Cem 20 - 30 S - Cem 25 - 35
Cem 20 - 30 S - Cem 25 - 35
Cem 20 - 30 S - Cem 25 - 35
E
Las ilustraciones, descripciones, diagramas y otras particularidades sirven solamente como aclaración y presentación de los textos, y no
pueden tomarse como base para la construcción, instalación y entrega. No aceptamos responsabilidad alguna con la totalidad y veracidad
del contenido, ni su aplicación de acuerdo a las normas legales. Esto concierne en particular a la información de los capítulos "Normas de
Seguridad" e "Inspección Diaria". Además deberán considerarse y cumplir las normas locales y nacionales. Sujeto a revisión.
P
As figuras, descrições, diagramas e outros servem apenas para elucidar e representar o texto e não poderão ser encarados como base para
a construção, instalação e entrega. Não aceitamos qualquer responsabilidade pela integralidade e conformidade com as respectivas
normas legais. Isto aplica-se especialmente à informação dada nos capítulos "Normas de Segurança" e "Inspecção Diária". Para além
disto, as normas nacionais e locais deverão ser observadas. Sujeito a revisão.
RUS
PËÒÛÌÍË, ÓÔËÒ‡ÌËfl, ˜ÂÚÂÊË ÒıÂÏ Ë ‰Û„Ë ‰‡ÌÌ˚ ÒÎÛÊ‡Ú ‰Îfl Ó·˙flÒÌÂÌËfl Ë Ì‡„Îfl‰ÌÓ„Ó ËÁÓ·‡ÊÂÌËfl ÚÂÍÒÚ‡. éÌË Ì ÏÓ„ÛÚ ·˚Ú¸
ËÒÔÓθÁÓ‚‡Ì˚ Í‡Í ÓÒÌÓ‚‡ ÍÓÌÒÚÛËÓ‚‡ÌËfl, ÏÓÌڇʇ Ë Ó·˙Âχ ÔÓÒÚ‡‚ÓÍ. å˚ Ì „‡‡ÌÚËÛÂÏ ÍÓÏÔÎÂÍÚÌÓÒÚ¸ Ë ÒÓÓÚ‚ÂÚÒÚ‚ËÂ
ÒÓ‰ÂʇÌËfl Ò ÒÓÓÚ‚ÂÚÒÚ‚ÂÌÌÓ ‰ÂÈÒÚ‚Û˛˘ËÏË Á‡ÍÓÌÌ˚ÏË Ô‰ÔËÒ‡ÌËflÏË. ùÚÓ ÓÚÌÓÒËÚÒfl, ‚ ˜‡ÒÚÌÓÒÚË, ‰Îfl ‰‡ÌÌ˚ı ‚ ‡Á‰ÂÎÂ
"臂Ë· ÚÂıÌËÍË ·ÂÁÓÔ‡ÒÌÓÒÚË" Ë "¿Ê‰Ì‚̇fl ÔÓ‚Â͇ ‡·ÓÚÓÒÔÓÒÓ·ÌÓÒÚË". ÑÓÔÓÎÌËÚÂθÌÓ ÌÂÓ·ıÓ‰ËÏÓ Òӷβ‰‡Ú¸
Ô‰ÔËÒ‡ÌËfl Á‡ÍÓÌÓ‚, ‰ÂÈÒÚ‚Û˛˘Ëı ‚ LJ¯ÂÈ ÒÚ‡ÌÂ. è‡‚Ó Ì‡ ËÁÏÂÌÂÌËfl ÒÓı‡ÌflÂÚÒfl.
SLO
Ilustracije, opis, dijagrami in ostali podatki služijo samo kod pojasnilo in predstavitev besedila. Ne morejo se uporabiti kod osnova za
konstrukcijo, vgrajevanje in kod dobavni obseg. Ne prevzemamo nobene odgovornosti celotnosti in skladnosti vsebine z občasno
veljavnimi zakonskimi predpisi. To velja posebno pri podatkih v poglavljih " varnostni predpisi " in " dnevno testiranje funkcije ". Pazite
na dopolnilne zakonske predpise, kateri veljajo v Vaši deželi. Pridržane so pravice do sprememb.
CEM 25 - 35
≥ Lot GEF 6761
OPERATOR INSTRUCTION
INSTRUCCIONES DEL OPERADOR
INSTRUÇÕES DO OPERATOR
àçëíêì≠ñàœ èé ù≠ëèãì¡í¡ñàà
NAVODILA ZA UPORABO
I
GB
Contents
Foreword ................................................. II
All technical data and all illustrations in these Operating Instructions are without obligation.
We reserve the right to make alterations in the interests of technical progress
Foreword
The performance, economy and security of a fork-lift truck depends to a great extent on its proper handling as well as on reg-
ular maintenance and care. The following Operator Instructions should help you to make the best use of your CLARK fork-lift
truck. Read through the instructions carefully and follow the given procedures strictly. Acquaint yourself with the controls and
in particular observe all the safety regulations. Carry out all maintenance and care work at the recommended time intervals.
CLARK fork-lift trucks are characterised by their easy-maintenance design. You will therefore be able to carry out this work in
a realtive short time and without too much effort.
Regular maintenance and care of your fork-lift truck is recommended not just on economic ground because a faulty fork-lift
truck represents a source of potential danger.
In addition you should observe the national regulations which provide inspections at set intervals of time. The contents and vo-
lume of the regulations could be different from country to country.
For any check-up, repair, maintenance and all other work concerning your fork-lift truck, please contact your CLARK dealer.
Here, specially trained service personnel will be glad to help you at any time. Should you desire to carry out maintenance, re-
pair and all other work on your fork-lift truck yourself, you can of course obtain all required spare parts and all necessary mate-
rials from your CLARK dealer. Please note: Only original CLARK spare parts guarantee the troublefree functioning and opti-
mum economy of your fork-lift truck. Original CLARK spare parts are the best for your fork-lift truck. With their dimensional sta-
bility as well as their high material quality due to a continous and strict quality control, they correspond to those parts used in
the series production of our fork-lift trucks.
Finally we would like to draw your attention to the fact that any secondary damages due to improper handling, insufficient
maintenance, wrong repairs or the use of other than original CLARK spare parts waive any liability by CLARK Equipment
Any independent constructional modification or extension of the fork lift truck can unduly affect the safety resulting in the EU
conformity being invalidated.
II
E
INDICE
Todos los datos técnicos e ilustraciones de este Manual del Operador, no conllevan compromiso alguno.
Nos reservamos el derecho de efectuar cambios en interés del progreso tecnológico.
Introducción
El rendimiento, economía y seguridad de una carretilla elevadora depende en gran parte de sí misma y de su manipulación,
así como del mantenimiento regular y cuidado. Este libro de Instrucciones del Operador le ayudará a preparar todo lo
necesario para cumplir estas condiciones. Lea cuidadosamente todas las instrucciones y siga extrictamente los
procedimientos, familiarícese con los controles y observe en especial todas las normas de seguridad. Realice todos los
trabajos de mantenimiento y cuidado en los intérvalos de tiempo recomendado. Las carretillas elevadoras CLARK se
caracterizan por su diseño de fácil mantenimiento. Por lo tanto Vd. será capaz de realizar estos trabajos en un tiempo
relativamente corto y sin gran esfuerzo.
El mantenimiento y cuidado regular de su carretilla elevadora se recomienda no solamente por razones económicas; ya que
una carretilla elevadora defectuosa representa un peligro potencial.
Además deberá observar las disposiciones y leyes nacionales que preven inspecciones en determinados intérvalos de
tiempo, por ejemplo: El contenido y volumen de leyes puede ser diferente de un pais a otro.
Contacte con su Concesionario CLARK para inspección, mantenimiento, cuidado y reparaciones. Personal cualificado del
Concesionario realizará estos trabajaos. Si Vd. desea realizar por su cuenta el mantenimiento, cuidado y reparaciones, su
Concesionario CLARK le proporcionará todas las piezas necesarias y equipo. Recuerde: solamente el repuesto original
CLARK garantiza una perfecta operación y un máximo de eficiencia y economía. De hecho - en cuestión de calidad de
materiales y precisión - estas piezas corresponden a las utilizadas en la producción normal de carretillas.
Por último queremos puntualizar sobre las consecuencias de los daños producidos por uso indebido, mantenimiento
inadecuado, trabajos realizados incorrectamente y la no utilización del repuesto original CLARK, que invalidarán la cobertura
de la garantía en la pieza.
Cualquier modificación o ampliación por cuenta propia de la carretilla elevadora puede comprometer la seguridad de forma
indebida; en ese caso, se extinguiría la validez de la declaración de conformidad CE.
III
P
Índice
Introdução ............................................... IV
Todas as especificações técnicas e figuras deste Manual de Instruções do Operador estão sem
compromisso. Reservamos o direito de fazer alterações no interesse do progresso técnico.
Introdução
A performance, rentabilidade e segurança de um empilhador dependem essencialmente do seu tratamento e da forma como
é utilizado, assim como de uma manutenção regular e cuidada. Este Manual de Instruções deverá ajudá-lo a preparar todas
as condições necessárias. Leia atentamente todas as instruções e cumpra rigorosamente todos os procedimentos
apresentados. Inteire-se bem de todos os comandos e observe especialmente todas as normas de segurança. Proceda a
todo o trabalho de assistência e de manutenção nos intervalos de tempo recomendados. Os empilhadores da CLARK são
caracterizados pela sua concepção de fácil manutenção. Poderá assim proceder a este tipo de trabalho durante um período
de tempo relativamente curto e sem grandes esforços.
A manutenção e assistência regular do seu empilhador é recomendada não só por motivos económicos: uma vez que um
empilhador com problemas representa uma potencial fonte de perigo.
Para além disto deverá também cumprir as normas nacionais que por exemplo obrigam a inspecções de tempos a tempos.
O tipo e a quantidade de normas variam de país para país.
Para qualquer tipo de verificação, reparação, assistência ou qualquer outro tipo de trabalho relativamente ao seu
empilhador, contacte sempre o seu Distribuidor CLARK. Este terá sempre ao seu dispôr pessoal técnico especializado que
terá todo o prazer em o assistir. No caso de desejar fazer directamente toda a assistência, reparação ou outros tipos de
trabalho poderá obviamente obter todas as peças e materiais necessários do seu Distribuidor CLARK. Tenha em atenção
que só as peças originais CLARK garantem um funcionamento do seu empilhador sem problemas e com uma óptima
rentabilidade. As peças originais CLARK não são de maneira nenhuma apenas um suplemento. Com a sua estabilidade
dimensional assim como um material de alta qualidade devido a controlos de qualidade contínuos e rigorosos,
corresponderão exactamente às peças utilizadas na linha de montagem dos nossos empilhadores.
Por fim gostaríamos de chamar a sua atenção para o facto de quaisquer danos secundários devido a uma utilização
imprópria, a uma manutenção insuficiente, a reparaçõ es erradas ou à utilização de peças que não sejam originais CLARK,
não nos poderem ser responsabilizados.
Qualquer alteração ou acrescento arbitrário na estrutura do empilhador de forquilha pode comprometer a respectiva
segurança e anular a declaração de conformidade CE.
IV
RUS
ëÓ‰ÂʇÌËÂ
ÇÌËχÌË ....................................................................................................................................................... V
ÇÌËχÌËÂ
èÓËÁ‚Ó‰ËÚÂθÌÓÒÚ¸, ˝ÍÓÌÓÏ˘ÌÓÒÚ¸ Ë ·ÂÁÓÔ‡ÒÌÓÒÚ¸ ‚ËÎÓ˜ÌÓ„Ó ÔÓ„ÛÁ˜Ë͇ ‚ ‚˚Ò¯ÂÈ ÒÚÂÔÂÌË Á‡‚ËÒflÚ ÓÚ Â„Ó
ËÒÔÓθÁÓ‚‡ÌËfl Òӄ·ÒÌÓ Ô‰ÔËÒ‡ÌËflÏ Ë ÔÓÎÓÊÂÌËflÏ, ‡ Ú‡ÍÊ ÓÚ Â„ÛÎflÌÓ„Ó ÚÂıÌ˘ÂÒÍÓ„Ó Ó·ÒÎÛÊË‚‡ÌËfl Ë ÛıÓ‰‡.
ç‡ÒÚÓfl˘‡fl ËÌÒÚÛ͈Ëfl ÔÓ ˝ÍÒÔÎÛ‡Ú‡ˆËË ‰ÓÎÊ̇ Ç‡Ï ÔÓÏÓ˜¸ ‚˚ÔÓÎÌËÚ¸ ÌÂÓ·ıÓ‰ËÏ˚ ‰Îfl ˝ÚÓ„Ó Ô‰ÔÓÒ˚ÎÍË.
í˘‡ÚÂθÌÓ ÔÓ˜ÚËÚ ËÌÒÚÛÍˆË˛ ÔÓ ˝ÍÒÔÎÛ‡Ú‡ˆËË Ë ÚÓ˜ÌÓ Òӷ≇ÈÚ Ô‰ÔËÒ‡ÌÌ˚ Û͇Á‡ÌËfl. éÁ̇ÍÓϸÚÂÒ¸ Ò
Ó„‡Ì‡ÏË ÛÔ‡‚ÎÂÌËfl Ë ÓÒÓ·ÂÌÌÓ Ó·‡ÚËÚ ‚ÌËχÌË ̇ Ô‰ÔËÒ‡ÌËfl ÔÓ ËÒÔÓθÁÓ‚‡Ì˲ ‚ËÎÓ˜Ì˚ı ÔÓ„ÛÁ˜ËÍÓ‚
ëLARK Òӄ·ÒÌÓ ÔÓÎÓÊÂÌËflÏ. èÓ‚Ó‰ËÚ ‚Ò ‡·ÓÚ˚ ÔÓ ÚÂıÌ˘ÂÒÍÓÏÛ Ó·ÒÎÛÊË‚‡Ì˲ Ë ÚÂıÛıÓ‰Û ‚ Ô‰ÔËÒ‡ÌÌ˚Â
ËÌÚ‚‡Î˚. ÇËÎÓ˜Ì˚ ÔÓ„ÛÁ˜ËÍË ı‡‡ÍÚÂËÁÛ˛ÚÒfl ÍÓÌÒÚÛ͈ËÂÈ, Û‰Ó·ÌÓÈ ‰Îfl ÚÂıÓ·ÒÎÛÊË‚‡ÌËfl, ÍÓÚÓ‡fl
ÔÓÁ‚ÓÎflÂÚ ÔÓ‚Ó‰ËÚ¸ ˝ÚË ‡·ÓÚ˚ Ò ÌÂÁ̇˜ËÚÂθÌÓÈ Á‡Ú‡ÚÓÈ ‚ÂÏÂÌË Ë ·ÂÁ ·Óθ¯Ëı ÛÒËÎËÈ.
ê„ÛÎflÌÓ ÚÂıÓ·ÒÎÛÊË‚‡ÌËÂ Ë ÛıÓ‰ Ó·flÁ‡ÚÂθÌÓ Ú·ÛÂÚÒfl Ú‡ÍÊ ËÒıÓ‰fl ËÁ ÒÓÓ·‡ÊÂÌËÈ ÚÂıÌ˘ÂÒÍÓÈ
·ÂÁÓÔ‡ÒÌÓÒÚË, Ú‡Í Í‡Í ÌÂËÒÔ‡‚Ì˚È ‚ËÎÓ˜Ì˚È ÔÓ„ÛÁ˜ËÍ ÏÓÊÂÚ ÒÚ‡Ú¸ ËÒÚÓ˜ÌËÍÓÏ ÓÔ‡ÒÌÓÒÚË.
ÑÓÔÓÎÌËÚÂθÌÓ Òӷ≇ÈÚ Ô‰ÔËÒ‡ÌËfl ÍÓÌÚÓÎËÛ˛˘Ëı ‚‰ÓÏÒÚ‚, ÍÓÚÓ˚Â, ̇ÔËÏÂ, Ô‰ÔËÒ˚‚‡˛Ú ÔÓ‚Ó‰ËÚ¸
ËÌÒÔÂ͈ËË ˜ÂÂÁ ÓÔ‰ÂÎÂÌÌ˚ ËÌÚ‚‡Î˚ ‚ÂÏÂÌË. ëÓ‰ÂʇÌËÂ Ë Ó·˙ÂÏ Ú‡ÍËı ËÌÒÔÂ͈ËÈ ‚ ‡Á΢Ì˚ı Òڇ̇ı
ÏÓ„ÛÚ ·˚Ú¸ ‡ÁÌ˚ÏË.
èÓ˝ÚÓÏÛ Ó·‡˘‡ÈÚÂÒ¸ Ò ÔÓÎÌ˚Ï ‰Ó‚ÂËÂÏ Í Ò‚ÓÂÏÛ ÓÔÚÓ‚ÓÏÛ Ô‰ÒÚ‡‚ËÚÂβ ÙËÏ˚ ëLARK ÔÓ ‚ÓÔÓÒ‡Ï
ËÌÒÔÂ͈ËË, ÂÏÓÌÚ‡, ÚÂıÌ˘ÂÒÍÓ„Ó Ó·ÒÎÛÊË‚‡ÌËfl Ë ÚÂıÛıÓ‰‡ LJ¯Â„Ó ‚ËÎÓ˜ÌÓ„Ó ÔÓ„ÛÁ˜Ë͇. ÑÎfl ˝ÚÓ„Ó ‚ LJ¯ÂÏ
‡ÒÔÓflÊÂÌËË Ì‡ıÓ‰ËÚÒfl ıÓÓ¯Ó Ó·Û˜ÂÌÌ˚È ÔÂÒÓ̇ΠÒ‚ËÒÌÓÈ ÒÎÛÊ·˚ ÙËÏ˚. ¿ÒÎË Ç˚ ÔÓÊ·ÂÚÂ
Ò‡ÏÓÒÚÓflÚÂθÌÓ ÔÓ‚ÂÒÚË ÂÏÓÌÚ, ÚÂıÌ˘ÂÒÍÓ ӷÒÎÛÊË‚‡ÌËËÂ Ë ÚÂıÛıÓ‰ LJ¯Â„Ó ‚ËÎÓ˜ÌÓ„Ó ÔÓ„ÛÁ˜Ë͇, ÚÓ,
ÂÒÚÂÒÚ‚ÂÌÌÓ, Ç˚ ÔÓÎÛ˜ËÚ ÓÚ Ò‚ÓÂ„Ó ÓÔÚÓ‚Ó„Ó Ô‰ÒÚ‡‚ËÚÂÎfl ÙËÏ˚ ëLARK ‚Ò ÚÂ·Û˛˘ËÂÒfl Á‡Ô‡ÒÌ˚ ˜‡ÒÚË, ‡
Ú‡ÍÊ ‚Ò ÚÂ·Û˛˘ËÂÒfl ‰Îfl ÚÂıÌ˘ÂÒÍÓ„Ó Ó·ÒÎÛÊË‚‡ÌËfl Ë ÚÂıÛıÓ‰‡ χÚ¡Î˚. èÓÏÌËÚ ÔË ˝ÚÓÏ - ÚÓθÍÓ
ÓË„Ë̇θÌ˚ Á‡Ô‡ÒÌ˚ ˜‡ÒÚË ÙËÏ˚ ëLARK Ó·ÂÒÔ˜‡Ú ·ÂÁÛÔ˜ÌÓ ÙÛÌ͈ËÓÌËÓ‚‡ÌËÂ Ë Ì‡ËÎÛ˜¯Ë ÔÓ͇Á‡ÚÂÎË
˝ÍÓÌÓÏ˘ÌÓÒÚË ‚ ‡·ÓÚÂ. éË„Ë̇θÌ˚ Á‡Ô‡ÒÌ˚ ˜‡ÒÚË ÙËÏ˚ ëLARK ÌË ‚ ÍÓÂÏ ÒÎÛ˜‡Â Ì fl‚Îfl˛ÚÒfl ÚÓθÍÓ
Á‡ÏÂÌËÚÂÎflÏË. éÌË ÒÓÓÚ‚ÂÚÒÚ‚Û˛Ú ÔÓ ÚÓ˜ÌÓÒÚË Ò‚ÓËı ‡ÁÏÂÓ‚ Ë Í‡˜ÂÒÚ‚Û Ï‡Ú¡ÎÓ‚ - ̇ ÓÒÌÓ‚‡ÌËË ÔÓÒÚÓflÌÌÓ„Ó
ÍÓÌÚÓÎfl ͇˜ÂÒÚ‚‡ - ÚÂÏ ˜‡ÒÚflÏ, ÍÓÚÓ˚ ÔËÏÂÌfl˛ÚÒfl ‚ ÒÂËÈÌÓÏ ÔÓËÁ‚Ó‰Òڂ ̇¯Ëı ‚ËÎÓ˜Ì˚ı ÔÓ„ÛÁ˜ËÍÓ‚.
Ç Á‡Íβ˜ÂÌË Ï˚ ıÓÚÂÎË ·˚ Û͇Á‡Ú¸, ˜ÚÓ ÌÂÍ‚‡ÎËÙˈËÓ‚‡ÌÌÓ ӷ‡˘ÂÌËÂ, ̉ÓÒÚ‡ÚÓ˜ÌÓ ÚÂıÌ˘ÂÒÍÓÂ
Ó·ÒÎÛÊË‚‡ÌËÂ, ÌÂÔ‡‚ËθÌ˚È ‚‚Ó‰ ‚ ˝ÍÒÔÎÛ‡Ú‡ˆË˛ ËÎË ÌÂËÒÔÓθÁÓ‚‡ÌË ÓË„Ë̇θÌ˚ı Á‡Ô‡ÒÌ˚ı ˜‡ÒÚÂÈ ÙËÏ˚
ëLARK ‚‰ÂÚ Í ËÒÍβ˜ÂÌ˲ β·˚ı ÔÂÚÂÌÁËÈ ÔÓ „‡‡ÌÚËË.
ã˛·Ó ҇ÏÓ‚ÓθÌÓ ËÁÏÂÌÂÌË ÍÓÌÒÚÛ͈ËË ËÎË ‚ÌÂÒÂÌË ‰ÓÔÓÎÌÂÌËÈ ‚ ‚ËÎÓ˜Ì˚È ÔÓ„ÛÁ˜ËÍ ÏÓÊÂÚ Ì‰ÓÔÛÒÚËÏ˚Ï Ó·‡ÁÓÏ
ÓÚˈ‡ÚÂθÌÓ ÔÓ‚ÎËflÚ¸ ̇ ·ÂÁÓÔ‡ÒÌÓÒÚ¸, ‚ ÂÁÛθڇÚ ˜Â„Ó ‡ÌÌÛÎËÛÂÚÒfl á‡fl‚ÎÂÌËÂ Ó ÒÓÓÚ‚ÂÚÒÚ‚ËË Ú·ӂ‡ÌËflÏ ¿‚ÓÔÂÈÒÍÓÓ
ëÓ˛Á‡ (¿ë).
V
SLO
Kazalo
Redno servisiranje in nega Vašega viličarja je nujna tudi iz varnostnih razlogov, saj poškodovani viličar lahko postane izvor
nevarnosti.
Dodatno pazite na predpise nadzornih organov, kateri na. pr.predpisusujejo testiranje v določenih časovnih presledkih.
Vsebina in obsežnost imenovanih predpisov so lahko v posameznih deželah različni.
Za testiranje, popravilo, servisiranje in nego Vašega viličarja se zaupno obrnite Vašemu CLARK - trgovcu. Na rapolago
boste dobili dobro izšolane osebe. V primeru, da hočete sami opravljati popravila, servisiranje in nego Vašega viličarja,
boste pri Vašem CLARK - trgovcu dobili vse rezervne dele in potre- bnne materijala za popravilo in servisiranje. Pri tem si
prosimo zapomnite : samo originalni - CLARK - rezervni deli garantirajo nemoteno funkcijo in najboljšo ekonomičnost.
Originalni CLARK - rezervni deli niso v nobenem pogledusamo nadomestilo. Predvsem odgovarjajo natančnosti in kvaliteti
materijala - na osnovo nadzora kvalitete - tistim delom, kateri so v naše viličarje vgrajeni v serijski proizvodnji.
Na koncu Vas želimo opzoriti na to, da nestrokovno rokovanje, nezadostno servisiranje, nepravilna popravila in
neuporaba originalnih CLARK - rezervnih delov vodi do popolne isključitve obveznega jamstva.
Vsaka samovoljna konstrukcijska sprememba ali dopolnilo viličarja lahno na nedopusten način okrni varnost, tako da
preneha veljati EG - izjava o konformnosti.
