweł Pawlikowski. The film enjoyed substantial international success. It has won
awards including the Oscar for Best Foreign Language Film, the British Academy Film Award,
the Goya Award, the European Parliament LUX Prize, the European Film Award, and many
more. To date Ida has been shown in more than a dozen countries including Belgium, France,
Italy, Holland, Germany, Norway, Australia, Argentina, the USA, and others (IMDb n.d.).
However, Ida with AD has only been available in two countries: in Poland (special screenings
organized by NGOs: Fundacja Kultury Bez Barier and Fundacja na Rzecz Rozwoju
Audiodeskrypcji “Katarynka”, DVD release, VOD) and Belgium (a special screening with AD
during the Brussels Film Festival).
The film tells the story of the title protagonist — Ida2, who is a novice in a religious
order. The viewer enters her world immediately before she is due to take her monastic vows,
when she is sent to meet her aunt, Wanda Gruz. The heroine’s relative tells her about her roots,
revealing her origin and uncovering her true identity, name, and surname — Ida Lebenstein.
The women embark on a journey to places from Ida’s childhood; the journey reveals more
information about Wanda herself: her personality and her lifestyle. The plot of Ida is set in the
second half of the 20th century in Poland. In effect, the film abounds in ECRs characteristic of
the historical period popularly referred to as the PRL [an abbreviation of the official name of
the Polish state under the communist rule – Polska Rzeczpospolita Ludowa – the People’s
Republic of Poland]. They have come to constitute a part of Polish culture, setting it apart from
other cultures, whereas they are so characteristic that their presence in the film cannot go
unnoticed by the Polish viewer.
For the purpose of this study we identified those fragments of the Polish AD script that
contained ECRs. In total we were able to find 22 examples. The detected ECRs were grouped
in categories according to the proposals discussed above, namely: Maszerowska & Mangiron
(2014) and Jankowska & Szarkowska (2015 and 2016). Following that we undertook the task
of translating selected passages into English in order to verify if and what strategies would be
needed to be applied in order to render the ECRs from a Polish AD script in the target language.
Translation was carried out by ourselves, consulted with a native speaker of English and finally
revised by a professional describer from the UK.

2The protagonist has two names — Anna, used among the nuns, and Ida — the real name used by her aunt. Consequently,
depending on the context of events, in AD the heroine is referred to interchangeably as Ida or Anna.

6
In what follows we present and discuss the strategies used to render the ECRs when
translating into English an AD script written for a Polish film by a Polish describer. The ECRs
are marked in bold while the changes made to the translation by the professional describer from
the UK in italics.

Emblems and insignia

The film does not abound in an excess of national symbols, yet they do appear at the moments
of crucial significance for the plot. The greatest accumulation of such ECRs is to be found in
scenes depicting the professional life of Wanda Gruz, the aunt of Ida – the protagonist of the
title. Wanda is a judge, which the viewer learns about by watching a court hearing over which
she presides.

Polish AD Proposed English translation Revised English translation


Za stołem sędziowskim siedzi Sitting behind the judge’s Sitting behind the judge’s
Wanda. Ma kamienny wyraz bench is stone-faced Wanda. bench is Wanda stony-faced.
twarzy. Jest ubrana w togę, na She wears a judge robe and a She wears a judge’s robe and a
kołnierzu ma łańcuch z thick chain with an eagle, the thick chain with an eagle, the
wizerunkiem orła. Obok niej emblem of Poland. On her emblem of Poland. On her right
siedzą dwaj sędziowie, jeden po right and left sit two additional and left sit two additional
prawej, drugi po lewej stronie. judges judges

[Sitting behind the judge’s


bench is stone-faced Wanda.
She wears a judge robe and a
thick chain with an eagle. On
her right and left sit two
additional judges.]
Table 3 ECRs related to emblems and insignia
The author of the Polish version of the AD employed the description without naming
strategy. Having assumed that the recipient of the Polish AD version would be Poles
exclusively, a mention of what the pendant on the chain depicts should be sufficiently easy to
decipher for a majority of the viewers with partial or total sight impairment. In the case of
English speaking viewers, the application of the same culture description strategy may limit
the comprehensibility of significance of the described element of Wanda’s apparel. The
strategy proposed in the translation of this fragment – description with naming – first and
foremost aims to present the function that the image of the eagle possesses in the context of
Polish culture. Changes introduced by the professional describer were limited to simple
language editing.

