RAFT LimitsTranslationMethod 2012
RAFT LimitsTranslationMethod 2012
RAFT LimitsTranslationMethod 2012
JSTOR is a not-for-profit service that helps scholars, researchers, and students discover, use, and build upon a wide
range of content in a trusted digital archive. We use information technology and tools to increase productivity and
facilitate new forms of scholarship. For more information about JSTOR, please contact support@jstor.org.
Your use of the JSTOR archive indicates your acceptance of the Terms & Conditions of Use, available at
https://about.jstor.org/terms
Academia Sinica is collaborating with JSTOR to digitize, preserve and extend access to Asia
Major
Arthur translator
translatorWaley
fromfrom
Japanese
(1889-1966),
and Chinese,
Japanese
remains
and the
something
Chinese,ofearly
an twentieth remains century's something greatest of an
enigma. By all contemporary accounts, Waley was an extremely private
person, his prodigious scholarly output matched by an extreme reti-
cence on personal matters. To judge from the testimonials included in a
tribute volume published shortly after his death, even those who knew
him did not seem to know him well.1 A recent book byjohn Walter de
Gruchy has taken on this mystery, identifying three major undercur-
rents in Waley's life and work: a suppressed Jewish identity, socialist
sympathies, and a hidden tendency towards homosexuality.2 Indeed,
how better to understand Waley's sympathy for Asian points of view
than to note that he himself, born Arthur Schloss, was something of
an ethnic outsider in the English upper-middle class?3 Does his early
and vigorous preference for the plain-spoken and socially engaged po-
etry of Bai Juyi not make more sense when we know him as a Fabian
socialist? And does a repressed sexuality not provide the best subtext
for the tenor of the following characterization of Chinese poetry, from
his first volume of translations?
To the European poet the relation between man and woman is a thing
of supreme importance and mystery. To the Chinese, it is something
commonplace, obvious - a need of the body, not a satisfaction of
the emotions. These he reserves entirely for friendship.4
The author would like to thank Asia Major's two anonymous reviewers for their comments
on an earlier draft of this essay.
1 Ivan Morris, ed., Madly Singing in the Mountains: An Anthology and Appreciation of Ar-
thur Waley (New York: Harper and Row, 1970).
2 See John Walter de Gruchy, Orienting Arthur Waley: Jap onism, Orientalism, and the Cre-
ation of Japanese Literature in English (Honolulu: University of Hawaii Press, 2003), p. 10,
and especially chap. 2.
3 Waley was his mother's maiden name, adopted by the family on the eve of the first World
War. This raises an interesting aesthetic question: Would a "Waley translation" have the same
ring to it if it were a "Schloss translation"? Would Schloss's translations have had the same
cultural impact as Waley's?
4 A Hundred and Seventy Chinese Poems (London: Constable, 1918; also New York: A.A.
Knopf, 19 1 9), p. 4.
79
80
much deeper than that, even more intrinsic to human experience, be-
cause translation does not just happen between cultures, between dif-
ferent languages. In the words of Roman Jakobson, "[t]he meaning of
any linguistic sign is its translation into some further, alternative sign,
especially a sign 'in which it is more fully developed.'" (i When those
signs appear in the same language, it is what Jakobson calls "intralin-
gual translation." This concept underscores the essential unity of trans-
lation and interpretation, understanding "interpretation" in the most
basic sense, as something we do with every single linguistic utterance
in order to get its "meaning." It is happening right now, as you trans-
form these words into your thoughts.