VI
Safety Regulations
GB
Guidelines for the due and correct use of CLARK fork-lift trucks
2. Inspection
- Inspection prior to bringing into first use.
- Regular and statutory inspections
3. Operation
- The driver
- The work area
Operating aisles
Hazard areas
Operation in closed rooms
Travelling on public roads
- Handling of loads
Picking up and placing loads
- Travelling
Visibility
Stability
Gradients
Loading and unloading vehicles
With raised forks
Tilting the upright
- Behaviour during operations
Traffic rules
Travelling
Safety of people
- Troubleshooting
Daily inspection before operation
- Illumination
- Leaving the fork-lift truck
- Transport of fork-lift trucks in elevators
- Attachments
- Additional regulations for special tasks
Shunting of rail vehicles
Fork-lift trucks for use as working platforms
Fork-lift trucks used for the transport of persons
Fork-lift trucks used for the transport of molten masses
Fork-lift trucks used for the transport of containers
Trailer operation
- Parking the fork-lift truck
- Charging batteries of electric-trucks
- Refuelling of fork-lift trucks with combustion engines
- Repairs
1.1 A
Normas de Seguridad
E
1. La carretilla
- Manejo
- Estabilidad
- Protección conductor
2. Inspección
- Inspección previa a la primera toma de contacto
- Inspecciones regulares y extraordinarias
3. Operatividad
- El conductor
- Zonas de trabajo
Pasillos
Zonas peligrosas
Lugares cerrados
Calzadas públicas
- Manejo de mercancías
Recogida y estiba de cargas
- Traslación
Visibilidad
Tomar y dejar
Pendientes
Carga y descarga vehículos
Con las horquillas elevadas
Inclinación del mástil
- Comportamiento durante el trabajo
Reglas de tráfico
Cuando nos desplazamos
Contra personas
- Localización de averías
Inspección diaria antes del trabajo
- Iluminación
- Estacionamiento de la carretilla
- Entrada en ascensores
- Implementos
- Regulaciones complementarias para trabajos especiales
Vehículos sobre railes
Carretillas para uso de plataformas de trabajo
Carretillas transporte de personas
Carretillas transporte de fundición
Carretillas transporte de contenedores
Operaciones de arrastre
- Aparcamiento de la carretilla
- Carga de baterías para máquinas eléctricas
- Llenado combustible en máquinas de combustión interna
- Reparaciones
1.1 B
Normas de segurança
P
1. O empilhador
- Utilização adequada
- Estabilidade
- Protecção do operador
2. Inspecção
- Inspecção anterior à primeira utilização
- Inspecções regulares e extraordinárias
3. Utilização
- O operador
- A zona de trabalho
Ruas de trabalho
Zonas de perigo
Utilização em zonas fechadas
Utilização em estradas públicas
- Transporte de cargas
Pegar e colocar cargas
- Deslocação
Visibilidade
Com carga, sem carga
Níveis de inclinação
Carregamento e descarregamento de veículos
Com os garfos elevados
Inclinação do mastro
- Comportamento durante a utilização
Regras de tráfego
Em deslocação
Peões
- Detecção de falhas
Inspecção diária antes da utilização
- Luzes
- Estacionamento do empilhador
- Transporte de empilhadores em elevadores
- Acessórios
- Regras adicionais para tarefas especiais
Reboque de veículos de carris
Empilhadores para utilizar com plataformas de trabalho
Empilhadores para transporte de pessoas
Empilhadores para transporte de materiais de fundição
Empilhadores para o transporte de contentores
Utilização de reboque
- Estacionamento do empilhador
- Recarga de baterias para os empilhadores eléctricos
- Atestagem dos empilhadores com motor de combustível
- Reparações
1.1 C
臂Ë· ÚÂıÌ˘ÂÒÍÓÈ ·ÂÁÓÔ‡ÒÌÓÒÚË
RUS
è‰ÔËÒ‡ÌËfl ‰Îfl ËÒÔÓθÁÓ‚‡ÌËfl ‚ËÎÓ˜Ì˚ı ÔÓ„ÛÁ˜ËÍÓ‚ CLARK
Òӄ·ÒÌÓ ÔÓÎÓÊÂÌËflÏ
1. ÇËÎÓ˜Ì˚È ÔÓ„ÛÁ˜ËÍ
- àÒÔÓθÁÓ‚‡ÌË Òӄ·ÒÌÓ Ô‰ÔËÒ‡ÌËflÏ
- ìÒÚÓȘ˂ÓÒÚ¸
- ᇢËÚ‡ ‚Ó‰ËÚÂÎfl
2. àÒÔ˚Ú‡ÌËÂ
- àÒÔ˚Ú‡ÌË ‰Ó ÔÂ‚Ó„Ó ‚‚Ó‰‡ ‚ ˝ÍÒÔÎÛ‡Ú‡ˆË˛
- èÓÙË·ÍÚ˘ÂÒ͇fl Ë ‚ÌÂӘ‰̇fl ËÒÔÂ͈Ëfl
3. îÛÌ͈ËÓÌËÓ‚‡ÌËÂ
- ÇÓ‰ËÚÂθ
- ꇷӘËÈ Û˜‡ÒÚÓÍ
èÛÚË Ô‰‚ËÊÂÌËfl, ÓÔ‡ÒÌ˚ ÁÓÌ˚
ꇷÓÚ‡ ‚ Á‡Í˚Ú˚ı ÔÓÏ¢ÂÌËflı
艂ËÊÂÌË ÔÓ ‰ÓÓ„‡Ï Ó·˘Â„Ó Ú‡ÌÒÔÓÚÌÓ„Ó Ì‡Á̇˜ÂÌËfl
- é·‡˘ÂÌËÂ Ò „ÛÁ‡ÏË
ÇÁflÚ¸ Ë ÓÔÛÒÚËÚ¸ „ÛÁ
- 艂ËÊÂÌËÂ
ìÒÎÓ‚Ëfl ‚ˉËÏÓÒÚË
Ç Á‡„ÛÊÂÌÌÓÏ ÒÓÒÚÓflÌËË
Ç ÌÂÁ‡„ÛÊÂÌÌÓÏ ÒÓÒÚÓflÌËË
ìÍÎÓÌ
ᇄÛÁ͇ Ë ‡Á„ÛÁ͇ Ú‡ÌÒÔÓÚÌ˚ı Ò‰ÒÚ‚
ë ÔÓ‰ÌflÚ˚Ï „ÛÁÓÁ‡ı‚‡ÚÌ˚Ï ÔËÒÔÓÒÓ·ÎÂÌËÂÏ
ç‡ÍÎÓÌ ÔÓ‰˙ÂÏÌÓ„Ó ÛÒÚÓÈÒÚ‚‡
- èӂ‰ÂÌË ‚Ó ‚ÂÏfl ‡·ÓÚ˚
臂Ë· ‰‚ËÊÂÌËfl Ú‡ÌÒÔÓÚ‡
èË Ô‰‚ËÊÂÌËË
èÓ ÓÚÌÓ¯ÂÌ˲ Í Îˈ‡Ï
- éÔ‰ÂÎÂÌË ÌÂËÒÔ‡‚ÌÓÒÚÂÈ
≠ÓÌÚÓθ ‰Ó ̇˜‡Î‡ ‡·ÓÚ˚
- éÒ‚Â˘ÂÌËÂ
- ìÒÚ‡Ìӂ͇ ‚ËÎÓ˜ÌÓ„Ó ÔÓ„ÛÁ˜Ë͇ ̇ ÒÚÓflÌÍÛ
- í‡ÌÒÔÓÚËÓ‚‡ÌË ‚ËÎÓ˜Ì˚ı ÔÓ„ÛÁ˜ËÍÓ‚ ‚ ÎËÙÚ‡ı
- åÓÌÚËÛÂÏ˚ ÛÒÚÓÈÒÚ‚‡
- ÑÓÔÓÎÌËÚÂθÌ˚ Ô‰ÔËÒ‡ÌËfl ‰Îfl ÒÎÛ˜‡Â‚ ÒÔˆˇθÌÓ„Ó ËÒÔÓθÁÓ‚‡ÌËfl
å‡Ì‚ËÓ‚‡ÌË ÂθÒÓ‚˚ÏË Ú‡ÌÒÔÓÚÌ˚ÏË Ò‰ÒÚ‚‡ÏË
ÇËÎÓ˜Ì˚ ÔÓ„ÛÁ˜ËÍË Ò ËÒÔÓθÁÓ‚‡ÌËÂÏ ‡·Ó˜Ëı Ô·ÚÙÓÏ
ÇËÎÓ˜Ì˚ ÔÓ„ÛÁ˜ËÍË ‰Îfl Ô‡ÒÒ‡ÊËÓ‚
ÇËÎÓ˜Ì˚ ÔÓ„ÛÁ˜ËÍË ‰Îfl Ú‡ÌÒÔÓÚËÓ‚‡ÌËfl ‡ÒÔ·‚ÎÂÌÌ˚ı/„Ó˛˜Ëı χÒÒ
ÇËÎÓ˜Ì˚ ÔÓ„ÛÁ˜ËÍË ‰Îfl Ú‡ÌÒÔÓÚËÓ‚‡ÌËfl ÍÓÌÚÂÈÌÂÓ‚
ÇËÎÓ˜Ì˚ ÔÓ„ÛÁ˜ËÍË ‰Îfl ‡·ÓÚ˚ Ò ÔˈÂÔ‡ÏË
- èÓÒÚ‡Ìӂ͇ ‚ËÎÓ˜Ì˚ı ÔÓ„ÛÁ˜ËÍÓÏ Ì‡ ÒÚÓflÌÍÛ
- á‡fl‰Í‡ ‡ÍÍÛÏÛÎflÚÓÌ˚ı ·‡Ú‡ÂÈ ‚ËÎÓ˜Ì˚ı ÔÓ„ÛÁ˜ËÍÓ‚
- á‡Î˂͇ ÚÓÔÎË‚‡ ‚ ‚ËÎÓ˜Ì˚ ÔÓ„ÛÁ˜ËÍË Ò ‰‚Ë„‡ÚÂÎflÏË ‚ÌÛÚÂÌÌÂ„Ó Ò„Ó‡ÌËfl
- êÂÏÓÌÚ
1.1 D
Varnostni predpisi
SLO
Smernice namena in pravilne uporabe CLARK - viličarjev
1. Viličar
- uporaba v skladu z namenom
- stabilnost
- varstvo voznika
2. Pregled
- pregled pred prvim začetkom obratovanja
- ponavljajoči in posebni pregledi
3. Obratovanje
- voznik
- področje dela
vozišča, področja nevarnosti
obratovanje v zaprtih prostorih
vožnja v javnem prometu
- postopanje z tovori
sprejem in odstavitev tovorov
- vožnja
vidljivost
natovorjen
nenatovorjen
nagibi
natovarjati in iztovarjati vozila z
povečano zmogljivostjo tovornega sprejema
nagibanje dvigalne naprave
- ravnanje pri obratovanju
prometna pravila
pri vožnji
nasproti osebam
- ugotavljanje napak
pregled pred začetkom dela
- osvetlitev
- parkiranje viličarja
- transportiranje viličarjev v dvigalih
- priključki
- dopolnilna določila za posebne akcije
premik tračnih vozil
viličarji kateri se uporabljajo za delavne odre
viličarji kateri se uporabljajo za prevoz oseb
viličarji kateri se uporabljajo za prevoz vročih raztopin
viličarji za prevoz zabojnikov
viličarji za vlečo prikolic
- parkiranje viličarja
- polnjenje akumulatorjev električnih viličarjev
- tankanje viličarjev z motorji notranjega zgorevanja
- popravila
1.1 E
Safety Regulations Normas de Seguridad
GB E
94T032
Stability Estabilidad
CLARK fork-lift trucks are absolutely stable Las carretillas CLARK son completamente
in the working positions and when driving, if estables en su posición de trabajo o cuando
used with due care and attention and ob- se desplacen, siempre y cuando se maneje
serving the maximum permissible loads. correctamente y las cargas transportadas
The proof of sufficient stability is given by sean las permitidas. Las pruebas de estabi-
CLARK through tests on a tiltable platform lidad las realiza CLARK en una plataforma
corresponding to the EC guideline No. inclinable y siguiendo la norma comunitaria
98/37/EEC. no 98/37/EEC.
1.2
Normas de segurança 臂Ë· ÚÂıÌ˘ÂÒÍÓÈ Varnostni predpisi
·ÂÁÓÔ‡ÒÌÓÒÚË
P RUS SLO
1. O empilhador 1. ÇËÎÓ˜Ì˚È ÔÓ„ÛÁ˜ËÍ 1. Viličar
Utilização conforme com as normas àÒÔÓ¸ÁÓ‚‡ÌË ÔÓ Ì‡Á̇˜ÂÌ˲ Pravilna uporaba
Os empilhadores só podem ser utilizados ÇËÎÓ˜Ì˚ ÔÓ„ÛÁ˜ËÍË ‡Á¯‡ÂÚÒfl Viličarji se morajo pravilno uporabljati,
ËÒÔÓθÁÓ‚‡Ú¸ ÚÓθÍÓ ÔÓ Ì‡Á̇˜ÂÌ˲,
em conformidade com as normas, em ob- tako da se upošteva priložena navodila za
ÔË Òӷβ‰ÂÌËË Ì‡ÒÚÓfl˘ÂÈ ËÌÒÚÛ͈ËË
servância das presentes instruções de ser- uporabo.
ÔÓ ˝ÍÒÔÎÛ‡Ú‡ˆËË.
viço.
ÇËÎÓ˜Ì˚ ÔÓ„ÛÁ˜ËÍË Ò ‚Ëθ˜‡Ú˚ÏË Viličarji z rogelj-vilicami so namenjeni za
Os empilhadores com dentes de garfos ÁÛ·ˆ‡ÏË Ô‰̇Á̇˜ÂÌ˚ ‰Îfl ÚÓ„Ó, ˜ÚÓ·˚ transport, nalaganje in prevzemo
destinam-se à recolha, transporte e empi- ÔËÌËχڸ, Ú‡ÌÒÔÓÚËÓ‚‡Ú¸ Ë posameznih tovorov ali blago na paletah.
lhamento de cargas isoladas ou de merca- ÛÍ·‰˚‚‡Ú¸ ‚ ¯Ú‡·Âθ ‰ËÌ˘Ì˚Â
Če se viličar misli uporabljati v druge
dorias acondicionadas em paletes. „ÛÁ˚ ËÎË ÚÓ‚‡, Ô‡ÍÂÚËÓ‚‡ÌÌ˚È Ì‡
namene, je potrebno dovoljenje od strani
ÔÓ‰‰Ó̇ı.
Qualquer utilização dos empilhadores, con- CLARK-a, ali pa v imenovanem primeru
trária ao prescrito, carece de acordo da par- ¿ÒÎË Ô‰ÛÒÏÓÚÂÌÓ ËÒÔÓθÁÓ‚‡Ú¸ od nadležne službe, zaradi prepreĺevanja
te da CLARK e, eventualmente, da entida- ‚ËÎÓ˜Ì˚È ÔÓ„ÛÁ˜ËÍ ‰Îfl ËÌÓÈ ˆÂÎË, ÚÓ nevarnosti.
‚Ó ËÁ·ÂʇÌË ‚ÓÁÌËÍÌÓ‚ÂÌËfl ÓÔ‡ÒÌÓÒÚË
de fiscalizadora competente, por forma a
ÌÂÓ·ıÓ‰ËÏÓ ËÒÔÓÒËÚ¸ ‡Á¯ÂÌË Uporaba priključkov poveča in pomnoži
excluir quaisquer riscos.
ÙËÏ˚ ≠Î‡Í Ë, ÂÒÎË ÌÛÊÌÓ, možnost uporabe viličarja. Informirajte se
O emprego de equipamento desmontável ÍÓÏÔÂÚÂÌÚÌÓ„Ó ÍÓÌÚÓθÌÓ„Ó Ó„‡Ì‡. o navodilih za uporabo priključkov, njihov
permite alargar consideravelmente as pos- àÒÔÓθÁÓ‚‡ÌË ̇‚ÂÒÌÓ„Ó Ó·ÓÛ‰Ó‚‡ÌËfl pomen in pravilno uporabo.
sibilidades de aplicação de um empilhador. ‡Ò¯ËflÂÚ ‚ÓÁÏÓÊÌÓÒÚË ÔËÏÂÌÂÌËfl Nobeno vozilo, ni važno katere vrste, se z
Consulte o manual de instruções do equi- ‚ËÎÓ˜ÌÓ„Ó ÔÓ„ÛÁ˜Ë͇ ‚ ÌÂÒÍÓθÍÓ ‡Á.
viličarjem ne sme potiskati. Viličar se ne
pamento desmontável para se inteirar do èÓËÌÙÓÏËÛÈÚÂÒ¸ ‚ ËÌÒÚÛ͈ËË ÔÓ
sme nikoli zapeti pred tračna vozila. Te
modo regulamentar e conveniente de usar ˝ÍÒÔÎÛ‡Ú‡ˆËË Ì‡‚ÂÒÌÓ„Ó Ó·ÓÛ‰Ó‚‡ÌËfl Ó
Ô‡‚ËθÌÓÏ ËÒÔÓθÁÓ‚‡ÌËË Ë prepovedi ne veljajo v primeru ko je viličar
os equipamentos desmontáveis.
ËÒÔÓθÁÓ‚‡ÌËË ÔÓ Ì‡Á̇˜ÂÌ˲ ̇‚ÂÒÌÓ„Ó predviden za imenovane namene.
Nenhum veículo, qualquer que seja o seu Ó·ÓÛ‰Ó‚‡ÌËfl.
tipo poderá ser empurrado pelo empilhador.
ÇËÎÓ˜Ì˚ÏË ÔÓ„ÛÁ˜Ë͇ÏË ÌÂθÁfl ÚÓÎ-
O empilhador não pode ser utilizado como
͇ڸ χ¯ËÌ˚, ·ÂÁ‡Á΢ÌÓ Í‡ÍÓ„Ó ‚ˉ‡.
máquina de reboque de veículos de carris. ÇËÎÓ˜Ì˚È ÔÓ„ÛÁ˜ËÍ ÌÂθÁfl Á‡ÍÂÔÎflÚ¸
Estas proibições não se aplicam nos casos Ô‰ ÂθÒÓ‚˚Ï Ú‡ÌÒÔÓÚÌ˚Ï Ò‰-
em que o empilhador esteja equipado para ÒÚ‚ÓÏ. ùÚË Á‡ÔÂÚ˚ ̉ÂÈÒÚ‚ËÚÂθÌ˚,
este fim. ÂÒÎË ‚ËÎÓ˜Ì˚È ÔÓ„ÛÁ˜ËÍ ËÒÔÓÎÌÂÌ ÒÔÂ-
ˆË‡Î¸ÌÓ ‰Îfl ˝ÚËı ˆÂÎÂÈ.
Os empilhadores CLARK são totalmente ÇËÎÓ˜Ì˚ ÔÓ„ÛÁ˜ËÍË ëLARK ÛÒÚÓȘË- CLARK - viličarji so pri pravilni in pri
estáveis nas posições de trabalho e em ‚˚ ÔË ËÒÔÓθÁÓ‚‡ÌËË Òӄ·ÒÌÓ Ô‰̇- namenski uporabi, pod dovoljeno
Á̇˜ÂÌ˲ ÔÓ Ô‰ÔËÒ‡ÌËflÏ Ò ‰ÓÔÛÒ͇Â-
deslocação, se forem utilizados nas obremenitvijo v delavnem procesu in pri
ÏÓÈ Ì‡„ÛÁÍÓÈ ‚ ‡·Ó˜Ëı ÔÓÎÓÊÂÌËflı Ë
devidas e correctas condições e de acordo vožnji stabilni. Dokaz zadostne stabilnosti
‚Ó ‚ÂÏfl Ô‰ʂËÊÂÌËfl. Ç ‰Ó͇Á‡-
com as cargas máximas permitidas. A vodi CLARK z testi na eni prevesni
ÚÂθÒÚ‚Ó ‰ÓÒÚ‡ÚÓ˜ÌÓÈ Ì‡‰ÂÊÌÓÒÚË ‚
prova de uma estabilidade suficiente é ÛÒÚÓȘ˂ÓÒÚË ÙËÏ˚ ëLARK ÔÓ‚Ó‰ËÚ ploščadi odgovarjajoči EG - smernicam,
dada pela CLARK através de testes ËÒÔ˚Ú‡ÌËfl ̇ ÓÔÓÍˉ˚‚‡ÂÏÓÈ Ô·Ú- NR. 98/37/EWG.
efectuados numa plataforma inclinável de ÙÓÏÂ, Òӄ·ÒÌÓ Ô‰ÔËÒ‡Ì˲ ¿ë ‹ Nikoli ne preobemenjujte Vašega viličarja.
acordo com as normas da C.E.E. 98/37/¿WG.
Pazite na težo in na tovorno težišče
nº98/37/EEC. èÓ˝ÚÓÏÛ ÌËÍÓ„‰‡ Ì Ô„ÛʇÈÚ LJ¯ Vašega tovora. Prepovedano je
Por esta razão nunca ultrapasse as ‚ËÎÓ˜Ì˚È ÔÓ„ÛÁ˜ËÍ. ëӷ≇ÈÚ ‚ÂÒ Ë posta- vljanje dodatne obtežitve za
capacidades de carga do seu empilhador. ˆÂÌÚ ÚflÊÂÒÚË Ç‡¯Â„Ó „ÛÁ‡. ìÒÚ‡Ìӂ͇ zvišanje nosilnosti. Zapolnite si dovoljeno
‰ÓÔÓÎÌËÚÂθÌÓ„Ó ‚ÂÒ‡ ‰Îfl ÔÓ‚˚¯ÂÌËfl
Tenha em atenção o peso correcto e centro nosilno moč Vašega viličarja, in če
„ÛÁÓÔÓ‰˙ÂÏÌÓÒÚË Á‡Ô¢‡ÂÚÒfl. á‡ÔÓÏ-
de carga da sua carga. A adaptação de uporabljate enega ali več priključkov, tudi
ÌËÚ ‰ÓÔÛÒ͇ÂÏÛ˛ „ÛÁÓÔÓ‰˙ÂÏÌÓÒÚ¸
contra-pesos extras para aumentar a njihovo posebno navedeno ostalo nosilno
LJ¯Â„Ó ‚ËÎÓ˜ÌÓ„Ó ÔÓ„ÛÁ˜Ë͇ Ë, ÂÒÎË
capacidade de carga não é permitida. Me- Ç˚ ËÒÔÓθÁÛÂÚ ӉÌÓ ËÎË ÌÂÒÍÓθÍÓ ‰Ó- moč. Pazite na maksimalno nosilnost
morize o máximo possível de capacidades ÔÓÎÌËÚÂθÌÓ ÏÓÌÚËÓ‚‡ÌÌ˚ı ÛÒÚÓÈÒÚ‚, priključka. Na nosilnost viličarja vpliva
do seu empilhador e também, no caso de ÒÔˆˇθÌÓ Û͇Á‡ÌÌÛ˛ „ÛÁÓÔÓ‰˙ÂÏ- težišče tovora in višina dviga.
utilizar um ou vários acessórios, as ÌÓÒÚ¸ ˝ÚËı ÛÒÚÓÈÒÚ‚. ëӷ≇ÈÚ χÍÒ.
capacidades de carga remanescentes „ÛÁÓ-ÔÓ‰˙ÂÏÌÓÒÚ¸ ÏÓÌÚËÓ‚‡ÌÌÓ„Ó
indicadas separadamente para estes fins. ÛÒÚÓÈÒÚ‚‡. ÉÛÁÓÔÓ‰˙ÂÏÌÓÒÚ¸ ‚ËÎÓ˜-
Tenha assim também em atenção a ÌÓ„Ó ÔÓ„ÛÁ˜Ë͇ Á‡‚ËÒËÚ ÓÚ ˆÂÌÚ‡ Úfl-
ÊÂÒÚË „ÛÁ‡ Ë ‚˚ÒÓÚ˚ ÔÓ‰˙Âχ.
capacidade máxima de carga do acessório.
A capacidade de carga de um empilhador é
influenciada pelo centro de carga e pela
altura de elevação.
1.3
Safety Regulations Normas de Seguridad
GB E
When stacking above the eye level of the Cuando se eleven cargas por encima del
seated driver an overhead guard must be nivel del asiento del conductor, debe usarse
used. If small parts are handled, a load tejadillo de protección. Si se manejan car-
backrest must be present. gas sueltas es obligatorio usar un apoyo de
carga.