Body language and gestures

The ECRs included in the film’s visual layer also extend to gestures and body language.
Although Ida is not packed with these types of culturally-charged elements, they constitute an
interesting research material and in the majority draw upon the strong ties between Polish
culture and Christianity. An example from the closing sequence of the film is presented below.
Ida is on the verge of taking her religious vows and she is watching a ceremony in which other

7
novices are participating. They are praying in a position known as a prostration – which in the
Roman-Catholic church implies lying on the ground with arms stretched to the sides to form
the sign of the cross.

Polish AD Proposed English translation Revised English translation


Przed ołtarzem, na posadzce, In front of an altar, five In front of an altar, five
leży krzyżem pięć novices lie on the floor. Face novices lie face down on the
nowicjuszek. down. Hands spread like a floor. Their arms spread like a
cross. They pray. cross. They pray.
[In front of an altar, five
novices lie prostrate on the
floor.]
Table 4 ECRs related to body language and gestures
The Polish AD takes advantage of the fact that the above-mentioned body posture is
comprehensible to a person raised in Polish culture which is closely tied with the Roman
Catholic church. According to the Central Statistical Office of Poland (Główny Urząd
Statystyczny 2015) as many as 92,8% of Poles declare to belong to the Roman Catholic church.
The AD describes the above mentioned posture using a figurative and commonly known idiom
‘leżeć krzyżem’ [literal translation: to lie like a cross]. The idiom simultaneously describes the
posture adopted by the nuns while pointing to the gravity of the situation – a prayer in this body
position is an expression of deep faith and devotion to God, which is significant in the context
of the internal strife Ida is experiencing following the journey she had embarked on with her
aunt. Thus, not only do the two words provide the description of the activity, but they also hold
its function, symbolism, and meaning. Presumably, it was for this reason that the author of the
AD did not think it necessary to enrich the description with additional information, if only to
indicate that the novices are in prayer. Rendering this fragment of the AD into English
necessitates a different approach. Admittedly, English does use the phrase ‘to lie prostrate’.
Yet its application engenders two problems. Firstly, similarly as in Polish, it is a specialist term
which is rather unclear for a majority of recipients. Secondly, even if someone understands it,
it does not necessarily have to be associated with the position used in the Roman Catholic rite.
Prostrations are used in many religions, e.g. Islam, Judaism, Buddhism, Hinduism, etc. They,
nevertheless, always signify an exceptionally devout prayer and adopting a posture in which
part of the body above the knee touches the ground. It may, however, assume a variety of forms.
This is why the English translation uses the strategy of description without naming next to the
strategy of explicitation. As to the changes made by a professional UK describer – there were
no changes made regarding the strategies used to transfer ECRs.

Religious symbols

In connection with its plot, Ida abounds in religious symbols. One such example to be found
in the audio description is the gesture of kissing a medallion Anna (Ida) wears on a chain on
her neck. This action serves to express the deep feelings the protagonist has for God, which is
also visible in her facial expression when she removes the medallion from her lips, closing it
tightly in her palm. In this case, the very gesture of kissing is not included within the set of
ECRs since its significance is universal. What is important in this case is the combination of a
gesture with an object of religious cult. The scene where this ECR is visible serves to present

8
Anna’s (Ida’s) character – a deeply devout person whose faith has been put to a difficult test.
Before taking the Holy Orders, Ida must face the difficult family past – she is instructed to pay
a visit to Wanda Gruz, her only relative.