On a most essential level, then, translation is part of our cogni-
tive process, inherent in the way in which we process experience.7 If
you do not accept translation, then you have sealed yourself into so-
lipsism, because no one will ever understand you, nor will you ever
understand them, without some "translation" into more personal sets of
signs. But such a broad and idealistic formulation of the matter leaves
many holes to fill, amongst which three are of particular significance
for this essay. First, pointing out the pervasiveness of translation in no
way diminishes its problematic nature. Like other fundamental elements
of socialized human life - war, for example - translation can never be
fully resolved into philosophy or science. It always, as we shall see with
Waley, leaves some jagged edges. Second, there may be a qualitative
difference between the essence of translation - "intralingual transla-
tion" - and its most pressing reality - "interlingual translation," or
translation between languages - such that translating between cultures,
especially cultures with largely discrete histories, is in fact quite dif-
ferent from the negotiations of interpretation we perform in everyday
life.8 This qualitative distance was one of Waley's main concerns, and
Roman Jakobson, "On Linguistic Aspects of Translation," in Krystyna Pomorska and Ste-
phen Rudy, ed., Language in Literature (Cambridge, MA: Belknap Press, 1987), p. 429. The
internal quotation is from Charles S. Peirce. See also the critical discussion in Umberto Eco,
Experiences in Translation (Toronto: University of Toronto Press, 2001), pp. 67-74.
7 George Steiner is the most persistent expositor of this view of translation. For a recent for-
mulation, see Steiner, "Translation as Conditio humana ," in Harald Kittel, Juliane House and
Brigitte Schultze, ed. Translation: An International Encyclopedia of Translation Studies (Vol.
i. Berlin and New York: Walter de Gruyter, 2004), pp. i-i 1.
8 At the same time it must be stressed that assertions of historical difference are prone to
exaggeration. In a hundred years, there will certainly still exist a historical gap between Chi-
8l
82
MODEL MODEL
's! ' 1 s 1 /
: s : ' ♦ s ♦ / /
Model A would suggest that "process" merely serves to generate target text
from source text. Model B depicts the role of process more accurately , with
process explicitly or implicitly a constituent part of the target text .
83
WALEY'S METHOD
84
14 From "The Originality of Japanese Civilization," first published 1929, collected in Mor-
ris, Madly Singing, p. 334.
85
86
17 Ming Xie observes that "swing" was one of Pound's favored terms; see Xie, Ezra Pound
and the Appropriation of Chinese Poetry: Cathay , Translation , and Imagism (New York: Gar-
land, 1999), p. 195.
87
that this is not true: a Chinese line of five syllables typically has thr
stressed beats (the first, third and fifth syllables) when read naturall
whereas there is no established pattern of stress amongst the words
the kind of line fashioned by Waley. What matters is that Waley ha
set up a theory of equivalency to explain how the translation repre-
sents the original and implemented that theory, with instructions a
justifications for his readers.
The second sentence here, referring to variation in the meter, is
absent in the 1 9 1 7 journal version and appears only the following ye
in the book form of Waley's "Method of Translation." The additi
is significant because it shows Waley hedging on his theory, pulling
back under the guise of naturalism and fidelity to the original. He h
presented a method, but when either the original or the translat
"insists" he declares that he will not resist.
18 For a characterization of Waley's method stressing its impact on later translators, with
remarks on its potential shortcomings, see Wilt Idema and Lloyd Haft, A Guide to Chinese Lit-
erature (Ann Arbor: Center for Chinese Studies, University of Michigan, 1997), pp. 66-67.
88
19 The general absence of rhyme from scholarly translation from Waley onward seems to
be a concession to the difficulties such an enterprise would entail when one is setting out to
translate a large number of poems accurately, but at least one good justification for omitting
rhyme has been proposed: reviewing rhymed versions by James J. Y. Liu, Hans Frankel ob-
serves that rhyme is unnecessary because it is one aspect of Chinese poetry that native speakers
of English are thoroughly familiar with from their own poetic tradition and perfectly capable
of supplying imaginatively. See HJAS 24 (1962-63): 260-70, p. 269.
89
20 Arthur Waley, More Translations from the Chinese (London: Allen and Unwin, 19 19; also
New York: A.A. Knopf, 1 9 1 9), p. 35; Bai Juyi ji jianjiao Zhujincheng
ed. (Shanghai: Shanghai guji, 1988), p. 331: lš]- This is a good example
of the treacheries inherent in translation. Shang ... xia ... can be used very loosely, almost in
the sense of "on the one hand ... on the other" (see Morohashi Tetsuji Dai Kan-Wa
jiten [rev. edn. Tokyo: Taishūkan shoten, 1984] vol. 1, p. 196, no. 13, def. 16),
and if a value is being implied here, it more likely refers to two grades of critical acumen than
explicitly to two grades of people. Waley's "superior" and "common people" is too strong,
but what would be just right?