94T028
2. Inspection 2. Inspección
Inspection prior to bringing into first Inspección previa a la primera toma de
use contacto
The fork-lift truck must be checked as to its Antes de poner a trabajar una carretilla de-
functionability prior to taking it into opera- ben comprobarse todas sus funciones ope-
tion. The working area to be used must be rativas. Asimismo el piso donde va a mo-
tested as to its ground conditions (carrying verse debe ser comprobado en cuanto a
capacity, flatness, sufficient width). reistencia, planitud y anchura.
94T027
1.4
Normas de segurança è‡Ë· ÚÂıÌ˘ÂÒÍÓÈ Varnostni predpisi
·ÂÁÓÔ‡ÒÌÓÒÚË
P RUS SLO
Sempre que se empilhe acima do nível dos ¿ÒÎË ÔÓËÁ‚Ó‰ËÚÒfl ¯Ú‡·ÂÎËÓ‚‡ÌË ̇ Če se naklada višje od položaja glave
olhos do operador sentado, deverá ser ‚˚ÒÓÚÂ, Ô‚˚¯‡˛˘ÂÈ ‚˚ÒÓÚÛ „ÓÎÓ‚˚ voznika mora obstajati zaščitni krov za
‚Ó‰ËÚÂÎfl, ÚÓ ÌÂÓ·ıÓ‰ËÏÓ ËÏÂÚ¸
utilizada uma grade de protecção do voznika. Pri transportirajo samo malih
Á‡˘ËÚÌÛ˛ Í˚¯Û ‰Îfl ‚Ó‰ËÚÂÎfl. ¿ÒÎË
operador. No caso de transporte de predmetov mora obstajati varovalna
Ú‡ÌÒÔÓÚËÛ˛ÚÒfl Ì·Óθ¯Ë ˜‡ÒÚË, ÚÓ
pequenas peças, deverá também ser ograja za tovor.
ÌÂÓ·ıÓ‰ËÏÓ ËÏÂÚ¸ Á‡˘ËÚÌÛ˛ „ÛÁÓ‚Û˛
utilizada uma grade de protecção da carga. ¯ÂÚÍÛ.
1.5
Safety Regulations Normas de Seguridad
GB E
3. Operation 3. Operatividad
The driver El conductor
Only trained and authorized personnel may Solamente personal entrenado y autorizado
be charged with driving a fork-lift truck. puede manejar una carretilla elevadora. Por
Please also observe the legal regulations in favor observe la normativa que en su pais
your country. exista al respecto.
Never drive your fork-lift with wet or oily Nunca conduzca su carretilla con manos o
hands or shoes. When you slip off the brake 94T029 zapatos húmedos o engrasados. Si su pie
pedal or the wheel, serious accidents and resbalara del pedal del freno, podría causar
personal in-jury may occur. serios accidentes.
Never drive in areas which are closed to Nunca conduzca en áreas no autorizadas.
fork-lift trucks, but only use aisles cleared Solamente opere en aquellas zonas especi-
for fork-lift truck operation. Travelling aisles ficamente autorizadas para carretillas. Es-
and loading areas must be clearly identified tas zonas deben estar claramente identifi-
and free of obstacles. Watch the road sur- cadas y libres de obstáculos. Observe la
face - it must be sufficiently smooth and superficie de rodadura, debe ser estable y
free of bumps, where possible. The floor libre de resaltes. El suelo donde se realiza
within the working area for the stacking of estiba debe ser enteramente plano y sin
loads must be even, horizontal and stable. hendiduras. Por favor siga las instrucciones
Please further observe the legal regulations que en su país existan al respecto.
in your country.
94T030
1.6
Normas de segurança è‡Ë· ÚÂıÌ˘ÂÒÍÓÈ Varnostni predpisi
·ÂÁÓÔ‡ÒÌÓÒÚË
P RUS SLO
3. Utilização 3. îÛÌ͈ËÓÌËÓ‚‡ÌË 3. Obratovanje
O operador ÇÓ‰ËÚÂθ Voznik
Só pessoal treinado e autorizado poderá èÓÛ˜‡Ú¸ ‚ÓʉÂÌË ‚ËÎÓ˜ÌÓ„Ó Samo ustrezne osebe, katere so šolane in
ÔÓ„ÛÁ˜Ë͇ ÏÓÊÌÓ ÚÓθÍÓ Îˈ‡Ï,
conduzir um empilhador. Respeite também katere lahko dokažejo sposobnost za
Ó·Û˜ÂÌÌ˚Ï ˝ÚÓÏÛ Ó‰Û ‰ÂflÚÂθÌÓÒÚË Ë
as normas legais do seu país. delo, se lahko pooblastijo za vožnjo
ÔӉڂ‰˂¯Ëı Ò‚ÓË ÒÔÓÒÓ·ÌÓÒÚË. ≠ÓÏÂ
viličarja. Pazite razen tega na zadevne
Recomendamos seriamente o uso de ÚÓ„Ó, ÌÂÓ·ıÓ‰ËÏÓ Û˜ËÚ˚‚‡Ú¸
Ô‰ÔËÒ‡ÌËfl ÓÚÌÓÒËÚÂθÌÓ ˝ÚÓ„Ó, zakonske predpise Vaše dežele.
roupas de segurança que se apliquem ao
seu tipo de trabalho. Qualquer tipo de ‰ÂÈÒÚ‚Û˛˘Ë ‚ LJ¯ÂÈ ÒÚ‡ÌÂ. Nujno Vam priporočamo, da se pri delu
roupas largas ou soltas deverá ser evitado. å˚ ÂÍÓÏẨÛÂÏ Ó·flÁ‡ÚÂθÌÓ ÌÓÒËÚ¸ nosi odgovarjajoča obleka. Izogibajte
Utilizar sempre capacete, sapatos ‡·Ó˜Û˛ Ó‰ÂʉÛ, ÒÓÓÚ‚ÂÚÒÚ‚Û˛˘Û˛ širokih in pohlapnih oblek. Obvezna je
adequados e se necessário óculos de Ó‰Û ‡·ÓÚ˚. àÁ·Â„‡ÈÚ ÌÓÒËÚ¸ nošnja zaščitne čelade, zaščitnih čevljev
protecção. ¯ËÓÍÛ˛ Ë Ò‚Ó·Ó‰ÌÛ˛ Ó‰ÂʉÛ. çÓÒËÚ in. po potrebi, zaščitna očala.
Ó·flÁ‡ÚÂθÌÓ Á‡˘ËÚÌÛ˛ ͇ÒÍÛ,
Nunca conduzir o empilhador com as mãos ·ÂÁÓÔ‡ÒÌÛ˛ Ó·Û‚¸ Ë, ÔË ÌÂÓ·ıÓ‰ËÏÓÒÚË, Nikoli ne voziti viličarja z mokrimi rokami
ou os sapatos molhados ou com óleo. Á‡˘ËÚÌ˚ ӘÍË. ali z mokrimi čevlji. Spodrsljaj na
Quando o pé escorrega do travão ou a roda zavornem pedalu ali na volanu lahko
çËÍÓ„‰‡ Ì ‚Ó‰ËÚ LJ¯ ‚ËÎÓ˜Ì˚È
derrapa pode provocar acidentes graves ou povzroči zle posledice.
ÔÓ„ÛÁ˜ËÍ Ò ÏÓÍ˚ÏË ËÎË ÊËÌ˚ÏËË
ferimentos pessoais. Û͇ÏË ËÎË ·ÓÚËÌ͇ÏË. ¿ÒÎË ÌÓ„‡
ÒÓÒÍÓθÁÌÂÚ Ò ÚÓÏÓÁÌÓÈ Ô‰‡ÎË ËÎË
Û͇ - Ò ÛÎÂ‚Ó„Ó ÍÓÎÂÒ‡, ÚÓ ˝ÚÓ ÏÓÊÂÚ
ËÏÂÚ¸ ÚflÊÂÎ˚ ÔÓÒΉÒÚ‚Ëfl.
Nunca conduzir em áreas interditas a ç Ô‰‚Ë„‡ÈÚÂÒ¸ ÔÓ ‡·Ó˜ËÏ Û˜‡ÒÚ- Ne vozite na področjih katere so
͇Ï, Á‡Ô¢ÂÌÌ˚Ï ‰Îfl ‚ËÎÓ˜Ì˚ı
empilhadores, mas apenas em estradas prepovedane za vožnjo viličarja, temveč
ÔÓ„ÛÁ˜ËÍÓ‚, ‡ ÚÓθÍÓ ÔÓ ÔÛÚflÏ, Ô‰Ó-
próprias para a utilização de empilhadores. samo na dovoljeni poti obratovanja
ÒÚ‡‚ÎÂÌÌ˚Ï ‰Îfl Ô‰‚ËÊÂÌËfl ‚ËÎÓ˜-
As zonas de deslocação e as áreas de viličarja. Prevozne poti in področja
Ì˚ı ÔÓ„ÛÁ˜ËÍÓ‚. èÛÚË Ô‰‚ËÊÂÌËfl Ë
carregamento deverão estar claramente Û˜‡ÒÚÍË ÔÓ„ÛÁÍË-‡Á„ÛÁÍË ‰ÓÎÊÌ˚ nakladanja morajo biti zelo dobro vidljive,
identificadas e sem obstáculos. Atenção à ·˚Ú¸ Ò ıÓÓ¯ÂÈ ‚ˉËÏÓÒÚ¸˛, Ó·ÓÁ̇˜Â- zaznamovane in brez zaprek. Pazite na
superfície da estrada: deverá estar Ì˚ Ë Ò‚Ó·Ó‰Ì˚ ÓÚ ÔÂÔflÚÒÚ‚ËÈ. 燷β- prevlako vozne poti, ona mora biti zadosti
suficientemente estável e sem lombas, ‰‡ÈÚ Á‡ ÔÓ‚ÂıÌÓÒÚ¸˛ ÔÓÂÁʇÂÏÓ„Ó trdna in brez neravnin. Tla na delavnem
sempre que possível. O solo na zona de Û˜‡ÒÚ͇, Ó̇ ‰ÓÊ̇ ·˚Ú¸ ‰ÓÒÚ‡ÚÓ˜Ì˚Ï področju nakladanja nakladalnih skupin
trabalho para o empilhamento das unidades Ó·‡ÁÓÏ Á‡ÍÂÔÎÂ̇ Ë, ÔÓ ‚ÓÁÏÓÊÌÓÒÚË, morajo biti ravna, vodoravna in trda.
de carga deverá ser nivelado, horizontal e ·˚Ú¸ ÔÎÓÒÍÓÈ. ÉÛÌÚ Ì‡ Û˜‡ÒÚÍ ¯Ú‡·Â- Pazite razen tega na zadevne zakonske
ÎËÓ‚‡ÌËfl Ò ÔÓÏÓ˘¸˛ ÔÓ„ÛÁ˜ËÍÓ‚ ‰ÓÎ-
estável. Tenha também em atenção as predpise Vaše dežele.
ÊÂÌ ·˚Ú¸ Ó‚Ì˚Ï, „ÓËÁÓÌڇθÌ˚Ï Ë
normas legais válidas no seu país.
ÔÓ˜Ì˚Ï. ≠ÓÏ ÚÓ„Ó, Òӷ≇ÈÚ ÓÚÌÓ-
ÒËÚÂθÌÓ ˝ÚÓ„Ó Ô‰ÔËÒ‡ÌËfl LJ¯ÂÈ
ÒÚ‡Ì˚.
1.7
Safety Regulations Normas de Seguridad
GB E
Fork-lift trucks with combustion engines Las máquinas de combustión interna solo
may only be operated in closed rooms pueden trabajar en locales cerrados cuando
when any formation of harmful exhaust con- equipen dispositivos contra la concentra-
centrations is prevented (danger of intoxica- ción de gases de escape (peligro de intoxi-
tion). This can only be achieved through ex- cación). Esto solo se puede conseguir mon-
haust gas cleaners (catalysts) or sufficient tando catalizadores en las máquinas o bien
ventilation. Gas-powered fork-lift trucks may dotando de suficiente ventilación al local
not be operated in the vicinity of excava- donde va a trabajar. Las máquinas a gas
tions or in rooms below ground level. All GLP no pueden trabajar cerca de excava-
parking areas must be sufficiently ventilat- ciones o en locales bajo tierra. Todas las
ed. zonas de aparcamiento deben estar perfec-
tamente ventiladas.
89T010
When travelling on public roads with the Cuando necesitemos trasladar una máqui-
fork-lift truck, it must be equipped in accor- na por un vía pública, deberá ir equipada
dance with the respective national regula- de acuerdo con la regulación del país res-
tions. The appropriate permission must be pectivo. El permiso debe ser solicitado a la
applied for from the competent authority. autoridad competente.
Fork-lift trucks must never be loaded in ex- La carretilla nunca puede ser cargada por
cess of their rated capacity. The values indi- encima de su capacidad nominal. Los valo-
cated on the type plate apply only when the res mostrados en la placa de característi-
upright is in a vertical position. cas solo son aplicables para el mástil en
posición vertical.
Spread the forks as far as possible. Always
position the forks under the load as far as is Separe las horquillas tanto como sea posi-
practicable. Take care that the load is cor- ble. Introduzca las horquillas por debajo de
rectly balanced (centered) on both forks. la carga tanto como sea posible. Asegúrese
Check the stability and balance of the load. de que la carga está bien centrada respecto
Never lift a load with one fork only. a ambas horquillas. Compruebe la estabili-
dad y equilibrio de la carga.
When storing and stacking loads, correct
placement is essential. Always place the Nunca levante la carga con una sola hor-
loads carefully. Make sure that you do not 92T045EM quilla. Cuando almacene y estibe cargas el
exceed the maximum permissible stacking empaquetado correcto de las mercancías
load when stacking and storing loads onto es esencial. Coloque siempre las cargas
shelves. suavemente. Asegúrese de que nunca ex-
cede los máximos permitidos por las pro-
Never move loads stacked higher than the
pias estanterías. Nunca maneje cargas mas
carriage backrest. The simultaneous pick-
altas que el propio apoyo de carga. La cogi-
up of several unit loads is not advised.
da simultánea de varias unidades de carga
Defective unit loads should not be moved or
no está permitido.
stacked.
Cargas defectuosas no deben ser manipu-
ladas.
92T200
1.8
Normas de segurança è‡Ë· ÚÂıÌ˘ÂÒÍÓÈ Varnostni predpisi
·ÂÁÓÔ‡ÒÌÓÒÚË
P RUS SLO
Utilização em zonas fechadas ꇷÓÚ‡ ‚ Á‡Í˚Ú˚ı ÔÓÏ¢ÂÌËflı Obratovanje v zaprtih prostorih
Os empilhadores com motores de combus- ÇËÎÓ˜Ì˚ ÔÓ„ÛÁ˜ËÍË Ò ‰‚Ë„‡ÚÂÎflÏË Viličarji z motorjem z notranjim
tível só poderão ser utilizados em zonas fe- ‚ÌÛÚÂÌÌÂ„Ó Ò„Ó‡ÌËfl ÏÓ„ÛÚ ˝ÍÒÔÎÛ‡ÚË- zgorevanjem se lahko uporabljajo v
Ó‚‡Ú¸Ò fl ‚ Á‡Í˚Ú˚ı ÔÓÏ¢ÂÌËflı
chadas quando forem tomadas providên- zaprtih prostorih samo takrat če je
ÚÓθÍÓ, ÂÒÎË ÔÂÔflÚÒÚ‚ÛÂÚÒfl ÍÓ̈ÂÌÚ‡-
cias no sentido de eliminar qualquer forma- zagotovljeno, da ne bo prišlo do
ˆËfl ÓÚ‡·ÓÚ‡ÌÌ˚ı „‡ÁÓ‚, ‚‰̇fl ‰Îfl
ção de concentração de gases nocivos. Isto koncentracij ispušnih plinov ( nevarnost
Á‰ÓÓ‚¸fl, (ÓÔ‡ÒÌÓÒÚ¸ ÓÚ‡‚ÎÂÌËfl). ùÚÓ
apenas é possível através de purificadores ÏÓÊÌÓ ‰ÓÒÚË„ÌÛÚ¸ ÚÓθÍÓ Ò ÔÓÏÓ˘¸˛ zastrupitve ). To se omogoči samo z
dos gases de escape (catalisadores) ou de Ó˜ËÒÚËÚÂÎÂÈ ÓÚ‡·ÓÚ‡ÌÌ˚ı „‡ÁÓ‚ (͇ڇ- čistilcem ispušnih plinov ( katalizatorjem )
uma suficiente ventilação. Os empilhadores ÎËÁ‡ÚÓÓ‚) ËÎË ÔË ‰ÓÒÚ‡ÚÓ˜ÌÓÈ ‚ÂÌÚË- ali z zadostnim prezračevanjem. Viličarji
a gás não podem trabalhar junto de esca- ÎflˆËË. ÇËÎÓ˜Ì˚ ÔÓ„ÛÁ˜ËÍË Ò ÔË‚Ó- zpogonom z tekočim plinom ne smejo
vações ou em locais subterrâneos. Todas ‰ÓÏ Ì‡ ÊˉÍÓÏ „‡Á Ì ÏÓ„ÛÚ ˝ÍÒÔÎÛ‡- obratovati v bližini jarkov ali v prostorih
as zonas de estacionamento deverão ser ÚËÓ‚‡Ú¸Òfl ‚·ÎËÁË ‚˚ÂÏÓÍ ËÎË ÔÓÏ¢Â- kateri ležijo pod nivojem površine zemlje.
suficientemente ventiladas. ÌËÈ, ̇ıÓ‰fl˘ËıÒfl ÌËÊ ÛÓ‚Ìfl ÁÂÏÎË. Delavna mesta morajo biti dobro
åÂÒÚ‡ ÒÚÓflÌÍË ‰ÓÎÊÌ˚ ıÓÓ¯Ó prezračena.
‚ÂÌÚËÎËÓ‚‡Ú¸Òfl.
Os empilhadores nunca deverão ser utiliza- ÇËÎÓ˜Ì˚ ÔÓ„ÛÁ˜ËÍË ÌÂθÁfl ̇„Û- Viličarji se ne smejo obremeniti z tovori
ʇڸ Ò‚˚¯Â ‰ÓÔÛÒÚËÏÓÈ „ÛÁÓÔÓ‰˙ÂÏ-
dos com um peso de carga superior à sua kateri presegajo njegovo nosilnost.
ÌÓÒÚË. ì͇Á‡ÌÌ˚ ‚Â΢ËÌ˚ ̇ ÚËÔÓ‚ÓÈ
capacidade de carga. Os valores indicados Navedene vrednosti na znaku tipa veljajo
Ú‡·Î˘ÍË ÓÚÌÓÒflÚÒfl ÚÓθÍÓ ‰Îfl ‚ÂÚË-
na placa identificativa do empilhador ape- ͇θÌÓ„Ó ÔÓÎÓÊÂÌËfl ÔÓ‰˙ÂÏÌÓ„Ó samo za dvigalno napravo v navpičnem
nas se aplicam ao empilhador com o mas- ÛÒÚÓÈÒÚ‚‡. položaju.
tro na posição vertical.
ê‡Á‰‚Ë̸Ú ‚ËÎÍË Í‡Í ÏÓÊÌÓ ·Óθ¯Â. Razprite vilice čim bolj mogoče na ven.
Afastar os garfos o mais possível. Colocar 燄ÛʇÈÚ ‚ËÎÍË Í‡Í ÏÓÊÌÓ ÏÂ̸¯Â Postavite vilice čim bolj mogoče pod
sempre os garfos por baixo da carga e o Ô‰ÂθÌÓÈ ‚ÓÁÏÓÊÌÓÒÚË. ëΉËÚ Á‡ tovor. Pazite, da bo tovor ležal čim bolj v
mais afastados possível. Ter em atenção ÚÂÏ, ˜ÚÓ·˚ „ÛÁ ‡ÒÔÓ·„‡ÎÒfl ÔÓ ˆÂÌÚÛ sredini obeh viličnih rogljev. Preiskusite
para que a carga esteja bem equilibrada ̇ Ó·ÓËı ¯ËÔ‡ı ‚ËÎÓÍ. èӂ¸Ú ÒÚ‡- stabilnost tovora. Nikoli ne dvigujte tovor
(centrada) em ambos os garfos. Verificar a ·ËθÌÓÒÚ¸ Ë ÛÒÚÓȘ˂ÓÒÚ¸ „ÛÁ‡. çË- samo z enim viličnim rogljem.
ÍÓ„‰‡ Ì ÔÓ‰ÌËχÈÚ „ÛÁ Ó‰ÌÓÈ ‚ËÎÍÓÈ.
estabilidade e o equilíbrio da carga. Nunca
Pri uskladiščevanju in nakladanju tovorov
elevar uma carga apoiada apenas num dos èË ÒÍ·‰ËÓ‚‡ÌËË Ë ¯Ú‡·ÂÎËÓ‚‡ÌËË
se mora paziti na pravilno postavljanje.
garfos. „ÛÁÓ‚ Ó·‡ÚËÚ¸ ‚ÌËχÌË ̇ Ô‰ÔË-
Previdno odlagajte tovore. Prepričajte se
Ò‡ÌÌ˚È ÔÓfl‰ÓÍ ÒÍ·‰˚‚‡ÌËfl. ÇÒ„‰‡
Na armazenagem e no empilhamento de ÓÒÚÓÓÊÌÓ ÓÔÛÒ͇ÈÚ „ÛÁ. èË ¯Ú‡·Â- pri nakladanju in pri skladiščenju tovorov
cargas, é essencial um correcto ÎËÓ‚‡ÌËË ËÎË ÒÍ·‰˚‚‡ÌËË „ÛÁÓ‚ ̇ na police če le-te odgovarjajo
empacotamento. Colocar sempre as cargas ÔÓÎÍË ÔÓ‚ÂËÚ¸, ˜ÚÓ·˚ Ì Ô‚˚¯‡- odlagajočem tovoru.
com cuidado. Verificar sempre se não se ·Ҹ ‰ÓÔÛÒ͇Âχfl ̇„ÛÁ͇ ¯Ú‡·ÂÎÂÈ.
Nikoli ne transportirati tovore, kateri so
ultrapassa a máxima carga de ç ڇÌÒÔÓÚËÛÈÚ „ÛÁ, ̇ıÓ‰fl˘ËÈÒfl zloženi višje od varovalne ograje tovora.
empilhamento permitida quando se empilha ‚˚¯Â „ÛÁÓÁ‡˘ËÚÌÓÈ Â¯ÂÚÍË. é‰ÌÓ- Nikoli se ne smejo prevažati in nakladati
ou se armazena cargas em prateleiras. ‚ÂÏÂÌÌ˚È Á‡ı‚‡Ú ÏÌÓ„Ëı ‰ËÌˈ „Û- poškodovane tovorne enote.
ÁÓ‚ ̉ÓÔÛÒÚËÏ. ÑÂÙÂÍÚÌ˚ ‰ËÌˈ˚
Nunca transportar cargas mais altas do que
„ÛÁÓ‚ ÌÂθÁfl Ú‡ÌÒÔÓÚËÓ‚‡Ú¸ Ë
a grade de protecção do porta-garfos. Pe-
¯Ú‡·ÂÎËÓ‚‡Ú¸.
gar em várias unidades de carga
simultaneamente não é autorizado. As
unidades de carga defeituosas não devem
ser deslocadas ou empilhadas.
1.9
Safety Regulations Normas de Seguridad
GB E
Travelling Traslación
Visibility Visibilidad
Do not drive forwards if the load is hindering Nunca conduzca hacia adelante cuando la
your view. In this instance, drive back- carga impida la visibilidad. En este caso, dé
wards. marcha atrás.
If, however, the view is still impaired, a Si a pesar de ello, aún se tienen dificul-
banksman should be used to overcome the tades, se debe recurrir a una persona que
hindrance. The fork lift truck may then only oriente, para compensar la falta de visibi-
be driven at walking speed and with particu- lidad. Sólo se permite conducir muy lenta-
lar caution, see also page 1.14 ”Behaviour mente (al paso) y con mucho cuidado, ver
during Operation”. también la página 1.14 "Comportamiento
durante el servicio"
Ensure that the working area of your fork lift
truck is adequately illuminated. 92T227 Observe que el área de trabajo de su
carretilla esté suficientemente iluminada.