Polish AD Proposed English translation Revised English translation


Noc. Anna leży w łóżku. W Nighttime. Anna is in her bed. Nighttime. Anna is in her bed.
dłoń bierze zawieszony na She grabs a medallion She grabs a medallion hanging
szyi medalik. Całuje go. hanging on her neck. She on a chain around her neck and
kisses it. kisses it.
[Nighttime. Anna is in bed.
She grabs a medallion
hanging on her neck. She
kisses it.]
Table 5 ECRs related to religious symbols
The Polish AD uses the strategy of naming. A somewhat blurry object was named
‘medalik’, which in the Polish context unambiguously indicates a small pendant with an image
of Jesus Christ or the Virgin Mary. In translating the AD script into English, it is necessary to
bear in mind that the English words ‘medallion’ or ‘medal’ themselves have no religious
connotations. For this reason, it would be advisable to apply the strategy of explicitation in
translation and add the word ‘religious’. Yet, in this specific scene the situation is more
complex. In principle the object that Ida kisses is invisible. We do not know if her pendant is a
religious medallion or maybe a family keepsake. It is, nonetheless, impossible to exclude the
possibility that this is the crux of the matter and the description suggested in the Polish AD is
an overinterpretation on part of the author who may have mistaken a religious medallion for a
medallion or pendant of another type. Eventually, for the reasons presented above,
generalisation would be the safest translation strategy. Yet, the word ‘medallion’ does not have
such a strictly defined meaning, hence it deprives the description of its ambiguity and opens a
substantial field for interpretation. The same possibilities are given to viewers without sight
impairment who see Anna (Ida) shrouded in semidarkness. When it comes to the changes
proposed by the UK describer – once again – they are of a linguistic nature.

Food and drink

An example of a culturally-charged element from this category of ECRs is a doughnut


consumed by Wanda during her countryside outing with Ida. By any appearance, this element
should not cause problems while translating the AD since doughnuts are also present in other
cultures, especially those where English is a native tongue. However, the problem lies in the
fact that in a representative of an American or British culture the word ‘doughnut’ may evoke
an entirely different image than that which can be seen on the screen.

Polish AD Proposed English translation Revised English translation


Wanda wgryza się w pączka. Wanda eats a filled doughnut. Wanda eats a jelly doughnut.

[Wanda eats a doughnut.]


Table 6 ECRs related to food and drink

9
This example is a very good illustration of an issue mentioned by Remael and
Verecauteren (2010: 168) – ‘AD translator cannot take the verbal source for granted’. In this
case relying exclusively on the AD text might lead to an unsatisfactory translation. The pączek
traditionally consumed in Poland differs in shape from the ‘doughnut’, hence one might try to
smuggle a hint on the type of the doughnut Wanda eats into the AD translation by applying the
naming strategy which will allow one to take advantage of the fact that the name of the
doughnut contains also its description. The translation supplies information on the doughnut’s
appearance, pointing to its distinction from the primary image that would be evoked in an
English-speaking viewer. Although this particular phrase seemed very easy to translate into
English, the final version differs from the one proposed by the AD translators. Although ‘filled
doughnut’ is perfectly understandable in the final version we opted for the more natural and
more commonly used alternative.

Architecture

The appearance of places and sites visited by the protagonists is a crucial element introducing
the viewer into the world of realities in which the plot of the film was embedded. Although
ECRs appearing in this layer of the film constitute a background for the developing action, they
must not be ignored since they outline the context and, furthermore, they offer a broader
perspective on the image of life in a given time interval. Let us take a look at the scene from
Ida and Wanda’s visit to their native village which shows the image of Polish village and the
lot of its inhabitants.