21 A Hundred and Seventy Chinese Poems , p. 19.
22 Gems of Chinese Literature (London: Bernard Quaritch, and Shanghai: Kelly and Walsh,
1884), p. viii.
90
LIMITS OF TRANSLATION
91
92
stirred the drink, but East Asian themes and "aesthetic" were already
very much in play. Nevertheless, Pound's direct influence on Waley
29 Yeats, The Oxford Book of Modern Verse, i8g2-ig$5 (Oxford: Clarendon Press, 1936),
p. xl. This of course follows T. S. Eliot's oft-quoted claim that "Pound is the inventor of Chi-
nese poetry for our time"; see Ezra Pound, Selected Poems , ed. T. S. Eliot (London: Faber and
Faber, 1928), p. 14.
30 Xie, Ezra Pound , p. 6, p. 174.
31 A.C. Graham, Poems of the Late T'ang (Harmondsworth: Penguin, 1965), p. 13.
32 Morris, Madly Singing , pp. 72-73. The question of Hopkins and "sprung rhythm" is a
vexed one, but again Morris is too ingenuous. On at least two occasions late in his life (both
included in Madly Singing ; see pp. 137, 158) Waley asserted that he had never heard of Hop-
kins when he formulated his method of translation, but in an interview in that same period
(also Madly Singing , p. 144) he admitted that Hopkins's work was known to him "long before"
Robert Bridges published it in 1918. There was certainly a line of influence, if only an indirect
one. Of course, the results of Waley's methods sound nothing like Hopkins's "sprung rhythm"
effect - at least in Waley's first two books.
93
94
One brief example will suffice for specific evidence of the challenge
Pound represented to Waley. Pound's rendering of the first couplet of
a famous medieval ballad ("Moshang sang" EJlH) reads:
The sun rises in south east corner of things
To look on the tall house of the Shin.39
37 The correspondence in this paragraph is quoted from Thomas L. Scott and Melvin J.
Friedman, ed., with Jackson R. Bryer, Pound/The Little Review: The Letters of Ezra Pound to
Margaret Anderson: The Little Review Correspondence (New York: New Directions, 1988).
38 On the Japanese side, it has been argued that Waley's work on Nõ drama was also in-
tended as a corrective to the Pound-Yeats collaboration; see de Gruchy, Orienting Arthur
Waley , pp. 87 ff.
39 Lustra of Ezra Pound (London: Elkin Mathews, 1916), p. 90. This poem does not appear
in the original Cathay.
40 A digital image of this page of Fenollosa's notebook is available on the Beinecke Library
website: http://beinecke. library. yale.edu/dl_crosscollex/photoneg/oneITEM. asp?pid=3goo2
°43897348&iid=4389734 (accessed February 1, 2012).
95
96
WALEY'S POETRY
97
4ťi For example Xie ( Ezra Pound. , p. 195), who concludes that Waley's "'swing' is not gener-
ated organically [but] remains something lifted over and imposed from the outside."
47 Yip, Ezra Pound's Cathay , p. 89 n. 26.
48 A Hundred and Seventy , p. 142; Zhu, ed., Baijuyi ji jianjiao , p. 947.
98
4i) In a later edition, Waley revises the third line to "My eye
go on sitting in the dark"; see Chinese Poems: Selected from ly
tions from the Chinese, The Temple, and The Book of Songs (L
1946), p. 154. This fixes an earlier mistake (the verb-object r
but introduces a new instance of horrid diction with "eyes sm
-5° A sample from Waley's translations bears out this statisti
lations of eight Li Bai poems (More Translations pp. 20-23), m
eral" (that is, with no or minimal adjustment to wording and
eral" (that is, with some adjustments made for smoother Eng
(paraphrases in Waley's mimetic beat-rhythm). Although the
these categories, it is not far from the mark to deem one out
99
This is the most literal version, likely reflecting the Bulletin's schol-
arly and pedagogical orientation.52 In the Little Review version, intended
for the eyes of the modernist poets in America, the line becomes:
Listening to the waves that strike the ship driven by a head-
wind.53
Which is not far from the one cited above from A Hundred and
is the presence of a full verb, "listening." This word does not appear
in the Chinese, where the fourth line comes as a sort of open aesthetic
comment, anchoring the experience related in the first three lines.