Travel with the load tilted back and keep the Trasladarse siempre con la carga echada
load as low to the ground as possible (say hacia atrás y lo más próxima al suelo que
10 cm). This makes a better stability of the sea posible (aprox. 10 cm). Esto sirve para
fork-lift truck. Keep in mind that an unladen una mejor estabilidad de la carretilla. Tenga
fork-lift truck has a lower stability than a la- presente que una carretilla descargada
den truck. Always use the same care when ofrece menos estabilidad que una cargada.
travelling - whether laden or unladen. Sea igualmente precavido al desplazarse,
tanto si está cargada como descargada.
92T200
Gradients Pendientes
Always keep the load on the upper-side on Mantenga siempre la máquina con las hor-
gradients. This prevents the slipping of the quillas mirando a la cresta de la pendiente,
load from the forks or the rolling over of the esto evitará un deslizamiento de la carga y
fork-lift truck. In a laden condition, travel up- el descontrol de la máquina. Con la máqui-
hill in forward direction and downhill in re- na cargada suba las pendientes marcha
verse direction. With restricted visibility al- adelante y desciéndalas marcha atrás. Con
ways seek assistance when travelling on poca visibilidad solicite ayuda externa para
gradients. Do not turn when going up or conducir en rampas. No gire nunca la má-
down a ramp. Never drive diagonally across quina, pues incluso podría volcar la máqui-
the gradient. The fork-lift truck can easily na. Nunca se traslade perpendicular al eje
roll over in this case. Always reduce your de la pendiente. Reduzca siempre su velo-
speed and drive with special care. 92T033 cidad y preste atención especial.
Gradients should always have a sufficiently Las rampas tendrán siempre un piso sufi-
rough surface. For smooth, and even travel cientemente adherente. Deben evitarse su-
avoid any load contact with the ground. perficies lisas e irregulares para no perder
contacto con el suelo.
92T033
1.10
Normas de segurança è‡Ë· ÚÂıÌ˘ÂÒÍÓÈ Varnostni predpisi
·ÂÁÓÔ‡ÒÌÓÒÚË
P RUS SLO
Deslocação 艂ËÊÂÌË Vožnja
Condições de visibilidade ìÒÎÓ‚Ëfl ‚ˉËÏÓÒÚË Vidljivost
Não conduza para diante, sempre que a ç ÂÁʇÈÚ ‚Ô‰, ÂÒÎË „ÛÁ Nikoli ne voziti naprej, če tovor preprečuje
carga dificulte a visibilidade. Nestes casos, Ó„‡Ì˘˂‡ÂÚ ‚ˉËÏÓÒÚ¸. Ç Ú‡ÍÓÏ pogled. V tem primeru vozite nazaj.
conduza de marcha atrás. ÒÎÛ˜‡Â ÂÁʇÈÚ Á‡‰ÌËÏ ıÓ‰ÓÏ.
ťe je imenovano nujno, se mora
¿ÒÎË, ÌÂÒÏÓÚfl ̇ ˝ÚÓ, ‚ˉËÏÓÒÚ¸
Se mesmo assim, a visibilidade nevidljivost nadomestiti z vodičem. Nevar-
Ó„‡Ì˘Â̇, ÚÓ ÌÂÓ·ıÓ‰ËÏÓ, ˜ÚÓ·˚
permanecer prejudicada, tem que se pedir nosti se v tem primeru prevozi v
‚ÒÔÓÏÓ„‡ÚÂθÌÓ ÎËˆÓ ‰‡‚‡ÎÓ Û͇Á‡ÌËfl,
a alguém para dar instruções de manobra. koračnem-času in z posebno pozornostjo,
ÍÓÏÔÂÌÒËÛ˛˘Ë ӄ‡Ì˘ÂÌÌÛ˛
Circular a velocidade reduzida e com pogledaj tudi stran 1.14 “ vedenje pri
‚ˉËÏÓÒÚ¸.
extremo cuidado (ver também página 1.14 obratovanju “.
Ç Ú‡ÍÓÏ ÒÎÛ˜‡Â ‡Á¯‡ÂÚÒfl ‰‚Ë„‡Ú¸Òfl
"Procedimento durante o serviço").
ÚÓθÍÓ ÒÓ ÒÍÓÓÒÚ¸˛ Ô¯ÂıÓ‰‡ Ë Ò Pazite na zadostno osvetlitev na delavnem
Zelar por uma iluminação suficiente na ÓÒÓ·ÓÈ ÓÒÚÓÓÊÌÓÒÚ¸˛, ÒÏ. Ú‡ÍÊ ÒÚ. področju viličarja.
zona de trabalho do seu empilhador. 1.14 ”èӂ‰ÂÌË ‚Ó ‚ÂÏfl
˝ÍÒÔÎÛ‡Ú‡ˆËË“.
ëΉËÚ Á‡ ̇΢ËÂÏ ‰ÓÒÚ‡ÚÓ˜ÌÓ„Ó
ÓÒ‚Â˘ÂÌËfl ‚ ÁÓÌ ‡·ÓÚ˚ LJ¯Â„Ó
‚ËÎÓ˜ÌÓ„Ó ÔÓ„ÛÁ˜Ë͇.
1.11
Safety Regulations Normas de Seguridad
GB E
Never move your fork-lift truck with the load Nunca mueva su carretilla con la carga le-
raised and tilted forward. Your fork-lift truck vantada e inclinada hacia adelante. De ha-
can lose stability in this condition. Only trav- cerlo así su máquina perderá la estabilidad.
el with the upright extended in the immedi- Una vez posicionada la máquina enfrente
ate area for picking up and stacking the de la posición de estiba o recogida, aproxí-
loads. When raising the forks watch for ob- mela con las horquillas elevadas a la altura
stacles above. necesaria para esa operación concreta.
Cuando eleve las horquillas observe la no
existencia de obstáculos en el recorrido de
las horquillas.
93T187
The upright should only be tilted forward di- El mástil solamente puede ser inclinado ha-
rectly above the stacking area when picking cia adelante por encima de la zona de esti-
up or placing the load. Otherwise drive your ba o desestiba de la carga. Maneje siempre
fork-lift truck with the upright tilted back. las cargas con el mástil hacia atrás.
92T200
1.12
Normas de segurança è‡Ë· ÚÂıÌ˘ÂÒÍÓÈ Varnostni predpisi
·ÂÁÓÔ‡ÒÌÓÒÚË
P RUS SLO
Carregamento e descarre gamento de veí- ᇄÛÁ͇ Ë ‡Á„ÛÁ͇ Ú‡ÌÒÔÓÚÌ˚ı Natovarjati in istovarjati vozila
culos Ò‰ÒÚ‚
Previdno vozite do vozil. Pazite na
Fazer sempre a aproximação aos veículos éÒÚÓÓÊÌÓ ÔÓ‰˙ÂÁʇÈÚÂ Í enakomerno rozporeditev tovora pri
Ú‡ÌÒÔÓÚÌÓÏÛ Ò‰ÒÚ‚Û. èË Á‡„ÛÁÍÂ
com cuidado. Verificar se a distribuição da natovarjanju in pri iztovarjanju. Če morate
Ë ‡Á„ÛÁÍ ÒΉËÚ Á‡ ‡‚ÌÓÏÂÌ˚Ï
carga está bem equilibrada no voziti po vozilih pri natovarjanju ali
‡ÒÔ‰ÂÎÂÌËÂÏ „ÛÁ‡. èË Á‡„ÛÁÍ Ë
carregamento ou descarregamento. No iztovarjanju pazite na dovoljeno
‡Á„ÛÁÍ ڇÌÒÔÓÚÌÓ„Ó Ò‰ÒÚ‚‡
caso do empilhador ter que subir para um Û˜ËÚ˚‚‡ÈÚ ‰ÓÔÛÒÚËÏÛ˛ obremenitev vozila in mostov tovorjenja.
veículo para o processo de carregamento „ÛÁÓÔÓ‰˙ÂÏÌÓÒÚ¸ „ÛÁÓ‚ÓÈ Ô·ÚÙÓÏ˚ Oni morajo nositi težo Vašega viličarja in
ou de descarregamento ter atenção para Ú‡ÌÒÔÓÚÌÓ„Ó Ò‰ÒÚ‚‡ Ë ÔÓ„ÛÁÓ˜ÌÓÈ težo tovora. Mostovi tovorjenja morajo biti
não ultrapassar a capacidade máxima de ˝Òڇ͇‰˚. éÌË ‰ÓÎÊÌ˚ ‚˚‰ÂÊË‚‡Ú¸ varno pritrjeni in ne smejo sdrsniti pri
carga quer do veículo quer da rampa de ‚ÂÒ Ç‡¯Â„Ó ‚ËÎÓ˜ÌÓ„Ó ÔÓ„ÛÁ˜Ë͇ Ë tovorjenju. Zavarujte vozilo po katerem
acesso ao veículo. Ambos deverão ter „ÛÁ‡. èÓ„ÛÁÓ˜Ì˚ ˝Òڇ͇‰˚ ‰ÓÎÊÌ˚ vozite z zavornjaki.Tovorni mostovi in
capacidade para suportar o peso quer do ·˚Ú¸ ̇‰ÂÊÌÓ Á‡ÍÂÔÎÂÌ˚, ÓÌË Ì vozila se morajo počasi in previdno
‰ÓÎÊÌ˚ ÒÍÓθÁËÚ¸. í‡ÌÒÔÓÚÌÓÂ
empilhador quer da carga. As rampas prevoziti.
Ò‰ÒÚ‚Ó Ô‰Óı‡ÌËÚ¸ ÚÓÏÓÁÌ˚ÏË
deverão estar devidamente fixas e não Bodite previdni pri vožnji po nakladalnih
ÍÓÎӉ͇ÏË. ≠ ÔÓ„ÛÁÓ˜Ì˚Ï ˝Òڇ͇‰‡Ï Ë
deverão deslizar quando o empilhador ploščadah, posebno na robovih le-teh.
Ú‡ÌÒÔÓÚÌ˚Ï Ò‰ÒÚ‚‡Ï ÔÓ‰˙ÂÁʇڸ
começar a subir. Fixar o veículo com blocos ωÎÂÌÌÓ Ë ÓÒÚÓÓÊÌÓ. Preži nevarnost, da se lahko prevrnete.
para não mexer. ÅÛ‰¸Ú ÓÒÚÓÓÊÌ˚ ÔË ÔÓ‰˙ÂÁ‰Â Í Zagotovite zadostno varnostno razdaljo na
Na subida para veículos ou no desloca- ÔÓ„ÛÁÓ˜ÌÓÈ ‡ÏÔÂ, ÓÒÓ·ÂÌÌÓ ‚·ÎËÁË robovih ploščadi, posebno takrat ko so tla
mento sobre rampas reduzir a velocidade e ͇‚ ‡ÏÔ˚. á‰ÂÒ¸ ËÏÂÂÚÒfl ÓÔ‡ÒÌÓÒÚ¸ mokra in spolska.
ter bastante cuidado. Ter também bastante ÓÔÓÍˉ˚‚‡ÌËfl. Ç˚‰ÂÊË‚‡ÈÚÂ
cuidado na deslocação em rampas espe- ‰ÓÒÚ‡ÚÓ˜ÌÓ Ô‰Óı‡Ìfl˛˘Â ‡ÒÚÓflÌËÂ
cialmente com as extremidades das ram- ÓÚ Í‡Â‚ ‡ÏÔ˚, ÓÒÓ·ÂÌÌÓ ÚÓ„‰‡, ÂÒÎË
ÔÓ‚ÂıÌÓÒÚ¸ ‚·Ê̇fl Ë ÎËÔ͇fl,
pas. Nestes locais, o empilhador pode facil-
ÒÍÓθÁ͇fl.
mente voltar-se. Manter uma distância de
segurança suficiente em relação às extre-
midades da rampa especial-mente se o
chão estiver molhado ou escorregadio.
O mastro apenas pode ser inclinado para a èÓ‰˙ÂÏ̇fl ‡Ï‡ ÏÓÊÂÚ ·˚Ú¸ ̇ÍÎÓÌÂ̇ Dvigalno ogrodje se lahko nagne naprej
frente imediatamente acima da zona de ‚Ô‰ ÚÓθÍÓ Ì‡‰ ÔÓ‚ÂıÌÓÒÚ¸˛ čez ležiščno površino samo pri sprejemu
ÒÍ·‰˚‚‡ÌËfl, ˜Ú·˚ ‚ÁflÚ¸ ËÎË ÓÔÛÒÚËÚ¸
armazenamento para pegar e colocar ali odlaganju tovora. Drugače se z
„ÛÁ. Ç ÓÒڇθÌ˚ı ÒÎÛ˜‡flı ‚ËÎÓ˜Ì˚È
cargas. Em caso contrário, conduzir viličarjem postopa samo z
ÔÓ„ÛÁ˜ËÍ ÏÓÊÂÚ Ô‰‚Ë„‡Ú¸Òfl ÚÓθÍÓ
sempre o empilhador com o mastro Ò Ì‡ÍÎÓÌÂÌÌÓÈ Ì‡Á‡‰ ÔÓ‰˙ÂÏÌÓÈ ‡ÏÓÈ. nazaj-nagnjenim dvigalnim ogrodjem.
inclinado para trás.
1.13
Safety Regulations Normas de Seguridad
GB E
Avoid any abrupt starting, excessive travel- Evite arrancar bruscamente, al igual que
ling speeds and sudden directional chang- conducir rápido y los cambios repentinos de
es. 13102 dirección.
Elija una velocidad de marcha que le brinde
Select the driving speed so that sufficient
un trayecto suficiente de frenado. En este
stopping distance is always available. It
punto se debe tener en cuenta que el tra-
must be remembered that the net stopping
yecto requerido para frenar se incrementa
distance increases by approximately the
con el cuadrado de la velocidad, y que en
square of the speed and that sharp braking
caso de una frenada repentina, las ruedas
of the fork-lift truck can cause the drive
de la carretilla elevadora pueden deslizarse
wheels to slip and the truck to tip over.
y el vehículo puede llegar a volcarse. Al fre-
Braking on curves further increases the
nar en las curvas, el riesgo de vuelco se in-
danger of the fork-lift truck tipping due to
cremente debido a los pares de vuelco que
the tilting moment which occurs.
se presentan.
Reduce speed before curves and ramps, in
Evite las altas velocidades antes de las cur-
narrow passageways, on wet roads and re-
vas y de las rampas, en pasos estrechos,
stricted visibility.
en suelo mojado y cuando las condiciones
Always operate the truck carefully even 97T039 de visibilidad sean malas.
without a load. An unladen fork-lift truck can Aunque no transporte carga, también debe
roll over more quickly on curves than a la- conducir con cuidado. Una carretilla eleva-
den truck. Always operate your truck safely dora descargada se puede volcar más fácil
and avoid accidents. al marchar sobre una curva, que una carga-
da. Cuide su carretilla al conducirla y evite
Always look in the driving direction. No
los accidentes.
parts of the body should extend outside the
truck. Mire siempre en la dirección del marcha.
Todas las partes del cuerpo deben encon-
Always keep a sufficient distance from other
trarse dentro de los contornos del vehículo.
vehicles so as to be able to stop in time in
case of danger. Mantenga siempre una prudente distancia
de seguridad con respecto a otros vehícu-
los, de tal modo que se pueda detener a
tiempo en caso de peligro.
Always make sure that there is nobody Asegúrese de que no existe nadie en la zo-
within the hazardous area of your fork-lift na de trabajo de su carretilla, de ser así, in-
truck. Ask these people to leave the area víteles a despejar el lugar inmediatamente.
immediately.
Nunca opere con su máquina cuando haya
Never use your fork-lift truck with persons personas dentro de su área de trabajo.
within this area. Never allow anyone to Nunca permita que otras personas perme-
stand under the lifted load or to pass under nezcan bajo la carga o simplemente pasen
the load. bajo ella.
Do not let other persons ride on the truck, No monte a otra persona en su máquina, ni
on trailers or on the load. en el remolque, ni en la carga.
92T094
1.14
Normas de segurança è‡Ë· ÚÂıÌ˘ÂÒÍÓÈ Varnostni predpisi
·ÂÁÓÔ‡ÒÌÓÒÚË
P RUS SLO
Comportamento durante a utilização èӂ‰ÂÌË ‚Ó ‚ÂÏfl ‡·ÓÚ˚ Ravnanje pri obratovanju
Cumprir com todas as normas de ëӷΉ‡Ú¸ ‚Ò ԇ‚Ë· ·ÂÁÓÔ‡ÒÌÓÒÚË Ë Upoštevajte vsa varnostna pravila in vse
Ô‰ÛÔÂʉ‡˛˘Ë ڇ·Î˘ÍË.
segurança e todos os avisos de perigo. znake za pozor. Postopajte kod v javnem
艂˄‡ÈÚÂÒ¸ Í‡Í ÔÓ ‰ÓÓ„‡Ï Ó·˘Â„Ó
Conduzir sempre como se se estivesse prometu. Zmanjšajte hitrost viličarja in
Ú‡ÌÒÔÓÚÌÓ„Ó Ì‡Á̇˜ÌËfl. ìÏÂ̸¯‡ÈÚÂ
numa estrada pública. Reduzir a velocidade signalizirajte prisotnost pri vhodih ali
ÒÍÓÓÒÚ¸ LJ¯Â„Ó ‚ËÎÓ˜ÌÓ„Ó ÔÓ„ÛÁ˜Ë͇ Ë
do empilhador e utilizar a buzina junto a Ò˄̇ÎËÁËÛÈÚ ‚˙ÂÁ‰ Ë ‚˚ÂÁ‰, ‡ Ú‡ÍÊ izhodih in tudi v bližini oseb.
esquinas, entradas, saídas e junto de ̇ıÓ‰flÒ¸ ‚·ÎËÁË Î˛‰ÂÈ.
pessoas.
Evitar qualquer arranque ou travagem súbi- àÁ·Â„‡ÈÚ ÂÁÍÓ„Ó ÚÓ„‡ÌËfl Ò ÏÂÒÚ‡, Izogibajte se hitrega štarta, hitre vožnje in
ta, velocidades de deslocação excessivas e ÒÎ˯ÍÓÏ ·˚ÒÚÓÈ ÂÁ‰˚ Ë ‚ÌÂÁ‡ÔÌÓ„Ó nenadne menjave smeri.
ËÁÏÂÌÂÌËfl ̇ԇ‚ÎÂÌËfl ‰‚ËÊÂÌËfl.
mudanças bruscas de direcção.
Ç˚·Ë‡ÈÚ ÒÍÓÓÒÚ¸ Ô‰‚ËÊÂÌËfl Ú‡Í, Izberite hitrost vožnje tako, da bo zmeraj
Optar sempre por uma velocidade de ˜ÚÓ·˚ ‚Ò„‰‡ ÓÒÚ‡‚‡ÎÒfl ‚ ÂÁ‚ prisotna zadostna zavorna pot. Pri tem se
deslocação que permita a manutenção de ‰ÓÒÚ‡ÚÓ˜Ì˚È ÔÛÚ¸ ‰Îfl ÚÓÏÓÊÂÌËfl. èË mora paziti, da enostavna zavorna pot
uma distância adequada para a travagem. ˝ÚÓÏ ÌÂÓ·ıÓ‰ËÏÓ ÔÓÏÌËÚ¸ Ó ÚÓÏ, ˜ÚÓ narašča približno z kvadratom brzine, da
Lembre-se que só a distância para Ú·ÛÂÏ˚È ˜ËÒÚ˚È ÔÛÚ¸ ÚÓÏÓÊÂÌËfl pri ostrem zaviranju viličarja pogonska
Û‚Â΢˂‡ÂÚÒfl ÔË·ÎËÁËÚÂθÌÓ Ì‡ Í‚‡‰‡Ú
travagem corresponde ao quadrado da kolesa lahko zdrsijo in da se viličar lahko
ÒÍÓÓÒÚË Ë ˜ÚÓ ÔË ÂÁÍÓÏ ÚÓÏÓÊÂÌËË
velocidade de deslocação e que se fizer prevrne. Z zaviranjem v ovinku je
‚ËÎÓ˜ÌÓ„Ó ÔÓ„ÛÁ˜Ë͇ ‚Â‰Û˘Ë ÍÓÎÂÒ‡
uma travagem brusca, as rodas de povečana nevarnost prevrnitve na osnovo
ÏÓ„ÛÚ ÔÓÒÍÓθÁÌÛÚ¸, ‡ ‚ËÎÓ˜Ì˚È
accionamento podem derrapar, o que pode ÔÓ„ÛÁ˜ËÍ ÏÓÊÂÚ ÓÔÓÍËÌÛÚ¸Òfl. Ç zvrnilnega trenutka.
fazer voltar o empilhador. O perigo de o ÂÁÛθڇÚ ÚÓÏÓÊÂÌËfl ̇ ÔÓ‚ÓÓÚ‡ı Zmanjšajte hitrost v ovinkih in na rampah,
empilhador se voltar é ainda acrescido se ÓÔ‡ÒÌÓÒÚ¸ ÓÔÓÍˉ˚‚‡ÌËfl ‰ÓÔÓÎÌËÚÂθÌÓ v oskih prehodih, na mokrem vozišču in
fizer uma travagem numa curva, devido ao Û‚Â΢˂‡ÂÚÒfl Á‡ Ò˜ÂÚ ‚ÓÁÌË͇˛˘Ëı
pri slabi vidljivosti.
momento de viragem em que ocorre. ÓÔÓÍˉ˚‚‡˛˘Ëı ÏÓÏÂÌÚÓ‚.
ìÏÂ̸¯‡ÈÚ ÒÍÓÓÒÚ¸ Ô‰‚ËÊÂÌËfl Ô‰ Vozite tudi brez tovora zelo previdno.
Reduzir a velocidade em curvas e rampas, ÔÓ‚ÓÓÚ‡ÏË ËÎË ‡ÏÔ‡ÏË, ‚ ÛÁÍËı Nenatovorjerni viličar pri vožnji v ovinkih
em passagens estreitas, em estradas mo- ÔÓıÓ‰‡ı, ̇ ÏÓÍÓÏ ‰ÓÓÊÌÓÏ ÔÓÎÓÚÌÂ Ë se lahko hitreje prevrne kod natovornjeni
lhadas e quando a visibilidade é reduzida. ÔË ÔÎÓıÓÈ ‚ˉËÏÓÒÚË. viličar. Upravlajajte pazljivo z Vašim
艂˄‡ÈÚÂÒ¸ ÓÒÚÓÓÊÌÓ Ú‡ÍÊ ·ÂÁ
Conduzir o empilhador com cuidado, viličarjem in izogibajte se nesreč.
„ÛÁ‡. ÇÂÓflÚÌÓÒÚ¸ ÚÓ„Ó, ˜ÚÓ
mesmo sem carga. Um empilhador sem ÌÂ̇„ÛÊÂÌÌ˚È ‚ËÎÓ˜Ì˚È ÔÓ„ÛÁ˜ËÍ Gledajte zmeraj v smeri vožnje. Vsi deli
carga poderá voltar-se mais facilmente nas ÏÓÊÂÚ ÓÔÓÍËÌÛÚ¸Òfl, ‚˚¯Â, ˜ÂÏ ‰Îfl telesa morajo biti znotraj okvira vozila.
curvas do que um empilhador com carga. Á‡„ÛÊÂÌÌÓ„Ó ‚ËÎÓ˜ÌÓ„Ó ÔÓ„ÛÁ˜Ë͇.
Conduzir sempre o empilhador com ìÔ‡‚ÎflÈÚ LJ¯ËÏ ‚ËÎÓ˜Ì˚Ï ÔÓ„-ÛÁ˜Ë- Držite se zmeraj varnostno razdaljo glede
cuidado e evitar acidentes. ÍÓÏ ÓÓÒÚÓÓÊÌÓ Ë ËÁ·Â„‡ÈÚ ‡‚‡ËÈ. na druga vozila, da bi lahko pravočasno
ÇÒ„‰‡ ÒÏÓÚËÚ ÔÓ Ì‡Ô‡‚ÎÂÌ˲ ustavili v primeru nevarnost.
Olhar sempre na direcção da deslocação. ‰‚ËÊÂÌËfl. ÇÒ ˜‡ÒÚË Ú· ‚Ó‰ËÚÂÎfl
Nenhuma parte do corpo deverá sair fora ‰ÓÎÊÌ˚ ̇ıÓ‰ËÚ¸Òfl ‚ ԉ·ı ÍÓÌÚÛÓ‚
do empilhador. Ú‡ÌÒÔÓÚÌÓ„Ó Ò‰ÒÚ‚‡.