Polish AD Proposed English translation Revised English translation


Wiejska chałupa. Na sznurze A shabby farmhouse with A shabby farmhouse with stone
suszy się pranie. stone and wooden walls. and wooden walls. Clothes
Clothes drying on a line. drying on a line.
[A farmhouse. Clothes drying
on a line.]
Table 7 ECRs related to architecture
Applying the naming strategy, the Polish AD script resorts to the storeroom of the
viewer’s knowledge and experience. It is very probable that associations which the AD will
evoke in a Polish speaker will be consistent with what can be seen on the screen. However,
translating this ECR into English entails a risk that, in an English-speaking viewer, a
discrepancy between what appears on the screen and what the viewer will imagine might occur
even if a linguistic equivalent in English does exist. There are two ways for describing this
ECR. First of them is to combine naming with explicitation, however, with the awareness of a
risk this strategy might entail. Another option is to apply combined strategies of naming,
explicitation and description which will allow the viewer to form their own image of the
element visible on the screen, to subsequently make it more precise thanks to the description
provided by AD. In the final version we opted for the combination of the three strategies. No
changes were introduced by the professional describer from the UK to the proposed AD
translation.

10
Costumes

Although the PRL-era fashion abounds in uncountable ECRs which appear exclusively in the
visual layer of the film, the subject matter of Ida — numerous scenes playing out within the
monastic order, the heroine’s mission, and Wanda’s unusual profession — exclude the
possibility of reaching profusely to ECRs pertaining to this sphere of Poles’ life. These are
scant, yet they are capable of transmitting a handful of ideas prevalent in Polish fashion of that
period. The point in case is scenes which give the viewer a chance to catch a glimpse of Wanda
out of her professional environment. In one of such scenes Wanda leaves the court to Ida at a
bus station. She is clad in an attire characteristic for the PRL era – on her head she is sporting
a headscarf covering most of her hair and ears, clasped with a metal element at the bottom. She
is wearing a coat with a fur-trimmed collar, and she is holding a small handbag.

Polish AD Proposed English translation Revised English translation


Jest ubrana w płaszcz z She wears a classy fur collar She wears a classy coat with a
futrzanym kołnierzem. Na coat. Her hair is covered with a fur collar. Her hair is covered
głowie ma wzorzystą chustę. patterned shawl pinned with a patterned shawl pinned
under her chin. under her chin.
[She wears a fur collar coat.
Her hair is covered with a
patterned shawl.]
Table 8 ECRs related to costumes
The Polish AD does not overwhelm the viewer with excessive information, applying
the strategies of naming and describing. The AD contains no phrases or wording that would
suggest to the viewer the fact that Wanda’s attire indicates her social and material status. The
financial situation of an average Pole was rather difficult in the times of the People’s Republic
of Poland, and so Wanda’s figure stands out against the crowd. However, one might claim that
the author of the AD assumes that Wanda’s apparel is sufficiently emblematic so that people
with impaired vision will easily decipher it. The same assumption may not be applied to
English-speaking viewers. For this reason, the English rendition of the AD used the technique
of explicitation. Wanda’s financial standing was emphasised with the use of the world ‘classy’.
Additional information on the manner in which the headscarf was fastened was also included
to avoid associations with other ways headscarves are worn outside of Poland. As to the
changes made by a professional describer from the UK – they were purely linguistic.

Means of transport

ECRs to be found in the transport category in Ida are not very numerous, besides they have a
high potential to be inscribed in the group of easily recognisable for representatives of other
cultures. Nonetheless, they merit the same measure of attention as the previously described
ECRs, as they play a key role in constructing the overall impression. One specific one, i.e. a
Wartburg car owned by Wanda, frequently appears in various fragments of the film.

11
Polish AD Proposed English translation Revised English translation
Wanda wsiada do białego Wanda gets into a Wartburg – Wanda gets into a Wartburg –
Wartburga. a classy white limousine. a classy white limousine.