Still, even Waley's Bulletin version overdevelops the very loose gram-
mar of the original, and with his second version, in the Little Review ,
51 BSOS i . i : 69.
52 de Gruchy, Orienting Arthur Waley, pp. 69-72, has argued that Waley's book of Japa-
nese uta ( 1 9 1 9) was intended to facilitate language learning at the newly established School
of Oriental Studies, and it seems likely that his translations of Chinese poetry in the School
bulletin's inaugural issue were offered in the same spirit.
53 The Little Review , October 19 17, p. 4.
IOO
We do not know what literal version Waley started off with, but
the result is pure paraphrase, acceptable to him only because it is clear
prose and because the translation gives, when sympathetically read, the
requisite number of "beats." Following those beats, one might model
a (false) word-for-word translation as:
Leafless - branches - see - temple - wood
Dwindling - stream - stone - bridge - towers
.54 "Boating in Autumn ("Fan Zhou"), A Hundred and Seventy Chinese Poems , p. 99 'Jiannan
shigao jiaoz.hu finiti, ed., Qian Zhonglian (Shanghai: Shanghai guji, 1985),
j. 25, p. 1822.
55 For example, line 2 of "The Poem on the Wall," More Translations p. 31. Recall however
that Waley was working without a commentary: see his remarks at BSOS 1.1:53.
IOI
I02
103
The last six lines of Bai Juyi's "Planting Bamboos" ("Xinzai zhu
®TÜctt) offer another example of the triumph of conceit over languag
and imagery:
Do not say that their roots are still weak.
Do not say that their shade is still small;
Already I feel that both in garden and house
Day by day a fresher air moves.
But most I love, lying near the window-side,
To hear in their branches the sound of the autumn wind.59
.59 More Translations , p. 28; Zhu, ed., Baijuyi ji jianjiao, p. 466. Later editions read "court-
yard" for "garden."
IO4
105
Waley has excised the rhetorical question from line one, making a
plain statement out of what should be a lightly ironic complaint. Like-
wise in the third line, the third character, yi ¿ft, does mean "also," but
it has an emotional valence that somehow must be conveyed. "People
one cares for" (more appropriately, people one longs for) and "people
one knows" are not abstract entities in the reflections of the poet, but
vectors of feeling shooting forth from a poetic tradition in which long-
ing and understanding are foundational values.
řil In the words of Donald Keene, speaking of both Waley's Chinese and Japanese work:
"Whatever new translations scholars may produce in the future, hoping to improve on the ac-
curacy of Waley's versions, they are unlikely to alter his tone" [Madly Singing , p. 57). Keene's
prediction proved untrue, but it testifies to Waley's influence.
<i2 More Translations , p. 48; Zhu, ed., Baijuyi ji jianjiao , p. 588.
106
107
108
Poems of the Late Tang, p. 33. If we accept Graham's judgment at face value, I am es-
sentially impugning his taste, and for that there is no real recourse to evidence. But to the ex-
tent that his judgment was motivated (for the moment my own motivations can be left aside),
there is good reason to doubt him. The first couplet of this translation happens to be the very
one quoted as an illustration by William Empson in his famous work Seven Types of Ambigu-
ity (1930). Since Graham has just cited Empson as an authority (pp. 19-20), one suspects a
sort of "horizon of expectations" at work, an influential early judgment emboldening the later
critic's high appraisal. Ming Xie ( Ezra Pound , pp. 74-75 and 158-59) cites some other con-
temporary invocations of this translation.
