The Story of South Africa, Bekker
The Story of South Africa, Bekker
The Story of South Africa, Bekker
Abstract
T his article provides a linguistic overview of the history and current status of
South African English (SAfE). With respect to the history of this variety it deals
with its colonial origins, subsequent development as well as diversification into a
number of sub-varieties, both L1 and L2 in nature. Next, the article provides a brief
synchronic overview of the dialect-specific features of this variety, focusing mainly
on phonetics and phonology, but also dealing with morphology, lexis and grammar
where pertinent. The last section of the article focuses on recent developments,
both in terms of the variety itself and research in the field.
1. Introduction
T his article is focused on providing a brief but general overview of the evolution
of South African English (SAfE) as well as its current characteristics, both from
a descriptive linguistic point of view as well as from the point of view of what
might be referred to as the `social life’ of this dialect i.e. the linguistic system’s
diachronic and synchronic relationships with social factors and forces. Thus, in
Section 2 below, the social history of SAfE will be sketched, detailing its emergence
via a complex koineization process during the 19th-century and then focusing on
subsequent developments during the 20th into the 21st-century. Section 3 will
then provide an overview of this variety’s phonetic and phonological nature as
well as, where relevant, prominent features on other levels of the system (e.g.
lexicogrammar, morphology). Lastly, Section 4, will provide a brief review of current
developments in SAfE as well as (often related) current research in the field. Where
possible, details will be provided not only for the standard variety (General White
SAfE1), but also for the various sociolects (e.g. Broad SAfE), ethnolects (e.g. South
African Indian English) and L2-varieties (e.g. certain variants of Black South African
English) that also often fall under the rubric `South African English’.
[140] INTERNATIONAL JOURNAL OF LANGUAGE, TRANSLATION AND INTERCULTURAL COMMUNICATION
T he history of English in South Africa technically begins with the first British
occupation of the Cape in 1795 (Giliomee & Mbenga, 2007: 85). On the standard
account of the history of SAfE it is not, however, until the arrival of the 1820 Settlers
in the Eastern Cape (see Figure 1 below) that a new dialect of English is born (or
at least `conceived’).2
There is no doubt that this episode in the colonial history of South Africa
constituted what Trudgill (2004: 26) refers to as a `tabula rasa’ situation i.e.
``those in which there is no prior-existing population speaking the language in
question, either in the location or nearby’’. In other words, a koineization or mixing
process took place across the various dialects of English that served as inputs, the
output of which was a new variety of English. I have referred to this dialect as
Cape English (CpE) elsewhere e.g. in Bekker (2009). The standard picture, e.g. in
Lanham and Macdonald (1979) or Lass (1995), is that the 1820 Settlers were mainly
of lower-class origin and predominantly from the south-eastern part of England
(including London). The (over)simplistic picture is, therefore, of a CpE reflecting
many of the trends of early 19th-century Cockney (and similar in many linguistic
respects therefore to Australian English). This picture is, however, complicated by
INTERNATIONAL JOURNAL OF LANGUAGE, TRANSLATION AND INTERCULTURAL COMMUNICATION [141]
pronouncements such as those of Welsh (1998: 127) who claims that the selection
criteria for emigration ``were rather too strict, in that whilst they produced a high
proportion of educated and responsible citizens, there were too few labourers and
artisans needed for the pioneering work’’. This of course places the predominantly
lower-class origin of these settlers in question, a fact which goes some way
towards explaining why SAfE does not, unlike the other Southern Hemisphere
varieties, display some typical Cockney features e.g. the use of –in for –ing for
the present participle (talkin’ for talking). The other complication lies in the fact
that the area in question had already been settled to a degree by speakers of what
was no doubt by then a form of Proto-Afrikaans (a Dutch-based creole). There was
much intensive contact (e.g. intermarriage) between the English and Afrikaans
groups and there is some debate in the literature as to whether SAfE (and thus by
implication CpE) was influenced by Afrikaans on more than just a superficial level
(i.e. on a structural as opposed to purely lexical or lexicogrammatical level); with
Lanham and Macdonald (1979) for example supporting the notion, while Lass and
Wright (1986) vehemently deny it.3