[Wanda gets into a white


Wartburg.]
Table 9 ECRs related to means of transport
In the Polish AD, a strategy of naming with description was used. This way the AD
makes use of the car make name and supplements the whole with the vehicle’s colour. The
strategy applied in rendering the AD into English is somewhat different. Next to naming and
description, it also utilises explicitation. In the English translation, not only is Wanda’s
automobile a white Wartburg, it also becomes a classy limousine, which straightforwardly
highlights Wanda’s financial status.
This example is also worth drawing attention to from the perspective of the impact that
time has on cultural foreignness. Even in a model situation, i.e. in the case of screening for
audience not affected by impaired vision, not everyone is certain to retrieve the vehicle’s make
from their memory – the main feature of this element is its appearance. It is an elegant
limousine not too many individuals could afford in those times. The Polish AD – addressed to
Polish viewers – must take on the challenge presented by a varied degree of understandability
of the subject element depending on the viewer’s knowledge. It is not said that everyone is
sufficiently familiar with motorisation to imagine the form of the car manufactured in the 1950s
based solely on its name. This is why in this case even in Polish audio-description it is worth
considering the use in the case of this ECR of such description strategies which allow the
viewers to form a better picture thereof.

Everyday objects

The last category to which the ECRs to be found in the film have been allocated covers items
used by the protagonists, although also in this case not all of them could be included in the AD.
In the film a part of them appears in situations which leave no room for their description. Those
which appear in the AD reflect the air and atmosphere of the post-war Poland. One of the more
interesting examples is the scene in which Ida helps prepare a bath. Considering the fact that
the convent was short of amenities such as running water and gas, the women have to heat the
water to take a bath.

12
Polish AD Proposed English translation Revised English translation
Kuchnia. Z kinkietu na ścianie In the kitchen. A small lamp on In the kitchen, a small lamp on
sączy się mdłe światło. Na the wall sheds pale light. Water the wall sheds pale light. Water
piecu kaflowym w dużych warms up in large pots put on a warms up in large pots put on a
garnkach grzeje się woda. Ida masonry cook stove. Using a ceramic cook stove. Using a
metalowym pogrzebaczem fire poker, Ida takes off a poker, Ida takes off a round iron
zdejmuje fajerki, czyli żeliwne round iron lid that covers a lid that covers a hole on the top
obręcze przykrywające otwór hole on the top of the stove. of the stove.
w płycie kuchennej.

[In the kitchen. A small lamp


on the wall sheds pale light.
Water warms up in large pots
put on a tile stove. Using a fire
poker, Ida takes off a round
lid that covers a hole on the
top of the stove. Using a fire
poker, Ida takes off a round
lid that covers a hole on the
top of the
stove.]
Table 10 ECRs related to everyday objects
The fragment above contains two separate ECRs in the description of which one may
detect various strategies. The first ECR to be seen in the fragment given above is a masonry
heater. The Polish AD describes it by applying the naming strategy. The Polish AD description
is not enriched with explicitation. It does not attempt to explain the characteristic features of
such a stove. It is highly probable that the majority of audience will be able to imagine what
such a device looks like. In translation into English the same assumptions may be adopted and,
consequently, the same strategy. There is one reservation. The example at issue is a perfect
illustration of the fact that an AD script is a pivot and the translator dealing with it must consult
the original, i.e. the image. In the scene being discussed in reality we do not come across a
masonry heater, but a tile cook stove. For this reason, in the final English version we suggest
correcting the original to prevent a situation where the viewer forms an untrue image of the
item used by the protagonists.
In the same fragment, the AD describes as Ida in order to put more fire or rake the
hearth uses a fire poker to lift an element covering an opening allowing to reach the stove
interior. In Polish, this part of the cook stove has its own name which was introduced in the
AD. Yet, it is a slightly archaic word and it may not be entirely clear to all viewers. This is why
the AD contains an explanation of the Polish word ‘fajerka’. Meanwhile, in English the term
‘stove lid’ is in common use. When applied in the AD, it requires no additional explicitation.
For this reason in translating the Polish AD into English, the strategy of omitting explicitation
was used.