ÇÒ„‰‡ ‚˚‰ÂÊË‚‡ÈÚ ·ÂÁÓÔ‡ÒÌÓÂ
Manter sempre uma distância suficiente em
‡ÒÒÚÓflÌË ‰Ó ÒÎÂ‰Û˛˘Â„Ó Ú‡ÌÒÔÓÚÌÓ„Ó
relação aos outros veículos para, em caso
Ò‰ÒÚ‚‡, ˜ÚÓ·˚ ‚ ÒÎÛ˜‡Â ÓÔ‡ÒÌÓÒÚË ÏÓÊÌÓ
de perigo, poder parar com segurança. ·˚ÎÓ Ò‚Ó‚ÂÏÂÌÌÓ ÓÒÚ‡ÌÓ‚ËÚ¸Òfl.
Verificar sempre se não está alguém na ì·Â‰ËÚÂÒ¸, ˜ÚÓ ‚ ÓÔ‡ÒÌÓÈ ÁÓÌ LJ¯Â„Ó ‚Ë- Prepričajte se, da se nobeden ne nahaja
zona de perigo do empilhador. Se estiver, ÎÓ˜ÌÓ„Ó ÔÓ„ÛÁ˜Ë͇ ÌËÍÓ„Ó Ì ËÏÂÂÚÒfl. na področju nevarnosti od strani viličarja.
ê‡ÒÔÓfl‰ËÚÂÒ¸, ˜ÚÓ·˚ Îˈ‡, ̇ıÓ‰fl˘ËÂÒfl
pedir a essas pessoas para sairem dessa Poskrbite zato, da osebe katere se
‚ ÓÔ‡ÒÌÓÈ ÁÓÌ LJ¯Â„Ó ‚ËÎÓ˜ÌÓ„Ó ÔÓ„ÛÁ-
área imediatamente. nahajajo na imenovanem področju le-tega
˜Ë͇,  ÔÓÍËÌÛÎË. ç ‚‚Ó‰ËÚ LJ¯ ‚ËÎÓ˜-
zapuste. Ne pustite viličarja v pogon če
Nunca utilizar o empilhador com pessoas Ì˚È ÔÓ„ÛÁ˜ËÍ ‚ ˝ÍÒÔÎÛ‡Ú‡ˆË˛, ÔÓ͇ β‰Ë
ÌÂ ÔÓÍËÌÛÎË ÁÓÌÛ ÓÔ‡ÒÌÓÒÚË. osebe niso zapustile nevarnega področja.
nesta área. Nunca deixar que outras
pessoas estejam debaixo da carga elevada çËÍÓ„‰‡ Ì ‡Á¯‡ÈÚ ÌËÍÓÏÛ Ì‡ıÓ‰ËÚ¸- Ne dovolite nikoli, da osebe prehajajo pod
ou que passem debaixo da carga. Òfl ÔÓ‰ ÔÓ‰ÌflÚ˚Ï „ÛÁÓÏ ËÎË ÔÓıÓ‰ËÎË tovorom ali da stojijo pod njim.
ÔÓ‰ ˝ÚËÏ „ÛÁÓÏ.
Não deixar que outras pessoas andem no Ne prevažajte osebe z viličarjem, na
empilhador, nos reboques ou sobre a çÂθÁfl Ú‡ÌÒÔÓÚËÓ‚‡Ú¸ Ô‡ÒÒ‡ÊËÓ‚ ̇ prikolicah ali na tovoru.
carga. LJ¯ÂÏ ‚ËÎÓ˜ÌÓÏ ÔÓ„ÛÁ˜ËÍ ËÎË Ì‡ „ÛÁÂ.
1.15
Safety Regulations Normas de Seguridad
GB E
Before starting to work check your fork-lift Antes de comenzar su jornada de trabajo
truck daily in accordance with the section compruebe en su máquina los puntos espe-
"Daily Inspection". cificados en el capítulo: "Inspeccion dia-
rias".
Always make sure that all safety systems
are operating correctly. Never operate a Asegúrese de que todos los elementos de
truck which is damaged or not safe to oper- seguridad funcionan correctamente. Nunca
ate. Check all warning and information maneje una carretilla averiada o insegura.
signs. Any missing or damaged signs must Compruebe todos los indicadores informa-
be replaced immediately. tivos. Cualquier indicador omitido o averia-
do debe ser colocado inmediatamente.
Safety devices and switches may not be
removed or rendered unusable. 94T027 No deberá retirar ni desactivar ninguno de
Predetermined set values may only be los dispositivos e interruptores de
changed in agreement with the seguridad. Sólo podrá modificar los valores
manufacturer. de ajuste predeterminados si cuenta con la
autorización previa del fabricante.
Damage and other faults must be reported
immediately to the person in charge. Si se detecta la presencia de averías o de
cualquier tipo de daño, deberá informarse
inmediatamente al personal encargado.
Illumination Iluminación
Fork-lift trucks used in poorly illuminated ar- Las carretillas trabajando en zonas no su-
eas must be equipped with work lights. fientemente iluminadas deben ser equipa-
das con luces de trabajo.
Fork-lift trucks used on public roads must
be equipped with a lightning system in ac- Las máquinas que van a circular por vías
cordance with national regulations. públicas deben equipar luces de acuerdo
con las normas de circulación vigentes.
93T189
1.16
Normas de segurança è‡Ë· ÚÂıÌ˘ÂÒÍÓÈ Varnostni predpisi
·ÂÁÓÔ‡ÒÌÓÒÚË
P RUS SLO
Detecção de falhas éÔ‰ÂÎÂÌË ÌÂËÒÔ‡‚ÌÓÒÚÂÈ Ugotavljanje napak
Inspecção diária antes da utilização ≠ÓÌÚÓθ ‰Ó ̇˜‡Î‡ ‡·ÓÚ˚ Pregled pred začetkom dela
Antes de começar a trabalhar, verificar o ¿Ê‰Ì‚ÌÓ ÔÓ‚ÂflÚ¸ LJ¯ ‚ËÎÓ˜Ì˚È Dnevno kontrolirajte viličarja pred
seu empilhador diariamente de acordo com ÔÓ„ÛÁ˜ËÍ ‰Ó ̇˜‡Î‡ ‡·ÓÚ˚ ‚ začetkom dela odgovarjajoče poglavlju
o capítulo "Inspecção Diária". Verificar ÒÓÓÚ‚ÂÚÒÚ‚ËË Ò ‡Á‰ÂÎÓÏ "¿Ê‰Ì‚Ì˚È " dnevni pregled funkcij ". Prepričajte se,
sempre se todos os sistemas de segurança ÍÓÌÚÓθ ÙÛÌ͈ËÓÌËÓ‚‡ÌËfl". da neoporočeno delajo vsi varnostni
estão em funcionamento. èӂ¸ÚÂ, ˜ÚÓ·˚ ‚Ò ÒËÒÚÂÏ˚ sistemi.
·ÂÁÓÔ‡ÒÌÓÒÚË ÙÛÌ͈ËÓÌËÓ‚‡ÎË
Nunca trabalhar com um empilhador que Ne upravljajte nobenega viličarja, kateri je
·ÂÁÛÔ˜ÌÓ.
esteja danificado ou que não dê segurança pokvarjen ali kateri ni siguren za pogon.
a trabalhar. Verificar todos os sinais de ç ÛÔ‡‚ÎflÈÚ ‚ËÎÓ˜Ì˚Ï ÔÓ„ÛÁ˜ËÍÓÏ, Preglejne opozorilne in navodilne znake.
aviso e de informação. Quaisquer sinais em ÍÓÚÓ˚È ÔÓ‚ÂʉÂÌ ËÎË ÌÂ̇‰ÂÊÂÌ ‚ Znake kateri manjkajo ali so poškodovani
falta ou danificados deverão ser ˝ÍÒÔÎÛ‡Ú‡ˆËË. èӂ¸Ú ڇ‡·Î˘ÍË Ò nemudoma nadomestiti.
imediatamente substituidos. Ô‰ÛÔÂʉÂÌËflÏË Ë Û͇Á‡ÌËflÏË.
Varnostne priprave in varnostna stikala se
éÚÒÛÚÒÚ‚Û˛˘Ë ËÎË ÔÓ‚ÂʉÂÌÌ˚Â
Os dispositivos e interruptores de ne smejo odstraniti ali izklopiti. Fiksno
Ú‡·Î˘ÍË ÌÂωÎÂÌÌÓ ÒÏÂÌËÚ¸.
segurança não devem ser removidos predpisane nastavitvene vrednosti se
á‡Ô¢‡ÂÚÒfl Û‰‡ÎflÚ¸ smejo spremeniti samo s soglasjem
ou inutilizados. Os valores de ajuste pré-
Ô‰Óı‡ÌËÚÂθÌ˚ ÛÒÚÓÈÒÚ‚‡ Ë proizvajalca.
determinados só poderão ser alterados
‚˚Íβ˜‡ÚÂÎË ËÎË ‚˚‚Ó‰ËÚ¸ Ëı ËÁ
mediante o consentimento do fabricante. Poškodbe ali ostale pomanjkljivosti se
‰ÂÈÒÚ‚Ëfl. ê‡Á¯‡ÂÚÒfl ËÁÏÂÌflÚ¸
morajo takoj prijaviti nadzornemu osebju.7
Os eventuais danos ou outras falhas devem ÊÂÒÚÍÓ Ô‰ÔËÒ‡ÌÌ˚ ԇ‡ÏÂÚ˚
ser comunicados de imediato aos ̇ÒÚÓÈÍË ÚÓθÍÓ Ò Òӄ·ÒËfl Á‡‚Ó‰‡-
supervisores. ËÁ„ÓÚÓ‚ËÚÂÎfl.
Os empilhadores utilizados em locais pouco ÇËÎÓ˜Ì˚ ÔÓ„ÛÁ˜ËÍË, ‡·ÓÚ‡˛˘Ë ̇ Viličarji, kateri se uporabljajo v slabo
iluminados devem estar equipados com ÔÎÓıÓ ÓÒ‚Â˘ÂÌÌ˚ı Û˜‡ÒÚ͇ı, ‰ÓÎÊÌ˚ osvetljenih delavnih prostorih, morajo biti
luzes de trabalho. ·˚Ú¸ Ó·ÓÛ‰Ó‚‡Ì˚ ‡·Ó˜ËÏË opremljeni z delavnimi žarometi.
ÔÓÊÂÍÚÓ‡ÏË.
Os empilhadores utilizados em estradas pú- Viličarji, kateri se uporabljajo v javnem
blicas devem estar equipados com um ÇËÎÓ˜Ì˚È ÔÓ„ÛÁ˜ËÍË, prometu, morajo imeti odgovorjajočo
sistema de luzes de acordo com as normas Ô‰‚Ë„‡˛˘ËÂÒfl ÔÓ ‰ÓÓ„‡Ï Ó·˘Â„Ó osvetlitev glede na deželne predpise.
nacionais. Ú‡ÌÒÔÓÚÌÓ„Ó Ì‡Á̇˜ÌËfl, ‰ÓÎÊÌ˚
ËÏÂÚ¸ ÓÒ‚Â˘ÂÌËÂ, ÒÓÓÚ‚ÂÚÒÚ‚Û˛˘ÂÂ
Ô‰ÔËÒ‡ÌËfl ÒÓÓÚ‚ÂÚÒÚ‚Û˛˘ÂÈ ÒÚ‡Ì˚.
1.17
Safety Regulations Normas de Seguridad
GB E
89T011
Attachments Implementos
Attachments must fit the carriage without La conexión de implementos al carro debe
overlapping the carriage. The assembly of ser acorde a su dimensión (sin partes sa-
the attachment may only be carried out by lientes). El montaje solo puede ser llevado
trained and authorized personnel. If your a cabo por personal entrenado y autori-
fork-lift truck is equipped with one or several zado. Si su carretilla está equipada con uno
attachments, please read the respective op- o varios implementos, por favor consulte las
erating instructions carefully. Always ob- instrucciones de manejo. Observe la carga
serve the maximum permissible load capac- permitida en conexión con el implemento.
ity of your truck when fitted with an attach- La placa respectiva está posicionada direc-
ment. The attachment capacity plate is po- tamente al lado de la placa de la carretille e
sitioned directly beside the type plate of the indica la capacidad de carga en el caso de
fork-lift truck and indicates the load capacity 89T005 tomar una carga centrada. Use los imple-
with a central load pick-up. Only use the at- mentos solamente para sus funciones es-
tachment for the function specified. Always pecíficas. Siempre tome las cargas centra-
pick up the load centrally and additionally das y suplementariamente asegúrela, si
secure it, if required, against falling, slip- fuera necesario, contra caidas, desliza-
ping, rolling, swinging or tilting. You must mientos, rodaduras, inclinaciones, giros,
have been trained in using the attachment. etc. Usted debe ser preparado para mane-
jar el implemento.
For attachments with the ability to move
loads more than 100 mm either side of cen- Para implementos con excentricidad de 100
tre, the residual load capacities must be ob- mm. la capacidad residual debe ser obteni-
tained from the manufacturer and indicated da del fabricante e indicada en una placa
on an additional capacity plate. Note that adicional. Note que la capacidad decrece
the load capacity decreases steadily with in- proporcionamente al incrementar la altura y
creasing height and off centre loading. la excentricidad.
1.18
Normas de segurança è‡Ë· ÚÂıÌ˘ÂÒÍÓÈ Varnostni predpisi
·ÂÁÓÔ‡ÒÌÓÒÚË
P RUS SLO
Transporte de empilhadores em eleva- í‡ÌÒÔÓÚËÓ‚‡ÌË ‚ËÎÓ˜Ì˚ı Transportiranje viličarjev v dvigalih
dores ÔÓ„ÛÁ˜ËÍÓ‚ ‚ ÎËÙÚ‡ı
A adaptação de acessórios ao porta-garfos èËÒÓ‰ËÌÂÌË ̇‚ÂÒÌÓ„Ó Ó·ÓÛ‰Ó‚‡ÌËfl Priključitev priključkov na viličarja mora
só é possível se estes tiverem ̇ ‚ËÎÓ˜ÌÓÏ ÔÓ„ÛÁ˜ËÍ ‰ÓÎÊÌÓ ·˚Ú¸ Ò biti oblikovno določena. Montažo
„ÂÓÏÂÚ˘ÂÒÍËÏ Á‡Ï˚͇ÌËÂÏ. åÓÌÚ‡Ê
precisamente a mesma dimensão do porta- priključkov lahko naredijo samo osebe
̇‚ÂÒÌÓ„Ó Ó·ÓÛ‰Ó‚‡ÌËfl ÏÓÊÂÚ ÔÓËÁ‚Ó-
garfos (sem partes salientes). A montagem katere so inštruirane. Če je Vaš viličar
‰ËÚ¸Òfl ÚÓθÍÓ Îˈ‡ÏË, ÍÓÚÓ˚ ‰Îfl
do acessório apenas pode ser feita por opremljen z enim ali več priključkov si
˝ÚÓ„Ó ÔÓËÌÒÚÛÍÚËÓ‚‡Ì˚. ¿ÒÎË Ç‡¯
pessoal treinado e autorizado. No caso do ‚ËÎÓ˜Ì˚È ÔÓ„ÛÁ˜ËÍ ÓÒ̇˘ÂÌ Ó‰ÌËÏ prosimo skrbno prečitajten navodila za
empilhador estar equipado com um ou mais ËÎË ÌÂÒÍÓθÍËÏË Ì‡‚ÂÒÌ˚ÏË ÓÛ‰ËflÏË, priključitev priključkov. Pazite zmeraj na
acessórios ler atentamente o respectivo Ú˘‡ÚÂθÌÓ ÔÓ˜ÚËÚ ËÌÒÚÛÍˆË˛ ÔÓ Ó·- dovoljeno nosilno moč Vašega viličarja v
manual de instruções. Respeitar sempre a ‡˘ÂÌ˲ Ò Ì‡‚ÂÒÌ˚Ï Ó·ÓÛ‰Ó‚‡ÌËÂÏ. sklopu z priključkom. Za imenovano je
máxima capacidade de carga do ÇÒ„‰‡ Òӷ≇ÈÚ ‰ÓÔÛÒ͇ÂÏÛ˛ „ÛÁÓ- znak nosilne moči postavljen zraven znaka
empilhador com o acessório. A respectiva ÔÓ‰˙ÂÏÌÓÒÚ¸ LJ¯Â„Ó ‚ËÎÓ˜ÌÓ„Ó ÔÓ„ÛÁ- tipa viličarja in pokazuje središčno
placa de capacidade está colocada ˜Ë͇ ‚ ÒÓ˜ÂÚ‡ÌËË Ò Ì‡‚ÂÒÌ˚Ï Ó·ÓÛ‰Ó- nosilnost. Uporabljajte priključek samo za
‚‡ÌËÂÏ. 퇷΢͇ „ÛÁÓÔÓ‰˙ÂÏÌÓÒÚË ÔÓ
exactamente ao lado da placa do tipo de njegov namen. Vzemite zmeraj središčno
˝ÚÓÏÛ ÒÎÛ˜‡˛ ÔËÍÂÔÎÂ̇ fl‰ÓÏ Ò ÚË-
empilhador e indica a capacidade de carga nosilnost in zavarujte tovor, če je
ÔÓ‚ÓÈ Ú‡·Î˘ÍÓÈ ‚ËÎÓ˜ÌÓ„Ó ÔÓ„ÛÁ˜Ë͇
do centro de carga morto. Utilizar apenas o potrebno poleg tega proti nesrečam,
Ë ÔÓ͇Á˚‚‡ÂÚ „ÛÁÓÔÓ‰˙ÂÏÌÓÒÚ¸ ÔË Á‡-
acessório na sua função específica. Pegar ı‚‡Ú „ÛÁ‡ Ò‰ÌÂ„Ó ‚ÂÒ‡. drsanju, odmikanju, nihanju ali
sempre na carga pelo centro e depois àÒÔÓθÁÛÈÚ ̇‚ÂÒÌÓ ӷÓÛ‰Ó‚‡ÌË prekucnjevanju. Z rokovanjem priključka
prendê-la, se necessário para evitar que ÚÓθÍÓ ‰Îfl Û͇Á‡ÌÌÓ„Ó ÔËÏÂÌÂÌËfl. morate biti inštruirani.
caia, deslize, role, balance ou incline. Os ìÒڇ̇‚ÎË‚‡ÈÚ „ÛÁ ‚Ò„‰‡ ÔÓ ˆÂÌÚÛ
Za priključke, kateri imajo zunanj
operadores deverão receber sempre Ë Ô‰Óı‡ÌflÈÚ „ÛÁ, ÂÒÎË ÌÂÓ·ıÓ‰ËÏÓ,
središčnost >100 mm, se mora ostanek
instruções quanto à utilização do acessório. ‰ÓÔÓÎÌËÚÂθÌÓ ÓÚ Ô‡‰ÂÌËfl, ÒÓÒ͇θÁ˚-
‚‡ÌËfl, Ò͇Ú˚‚‡ÌËfl, ͇˜‡ÌËfl ËÎË ÓÔÓ- obremenitve povprašati pri proizvajalcu in
No caso de acessórios descentrados em Íˉ˚‚‡ÌËfl. éÚÌÓÒËÚÂθÌÓ Ó·‡˘ÂÌËfl Ò le-to dodatno navesti. Pazite, da z
mais de 100 mm, as capacidades de carga „ÛÁÓÏ Ç˚ ‰ÓÎÊÌ˚ ·˚Ú¸ ÔÓËÌÒÚÛÍÚË- dodatno višino in zunanjo središčnost se
remanescentes deverão ser fornecidas pelo Ó‚‡Ì˚. nosilnost zmanjša.
fabricante e indicadas numa placa adicional ÑÎfl ̇‚ÂÒÌÓ„Ó Ó·ÓÛ‰Ó‚‡ÌËfl, ı‡‡ÍÚÂ-
de capacidade. Ter em atenção o facto da ËÁÛ˛˘Â„ÓÒfl ÓÚÍÎÓÌÂÌËÂÏ ÛÒÚ‡ÌÓ‚ÎÂ-
capacidade de carga diminuir estavelmente ÌËfl ÔÓ ˆÂÌÚÛ Ì‡ >100 ÏÏ, ÌÂÓ·ıÓ‰ËÏÓ
consoante aumenta a altura e a descentra- Á‡ÔÓÒËÚ¸ Û ÔÓËÁ‚Ó‰ËÚÂÎfl ÓÒÚ‡ÚÓ˜ÌÛ˛
gem. „ÛÁÓÔÓ‰˙ÂÏÌÓÒÚ¸ Ë Û͇Á‡Ú¸  ̇ ‰Ó-
ÔÓÎÌËÚÂθÌÓÈ Ú‡·Î˘Í „ÛÁÓÔÓ‰˙ÂÏ-
ÌÓÒÚË. ì˜ËÚ˚‚‡ÈÚÂ, ˜ÚÓ ÔË ‚ÓÁ‚‡ÒÚ‡-
˛˘ÂÈ ‚˚ÒÓÚÂ Ë Û‚Â΢˂‡˛˘ÂÏÒfl ÓÚ-
ÍÎÓÌÂÌËË ÓÚ ˆÂÌÚ‡ „ÛÁÓÔÓ‰˙ÂÏÌÓÒÚ¸
ÛÏÂ̸¯‡ÂÚÒfl.
1.19
Safety Regulations Normas de Seguridad
GB E
Additional regulations for special tasks Normas adicionales para tareas espe-
ciales
Rail vehicles may only be moved by a fork- Los vehículos sobre railes solo pueden ser
lift truck, if the latter is equipped for this pur- remolcados por carretillas elevadoras si és-
pose. Trucks may never be used to tow a tas están preparadas para este menester.
vehicle from the front, they must always be La carretilla nunca debe ser usada para re-
at the side of the vehicle. The travelling molcar, sino que debe estar a un lado del
road must be sufficiently firm. vehículo. La pista de rodadura de la carreti-
lla debe ser sificientemente estable.
For moving rail vehicles no rigid linkage but
only ropes may be used. The rope is to be Para mover vehículos sobre railes no se
attached at the rear eyelet on the last rail puede usar uniónes rígidas, sino por el con-
vehicle. The fork-lift truck must be equipped trario, serán cuerda o similares flexibles. La
with a slip coupling. The slip coupling must 89T007 cuerda será sujeta en el enganche trasero
open automatically at a traction angle of 45 del último vehículo. La carretilla debe estar
degrees. Additionally, the driver must be equipada con un acoplamiento deslizante.
able to manually open the slip coupling from Este acoplamiento se abrirá automática-
the driver's seat in case of danger. mente cuando el ángulo de tracción sea de
45o. Adicionalmente el carretillero debe de
When pushing rail vehicles, the fork-lift
ser capaz de abrir manualmente el acopla-
truck and rail vehicle may not be connected
miento desde su asiento y en caso de peli-
to each other. The fork-lift truck must be
gro.
equipped with a bumper extending laterally.
Only the last rail vehicle may be pushed. Cuando se empujen vehículos sobre railes,
éstos y la carretilla no pueden estar conec-
tados entre sí. La máquina debe ir equipa-
da con un parachoques lateralmente. Sola-
mente el último vehículo puede ser empuja-
do.
1.20
Normas de segurança è‡Ë· ÚÂıÌ˘ÂÒÍÓÈ Varnostni predpisi
·ÂÁÓÔ‡ÒÌÓÒÚË
P RUS SLO
Regras adicionais para tarefas especiais ÑÓÔÓÎÌËÚÂθÌ˚ Ô‰ÔËÒ‡ÌËfl ‚ Dopolnilna pojasnila za posebne
ÒÎÛ˜‡flı ÒÔˆˇθÌÓ„Ó ËÒÔÓθÁÓ‚‡ÌËfl akcije
Reboque de veículos de carris
å‡Ì‚ËÓ‚‡ÌË ÂθÒÓ‚‚˚ÏË Ú‡ÌÒ- Premikanje tračnih vozil
Os veículos de carris apenas podem ser ÔÓÚÌ˚ÏË Ò‰ÒÚ‚‡ÏË
movimentados por um empilhador se este Tračna vozila se z viličarjem lahko
êÂθÒÓ‚˚Â Ë Ú‡ÌÒÔÓÚÌ˚ Ò‰ÒÚ‚‡
estiver preparado para este fim. Os premikajo samo če je zato opremljen.