The second phase in the evolution of SAfE was a second period of settlement,
this time during the 1840s to 50s and focussed on Natal.4 Here the standard
picture in the literature is that the relevant settlers were of a more middle-class
to upper-class nature (as compared with the earlier 1820 settlers), that there
was virtually no Afrikaans influence on the koineization process that presumably
took place and that there was a distinctly north-of-England bias.5 The output of
the relevant koineization process can usefully be termed Natal English (NE) and
for many commentators the formation of SAfE ends at this point. This standard
model of the formation of SAfE is, for example, echoed in Schneider (2007: 176)
who explains that, with respect to the Eastern Cape and Natal periods ``in both
cases a recognizable founder effect is worth noticing: despite their relatively
small numbers … these two groups laid the foundations for the main accents of
present-day SAfE’’. As argued for in Bekker (2009), however, an important third
phase in the development of SAfE took place during the birth and development of
Johannesburg (see Figure 1) which was itself based on the discovery of gold on the
so-called Witwatersrand. A discussion of the technical details is not appropriate
for a brief overview such as this, but in essence the argument is that Johannesburg
constituted yet another tabula rasa situation (Trudgill 2004: 26) and that a third
koineization process took place, inputs into which included CpE, NE, a whole
gamut of other English accents (British as well as colonial6) as well as L2 varieties
such as the English spoken by L1-Afrikaans and L1-Yiddish speakers.7
As argued by Bekker (2009: 70-81), the output of this last and third koineization
process was a sociolectal continuum that many refer to as `South African English’
i.e. that variety still spoken primarily (although certainly not exclusively) by `white’
L1-speakers of English in South Africa and henceforth referred to as `White’ SAfE
(WSAfE).8 This sociolectal continuum is traditionally broken up into three units,
referred to by Lass (1995: 93) as ``the great trichotomy’’ (a feature shared with
other Southern Hemisphere Englishes):
1. A standard with an external British reference: in terms of pronunciation this is
near-RP in Wells’ (1982: 297-301) sense and often approximates an older form
[142] INTERNATIONAL JOURNAL OF LANGUAGE, TRANSLATION AND INTERCULTURAL COMMUNICATION
of RP. This variety is hardly used among young speakers any longer (Lass 2002:
110). This is referred to in the literature as either Conservative or Cultivated
(W)SAfE (CWSAfE).
2. A more local standard that has progressively become the most widely spoken
sociolect of WSAfE; in terms of accent, lexicogrammar and lexis this standard
is distinctively different from other varieties of English spoken around the
world. This local standard is either referred to as Respectable or General
(W)SAfE (GWSAfE). According to some commentators, such as Lanham and
Macdonald (1979), GWSAfE is, very roughly-speaking, NE absorbed into the
Johannesburg mixing process and reanalyzed as a sociolect. In Lanham and
Macdonald’s (1979) time at least both CWSAfE and GWSAfE were associated
with ``rejection of South Africanism in favour of links with the wider Anglo-
Saxon world, a low level of patriotism, and hostility towards Afrikaners’’
(Jeffery 1982: 254). I suspect, however, that in the intervening 30 or so years,
and in the case of GWSAfE, these associations have largely dissipated, partly
as a result of the spread of GWSAfE at the expense of the other sociolects,
and partly because of the ideological effects of the political change to a fully
democratic society in 1994.
3. A variety alternatively known as Extreme or Broad (W)SAfE (BWSAfE): the
indexicality of this variety is more than just working-class, an observation
which, I suspect, remains as valid today as it was in Lanham and Macdonald’s
(1979) time. As explained by Jeffery (1982: 253-255; my parenthesis), BWSAfE
is associated with attributes such as being ``tough, manly, sport-mad, sociable,
patriotic and other things beside … Ext SAE is loaded with political-ideological
meaning as well as social: the South African tradition is to be not only tough
etc. but also conservative, right-wing, authoritarian, unsympathetic to African
aspirations … Ext SAE speech reliably predicts such views … which are a
significant part of the stereotype of the ``typical local man’’. And indeed you do
not have to be LC [Lower Class] to conform to the stereotype’’. It should also be
noted that ``the more extreme the variety is, the harder it becomes to distinguish
it from second-language Afrikaans English’’ (Lass 2004: 373). For Lanham and
Macdonald (1979) and other commentators the idea is, very roughly again, that
CpE was absorbed into the Johannesburg mix and reanalyzed as this sociolect.