(i7 Graham, Poems of the Late Tang, p. 31. Graham acknowledges Waley in the preface to
the book, and one might suggest that Graham saw himself filling the same role for the 1960s
as Waley had in the 1910s, the reliable scholar-poet.
A good deal of literal translation is done for research purposes, or for the purposes of fur-
ther exposition, and as such is relatively immune to questions about its aesthetic value. How-
ever, these translations are frequently repurposed for larger audiences, a practice that has not
received much critical examination.
IO9
I IO
Ill
The more positive comment by Roy Fuller at the head of this sec-
tion, however, identifies a key aspect of Waley's reception. Fletcher and
especially Pound show little of Fuller's reverence, but they essentially
endorse this same "feeling that one is getting a more accurate transla-
tion" as the reason to read Waley. These readers did not know Chinese
and they had no way of ascertaining Waley's accuracy independently,
but they trusted him. This trust was facilitated externally by Waley's
position as a researcher at the British Museum and by his reputation
in the scholarly community, but it was fostered internally by Waley's
declaration of "literal translation" and by the method he evolved for
presenting literal translations.
If Pound and others were nonplussed by the art of his mimetic
method, then, they were nevertheless believers in the mimesis. They
experienced an ethical gravitation to the literal, or to what was claimed
as literal, or to what appeared as literal. In fact, there is some evidence
that readers craved more literalness, not more art. When Waley issued
his complaint, he offered two word-for-word translations as examples
of poems he had appreciated but been unable to work into acceptable
poetic form, but the TLS reviewer just cited actually singles out these
two "exquisite" specimens for special praise; the translations-proper
112
77 Christopher Ricks, ed., The Oxford Book of English Verse (Oxford and New York: Ox-
ford U.P., 1999), p. 567.
78 For the review, which was published unsigned, see TLS, November 15, 191 7, p. 545; all
ensuing quotations are from this source.
79 In the new introduction to the second edition (1962) of A Hundred and Seventy Chinese
Poems ; see Morris, Madly Singing , p. 135.
"3
wants the poetry to "speak naturally" to the English reader, in the way
that literal translation of the prose-sense type does. Yet it is also desir-
able because in his view Chinese poetry is literal, in the sense of being
unmediated by language:
[T]he Chinese poet starts talking in the most ordinary language and
voice of the most ordinary things; and his poetry seems to happen
suddenly out of the commonplace, as if it were some beautiful ac-
tion happening in the routine of actual life. That, no doubt, is why
it suffers so little in a literal translation. Its beauty is the beauty of
thought itself; and the poet does not try to raise himself to beauty
of thought by beauty of language.
In this conception, there is no language-problem in the translation
of Chinese poetry, because, as he later says, "for the Chinese, poetry is
something beyond language." He then quotes one of the most famous
parables of the /ZJiuangzv.
"The raison d'être of a fish trap is the fish. When the fish is caught,
the trap may be ignored. The raison d'être of language is idea. When
the idea is expressed, the language may be ignored." And Chinese
poetry has a strange power of making us ignore language, as if the
pure idea happened to us when we read it.8()
Within the Chinese tradition itself, few notions have had a more
deleterious effect on criticism of Chinese poetry than this one, the
false idealism that would forget language, and it is just such a canard
that draws the attention of the English critic. The "pure idea" is all he
wants. This is not far from Waley, who at one point speaks of "only the
thought surviving]" in a translation, but again what to Waley seemed
sufficient is to Clutton-Brock ideal.
The internal quotation is slightly abridged from Herbert Giles's translation of the Zhtiang-
zi' see Giles, Chuang-tzu : Mystic , Moralist, and Social Reformer (London: Bernard Quaritch,
1869), p. 362.
114
n5
116
117
118
8<i The originality of Waley's selection can be contrasted with the utterly conventional se-
lection of Tang dynasty gems in a contemporary volume of translations by W.J.B. Fletcher,
Gems of Chinese Verse (Shanghai: Commercial Press, 1919).