ÏÓ„ÛÚ Ï‡Ì‚ËÓ‚‡Ú¸Òfl ‚ËÎÓ˜Ì˚Ï
empilhadores nunca devem ser utilizados Viličarji se ne smejo zapeti z tračnim
ÔÓ„ÛÁ˜ËÍÓÏ ÚÓθÍÓ, ÂÒÎË ÓÌ ‰Îfl ˝ÚÓ„Ó
para rebocar veículos de frente, devendo Ó·ÓÛ‰Ó‚‡Ì. ÇËÎÓ˜Ì˚ ÔÓ„ÛÁ˜ËÍË ÌÂθ- vozilom. Viličar lahko vozi samo ob strani
sempre ser rebocados pela parte lateral. A Áfl Á‡ÍÂÔÎflÚ¸ Ô‰ ÂθÒÓ‚˚Ï Ú‡ÌÒ- tračnic. Vozišče mora biti odgovarjajoče
área de deslocação deverá ser ÔÓÚÌ˚Ï Ò‰ÒÚ‚ÓÏ. ÇËÎÓ˜Ì˚È ÔÓ„ÛÁ- pritrjeno.
suficientemente estável. ˜ËÍ ÏÓÊÂÚ Ô‰‚Ë„‡Ú¸Òfl ÚÓθÍÓ Ò·ÓÍÛ
Pri vleči tračnih vozil povezava ne sme biti
fl‰ÓÏ Ò ÂθÒÓ‚˚Ï Ú‡ÌÒÔÓÚÌ˚Ï Ò‰-
Para movimentar veículos de carris não trdna. Tračna vozila se lahko vlečejo samo
ÒÚ‚ÓÏ. èÛÚ¸ Ô‰‚ËÊÂÌËfl ‰ÓÎÊÂÌ ·˚Ú¸
deverão ser utilizadas ligações rígidas mas ‰ÓÒÚ‡ÚÓ˜ÌÓ ÛÍÂÔÎÂÌ. z vlečno vrvjo. Vlečna vrv naj se priveže
apenas cordas. A corda deverá ser atada na vlečni hakelj zadnjega tračnega vozila.
ÑÎfl Úfl„Ë ÂθÒÓ‚˚ı Ú‡ÌÒÔÓÚÌ˚ı
ao olhal traseiro do último veículo de carris. Viličar mora biti opremljen z spodnjim
Ò‰ÒÚ‚ ÌÂθÁfl ÒÓÁ‰‡‚‡Ú¸ ÊÂÒÚÍÓ ÒÓÂ-
O empilhador deverá estar equipado com sklopom na katerega se priveže vlečna
‰ËÌÂÌËÂ. êÂθÒÓ‚˚ ڇÌÒÔÓÚÌ˚ Ò‰-
um engate automático. O engate deverá vrv. Ta sklop se mora sam otpreti pod
ÒÚ‚‡ ÏÓÊÌÓ ÚflÌÛÚ¸ ÚÓθÍÓ ·ÛÍÒËÌ˚Ï
abrir automaticamente com um ângulo de ͇̇ÚÓÏ. ÅÛÍÒËÌ˚È ÚÓÒ ÌÛÊÌÓ Á‡ÍÂ- vlečnim kotom od 45 stopinj. Dodatno
tracção de 45°. Por outro lado, o operador ÔËÚ¸ Á‡ Á‡‰Ì˛˛ ÔÓÛ¯ËÌ˚ ÔÓÒΉÌÂ„Ó mora voznik v slučaju nesreče ročno
deverá poder abrir manualmente do seu ÂθÒÓ‚Ó„Ó Ú‡ÌÒÔÓÚÌÓ„Ó Ò‰ÒÚ‚‡. ÇË- odpreti sklop iz vozniškega sedeža.
lugar o engate automático no caso de ÎÓ˜Ì˚È ÔÓ„ÛÁ˜ËÍ ‰ÓÎÊÂÌ ËÏÂÚ¸ ÒÔˆË-
Pri porivanju tračnih vozil ne sme biti
perigo. ‡Î¸ÌÓ ÒÓ‰ËÌÂÌË ‰Îfl ÔËÂχ ·ÛÍÒË-
nobena povezava med tračnim vozilom in
ÌÓ„Ó ÚÓÒ‡. ùÚÓ ÒÔˆˇθÌÓ ÒÓ‰ËÌÂÌËÂ
Quando se rebocam veículos de carris, o ‰ÓÎÊÌÓ ÓÚÍ˚‚‡Ú¸Òfl ÔÓ‰ Û„ÎÓÏ Úfl„Ë ‚ viličarjem. Viličar mora biti opremljen z iz
empilhador e o veículo de carris não podem 45 „‡‰ÛÒÓ‚. ÑÓÔÓÎÌËÚÂθÌÓ ‚Ó‰ËÚÂθ strani izvlečnim porivalnim plohom.
estar ligados um ao outro. O empilhador ‰ÓÎÊÂÌ ËÏÂÚ¸ ‚ÓÁÏÓÊÌÓÒÚ¸, ‚ ÒÎÛ˜‡Â Dovoljeno je samo porivanje zadnjega
deverá estar equipado com um pára- ÓÔ‡ÒÌÓÒÚË, ÓÚÍ˚Ú¸ ˝ÚÓ ÒÔˆˇθÌÓ ÒÓ- tračnega vozila.
choques para ser estendido lateralmente. ‰ËÌÂÌË ‚Û˜ÌÛ˛, ̇ıÓ‰flÒ¸ ̇ Ò‚ÓÂÏ
Apenas o último veículo de carris poderá ÒˉÂ̸Â.
ser empurrado. èË ÚÓÎ͇ÌËË ÂθÒÓ‚˚ı Ú‡ÌÒÔÓÚÌ˚ı
Ò‰ÒÚ‚ ÌÂθÁfl ÒÓÁ‰‡‚‡Ú¸ ÌË͇ÍÓ„Ó ÒÓÂ-
‰ËÌÂÌËfl ÏÂÊ‰Û ÂθÒÓ‚˚Ï Ú‡ÌÒÔÓÚ-
Ì˚Ï Ò‰ÒÚ‚ÓÏ Ë ‚ËÎÓ˜Ì˚Ï ÔÓ„ÛÁ˜Ë-
ÍÓÏ. ÇËÎÓ˜Ì˚È ÔÓ„ÛÁ˜ËÍ ‰ÓÎÊÂÌ ·˚Ú¸
ÓÒ̇˘ÂÌ ·ÛÙÂÌ˚Ï ·ÛÒÓÏ, ‚˚Úfl„Ë‚‡Â-
Ï˚Ï Ò·ÓÍÛ. íÓÎ͇ڸ ÏÓÊÌÓ ÚÓθÍÓ Ì‡
ÔÓÒΉÌÂÏ ÂθÒÓ‚ÓÏ Ú‡ÌÒÔÓÚÌÓÏ
Ò‰ÒÚ‚Â.
1.21
Safety Regulations Normas de Seguridad
GB E
Fork-lift trucks used as working platforms Carretillas para uso de plataformas de tra-
bajo
Platforms on fork-lift trucks may only be
used for occasional work which is fully su- Los trabajos con plataformas montadas
pervised. This platform must be firmly con- sobre carretillas elevadoras están
nected to the fork-lift truck and with no ex- localmente restringidos. Esta plataforma
tending parts. It must offer sufficient protec- debe tener unas dimensiones
tion against the lifting mechanism and any proporcionales a la carretilla (sin partes
persons on the platform must be secured sobresalientes), deben tener suficiente
against falling off. A working platform with protección contra los mecanismos de
persons on it may not be moved and the elevación y cualquier persona en la
driver may not leave the fork-lift truck. plataforma debe estar asegurada contra
In addition, observe the statutory regula- caídas. Las plataformas con personas en
tions of your country. ellas no pueden ser movidas y el carretillero
nunca puede abandonar la carretilla.
93T035 Como complemento, siga la normativa
legal vigente en su pais al respecto.
Fork-lift trucks used for the transport of per- Carretillas para el transporte de personas
sons
El transporte de personas en las carretillas
The transport of persons by the fork-lift solo es posible, si la máquina está
truck is only permissible, if the truck is equipada con asientos apropiados o
equipped with appropriate seats or standing espacios para ir de pie, siempre y cuando
places and if the latter are designed for the estos hayan sido diseñados para el
transport of persons. Otherwise the trans- transporte de personas. De otra manera el
port of persons is prohibited. 93T034 transporte de personas en las carretillas
está totalmente prohibido.
Fork-lift trucks used for the transport of Carretillas para el transporte de fundición
molten masses
La fundición se transportará en
Any containers for the transport of molten contenedores, cuyas dimensiones serán
masses must be fixed to the fork-lift truck acordes con las de la máquina (sin partes
and with no extending parts. The inadver- sobresalientes). Se prestará atención a
tent operation of rotating or tilting devices operaciones sorpresa con los dispositivos
must be prevented. The stability of the fork- de rotación o inclinación. La estabilidad de
lift truck must be guaranteed and the ener- la carretilla debe estar garantizada y las
gy supply lines must be protected against alimentaciones hidráulicas deben estar
high temperatures. The driver of the truck protegidas contra las altas temperaturas. El
must handle the load with special care. conductor debe manejar la carga con
89T004
excesivo cuidado.
1.22
Normas de segurança è‡Ë· ÚÂıÌ˘ÂÒÍÓÈ Varnostni predpisi
·ÂÁÓÔ‡ÒÌÓÒÚË
P RUS SLO
Empilhadores para utilizar com plataformas ÇËÎÓ˜Ì˚ ÔÓ„ÛÁ˜ËÍË Ò ËÒÔÓθÁÓ‚‡ÌËÂÏ Viličarji kateri se uporabljajo za delavne
de trabalho ‡·Ó˜Ëı Ô·ÚÙÓÏ odre
As plataformas em empilhadores apenas ꇷӘË ÔÎÓ˘‡‰ÍË ÏÓ„ÛÚ ÔËÏÂÌflÚ¸Òfl Delavni odri na viličarju se lahko uredijo
̇ ‚ËÎÓ˜Ì˚ı ÔÓ„ÛÁ˜Ë͇ı ÚÓθÍÓ ‰Îfl
poderão ser utilizadas por curtos períodos samo za kratka dela katera so prostorno
‚˚ÔÓÎÌÂÌËfl ͇ÚÍÓÒÓ˜Ì˚ı ‡·ÓÚ Ì‡
de tempo e em locais cujo acesso seja omejena. Delavni oder mora biti z
ÏÂÒÚÂ. í‡Í‡fl ‡·Ó˜‡fl ÔÎÓ˘‡‰Í‡ ‰ÓÎÊ̇
restricto. Esta plataforma deverá estar viličarjem oblikovno določen in pritrjen,
·˚Ú¸ ÒÓ‰ËÌÂ̇ Ò ‚ËÎÓ˜Ì˚Ï
adaptada no empilhador precisamente com ÔÓ„ÛÁ˜ËÍÓÏ Ò „ÂÓÏÂÚ˘ÂÒÍËÏ mora prožati zadostno varnost zoper
a mesma dimensão (sem partes salientes), Á‡Ï˚͇ÌËÂÏ, ËÏÂÚ¸ ‰ÓÒÚ‡ÚÓ˜ÌÓ dvigalnega mehanizma, a na njem osebe
deverá proporcionar uma protecção Ô‰Óı‡ÌÂÌË ÓÚ ÔÓ‰˙ÂÏÌ˚ı morajo biti zavarovane pred padci.
suficiente contra o mecanismo de elevação ÏÂı‡ÌËÁÏÓ‚ Ë Ì‡ıÓ‰fl˘ËÂÒfl ̇ ÌÂÈ Îˈ‡ Delavni odri, na katerih se nahajajo osebe
e todas as pessoas que estiverem na ‰ÓÎÊÌ˚ ·˚Ú¸ Ô‰Óı‡ÌÂÌ˚ ÓÚ Ô‡‰ÂÌËfl. ne smejo biti zavoženi in voznik ne sme
plataforma deverão estar seguras para não ꇷӘË ÔÎÓ˘‡‰ÍË, ̇ ÍÓÚÓ˚ı zapustiti viličarja.
cairem. As plataformas de trabalho com ̇ıÓ‰flÚÒfl Îˈ‡, ÌÂθÁfl Ô‰‚Ë„‡Ú¸, ‡ Pazite pri tem na odgovarjajoče
‚Ó‰ËÚÂθ Ì ÏÓÊÂÚ ÔÓÍËÌÛÚ¸ ‚ËÎÓ˜Ì˚È
pessoas não podem ser movimentadas e o zakonske predpise Vaše dežele.
ÔÓ„ÛÁ˜ËÍ.
operador não deverá sair do empilhador.
èÓ ˝ÚÓÏÛ ÔÓ‚Ó‰Û Òӷ≇ÈÚÂ, ÍÓÏÂ
Para além disto, as normas legais ÚÓ„Ó, Ô‰ÔËÒ‡ÌËfl LJ¯ÂÈ ÒÚ‡Ì˚.
válidas de cada país deverão também
ser cumpridas.
Empilhadores para transporte de pessoas ÇËÎÓ˜Ì˚ ÔÓ„ÛÁ˜ËÍË ‰Îfl Ô‡ÒÒ‡ÊËÓ‚ Viličarji kateri se uporabljajo za prevoz
í‡ÌÒÔÓÚËÓ‚‡ÌË ԇÒÒ‡ÊËÓ‚ oseb
O transporte de pessoas feito pelo
empilhador só é autorizado se o empilhador ‚ËÎÓ˜Ì˚Ï ÔÓ„ÛÁ˜ËÍÓÏ ‡Á¯‡ÂÚÒfl Prevoz oseb je dovoljen z viličarjem samo
ÚÓθÍÓ, ÂÒÎË Ì‡ LJ¯ÂÏ ‚ËÎÓ˜ÌÓÏ
estiver equipado com lugares sentados ou takrat, če je viličar opremljen z sedežem
ÔÓ„ÛÁ˜ËÍ ËϲÚÒfl Òˉfl˜Ë ËÎË
de pé e se o empilhador tiver sido ali z stojišči katera imajo namen za prevoz
ÒÚÓfl˜Ë ÏÂÒÚ‡ Ë ÓÌË ÒÔÓÂÍÚËÓ‚‡Ì˚
concebido para o transporte de pessoas. oseb. Drugače je prevoz oseb
‰Îfl Ú‡ÌÒÔÓÚËÓ‚‡ÌËfl Ô‡ÒÒ‡ÊËÓ‚. Ç
Em qualquer outro caso, o transporte de ÓÒڇθÌ˚ı ÒÎÛ˜‡flı Ú‡ÌÒÔÓÚËÓ‚‡ÌË prepovedan.
pessoas é proibido. Ô‡ÒÒ‡ÊËÓ‚ Á‡Ô¢ÂÌÓ.
Empilhadores para transporte de materiais ÇËÎÓ˜Ì˚ ÔÓ„ÛÁ˜ËÍË ‰Îfl Ú‡ÌÒÔÓ- Viličarji kateri se uporabljajo za prevoz
de fundição ÚËÓ‚‡ÌËfl ‡ÒÔ·‚ÎÂÌÌ˚ı/„Ó˛˜Ëı vročih raztopin
χÒÒ
Todos os contentores que transportem Posode za prevoz vročih raztopin morajo
ëÓÒÛ‰˚ ‰Îfl Ú‡ÌÒÔÓÚËÓ‚‡ÌËfl ‡Ò-
massas derretidas devem estar fixos aos biti na viličarju oblikovno določeno
Ô·‚ÎÂÌÌ˚ı/„Ó˛˜Ëı χÒÒ ‰ÓÎÊÌ˚
garfos do empilhador e precisamente com a pritrjene. Nehotljivi premiki pri napravah
·˚Ú¸ ÔËÒÓ‰ËÌÂÌ˚ Í ‚ËÎÓ˜ÌÓÏÛ
mesma dimensão (sem partes salientes). A ÔÓ„ÛÁ˜ËÍÛ Ò „ÂÓÏÂÚ˘ÂÒÍËÏ Á‡Ï˚͇- za vrtenje in livanje se morajo pre- prečiti.
utilização inadvertida de sistemas rotativos ÌËÂÏ. ÑÓÎÊÌ˚ Ô‰ÛÔÂʉ‡Ú¸Òfl ÌÂ- Stabilnost viličarja mora biti zagotovljena
ou de inclinação deverão ser proibidos. A Ô‰̇ÏÂÂÌÌ˚ ‰‚ËÊÂÌËfl ̇ ÛÒÚÓÈ- in z visoko temperaturo se ne smejo
estabilidade do empilhador deverá ser ÒÚ‚‡ı ÔÓ‚ÓÓÚ‡ Ë ÓÔÓÍˉ˚‚‡ÌËfl. ÑÓÎÊ- poškodovati energetski vodi . Voznik
garantida e as linhas de alimentação de ̇ ·˚Ú¸ Ó·ÂÒÔ˜Â̇ ̇‰ÂÊ̇fl ÛÒÚÓȘË- viličarja mora z tovorom postopati
energia terão que estar protegidas para não ‚ÓÒÚ¸ ‚ËÎÓ˜ÌÓ„Ó ÔÓ„ÛÁ˜Ë͇, ‡ ÎËÌËË posebno previdno in pazljivo.
serem destruídas pelo excesso de ˝Ì„ÓÔÓ‚Ó‰ÍË Ì ‰ÓÎÊÌ˚ ·˚Ú¸ ‡ÁÛ-
temperatura. O operador do empilhador de- ¯ÂÌ˚ ‚˚ÒÓÍÓÈ ÚÂÏÔ‡ÚÛÓÈ. ÇÓ‰ËÚÂθ
‚ËÎÓ˜ÌÓ„Ó ÔÓ„ÛÁ˜Ë͇ ‰ÓÎÊÂÌ ÓÒÓ·ÂÌÌÓ
verá transportar a carga com o máximo
ÓÒÚÓÓÊÌÓ Ó·‡˘‡Ú¸Òfl ‚ ˝ÚÓÏ ÒÎÛ˜‡Â Ò
cuidado.
„ÛÁÓÏ.
1.23
Safety Regulations Normas de Seguridad
GB E
Fork-lift trucks used for the transport of Carretillas para el transporte de contenedo-
containers res
Trailors without a power-brake system may Remolques sin sistema de frenos solo
only be moved if the braking force of the
89T006 pueden ser remolcados si el esfuerzo de
towing fork-lift truck is sufficient for a safe frenada de la carretilla remolcadora es
stop. For the permissible trailer load please suficiente para una parada de seguridad.
contact your CLARK dealer. Para la carga de arrastre permitida, por
favor contacte con su Concesionario
Fork-lift trucks may only tow trailered loads,
CLARK.
if they are specially equipped for this pur-
pose. The regular towing of trailers may on- Las carretillas elevadores sólo pueden
ly be carried out with a special trailer arrastrar cargas sobre remolque si es que
coupling (not by means of a tow pin). extán perfectamente equipadas para este
Please observe the information on the type propósito. El arrastre regular de los
plate of the trailer coupling. Trailer loads ef- remolques solo se puede efectuar con un
fect the braking force of your fork-lift truck; acoplamiento especial en el remolque (No
this particularly applies to travelling on gra- por medio de un enganche de pasador).
dients. During the coupling process no per- Por favor observe la información en la placa
sons are allowed between the trailer and del gancho del remolque. Las cargas sobre
the moving fork-lift truck. 88T097 remolque afectan el esfuerzo de frenada de
Please observe the valid regulations of your su carretilla; esto repercute principalmente
country. en las pendientes. Durante el proceso de
remolcado no está permitido llevar
personas entre el remolque y la carretilla.
Para el resto siga las normas vigentes en
su pais a tal fin.
Park your fork-lift truck in authorized areas Estacione las carretillas solamente en
only. For this purpose: zonas autorizadas. Para este propósito:
- fully lower the forks to the ground - Descienda las horquillas al suelo.
- tilt the upright to the front - Incline el mástil hacia adelante.
- apply the parking brake - Aplique el freno de mano.
LIFT TRUCK PARKING - Ponga la palanca direccional
- put the directional control lever in neu-
tral position en neutral.
- Gire la llave a su posición "off".
- turn the key to "Off" position
- remove the key.
Gas powered fork-lift trucks should not be
P - Retire la llave.
Las carretillas a gas GLP no deben ser es-
parked in the direct vicinity of heaters, exca- tacionadas cerca de calentadores, excava-
vations, tunnels and cellar windows. The ciones, canales o respiraderos de sótanos.
check valve at the liquefied petroleum gas La llave de cierre de la bombona debe que-
tank must always be closed. dar completamente cerrada.
93T189
1.24
Normas de segurança è‡Ë· ÚÂıÌ˘ÂÒÍÓÈ Varnostni predpisi
·ÂÁÓÔ‡ÒÌÓÒÚË
P RUS SLO
Empilhadores para o transporte de conten- ÇËÎÓ˜Ì˚ ÔÓ„ÛÁ˜ËÍË ‰Îfl Viličarji za prevoz zabojnikov
tores Ú‡ÌÒÔÓÚËÓ‚‡ÌËfl ÍÓÌÚÂÈÌÂÓ‚
Z viličarjem se lahko prevažajo samo tisti
Os contentores apenas poderão ser ≠ÓÌÚÂÈÌÂ˚ ÏÓ„ÛÚ Ú‡ÌÒÔÓÚËÓ‚‡Ú¸Òfl zabojniki, ki so zato primerni in opremljeni
‚ËÎÓ˜Ì˚ÏË ÔÓ„ÛÁ˜Ë͇ÏË ÚÓθÍÓ, ÂÒÎË
transportados por empilhadores se estes z razspetino za prevzem tovora.
ÓÌË ‰Îfl ˝ÚÓ„Ó ÒÍÓÌÒÚÛËÓ‚‡Ì˚ Ë
tiverem sido concebidos especialmente
ÓÒ̇˘ÂÌ˚ ‡Ò¯ËËÚÂÎÂÏ ‚ ͇˜ÂÒÚ‚Â
para este fim e estiverem equipados com „ÛÁÓÁ‡ı‚‡Ú‡ÌÓ„Ó ÔËÒÔÓÒÓ·ÎÂÌËfl.
um porta-contentores para pegar a carga.
1.25
Safety Regulations Normas de Seguridad
GB E
94T003
93T183
Refuelling of fork-lift trucks with com- Llenado de combustible en máquinas de
bustion engines combustión interna
Fork-lift trucks may only be refuelled at the Las carretillas solo pueden ser repostadas
places provided for this purpose. Switch off en los lugares destinados a tal fin.
the engine when refuelling. Desconecte el motor cuando llene de
combustible.
Only those fuels listed in the operating
instructions may be used. Sólo está permitido el empleo de los
combustibles indicados en las instrucciones
Smoking as well as the handling of open
de servicio
fires is strictly prohibited during the refuell-
ing process. This prohibition also applies El fumar o generar chispas o llamas está
when changing the liquid gas tank. Wipe off totalmente prohibido. Esta prohibición
any spilt fuel and never forget to close the también alcanza al cambio de la bombona
fuel tank again before restarting the engine. de gas en las máquinas de GLP. Limpie el
combustible que se haya derramado sobre
Please also observe the legal regulations of
94T004 el bocal de llenado y no olvide cerrar con
your country.
tapón el tanque antes de arrancar el motor
de nuevo.
1.26
Normas de segurança è‡Ë· ÚÂıÌ˘ÂÒÍÓÈ Varnostni predpisi
·ÂÁÓÔ‡ÒÌÓÒÚË
P RUS SLO
Recarga de baterias para os á‡fl‰Í‡ ‡ÍÍÛÏÛÎflÚÓÌ˚ı ·‡Ú‡ÂÈ Polnjenje akumulatorjev električnih
empilhadores eléctricos ‚ËÎÓ˜Ì˚ı ÔÓ„ÛÁ˜ËÍÓ‚ viličarjev
A recarga e manutenção das baterias á‡fl‰Í‡ Ë ÚÂıÓ·ÒÎÛÊË‚‡ÌË ‡ÍÍÛÏÛÎfl- Polnjenje in servisiranje akumulatorjev se
ÚÓÌ˚ı ·‡Ú‡ÂÈ ÏÓÊÌÓ ÔÓËÁ‚Ó‰ËÚ¸
apenas deverá ser efectuada em salas izvaja v samo za to predvidenih prostorih
ÚÓθÍÓ ‚ ÒÔˆˇθÌÓ ‰Îfl ˝ÚÓ„Ó Ô‰̇-
especialmente concebidas para este fim e in to od kvalificiranega osebja. Pri
Á̇˜ÂÌÌÓÏ ÔÓÏ¢ÂÌËË Í‚‡ÎËÙˈËÓ‚‡Ì-
por pessoal qualificado. No caso de automatskih polnilcih se lahko imenovano
Ì˚Ï ÔÂÒÓ̇ÎÓÏ. èË Ì‡Î˘ËË ‡‚ÚÓχ-
sistemas de recarga automáticos as Ú˘ÂÒÍÓ„Ó Á‡fl‰ÌÓ„Ó ÛÒÚÓÈÒÚ‚‡ Á‡fl‰Í‡ polnjenje akumulatorjev izvaja od strani
baterias poderão também ser recarregadas ‡ÍÍÛÏÛÎflÚÓÌÓÈ ·‡Ú‡ÂË ÏÓÊÂÚ ÔÓËÁ- voznika. Skrbno si breberite navodila za
pelo próprio operador. Ler atentamente o ‚Ó‰ËÚ¸Òfl ÌÂÔÓÒ‰ÒÚ‚ÂÌÌÓ ‚Ó‰ËÚÂÎÂÏ. uporabo proizvajalca polnilcev.
manual de instruções do fabricante do í˘‡ÚÂθÌÓ ÔÓ˜ÚËÚ ËÌÒÚÛÍˆË˛ ÔÓ
sistema de recarga. ˝ÍÒÔÎÛ‡Ú‡ˆËË Á‡fl‰ÌÓ„Ó ÛÒÚÓÈÒÚ‚‡, ËÁ-
‰‡ÌÌÛ˛ ËÁ„ÓÚÓ‚ËÚÂÎÂÏ.
