Preliminaries Revised
Preliminaries Revised
Preliminaries Revised
_________________________
_________________________
TABLE OF CONTENTS
APPROVAL SHEET.........................................................................................................ii
DEDICATION..................................................................................................................iii
ACKNOWLEDGEMENT...............................................................................................vi
TABLE OF CONTENTS.................................................................................................ix
ABSTRACT......................................................................................................................xi
BIBLIOGRAPHY............................................................................................................57
CURRICULUM VITAE.................................................................................................61
SAN CARLOS SEMINARY GRADUATE SCHOOL OF THEOLOGY xi
ABSTRACT
SAN CARLOS SEMINARY GRADUATE SCHOOL OF THEOLOGY xi
INTRODUCTION
The liturgy contains a variety of texts, both biblical and extra-biblical. These texts
are an essential component in the proclamation of public worship and the Word of God,
which are meant to nourish the faith of the assembly. In a sense, liturgical texts are
languages that ought to effectively communicate the message of the liturgy to the
assembly.
The goal of the translation of liturgical texts and of biblical texts for the Liturgy of the
Word is to announce the word of salvation to the faithful in obedience to the faith and to express
the prayer of the Church to the Lord. For this purpose it is necessary to communicate to a given
people using its own language all that the Church intended to communicate to other people
through the Latin language. While fidelity cannot always be judged by individual words but must
be sought in the context of the whole communicative act and according to its literary genre,
nevertheless some particular terms must also be considered in the context of the entire Catholic
faith because each translation of texts must be congruent with sound doctrine.
At the dawn of the Second Vatican Council, the Latin Mass was translated into
vernacular so that the intrinsic nature and purpose of the mass and the connection
between them may be more clearly manifested, through which devout and active
For already four hundred (400) years of Christianity in Palawan brought to the
shores by the Augustinian Recollects, the liturgy and its mission remained engaging and
revitalizing. For centuries, it was only in the year 2023 that a Cuyunon translation of the
Bible was launched during the celebration of the four hundredth year of Christianity in
Palawan. In view of the richness of the cultural milieu of the Cuyunon, the Christian faith
has grown old and the demand for more active liturgical worship is still young.
majority of the population is proficient in Filipino, with over half of the residents being
able to communicate in this language. Cuyunon is the most widely spoken language after
SAN CARLOS SEMINARY GRADUATE SCHOOL OF THEOLOGY
Tagalog, being used by 26.27 percent of the populace, followed by Hiligaynon and
used is Cuyunon. Several parishes in both Vicariates of Puerto Princesa and Taytay even
The Second Vatican Council has a noble intention in allowing the translation of
the language of the liturgy from Latin into vernaculars, including English, for its wider
use and greater participation of the faithful. However, the translation from Latin, as
mentioned in the Constitution on the Sacred Liturgy, must be approved by the competent
the Holy See. These competent ecclesiastical authorities, as prescribed in the General
Norms, are the bishop’s conferences, legitimately established, with competence in given
territories.
The Motu Proprio Magnum Principium of Pope Francis which addresses the
translation of liturgical text that grants more authority to local bishops’ conferences in
translating the liturgical texts from Latin into the vernacular languages including
Cuyunon. Keeping this in mind, the move to acquire a Cuyunon Liturgical Rite fosters a
more localized and culturally sensitive approach to the language used in the Liturgy.
It is in this light that a need arises for the establishment of a localized Liturgical
Rite of the Mass for faithful-speaking Cuyunon while applying the principles of
translation purported by the council. Catholicism in the Cuyunon islands in Palawan has
been an indispensable object of its history, ingrained in the very cultural identity of every
and active participation in liturgical celebrations which is demanded by the very nature of
the liturgy.
The Motu Proprio gives the Church a direction as to how shall the translated
vernacular texts from the Roman Rite could be confirmed (confirmatio) by the Episcopal
Apostolic See. With this, Pope Francis writes, “it seemed opportune that some principles
handed on since the time of the Council should be more clearly reaffirmed and put into
practice.”1 Pope Francis’ Motu Proprio re-echoes the promotion of full and active
into the vernacular language. In this way, the message of the Liturgy can be
Following the aforesaid exhortation from Pope Francis and the continual
unfolding of the Second Vatican Council, the Cuyunon language – the lingua franca of
Palawenos – has yet to heed in this liturgico-pastoral need for the Church in the hope to
bridge more effectually the Liturgical diastema between the Divine and the Cuyunon
faithful.
Thus, this study aims to look into the following questions or areas of concern:
into liturgical use? From the existing Cuyunon Mass Liturgical Rite, what parts
1
SAN CARLOS SEMINARY GRADUATE SCHOOL OF THEOLOGY
3. What are the principles of vernacular translation of the Latin Liturgical Rite of the
Mass?
4. How can the Cuyunon Liturgical Rite of the Mass be an effective means to
communicate the meaning of the Eucharistic text and enrich the Catholic faith of
Palawenos?
D. Methodology
This study falls under descriptive as well as a critical analysis under the academic
track Historico-Liturgico Pastoral Studies in San Carlos Seminary. This study will
commence with the historical investigation of the translation of the Latin mass into
vernacular languages. Further discussion will show the assessment and evaluation of the
existing Cuyunon liturgical rite. It will then proceed with the critical analysis of the
The researcher moves on with the enumeration of the principles of the vernacular
the Mass and the necessary steps for its Canonical “confirmatio” as a response to the
continual unfolding of the Second Vatican Council which hopes to offer a more
Eucharist.
The researcher also reflected on the need for liturgical translation of the Mass into
Cuyunon which arises from the desire to make the liturgy accessible, understandable, and
participatory for the faithful. This translation allows the faithful to actively engage with
the mysteries being celebrated, fosters a sense of unity and community, and enables the
liturgy to be a source of spiritual nourishment and a more concrete encounter with Christ.