87 The passage on the relation of men and women, quoted in the introduction to this paper,
also comes from this section of Waley's introduction. Like all of Waley's writings, however,
this introduction does contain insights still worthy of consideration today.
«« "More Chinese Poems" [Review of A Hundred and Seventy Chinese Poems], TLS August
15, 1918, p. 380.
8i> Fletcher, "Perfume of Cathay," p. 276.
iK) A Hundred and Seventy Chinese Poems , p. 3.
n9
One might assume that Waley, having brought this book to publica-
tion, essentially wishes to make point "P." But he will not do so directly.
He begins with its antithesis, "S." He then projects that statement as
an imagined false consciousness (1), and attributes that false notion to
the plurality of his readership (2). How is this supposed to be received
by Waley's reader? Is it an invitation to distinguish oneself from the
common run of "most Europeans," or does it position Waley against his
reader? This ambivalence intensifies as Waley returns to modify the in-
terior of the statement (3). Casting the foundations of Western thought
as a "flash" has contradictory implications: is it a "flash" of brilliance
that opened the way for later ages, or a mere "moment" to which unduly
historic significance has been attached? His qualification of Chinese
thought works exactly the same way: "all the centuries" may describe
an ideal permanence, but it hints strongly at an unwanted condition of
stasis. Finally (4), he replaces "thought" with highly charged figures.
"Athenian questioning" is in fact Waley's approach to Chinese poetry,
approaching it with a skepticism too easily suspended by his contem-
poraries. "Chinese assent" is exactly what Clutton-Brock idealized as
the passionless state of the Chinese poet, what Monroe praised as the
Chinese poet's drama-free "security." But what exactly is it to Waley?
Is he siding with those who would praise that "assent," or is he imply-
ing that there is some truth in what would be the common reaction to
Chinese poetry if Europeans really understood it?
To some degree, the "limitations" of Waley's introduction were,
like his literal method of translation, an intervention into the wild ideas
his contemporaries held about Chinese poetry. At the same time, how-
ever, it is clear that Waley himself shared many of these limitations.
He basically shared Clutton-Brock's worldview, finding "rationality
and tolerance" in Chinese culture, and praising its poets for their abil-
ity to "excel in reflection rather than in speculation," for "a power of
candid reflection and self-analysis which has not been rivalled in the
West."91 He also shares Clutton-Brock's exasperation with the passions
of the European poets:
Accordingly we find that while our poets tend to lay stress on physi-
cal courage and other qualities which normal women admire, Po
Chii-i is not ashamed to write such a poem as "Alarm at Entering
I20
ir ¿ Ibid. p. 5. We do not know when Waley drafted his introduction, but it was published
well after the appearance of Clutton-Brock's essay and it is reasonable to assume that Waley
was writing in conversation with it and perhaps even under its influence.
93 "Normal" in this context commonly meant "heterosexual."
94 A "tribute to Marcel Proust" printed in the January 4, 1923 issue of TLS and signed by
Waley and a dozen luminaries of the time (Clive Bell, Joseph Conrad, E.M. Forster, Roger
Fry, Aldous Huxley, Lytton Strachey, Virginia Woolf and others) also confirmed this ideal,
praising Proust's representation of "common and everyday experience, but enriched and made
beautiful and important by the alchemy of art."
121
table distance the basis of his translations, Waley makes his distance
seem sharply delineated, almost "literal," at every turn. This, perhaps
iW5 A Hundred and Seventy Chinese Poems , p. 5. The quotation from Eliot is from the open-
ing lines of "The Love Song of J. Alfred Prufrock," first published in the June 19 15 issue o
Poetry : A Magazine of Verse.
For some ideas about metonymy, see J. H. Prynne, "China Figures," Modern Asian Stud-
ies 17.4 (1983): 671-88.
122
a) analogical
SOURCE TARGET
^ Text ^ Í Text ^
▼
Audience Audience
V
y Target
1/ audience
structure
b) organic
SOURCE TARGET
Mind
(source)
123
WALEY'S TALENTS
Roy Fuller:
"I gather that you started by thinking of
yourself as a poet at a very early age."