É proibido fumar ou utilizar fogo nos locais ëÚÓ„Ó Á‡Ô¢‡ÂÚÒfl ̇ Á‡fl‰Ì˚ı ÒÚ‡Ì- Kajenje in rokovanje z odprto svetlobo je
de recarga. Quanto ao resto, respeitar as ˆËflı ÍÛÂÌËÂ Ë Ï‡ÌËÔÛÎËÓ‚‡ÌËÂ Ò ÓÚ- strogo prepovedano. Pazite na zakonske
normas legais válidas no respectivo país. Í˚Ú˚Ï Ò‚ÂÚÓÏ/Ó„ÌÂÏ. èÓ ˝ÚÓÏÛ ÔÓ‚Ó‰Û predpise Vaše dežele.
Òӷ≇ÈÚÂ, ÍÓÏ ÚÓ„Ó, Ô‰ÔËÒ‡ÌËfl
LJ¯ÂÈ ÒÚ‡Ì˚.
Atesto de combustível dos empilha- á‡Ô‡‚͇ ÚÓÔÎË‚ÓÏ ‚ËÎÓ˜Ì˚ı Tankanje viličarjev z motorji
dores com motor diesel ÔÓ„ÛÁ˜ËÍÓ‚ Ò ‰‚Ë„‡ÚÂÎÂÏ ‚ÌÛÚÂÌÌÂ„Ó notranjega zgorevanja
Ò„Ó‡ÌËfl
Os empilhadores apenas podem ser Viličarji se lahko tankajo samo na za to
ÇËÎÓ˜Ì˚ ÔÓ„ÛÁ˜ËÍË ÏÓ„ÛÚ
atestados nos locais especialmente predvidenem mestu. Pri tankanju izključite
Á‡Ô‡‚ÎflÚ¸Òfl ÚÓÔÎË‚ÓÏ ÚÓθÍÓ ‚ ÏÂÒÚ‡ı
concebidos para este fim. Desligar o motor motor.
‰Îfl ˝ÚÓ„Ó Ô‰ÛÒÏÓÚÂÌÌ˚ı. éÒÚ‡ÌÓ‚ËÚÂ
enquanto se atesta. ‰‚Ë„‡ÚÂθ ÔË Á‡ÔÓÎÌÂÌËË „Ó˛˜ËÏ. Uporabljati se morajo samo goriva, katera
Só podem ser usados os carburantes ê‡Á¯‡ÂÚÒfl ËÒÔÓθÁÓ‚‡Ú¸ ÚÓθÍÓ ‚ˉ˚ so omenjena v navodilih za uporabo.
referidos nas instruções de serviço. ÚÓÔÎË‚‡, Û͇Á‡ÌÌ˚ ‚ ËÌÒÚÛ͈ËË ÔÓ Kajenje in rokovanje z odprto svetlobo je
˝ÍÒÔÎÛ‡Ú‡ˆËË.
É estritamente proibido fumar ou utilizar pri tankanju strogo prepovedano.Ta
fogo durante o processo de atestagem. O èË Á‡Ô‡‚Í ÒÚÓ„Ó Á‡Ô¢‡ÂÚÒfl prepoved velja tudi pri zamenjavi tankov z
mesmo se aplica obviamente ao processo ÍÛÂÌËÂ Ë Ï‡ÌËÔÛÎËÓ‚‡ÌËÂ Ò tekočim plinov. Obrišite izlito gorivo in ne
de substituição do depósito de gás líquido. ÓÚÍ˚Ú˚Ï Ò‚ÂÚÓÏ/Ó„ÌÂÏ. ùÚÓÚ Á‡ÔÂÚ pozabite zapreti tank za gorivo preden
Limpar todo o combustível entornado e Ú‡ÍÊ ‰ÂÈÒÚ‚ËÚÂÎÂÌ ÔË ÒÏÂÌ spet vključite motor.
ÊˉÍÓÒÚË ‚ ·‡ÍÂ. Ç˚ÚËÚ ‡ÁÎËÚÓÂ
nunca esquecer de fechar o depósito de
„Ó˛˜ÂÂ Ë Ì Á‡·Û‰¸Ú Á‡Í˚Ú¸ ÔÓ·ÍÓÈ Pazite pri tem na zakonske predpise Vaše
combustível antes de tornar a ligar o motor.
ÚÓÔÎË‚Ì˚È ·‡Í Ô‰ ÚÂÏ, Í‡Í Ç˚ ÒÌÓ‚‡ dežele.
Respeitar também as normas legais do Á‡ÔÛÒÚËÚ ‰‚Ë„‡ÚÂθ.
respectivo país. èÓ ˝ÚÓÏÛ ÔÓ‚Ó‰Û Òӷ≇ÈÚÂ, ÍÓÏÂ
ÚÓ„Ó, Ô‰ÔËÒ‡ÌËfl LJ¯ÂÈ ÒÚ‡Ì˚.
1.27
Safety Regulations Normas de Seguridad
GB E
Repairs Reparaciones
Never carry out any maintenance or repair Nunca lleve a cabo ningún trabajo de
work under lifted loads. If the carriage must mantenimiento o reparación debajo de
be lifted for maintenance and repair work, cargas elevadas. En caso de necesitar
the carriage and inner rails must always be elevar carro portahorquillas para trabajar en
secured against inadvertent lowering. This la máquina, tanto este como el rail interior,
can be obtained by means of a crane or deben asegurarse contra descensos
with suitably dimensioned wooden beams. incontrolados. Esto se puede conseguir con
The beams must be inserted under the in- una grua o con postes de madera
ner rails in a way that they cannot tip over. suficientemente dimensionados. Estos
Any maintenance and repair work may only postes se podrán bajo el rail interior
be carried out by trained and authorized asegurándose de que no deslicen. Tanto el
personnel. mantenimiento preventivo como las
reparaciones se efectuarán por personal
92T023 autorizado y especializado.
Repairs Reparaciones
Safety equipment and switches may not be Los dispositivos de seguridad y los
removed or made inefficient. Factory set microinterruptores no se pueden quitar o
adjustment values may not be changed. anular. Los valores de ajuste de fábrica no
serán cambiados.
For any check-up, repair, maintenance and
all other work concerning your fork-lift truck, Para cualquier revisión, comprobación o
please contact your CLARK dealer. Here, trabajo a realizar en su máquina, contacte
specially trained service personnel will be con su Concesionario CLARK, donde
glad to help you at any time. Should you de- encontrará profesionales que muy
sire to carry out maintenance, repair and all gustosamente atenderá sus demandas. Si
other work on your fork-lift truck yourself, es usted mismo quien quiere llevar a cabo
you can of course obtain all required spare 94T043 los mantenimientos y reparaciones, su
parts and all necessary materials from your Concesionario CLARK le proporcionará los
CLARK dealer. Please note: Only original repuestos originales necesarios. Por favor,
CLARK spare parts guarantee the trouble- tenga siempre presente que solo el uso de
free functioning and optimum economy of repuestos originales garantiza la reparación
your fork-lift truck. Original CLARK spare y optimiza la rentabilidad de su carretilla
parts are the best for your fork-lift truck. elevadora. Todos los repuestos CLARK
With their dimensional stability as well as están sometidos a contínuos y estrictos test
their high material quality due to a conti- de control de calidad, idénticos a los piezas
nous and strict quality control, they corre- usadas en la producción.
spond to those parts used in the series pro-
duction of our fork-lift trucks. Finalmente queramos llamar su atención
sobre el hecho que cualquier daño secun-
Finally we would like to draw your attention dario debido a conducción impropia, mante-
to the fact that any secondary damages due nimiento impropio, mala reparación o el uso
to improper handling, insufficient mainte- de cualquier otro repuesto no CLARK, nos
nance, wrong repairs or the use of other 89T008 libera de cualquier responsabilidad por
than original CLARK spare parts waive any nuestra parte.
liability by CLARK.
1.28
Normas de segurança è‡Ë· ÚÂıÌ˘ÂÒÍÓÈ Varnostni predpisi
·ÂÁÓÔ‡ÒÌÓÒÚË
P RUS SLO
Reparações êÂÏÓÌÚ Popravila
Nunca proceder a quaisquer tipos de çËÍÓ„‰‡ Ì ÔÓ‚Ó‰ËÚ¸ ‡·ÓÚ˚ ÔÓ ÚÂıÌË- NIkoli ne smete popravljati ali delati
trabalhos de manutenção ou de reparação ˜ÂÒÍÓÏÛ Ó·ÒÎÛÊË‚‡Ì˲ Ë ÂÏÓÌÚÛ Ò remont pod dvignjenimi tovori. Če se vi-
ÔÓ‰ÌflÚ˚ÏË „ÛÁ‡ÏË. ¿ÒÎË ‰ÂʇÚÂθ
por baixo de cargas elevadas. Se o porta- ličar za popravilo ali remont mora dvigniti,
‚ËÎÍË ‰ÓÎÊÂÌ ·˚Ú¸ ÔÓ‰ÌflÚ ‰Îfl ÔÓ‚Â-
garfos tiver que ser elevado para trabalhos zavarujte nosilec vilic in notranje vodilo od
‰ÂÌËfl ‡·ÓÚ ÔÓ ÚÂıÌ˘ÂÒÍÓÏÛ Ó·ÒÎÛÊË-
de manutenção e de reparação, quer o morebitnega drsenja navzdol. Zavaruje se
‚‡Ì˲ Ë ÂÏÓÌÚÛ, ÚÓ ÌÂÓ·ıÓ‰ËÏÓ ‚Ò„·
porta-garfos quer os trilhos interiores Ô‰Óı‡ÌflÚ¸ ‚ËÎÓ˜Ì˚È ÔÓ„ÛÁ˜ËÍ Ë lahko z pomočjo dvigala ali zadostno
deverão ser bloqueados para evitar ‚ÌÛÚÂÌÌË ̇ԇ‚Îfl˛˘Ë ÓÚ ÌÂÔ‰- odmerjenimi trami. Trami morajo biti tako
descidas inesperadas. Isto pode ser feito ̇ÏÂÂÌÌÓ„Ó ÓÔÛÒ͇ÌËfl. è‰Óı‡ÌÂÌË postavljeni na notranja vodila da se ne
através duma grua ou de toros suficiente- ÓÒÛ˘ÂÒÚ‚ÎflÂÚÒfl ͇ÌÓÏ ËÎË ‰Â‚flÌ- morejo prevrniti. Remontna dela delajo
mente dimensionados. Os toros deverão Ì˚ÏË ·ÛÒ¸flÏË ‰ÓÒÚ‡ÚÓ˜Ì˚ı ‡ÁÏÂÓ‚. samo za to strokovno šolane osebe.
ser inseridos nos trilhos interiores de forma ÅÛÒ¸fl ‰ÓÎÊÌ˚ Ú‡ÍËÏ Ó·‡ÁÓÏ ·˚Ú¸
a não poderem tombar. Qualquer trabalho ÛÒÚ‡ÌÓ‚ÎÂÌÌ˚ÏË ‚Ó ‚ÌÛÚÂÌÌËı ̇ԇ‚-
Îfl˛˘Ëı, ˜Ú·˚ ÓÌË Ì ÏÓ„ÎË ÛÔ‡ÒÚ¸.
de manutenção ou de reparação apenas
êÂÏÓÌÚÌ˚ ‡·ÓÚ˚ ÏÓ„ÛÚ ÔÓ‚Ó‰ËÚ¸Òfl
poderá ser efectuado por pessoal treinado
ÚÓθÍÓ ÒÓÓÚ‚ÂÚÒÚ‚ÂÌÌÓ Í‚‡ÎËÙˈËÓ-
e autorizado. ‚‡ÌÌ˚ÏË ÒÔˆˇÎËÒÚ‡ÏË.14
1.29
Know your Forklift Truck Conozca su carretilla elevadora
GB E
9 1
7 6 5 4
97T022
1. Upright 1. Mástil
2.0
Conheça o seu Empilhador éÁ̇ÍÓϸÚÂÒ¸ Ò Ç‡¯ËÏ ‚ËÎÓ˜Ì˚Ï
ÔÓ„ÛÁ˜ËÍÓÏ
P RUS
SLO
1. Dvigalno ogrodje
2. Pokrovna številka dvigalnega ogrodja
(potrebna za naročilo dvigalnega
ogrodja)
3. Nosilec vilic
4. Pogonsko kolo
5. Serijska številka stroja
(potrebna za narocilo rezervnih delov)
6. Upravljalno kolo
7. Protiteža
8. Vozniški sedež
9. Varnostni krov voznika
2.1
Know your Forklift Truck Conozca su carretilla elevadora
GB E
5
4
7
3
2
9
10
11
12
Important Importante
Familiarize yourself with the controls and follow Practique usted mismo para familiarizarse con el uso
safe operating procedures. de los controles y llevar a cabo de forma segura las
operaciones de servicio.
2.2
Conheça o seu Empilhador éÁ̇ÍÓϸÚÂÒ¸ Ò Ç‡¯ËÏ ‚ËÎÓ˜Ì˚Ï ÔÓ„ÛÁ˜ËÍÓÏ
P RUS
Comandos de operação 鄇Ì˚ ÛÔ‡‚ÎÂÌËfl
SLO
Upravljalni elementi
2.3
Know your Forklift Truck Conozca su carretilla elevadora
GB E
( P ) BATTERIE
100%
2
F2 F1 M
3 4 5 6 7
95T010
Keep an eye on the warning lights and LC - display, while you work Si las l display de LC o uces indicadoras muestran alguna irregulari-
with your forklift-truck. dad o no funcionan, haga revisar inmediatamente su carretilla.
Get your forklift-truck attended to immediately, if the warning lights or Vigile las display de LC o luces indicadoras mientras trabaja con la
LC- display show an irregularity. carretilla.
2.4
Conheça o seu Empilhador éÁ̇ÍÓϸÚÂÒ¸ Ò Ç‡¯ËÏ ‚ËÎÓ˜Ì˚Ï ÔÓ„ÛÁ˜ËÍÓÏ
P RUS
Unidade com display LC ÅÎÓÍ ‰ËÒÔÎÂfl LC
1. Display LC. 1. ÑËÒÔÎÂÈ LC
2. Lâmpadas de controlo amarelas 2. ∑ÂÎÚ˚ ÍÓÌÚÓθÌ˚ ·ÏÔ˚ ÔÓ͇Á˚‚‡˛Ú
(equipamento especial). Indicam a posição actual da ‡ÍÚۇθÌÓ ÔÓÎÓÊÂÌË ÍÓÎÂÒ‡ ÛÔ‡‚ÎflÂÏÓ„Ó ÏÓÒÚ‡.
roda do eixo de direcção. (ÒÔˆˇθÌÓ ÓÒ̇˘ÂÌËÂ)
SLO
LC - Display enota
1. LC - Display.
2.5
Know your Forklift Truck Conozca su carretilla elevadora
GB E
LC-display Display de LC
The LC-display gives information on the 1 El display de LC se usa para entregar a usted
operating state of the forklift. informaciones sobre el estado operativo de la
carretilla elevadora.
When the keyswitch is switched on, for a few BSTD 15.1 H
seconds the display shows: WARTUNG I N 85 H Si conecta el interruptor de llave, el display in-
dicará durante algunos segundos lo siguien-
- the current elapsed-hours status (1)
te:
- the remaining hours to the next service 2 - el número de horas de trabajo actual (1),
interval (2) (see chapter 5). - el número de horas restantes hasta el próxi-
Then the display indicates the current charge F2 F1 M mo intervalo de mantenimiento (2) (véase
level of the battery (3). capítulo 5).
Adicionalmente se encienden pilotos con
Symbols additionally light up if:
símbolos indicando que:
- the handbrake is applied (4). 95T009
- está activado el freno de mano (4),
- forward or reverse direction of travel (5) is - que está seleccionada la marcha hacia ade-
selected. lante o de retroceso (5).
4 3 Avisos de fallas o de mantenimiento
Fault or service messages
The red indicator lamp (7) underneath the El piloto rojo de control (7) instalado bajo el
display lights up as soon as a fault or service
( P ) BATTERIE display se enciende tan pronto como se haya
100% producido un aviso de falla o de manteni-
message is delivered.
miento.
At the same time the message (6): PUSH
MODE appears on the display. 5 Al mismo tiempo aparece indicado en el dis-
play el aviso (6): PUSH MODE.
By pressing the appropriate button (8) you are
F2 F1 M Pulsando la tecla (8) visualizará el operador
shown the message: FILTER BLOCKED
when a filter is blocked, for example. la información correspondiente, por ejemplo,
si se trata de un filtro obstruido: FILTRO OBS-
When there is no brake fluid: TRUIDO.
BRAKE FLUID - CALL SERVICE 95T010
Si faltara líquido de frenos:
After pressing the button again, the display LIQUIDO DE FRENOS - DIRIJASE AL SER-
shows the current charge status. 6 VICIO
You can reactivate the display by pressing the Pulsando nuevamente la tecla la
M button. ( P ) PUSH MODE visualización mostrará el estado de carga ac-
If several faults occur at once, you can scroll 100% tual.
through the fault displays by pressing the El operador puede activar nuevamente la in-
Mode button. dicación pulsando la tecla M.
Call skilled, qualified and authorized Si se hubiesen producido varias fallas al mis-
personnel to carry out repairs. F2 F1 M mo tiempo, es posible hojear entre los avisos
de fallas accionando la tecla de Modo.
2.6
Conheça o seu Empilhador éÁ̇ÍÓϸÚÂÒ¸ Ò Ç‡¯ËÏ Spoznajte Vaš viličar
‚ËÎÓ˜Ì˚Ï ÔÓ„ÛÁ˜ËÍÓÏ
P RUS SLO
Display LC ÑËÒÔÎÂÈ LC LC - Display
Através do display LC recebe informações ë ÔÓÏÓ˘¸˛ ‰ËÒÔÎÂfl LC Ç˚ ÔÓÎÛ˜ËÚ Z LC - Display-om dobite informacije o
sobre as condições de serviço do empilha- ËÌÙÓχˆË˛ Ó ‡·Ó˜ÂÏ ÒÓÒÚÓflÌËË pogonskem stanju viličarja.
ÔÓ„ÛÁ˜Ë͇.
dor.
Ko se vključi ključno stikalo prikaže
¿ÒÎË ‚Íβ˜‡ÂÚÒfl ÔÂÂÍβ˜‡ÚÂθ Ò
Ao ligar o interruptor de chave, o display Display nekoliko minut naslednje:
Íβ˜ÓÏ, ÚÓ ‰ËÒÔÎÂÈ LC ÌÂÒÍÓθÍÓ
mostra por alguns segundos: ÒÂÍÛ̉ ÔÓ͇ÊÂÚ ÒÎÂ‰Û˛˘ÂÂ: - aktualno številko delavnih ur (1)
- o número de horas de serviço actual (1), - ‡ÍÚۇθÌÓ ÒÓÒÚÓflÌË ‡·Ó˜Ëı ˜‡ÒÓ‚ (1), - preostale ure do naslednjega
- as horas que restam até ser altura da - ÓÒÚ‡‚¯ËÂÒfl ˜‡Ò˚ ‰Ó ÒÎÂ‰Û˛˘Â„Ó servisiranja (2) (pogledaj poglavje 5)
manutenção seguinte (2) (vide capítulo ËÌÚ‚‡Î‡ ÚÂıÌ˘ÂÒÍÓ„Ó
Na koncu pokazuje dispay aktualno
5). Ó·ÒÎÛÊË‚‡ÌËfl (2) (ÒÏ. ‡Á‰ÂÎ 5).
napolnjenost akumulatorja (3).
Em seguida, o display indica a carga actual á‡ÚÂÏ ‰ËÒÔÎÂÈ LC ÔÓ͇ÊÂÚ ‡ÍÚÛθ‡ÌÓÂ
ÒÓÒÚÓflÌËfl Á‡fl‰ÍË ‡ÍÍÛÏÛÎflÚÓÌÓÈ Dodatni simboli zasvetijo če:
da bateria (3).
·‡Ú‡ÂË (3). - je povlečena ročna zavora (4)
Símbolos adicionais acendem quando:
ÑÓÔÓÎÌËÚÂθÌÓ ‚ÒÔ˚ıË‚‡˛Ú ÒËÏ‚ÓÎ˚, - izbrano vozno smer naprej ali nazaj (5).
- o travão de mão está puxado (4), ÂÒÎË:
- foi seleccionado o sentido de marcha pa- - Û˜ÌÓÈ ÚÓÏÓÁ Á‡ÚflÌÛÚ (4),
ra a frente ou para trás (5). Motnje ali najava servisiranja
- ËÁ·‡ÌÓ Ì‡Ô‡‚ÎÂÌË ‰‚ËÊÂÌËfl
‚Ô‰ ËÎË Ì‡Á‡‰ (5). Pod Display-om postavljena kontrolna
ëÓÓ·˘ÂÌËfl Ó ÌÂËÒÔ‡‚ÌÓÒÚflı ËÎË lučka (7) zasvetli takoj ko je prišlo do
Mensagens de avaria e de necessidade
ÚÂıÌ˘ÂÒÍÓÏ Ó·ÒÎÛÊË‚‡ÌËË motnje ali se mora servisirati.
de manutenção
ê‡ÒÔÓÎÓÊÂÌ̇fl ÔÓ‰ ‰ËÒÔÎÂÂÏ Í‡Ò̇fl
A lâmpada de controlo vermelha (7) por
ÍÓÌÚÓθ̇fl ·ÏÔ‡ (7) Á‡„Ó‡ÂÚÒfl, ͇Í
baixo do display acende no caso de haver Istočasno se pojavi na Display-u najava
ÚÓθÍÓ ÔÓfl‚ÎflÂÚÒfl ÒÓÓ·˘ÂÌË Ó
uma mensagem de avaria ou de necessi- ÌÂËÒÔ‡‚ÌÓÒÚflı ËÎË ÚÂıÌ˘ÂÒÍÓÏ (6): PUSH MODE.
dade de manutenção. Ó·ÒÎÛÊË‚‡ÌËË. Z odgovarjajočim pritiskom na tipko (8)
Simultaneamente surge no display a men- é‰ÌÓ‚ÂÏÂÌÌÓ Ì‡ ‰ËÒÔΠ‚ÓÁÌË͇ÂÚ dobite kod na primer informacijo o
sagem (6): ÒÓÓ·˘ÂÌË (6): zamašenem filtru: ZAPRTI FILTER.
PUSH MODE. êUSH MODE [̇ʇڸ å]
Pri pomankanju zavorne tekočine
Premindo a respectiva tecla (8) recebe, por èË ÒÓÓÚ‚ÂÚÒÚ‚Û˛˘ÂÏ Ì‡ÊËÏÂ
Í·‚˯˚ (8) Ç˚ ÔÓÎÛ˜ËÚÂ, ̇ÔËÏÂ, ZAV-TEKOČINA - POKLIČI SERVIS
exemplo no caso de um filtro estar obstruí-
ÔË Á‡·ËÚÓÏ ÙËθÚ ËÌÙÓχˆË˛: Po ponovnem pritisku na gumb pokaže
do, a seguinte informação: FILTRO TAPA-
îàãúíê á¡Åàí display aktualno stanje napolnjenja.
DO.