During the 20th-century this sociolectal continuum has dispersed geographically,
largely doing away with the original regional lects (CpE and NE) and creating a
typical Southern Hemisphere level of regional homogeneity.9 Generally, GWSAfE
has spread at the expense of both BWSAfE and, in particular, CWSAfE.
While WSAfE was undergoing its somewhat complex formative process, other
varieties of SAfE were of course also developing. These include South African Indian
English (SAIE), Cape Flats English/Coloured English (C[F]E) and Black South African
English (BSAE). In the case of SAIE, developments began in the late 19th-century
when the ``the British-administered Indian government permitted the recruiting of
labourers to a variety of colonial territories’’ and as a result ``just over 150 000
workers came to Natal on indentured contracts between 1860 and 1911’’ (Mesthrie
1995a: 116). These immigrants spoke a variety of Indian languages, both Dravidian
and Indo-European, some features of which have determined the linguistic nature of
INTERNATIONAL JOURNAL OF LANGUAGE, TRANSLATION AND INTERCULTURAL COMMUNICATION [143]
SAIE (see Section 3 for more). English was gradually introduced into the linguistic
repertoire of these immigrants and their descendents, first as a L2, later as a L1
(see Mesthrie 1995b: 251-252) and currently exists along a continuum running
from basilectal to acrolectal lects, the latter almost indistinguishable from WSAfE.
According to Finn (2004: 964) CFE ″originated in working class neighbourhoods in
inner-city Cape Town. However, as a result of Apartheid social engineering, most
of its speakers now live far from the city center in a number of adjoining areas
collectively known as 'The Cape Flats'‶. The terminology is somewhat problematic
here given that the alternative term, `Coloured English’, is, according to Finn (2004:
964), objectionable on both political grounds (certain individuals resist the label) and
rational grounds (it is an over-generalisation given that not all `coloured’ individuals
speak what he refers to as `Cape Flats English’ either because of their social class
or regional affinity). If one rejects the term, however, it is not clear what one should &
call the non-acrolectal (i.e. non-WSAfE-like) varieties of SAfE spoken by `Coloured’
individuals in areas of South Africa other than Cape Town, and as a result, I have
retained the term `Coloured’ English (CE) to refer to all non-acrolectal ethnolects of
SAfE (including CFE) spoken by individuals that would probably have been classified
as `coloured’ during the Apartheid regime. As far as BSAE is concerned, the origins
of this variety lie in attempts by speakers of South African Bantu languages (Zulu,
Tswana etc.) to learn English, either informally or within an educational context.
There is some debate as to the L1 or L2 status of this variety (or varieties) but it is
at least clear that within the post-Apartheid context the English spoken by `black’
individuals can no more be simplistically characterized simply on the basis of L1-
interference, since like other varieties of SAfE (e.g. SAIE) it exists on a creole-like
continuum with acrolectal speakers often attempting to approximate WSAfE; or
something similar but with a number of features which index ethnic identity (see
Section 4 for more on this and related issues).
T his section will be divided into two sub-sections: Section 3.1. will deal with the
phonetics and phonology of SAfE (in all its variety) while Section 3.2. will focus
on other levels of the linguistic system e.g. lexicogrammar.
5. Conclusion
T his article has provided an overview of the various sub-varieties of SAfE, both in
terms of their development, their synchronic status as well as recent development
both in and across these varieties and within research being conducted in the field.
INTERNATIONAL JOURNAL OF LANGUAGE, TRANSLATION AND INTERCULTURAL COMMUNICATION [147]
Notes
1. The use of the term `White’ here is explained in Section 2.
2. This standard narrative of the history of SAfE effectively excludes the role
played by Cape Town in the formation of this variety. This lacuna still requires
further research.
3. Or at least assert that alternative endogenous explanations are, mostly, available.
4. Now KwaZulu-Natal – see Figure 1.
5. The regional bias here was no doubt tempered, although not completely, by the
use of Standard English (and thus an early form of Received Pronunciation) by
many of these middle-class to upper-class individuals.