Arthur Waley:
"Well, I really thought of myself as writing stories."
Interview, 1963 97
124
101 See William Acker, Tao the Hermit: Sixty Poems (London and New York: Thames and
Hudson, 1952), p. 52; James Robert Hightower, The Poetry of Tao Ch'ien (Oxford: Clarendon
Press, 1970), p. 50; A.R. Davis, Tao Yìian-ming, AD 365-427: His Works and Their Meaning
(Cambridge: Cambridge U.P., 1983), p. 45; and Stephen Owen, An Anthology of Chinese Lit-
erature: Beginnings to īgu (New York: Norton, 1996), p. 316. The poem is the first of the "Gui
yuantian ju" series; Lu, Xian-Qin Han Wei Jin nanbeichao shi , p. 991. None of the
translators seems to have followed the variant reading (HI, "longing") for the last character.
102 A Hundred and Seventy Chinese Poems , p. 77.
103 Not all translators are too shy to share Waley's "tune." Thus Amy Lowell and Florence
Ayscough translate: "Even as a young man / I was out of tune with ordinary pleasures"; Fir-
Flower Tablets : Poems Translated from the Chinese (Boston and New York: Houghton Mifflin,
192 1), p. 132. Robert Kotewall and Norman L. Smith: "In my youth I was out of tune with
the common folk"; The Penguin Book of Chinese Verse (Harmondsworth: Penguin, 1962). Wai-
lim Yip: "Out of tune with the crowd since young"; Chinese Poetry: Major Modes and Genres
(Berkeley: University of California Press, 1976), p. 219. Burton Watson: "In youth I couldn't
sing to the common tune"; The Columbia Book of Chinese Poetry: From Early Times to the Thir-
teenth Century (New York: Columbia U.P., 1984), p. 129. But no one else, to my knowledge,
dares place Tao Qian in a "herd."
125
Without a pause,
Trees that for twenty thousand years
Your vows have kept.
You have suddenly healed the pain of a traveller's heart.
And moved his brush to write a new song.104
° SífflŤSrf ° ° °
ymwmit » ° •
126
Northern and Southern Dynasties (Oxford: Clarendon Press, 1967), p. 98. This work is dedi-
cated to Waley.
1()(i Since "lying awake" makes little sense here, it is likely that HtłW should be read as .
This phrase, with roots in the Shijing (Mao 139 and parallel usages in Ruanji (Yong-
huai 17 and 19), is highly ambiguous but conveys a sense of abruptly arriving emotion.
107 de Gruchy {Orienting Arthur Waley , pp. 8-9), presenting Waley's translation of the Genji
as a masterwork of English prose literature, also stresses Waley's narrative talents.
108 A Hundred and Seventy Chinese Poems , pp. 127-30. Shorter poems can also possess a
strong narrative element; see for instance, "Parting from the Winter Stove" {More Translations,
p. 54), where the titular sentiment voiced in the last couplet lends a storyteller's frame to the
meditation on spring beauty in the poem's main body.
io«! Waley's "Bones of Chuang-tzu" (Zhang Heng, "Dulou fu" often cited as Wa-
127
LIST OF ABBREVIATIONS
ley's favorite out of all his translations, is a good example. By and large this free style does
not carry over into Waley's later translations.
110 An essay on translation published in 7 Tie Atlantic Monthly in 1958 (rpt. in Madly Sing-
ing , pp. 152-64; see also Chinese Poems , p. 5) suggests that Waley's method remained essen-
tially intact over his career, as do his reprints of earlier poems, where revisions are numer-
ous but generally limited to where his understanding of the sense had changed. Still, a careful
examination of these revisions might yield some insights: what does it signify when Waley
changes the first line of a poem from "We had rode long and were still far from the inn" ( More
Translations [19 19], p. 44) to "We had ridden long and were still far from the inn" ( Chinese
Poems [1946], p. 173)?
111 These dates and those above are from the chronology in Madly Singing , pp. 392-93.
128