Conclusions

Our study was carried out as a first step of the ADDit! project whose broad aim is to examine
the transfer of Extralinguistic Cultural References in audio description. More specifically to

13
define and systematize ECR types and strategies for AD purposes and to explore the possibility
of translating AD scripts created locally to non-English-language films into other languages.
We are aware of the limited scope of this study therefore we do not attempt to draw any
general conclusions but rather present some food for thought and future research.
First of all – our study shows that existing frameworks ECR classification and strategies
for AD purposes are insufficient and inconsistent. They do not withstand putting them into
practice. We believe that a more extensive corpus study is needed in order to propose a more
comprehensive framework.
When it comes to the changes introduced by the native speaker of English and the UK
based professional describer – there are two conclusions to be drawn. On the one hand the
intercultural competence of the translator performing the task is not to be underestimated –
only a translator who is well aware of both cultures will be able to perform the task of
translating and adapting AD scripts from one language and culture to another. This does not
exclude further consultations about the choices made. On the other hand whoever performs the
task of translating AD scripts should be trained in audio description and more specifically in
the local style guidelines. Else the translated script should be revised by a professional
describer. Although in our case the changes introduced by an English-speaking describer were
minimal they noticeably improved the quality of the description making it sound more natural
for any English-speaking AD user. It should however be noted that the amount of the
introduced changes might have been smaller since one of the Polish team members is a trained
describer with knowledge of the UK AD guidelines and was able to correct the script before
its final revision by the British describer. To give just one example – the most commonly
corrected issue was the use of the present continuous instead of the present tense.
Finally – as limited as it is in scope – our analysis demonstrates that translating into
English AD scripts created locally to non-English-language films could be an option. Its main
advantages being that of preventing a significant cultural loss. Given the results of previous
studies that show that AD translation strategy is less time-consuming and accepted by the target
audience (Herrador Molina 2006; Jankowska 2013, 2014, 2015), translation of AD scripts into
English could be a feasible alternative to the current workflow. It is however evident – just as
Remael and Verecauteren (2010) notice – that AD script translation cannot be done in isolation
from the original that is being translated, that is the image. Thus AD script translation will
never be a ‘simple’ task of translating written text.

Acknowledgements

This work has been supported by the research grant Mobility Plus “ECR transfer in audio
description” no. 1311/MOB/IV/2015/0 of the Polish Ministry of Science and Higher Education
for the years 2016-2019.

This work has been supported by the European Commission under the Erasmus+ programme
research grant 2016-1-IT02-KA203-024311.