6. There were, for example, immigrants from the United States and Australia.
7. The immigrants to early Johannesburg included a sizeable number of mainly
Eastern European Jews, particularly from Lithuania and Latvia (Kaplan and
Robertson 1991).
8. The use of scare-quotes around `white’ and other racial terms is meant to un-
derscore the arbitrary nature of these categories as applied during the Apart-
heid regime in South Africa. Unfortunately, due to this country’s past, linguistic
divisions still often reflect these imposed racial divisions. Note, in addition, that
the term SAfE is used interchangeably (and often ambiguously) in the literature
to refer either to WSAfE, all L1 varieties of English spoken in South Africa, or,
lastly, all forms of English used in the country.
9. There is some evidence that this is changing – see Section 4 for more details in
this regard.
10. Via phonologization (as opposed to phonemicization) – see Bekker (2009: 13-
18) for more on the technical details.
11. Terminology such as KIT, PRICE etc. is that of Wells (1982) and constitutes his
so-called lexical sets which ``refer concisely to large groups of words which tend
to share the same vowel, and to the vowel which they share’’ (Wells 1982: xviii).
12. Sometimes PRICE is in fact considerably fronted (and monophthongized) in
certain prestige varieties within WSAfE (i.e. [pra:s] for price). This, however,
only underlines the notion that a PRICE-MOUTH Crossover is not a particularly
prominent features of SAfE.
13. This is a variety of Afrikaans particular to the `Coloured’ community (and some
`black’ speakers of Afrikaans). It is different in obvious ways to the Afrikaans
spoken as an L1 by AfrE speakers.
14. That is, for example, the use of [kɑr] rather than [kɑː] for car. As far as the ori-
gin of such neo-rhoticity is concerned, one possibility is of course the influence
of American media products, particularly rap-culture, which many young black
South Africans appear to imitate (at least partially). The irony of course lies in
the fact that most rap artists would no doubt use African American Vernacular
English which is non-rhotic.
[148] INTERNATIONAL JOURNAL OF LANGUAGE, TRANSLATION AND INTERCULTURAL COMMUNICATION
References
Bekker, I. (2007) `Fronted /s/ in General White South African English’, Language
Matters, Vol. 38, No. 1, pp. 46-74.
Bekker, I. (2009) `The Vowels of South African English’, unpublished PhD Thesis,
North-West University [A pdf. copy is available on request from the author or
can be downloaded from the University’s library website: http://dspace.nwu.
ac.za/]
Bowerman, S. (2004a) `White South African English: Phonology’, in E.W.
Schneider, K. Burridge, B. Kortmann, R. Mesthrie & C. Upton (eds.) A
Handbook of Varieties of English: Vol. 1: Phonology, Berlin & New York,
Mouton de Gruyter, pp. 931-942.
Bowerman, S. (2004b) `White South African English: Morphology and Syntax’,
in E.W. Schneider, K. Burridge, B. Kortmann, R. Mesthrie & C. Upton (eds.)
A Handbook of Varieties of English: Vol. 2: Morphology and Syntax, Berlin &
New York, Mouton de Gruyter, pp. 948-961.
Branford, W. (1994) `English in South Africa’, in R. Burchfield (ed.) The
Cambridge History of the English Language, Vol V.: English in Britain and
Overseas: Origins and Development, Cambridge: Cambridge University
Press, pp. 430-496.
Bruce, L. & Bekker, I. (2010) `Searching for the CURE: non-post-palatal CURE
in General South African English’, paper presented at the annual Linguistics
Society of Southern Africa Conference, University of South Africa, Pretoria,
26-29 September.
Buthelezi, Q. (1995) `South African Black English: Lexical and Syntactic
Characteristics’, in R. Mesthrie (ed.) Language and Social History: Studies in
South African Sociolinguistics, Cape Town: David Philip, pp. 242-250.
Da Silva, A. (2007) `South African English: A Sociolinguistic Investigation of an
Emerging Variety’, unpublished PhD Thesis, University of the Witwatersrand.
Dorrington, N. & Bekker, I. (2010) `Uptalk in South African English’, paper
presented at the annual Linguistics Society of Southern Africa Conference,
University of South Africa, Pretoria, 26-29 September.
Finn, P. (2004) `Cape Flats English: Phonology’, in E.W. Schneider, K. Burridge, B.