14
References

CHMIEL, Agnieszka & MAZUR Iwona. 2014. Audiodeskrypcja. Poznań: Wydział Anglistyki im.
Adama Mickiewicza w Poznaniu, 2014.
GEORGAKOPOULOU, Yota. 2009. Developing Audio Description in Greece. In MultiLingual,
2009, pp. 38-42.
Główny Urząd Statystyczny. 2015. Życie Religijne W Polsce [online]. 2015. Available at:
<http://stat.gov.pl/obszary-tematyczne/inne-opracowania/wyznania-religijne/zycie-religijne-w-
polsce,3,1.html#>.
HERRADOR MOLINA, Dolores. 2006. La Traducción de Guiones de Audiodescripción Del Inglés
Al Español. 2006. Universidad de Granada.
HYKS, Veronika. 2005. Audio Description and Translation. Two Related but Different Skills.In
Translating Today, 2005, vol. 4, pp. 6-8.
JANKOWSKA, Anna. 2013. Od Teorii Do Praktyki. Tłumaczenie Audiodeskrypcji Języka
Angielskiego Jako Alternatywna Metoda Tworzenia Audiodeskrypcji. 2013,
Uniwersytet Jagielloński w Krakowie.
JANKOWSKA, Anna. 2014. Tłumaczenie Jako Alternatywna Metoda Tworzenia Audiodeskrypcji. In
Przekładaniec, 2014, vol. 28, pp. 23-38.
JANKOWSKA, Anna. 2015. Translating Audio Description Scripts Translation as a New Strategy of
Creating Audio Description. Frankfurt am Main: Peter Lang, 2015.
JANKOWSKA, Anna & SZARKOWSKA, Agnieszka. 2016. Strategie opisu kulturemów w
audiodeskrypcji. In Między Oryginałem a Przekładem, 2016, vol. 31, pp. 136-152.
LÓPEZ VERA, Juan Francisco. 2006. Translating Audio Description Scripts: The Way Forward? -
Tentative First Stage Project Results. In MuTra 2006 – Audiovisual Translation Scenarios
Conference Proceedings [online]. 2006, pp. 1-10, Available at
<http://www.euroconferences.info/proceedings/2006_Proceedings/2006_Lopez_Vera_Juan_Fra
ncisco.pdf >.
MASZEROWSKA, Anna & MANGIRON Carme. 2014. Strategies for Dealing with Cultural
References in Audio Description. In MASZEROWSKA, A. MATAMALA, A. ORERO, Audio
Description New Perspectives Illustrated, Amsterdam/Philadelfia: John Benjamins Publishing
Company, 2014, pp. 159-178.
MATAMALA, Anna & ORERO Pilar. 2007. Designing a Course on Audio Description and Defining
the Main Competences of the Future Professional. In Linguistica Antverpiensia, New Series –
Themes in Translation Studies [online]. 2007, vol. 6, pp. 329-344. Available at: <https://lans-
tts.uantwerpen.be/index.php/LANS-TTS/article/view/195>.
ORERO, Pilar. 2005. Audio Description: Professional Recognition, Practice and Standards in Spain.
In Translation Watch Quarterly, 2005, vol. 1, pp. 7-18.
REMAEL, Aline & VERCAUTEREN Gert. 2007. Audio Describing the Exposition Phase of Films.
Teaching Students What to Choose. In Trans. Revista de Traductologia, 2007, vol. 11. pp. 73-
93.
REMAEL, Aline & VERCAUTEREN Gert. 2010. The Translation of Recorded Audio Description
from English into Dutch. In Perspectives, 2010, vol. 18, no. 3, pp.155-171.
SZARKOWSKA, Agnieszka. 2012. Everything You Always Wanted to Know about Audio
Describing Woody Allen in Polish [online]. Available at
<https://www.youtube.com/watch?v=CYsgYlSwOFQ>.
SZARKOWSKA, Agnieszka & JANKOWSKA Anna. 2015. Audio Describing Foreign Films. The
Journal of Specialised Translation [online]. 2015, vol. 23, pp.243-269. Available at
<http://www.jostrans.org/issue23/art_szarkowska.php>.
UTRAY, Francisco, PEREIRA Ana María & ORERO Pilar. 2009. The Present and Future of Audio
Description and Subtitling for the Deaf and Hard of Hearing in Spain. In Meta: Translators’

15
Journal, 2009, vol. 54, no. 2, pp. 248–263.
WALCZAK, Agnieszka & FIGIEL Wojciech. 2013. Domesticate or Foreignize? [online]. Available
at <http://avt.ils.uw.edu.pl/files/2013/11/ Intermedia_Walczak_Figiel.pdf>.

Anna Jankowska
Senior lecturer
Jagiellonian University in Kraków, Poland
Visiting scholar
Universitat Autònoma de Barcelona, Spain
E-mail: anna.m.jankowsk@uj.edu.pl /Anna.Jankowska@uab.cat

Michał Milc
Jagiellonian University in Kraków, Poland
E-mail: milc.michal@gmail.com

Louise Fryer
Teaching fellow
University College London
E-mail: louise@utopians.co.uk

In SKASE Journal of Translation and Interpretation [online]. 2017, vol. 10, no. 2 [cit. 2017-
15-12]. Available online <http://www.skase.sk/Volumes/JTI13/pdf_doc/01.pdf>. ISSN 1336-
7811

16

View publication stats

You might also like