Kortmann, R. Mesthrie & C. Upton (eds.) A Handbook of Varieties of English:
Vol. 1: Phonology, Berlin & New York, Mouton de Gruyter, pp. 964-984.
Giliomee, H. & Mbenga, B. (2007) New History of South Africa, Cape Town:
Tafelberg.
Hartmann, D. and Zerbian, S. (2009) `Rhoticity in Black South African English’,
Southern African Linguistics and Applied Language Studies, Vol. 27, No. 2,
pp. 135-148.
Horvath, B. (1985) Variation in Australian English: The Sociolects of Sydney,
Cambridge: Cambridge University Press.
INTERNATIONAL JOURNAL OF LANGUAGE, TRANSLATION AND INTERCULTURAL COMMUNICATION [149]
Jeffery, C. (1982) `Review of The Standard in South African English and its Social
History (Varieties of English Around the World: General Series Volume 1).
By L.W. Lanham and C.A. Macdonald. Heidelberg: Julius Groot Verlag, 1979’,
Folia Linguistica Historica, Vol. 3, No. 2, pp. 251-263.
Kaplan, M. & Robertson, M. (1991) `Introduction’, in M. Kaplan & M. Robertson
(eds.) Founders and Followers: Johannesburg Jewry, 1887-1915, Cape Town:
Vlaeberg, pp. 10-16.
Lanham, L. & Macdonald, C. (1979) The Standard in South African English and its
Social History, Heidelberg: Julius Groos Verlag.
Lass, R. (1995) `South African English’, in R. Mesthrie (ed.) Language and Social
History: Studies in South African Sociolinguistics, Cape Town: David Philip,
pp. 89-106.
Lass, R. (2002) `South African English’, in R. Mesthrie (ed.) Language in South
Africa, Cambridge: Cambridge University Press, pp. 104-126.
Lass, R. (2004) `South African English’, in R. Hickey (ed.) Legacies of Colonial
English: Studies in Transported Dialects, Cambridge: Cambridge University
Press, pp. 363-386.
Lass, R. & Wright, S. (1986) `Endogeny vs. contact: `Afrikaans influence’ on
South African English’, English World-Wide, Vol. 7, No. 2, pp. 201-223.
McCormick, K. (2004) `Cape Flats English: Morphology and Syntax’, in E.W.
Schneider, K. Burridge, B. Kortmann, R. Mesthrie & C. Upton (eds.) A
Handbook of Varieties of English: Vol. 2: Morphology and Syntax, Berlin &
New York, Mouton de Gruyter, pp. 992-1005.
Mesthrie, R. (1995a) `Language Change, Survival, Decline: Indian Languages in
South Africa’, in R. Mesthrie (ed.) Language and Social History: Studies in
South African Sociolinguistics, Cape Town: David Philip, pp. 116-128.
Mesthrie, R. (1995b) `South African Indian English: from L2 to L1’, in R. Mesthrie
(ed.) Language and Social History: Studies in South African Sociolinguistics,
Cape Town: David Philip, pp.251-264.
Mesthrie, R. (2004a) `Indian South African English: Phonology’, in E.W.
Schneider, K. Burridge, B. Kortmann, R. Mesthrie & C. Upton (eds.) A
Handbook of Varieties of English: Vol. 1: Phonology, Berlin & New York,
Mouton de Gruyter, pp. 953-963.
Mesthrie, R. (2004b) `Black South African English: Morphology and Syntax’, in
E.W. Schneider, K. Burridge, B. Kortmann, R. Mesthrie & C. Upton (eds.) A
Handbook of Varieties of English: Vol. 2: Morphology and Syntax, Berlin &
New York, Mouton de Gruyter, pp. 962-973.
Mesthrie, R. (2004c) `Indian South African English: Morphology and Syntax’, in
E.W. Schneider, K. Burridge, B. Kortmann, R. Mesthrie & C. Upton (eds.) A
Handbook of Varieties of English: Vol. 2: Morphology and Syntax, Berlin &
New York, Mouton de Gruyter, pp. 974-992.
[150] INTERNATIONAL JOURNAL OF LANGUAGE, TRANSLATION AND INTERCULTURAL COMMUNICATION