èË Ì‰ÓÒÚ‡ÚÍ ÚÓÏÓÁÌÓÈ ÊˉÍÓÒÚË:
No caso de falta de óleo dos travões surge Najavo lahko ponovno aktivirate z
a indicação: íéêåéáç¡œ ∑àÑ≠éëíú - pritiskom na tipko M.
éÅê¡íàíúëœ ≠ ë¿êÇàëçéâ
ÓLEO DOS TRAVÕES - AVISAR SERVI- ëãì∑Å¿ Če se pojavi več motenj naenkrat lahko
ÇO DE ASSISTÊNCIA prelistavate z stiskanjem na tipko Mode.
èË ÔÓ‚ÚÓÌÓÏ Ì‡ÊËÏ ÍÌÓÔÍË ‰ËÒÔÎÂÈ
Após uma nova pressão da tecla, o ÓÔflÚ¸ ÔÓ͇ÊÂÚ ‡ÍÚۇθÌÓ ÒÓÒÚÓflÌË Pustite da se poškodbe popravijo od
mostrador exibirá novamente o estado ̇„ÛÁÍË. kvalificiranega, strokovnega in poobla-
actual de carga. čenega osebja.
Ç˚ ÏÓÊÂÚ ÒÌÓ‚‡ ‡ÍÚË‚ËÓ‚‡Ú¸
Pode activar o indicador de novo premindo Ë̉Ë͇ÚÓ, Í‡Í ÚÓθÍÓ ·Û‰ÂÚ Ì‡Ê‡Ú‡
Í·‚˯‡ "å".
a tecla M.
¿ÒÎË ËÏÂÂÚÒfl ÌÂÒÍÓθÍÓ
Se se verificarem diversas falhas simulta-
ÌÂËÒÔ‡‚ÌÓÒÚÂÈ Ó‰ÌÓ‚ÂÏÂÌÌÓ, ÚÓ
neamente, é possível, carregando na tecla Á‡‰ÂÈÒÚ‚Ó‚‡ÌËÂÏ Í·‚˯˚ "å" ÏÓÊÌÓ
Mode, ver no display a indicação das várias ÔÓÒÏÓÚÂÚ¸ Ë̉Ë͇ˆË˛
falhas. ÌÂËÒÔ‡‚ÌÓÒÚÂÈ, ÔÂÂÎËÒÚ‡‚ ÂÂ.
Os trabalhos de reparação de danos só po- çÂËÒÔ‡‚ÌÓÒÚË ÓÚÂÏÓÌÚËÓ‚‡Ú¸
dem ser realizados por pessoal qualificado, Í‚‡ÎËÙˈËÓ‚‡ÌÌ˚Ï Ë
competente e autorizado a realizar esses ÛÔÓÎÌÓÏÓ˜ÂÌÌ˚Ï ‰Îfl ˝ÚÓ„Ó
trabalhos. ÒÔˆˇÎËÒÚÓÏ.
2.7
Know your Forklift Truck Conozca su carretilla elevadora
GB E
The main power supply is cut by pushing in (1) Accionando (1) el interruptor de emergencia
the emergency-off switch. se desconecta la alimentación principal de
corriente.
The main power supply is reconnected by
pulling out (2) the emergency-off switch. 2 Subiendo (2) el interruptor de emergencia se
1
desconecta de nuevo la alimentación princi-
Caution!
pal de corriente.
If the emergency off switch is actuated or the
¡Atención!
vehicle switched off using the key switch
while the machine is being driven, it will be Si se acciona el interruptor de parada de
emergency braked. emergencia, o si se desconecta a través del
interruptor de llave, mientras se conduce, se
The emergency-off switch may only be used
producirá una frenada de urgencia.
in hazardous situations for the sake of the
switch contacts. 94T065 Para proteger los contactos del interruptor, el
interruptor de emergencia sólo se debe utili-
For safety reasons, the emergency-off switch
zar en caso de peligro.
should also be used when switching off the
fork lift truck. However, only when the fork lift Por seguridad, el interruptor de emergencia
truck has been parked and the key has been también se debe activar al detener el vehícu-
turned to the off position. lo, pero sólo después de haberlo estacionado
y de que el interruptor de llave se haya colo-
cado en la posición de apagado.
The seat contact interrupts the driving current El contacto del asiento interrumpe la corrien-
as soon as the driver's seat remains unloaded te motriz del control cuando el asiento del
for about 1 second. conductor permanece sin peso durante alre-
dedor de un segundo.
The driving current circuit is reconnected au-
tomatically when a load is applied to the driv- 95T012 El circuito de la corriente motriz vuelve a co-
er's seat and the direction lever is set to the nectarse automáticamente cuando se aplica
neutral position once and then back to for- una carga al asiento del conductor y se colo-
wards / backwards position. ca la palanca de dirección en la posición neu-
tra una vez y después se vuelve a la posición
de marcha adelante/marcha atrás.
The seat adjustment lever (1) is located under La palanca (1) para el ajuste del asiento se
the seat. By pushing the lever to the side, the encuentra debajo de éste. Si la palanca se
seat can be adjusted so that all controls may empuja hacia un lado, el asiento se puede
be comfortably reached. Once you have ajustar de tal modo, que se tenga fácil acceso
adjusted the seat to the desired position, a todos los elementos de servicio. Tan pronto
release the lever. como se haya alcanzado la posición desea-
da, se debe soltar la palanca.
Be sure that the seat locking mechanism has
engaged. Preste atención a que el mecanismo de fija-
95T035
ción del asiento haya encajado correctamen-
In addition, this seat can be adjusted to a
te.
comfortable sitting position.
The front lever (2) is used to adjust the seat También se puede ajustar una cómoda incli-
angle. 4 nación del asiento.
The side lever (3) is used to adjust the weight Con la palanca delantera (2) se puede regular
setting. la inclinación del asiento.
Con la palanca (3), ubicada lateralmente, se
Safety belt (4) puede adaptar el asiento al peso del conduc-
tor.
When working with the fork lift truck, the seat
Cinturón de seguridad (4)
belt must always be fitted correctly.
3 Para trabajar con la carretilla elevadora,
siempre se deberá llevar correctamente el
2 1 cinturón de seguridad.
95T035
2.8
Conheça o seu Empilhador éÁ̇ÍÓϸÚÂÒ¸ Ò Ç‡¯ËÏ Spoznajte Vaš viličar
‚ËÎÓ˜Ì˚Ï ÔÓ„ÛÁ˜ËÍÓÏ
P RUS SLO
Interruptor de emergência ¡‚‡ËÈÌ˚È ‚˚Íβ˜‡ÚÂθ Zasilno stikalo
Premindo (1) o interruptor de emergência é ùÎÂÍÚÓÒ̇·ÊÂÌË ÓÚ ÓÒÌÓ‚ÌÓ„Ó ËÒÚÓ˜ÌË- Ko povlečete zasilno stikalo (1) se pretrga
interrompido o circuito de alimentação prin- ͇ ÚÓ͇ ÔÂ˚‚‡ÂÚÒfl ÔÛÚÂÏ ‚Ú‡ÎÍË‚‡ÌËfl glavni dovod elektrike.
cipal. (1) ‡‚‡ËÈÌÓ„Ó ‚˚Íβ˜‡ÚÂÎfl.
ùÎÂÍÚÓÒ̇·ÊÂÌË ÓÚ ÓÒÌÓ‚ÌÓ„Ó Ko povlečete zasilno stikalo (2) je glavni
Puxando (2) o interruptor de emergência
ËÒÚÓ˜ÌË͇ ÚÓ͇ ‚ÓÒÒڇ̇‚ÎË‚‡ÂÚÒfl ÔÛÚÂÏ dovod elektrike spet priključen.
torna a ligar-se o circuito de alimentação
‚˚Úfl„Ë‚‡ÌËfl (2) ‡‚‡ËÈÌÓ
principal.
‚˚Íβ˜‡ÚÂÎfl.
Atenção! Pozor!
ÇÌËχÌËÂ!
Quando da actuação do interruptor de Pri pritisku na zasilnega stikala, ali
èË Á‡‰ÂÈÒÚ‚Ó‚‡ÌËË ‚Ó ‚ÂÏfl ‰‚ËÊÂÌËfl
emergência ou da desligação por interrup-
‡‚‡ËÈÌÓ„Ó ‚˚Íβ˜‡ÚÂÎfl ËÎË ÔË ključnem izklopu pri vožnji, sledi zasilno
tor de chave durante a marcha ocorre uma
‚˚Íβ˜ÂÌËË ÔÂÂÍβ˜‡ÚÂÎÂÏ Ò Íβ˜ÓÏ zaviranje!
travagem de emergência!
ÔÓËÒıÓ‰ËÚ ÔËÌÛ‰ËÚÂθÌÓ ÚÓÏÓÊÂÌËÂ!
Zasilno odklopno stikalo se zaradi
Tendo em consideração os contactos do in-
ÇÓ ËÁ·ÂʇÌË ˜ÂÁÏÂÌÓ„Ó ËÁÌÓÒ‡ stikalnih kontaktov lahko uporabi samo v
terruptor, o interruptor de emergência só
ÍÓÌÚ‡ÍÚÓ‚ ‚˚Íβ˜‡ÚÂÎfl, ‡‚‡ËÈÌ˚È nevarnih situacijah.
deve ser utilizado em situações de perigo.
‚˚Íβ˜‡ÚÂθ ‡Á¯‡ÂÚÒfl ËÒÔÓθÁÓ-‚‡Ú¸
Por motivos de segurança, o interruptor de ÚÓθÍÓ ‚ ÓÔ‡ÒÌ˚ı ÒËÚÛ‡ˆËflı. Zaradi varnosti naj se zasilno odklopno
emergência deve ser também utilizado ao stikalo uporabi pri odlaganju viličarja. To
ÑÎfl ·ÂÁÓÔ‡ÒÌÓÒÚË Ú‡ÍÊ ÒΉÛÂÚ
estacionar o empilhador. No entanto, isto lahko nartedite šele takrat, ko je bil viličar
ÔË‚Ó‰ËÚ¸ ‚ ‰ÂÈÒÚ‚Ë ‡‚‡ËÈÌ˚È
só deve ser feito depois de imobilizar o veí- parkiran in ko je ključno stikalo
‚˚Íβ˜‡ÚÂθ, ÍÓ„‰‡ ‚ËÎÓ˜Ì˚È ÔÓ„ÛÁ˜ËÍ
culo e depois de o interruptor de chave es- postavljeno v položaj -AUS.
ÒÚ‡‚ËÚÒfl ̇ ÒÚÓflÌÍÛ. é‰Ì‡ÍÓ Î˯¸ ÔÓÒÎÂ
tar desligado.
ÓÒÚ‡ÌÓ‚‡ ‚ËÎÓ˜ÌÓ„Ó ÔÓ„ÛÁ˜Ë͇ ̇
ÒÚÓflÌÍÂ Ë ÔÂÂÍβ˜ÂÌËfl Á‡Ï͇-
‚˚Íβ˜‡ÚÂÎfl ‚ ÔÓÁËˆË˛ ‚˚Íβ˜ÂÌËfl.
2.9
Know your Forklift Truck Conozca su carretilla elevadora
GB E
This lever is located adjacent to the steering Esta palanca se encuentra instalada al lado
column. de la columna direccional.
For selection of the driving direction, the lever Para elegir la dirección de traslado es
needs only to be pushed as far as the necesario presionar la palanca en la
engaging point in the desired driving dirección en que se desea trasladar la
direction. When driving, observe the safety carretilla, solamente hasta que la palanca
regulations described in Section 1. alcance el punto de encaje. Para el traslado
de la carretilla prestar observancia a las
prescripciones de seguridad descritas en el
capítulo 1.
94T039
94T038
Unitrol Unitrol
In the "Unitrol" version, there is no lever to En la versión "Unitrol" no existe palanca de
change the direction of travel. The direction is dirección de marcha. La dirección de marcha
determined solely by the "Unitrol". estará determinada exclusivamente por el
"Unitrol".
When the left-hand side of the pedal is
pressed, the lift truck travels forward. Al pisar la parte izquierda del pedal, la
carretilla elevadora avanza.
When the right-hand side of the pedal is
pressed, the lift truck travels in reverse. Al pisar la parte derecha del pedal, la
carretilla elevadora retrocede.
The travel speed is increased by applying
further pressure to the pedal. La velocidad de marcha aumenta al pisar
más a fondo el pedal.
93T150
2.10
Conheça o seu Empilhador éÁ̇ÍÓϸÚÂÒ¸ Ò Ç‡¯ËÏ Spoznajte Vaš viličar
‚ËÎÓ˜Ì˚Ï ÔÓ„ÛÁ˜ËÍÓÏ
P RUS SLO
Sistema de direcção e buzina. ëËÒÚÂχ ÛÎÂ‚Ó„Ó ÛÔ‡‚ÎÂÌËfl Ë Sistem upravljanja in hupa
Á‚ÛÍÓ‚ÓÈ Ò˄̇Î
Os movimentos do volante são transmitidos Pomiki upravljanja na volanu se
hidráulicamente ao eixo de direcção. Ñ‚ËÊÂÌËfl ÔÓ‚ÓÓÚ‡ ̇ Û΂ÓÏ ÍÓÎÂÒ hidravlično prenašajo na upravljalno
„ˉ‡‚΢ÂÒÍË Ô‰‡˛ÚÒfl ̇ osovino.
O botão da buzina está localizado no pon- ÛÔ‡‚ÎflÂÏ˚È ÏÓÒÚ.
to central do volante da direcção. Gumb hupe se nahaja na pestu volana.
≠ÌÓÔ͇ Á‚ÛÍÓ‚Ó„Ó Ò˄̇· ̇ıÓ‰ËÚÒfl ‚
Atenção! ÒÚÛÔˈ ÛÎÂ‚Ó„Ó ÍÓÎÂÒ‡. Pozor!
Alavanca selectora do sentido de mar- ê˚˜‡„ ‰Îfl ÔÂÂÍβ˜ÂÌËfl Roč ica za smer vožnje
cha ̇ԇ‚ÎÂÌËfl ‰‚ËÊÂÌËfl
Imenovana roč ica se nahaja zraven
Esta alavanca encontra-se junto à coluna ùÚÓÚ ˚˜‡„ ̇ıÓ‰ËÚÒfl fl‰ÓÏ Ò upravljalnega droga.
de direcção. ÍÓÎÓÌÍÓÈ ÛÎÂ‚Ó„Ó ÛÔ‡‚ÎÂÌËfl.
Za izbiro željene smeri vožnje se mora roč
ÑÎfl ‚˚·Ó‡ ̇ԇ‚ÎÂÌËfl ‰‚ËÊÂÌËfl
Para seleccionar o sentido de marcha ica potisniti vse do zaskoka. Pazite pri
‰ÓÒÚ‡ÚÓ˜ÌÓ Ô‰‚ËÌÛÚ¸ ˚˜‡„ ‚
basta empurrar a alavanca no sentido vožnji na varnostna navodila opisana v
Ê·ÂÏÓÏ Ì‡Ô‡‚ÎÂÌËË ‰‚ËÊÂÌËfl
pretendido, até pender. Durante a ‰Ó ÔÓÁˈËË ‚ıÓ‰‡ ‚ Á‡ˆÂÔÎÂÌËÂ. od- stavku 1.
condução, respeitar as disposições em ÇÓ ‚ÂÏfl ‰‚ËÊÂÌËfl ‚ËÎÓ˜ÌÓ„Ó
matéria de segurança descritas na secção ÔÓ„ÛÁ˜Ë͇ Òӷ≇ÈÚÂ
1. Ô‰ÔËÒ‡ÌËfl ÔÓ ·ÂÁÓÔ‡ÒÌÓÒÚË,
ËÁÎÓÊÂÌÌ˚ ‚ ‡Á‰ÂΠ1.
No modelo com "Unitrol" não existe alava- ç‡ ËÒÔÓÎÌÂÌËË Ò ÛÒÚÓÈÒÚ‚ÓÏ "Unitrol" Pri " Unitrol " izvedbi ne obstaja ročica
ca do sentido de marcha. O sentido da ˚˜‡„‡ ÔÂÂÍβ˜ÂÌËfl ̇ԇ‚ÎÂÌËfl smeri vožnje. Vozna smer se upravlja
‰‚ËÊÂÌËfl Ì ËÏÂÂÚÒfl.
marcha fica determinado exclusivamente izključno z " Unitrol-om ".
pelo "Unitrol". ç‡Ô‡‚ÎÂÌË ‰‚ËÊÂÌËfl ÓÔ‰ÂÎflÂÚÒfl
Z pritiskom na levo stran pedala vozi
ËÒÍβ˜ËÚÂθÌÓ ÛÒÚÓÈÒÚ‚ÓÏ "Unitrol".
Ao pisar a parte esquerda do pedal, o em- viličar naprej.Z pritiskom na desno stran
èË Ì‡ÊËχÌËË Î‚ÓÈ ÒÚÓÓÌ˚ Ô‰‡ÎË
pilhador avança. ÔÓ„ÛÁ˜ËÍ ‰‚ËÊÂÚÒfl ‚Ô‰. pedala vozi viličar nazaj.
Ao pisar a parte direita do pedal, o empilha- èË Ì‡ÊËχÌËË Ô‡‚ÓÈ ÒÚÓÓÌ˚ Ô‰‡ÎË Vozna hitrost se zveča z zvečanim
dor recua. ÔÓ„ÛÁ˜ËÍ ‰‚ËÊÂÚÒfl ‚ Ó·‡ÚÌÓÏ pritiskom.
̇ԇ‚ÎÂÌËË.
Se se carregar mais no pedal, a velocidade
aumenta. óÂÏ ·Óθ¯Â ıÓ‰ Ô‰‡ÎË, ÚÂÏ ·Óθ¯Â
ÒÍÓÓÒÚ¸ ‰‚ËÊÂÌËfl.
2.11
Know your Forklift Truck Conozca su carretilla elevadora
GB E
The levers of the control valve activate the lift Las palancas del distribuidor activan los cilin-
and tilt cylinders as well as any hydraulic at- dros de elevación e inclinación así como los
tachments. equipos auxiliares.
The knobs on the levers have symbols on Los pomos de los mandos tienen símbolos de
them, which makes their particular function la función correspondiente.
clear.
93T177
93T177
93T177
The fork carriage moves down, when you El carro portahorquillas desciende cuando se
push the lift control lever forward. empuja hacia adelante la palanca de control
de elevación.
You regulate the speed of lowering by the
amount you push the lever forward. La velocidad de descenso se regula por el re-
corrido de la palanca hacia adelante.
The maximum speed of lowering is determi-
ned by a lowering check valve. Una válvula de seguridad de descenso deter-
mina la velocidad máxima de descenso.
93T177
2.12
Conheça o seu Empilhador éÁ̇ÍÓϸÚÂÒ¸ Ò Ç‡¯ËÏ Spoznajte Vaš viličar
‚ËÎÓ˜Ì˚Ï ÔÓ„ÛÁ˜ËÍÓÏ
P RUS SLO
Alavancas de comando hidráulicas ê˚˜‡„Ë ÛÔ‡‚ÎÂÌËfl „ˉ‡‚΢ÂÒÍÓÈ Hidravlična ročica
ÒËÒÚÂÏÓÈ
Pelas alavancas da válvula de comando Z ročicami upravljalnega ventila se
são accionados os cilindros de elevação e ë ÔÓÏÓ˘¸˛ ˚˜‡„Ó‚ Í·ԇ̇ ÛÔ‡- poganjajo dvigalni in pogibni cilinder in
‚ÎÂÌËfl ÔË‚Ó‰flÚÒfl ‚ ‰ÂÈÒÚ‚ËÂ
basculamento e as demais funções hidráu- dodatni priključki.
ˆËÎË̉˚ ÔÓ‰˙Âχ, ˆËÎË̉˚ ̇ÍÎÓ̇,
licas.
‡ Ú‡ÍÊ „ˉ‡‚΢ÂÒÍÓ ‰ÓÔÓÎÌËÚÂθ- Gumbi ročic so zaznamovani z simboli
As cabeças das alavancas possuem sim- ÌÓ ӷÓÛ‰Ó‚‡ÌËÂ. kateri Vam ukazujejo na funkcijo.
bolos que identificam suas funções. ç‡ ÛÍÓflÚ͇ı ˚˜‡„Ó‚ ËϲÚÒfl ÒËÏ‚ÓÎ-
˚, Ó·ÓÁ̇˜‡˛˘Ë ÒÓÓÚ‚ÂÚÒÚ‚Û˛˘ËÂ
ÙÛÌ͈ËË.
A direcção para o qual o mastro é inclina- ë ÔÓÏÓ˘¸˛ ˚˜‡„‡ ÛÔ‡‚ÎÂÌËfl Z ročico za pogibanje kontrolirate smer
do, é controlada pela alavanca de comando ̇ÍÎÓÌÓÏ Ç˚ ÛÔ‡‚ÎflÂÚ ÛÒÚÓÈÒÚ‚ÓÏ pogibanja dvigalnega ogrodja.
̇ÍÎÓ̇ ÔÓ‰˙ÂÏÌÓÈ ‡Ï˚.
da inclinação.
Če povlečete ročico za pogibanje se
¿ÒÎË Ç˚ ÓÚÚfl„Ë‚‡ÂÚ ˚˜‡„ ̇Á‡‰,
Quando a alavanca é empurrada para trás dvigalno ogrodje pogiba nazaj.
ÔÓ‰˙ÂÏ̇fl ‡Ï‡ ̇ÍÎÓÌflÂÚÒfl ̇Á‡‰.
o mastro inclina-se para trás.
Če pot isnete ročico naprej se dvigalno
¿ÒÎË Ç˚ ÓÚÊËχÂÚÂ Â„Ó ‚Ô‰,
Empurrar a alavanca para a frente faz com ÔÓ‰˙ÂÏ̇fl ‡Ï‡ ̇ÍÎÓÌflÂÚÒfl ‚Ô‰. ogrodje pogiba naprej.
que o mastro se incline para a frente.
èË ˝ÚÓÏ ÒÍÓÓÒÚ¸ ̇ÍÎÓ̇ Ç˚ ÏÓÊÂÚ Hitrost pogibanja odločate z večjim ali
Para isto poderá controlar a velocidade de ÓÔ‰ÂÎflÚ¸ ·ÓΠËÎË ÏÌ ÒËθÌ˚Ï manjšim pritiskom upravljalne ročice
inclinação através da alavanca do coman- ÓÚÊËχÌËÂÏ ˚˜‡„‡ ‚Ô‰ ËÎË naprej ali nazaj.
do de basculamento, movimentando-a um ÓÚÚfl„Ë‚‡ÌÂÏ Ì‡Á‡‰
pouco para a frente ou para trás.
O porta-garfos desce, quando a alavanca èË ÓÚÊËχÌËË ‚Ô‰ ˚˜‡„‡ Ko pritisnite ročico za upravljanje dviga
do comando de elevação é empurrada para ÛÔ‡‚ÎÂÌËfl ÔÓ‰˙ÂÏÓÏ, ‰ÂʇÚÂθ naprej se nosilec vilic pomika navz-dol.
‚ËÎÍË ÓÔÛÒ͇ÂÚÒfl.
a frente.
Z večjim ali manjšim pritiskom naprej
ëÍÓÓÒÚ¸˛ ÓÔÛÒ͇ÌËfl Ç˚ ÏÓÊÂÚÂ
A velocidade de descida pode ser regulada odločate hitrost spuščanja.
ÛÔ‡‚ÎflÚ¸ ÒËθÌ˚Ï ËÎË Ò··˚Ï
através da quantidade de inclinação que se ÓÚʇÚËÂÏ ‚Ô‰. Maksi-malno hitrost spuščanja odloča
der à alavanca para a frente.
å‡ÍÒËχθ̇fl ÒÍÓÓÒÚ¸ ÓÔÛÒ͇ÌËfl ventil zaviranja spusta.
A velocidade máxima de descida é determi- ÓÔ‰ÂÎflÂÚÒfl Í·ԇÌÓÏ ÚÓÏÓÊÂÌËfl
nada por uma válvula de travagem de des- ÓÔÛÒ͇ÌËfl.
cida.
2.13
Know your Forklift Truck Conozca su carretilla elevadora
GB E
Attachments Accesorios
Forklift-trucks with hydraulic attachments are Las carretillas elevadoras con accesorios hi-
provided with one or two further control le- dráulicos llevan una o dos palancas de con-
vers. These are fitted on the right-hand side of trol suplementarias, colocadas al lado dere-
the lift and tilt control levers. cho de las palancas de control de elevación e
inclinación.
The function of these levers depends on the
attachment, and the driver should be trained La función de estas palancas depende del ac-
in the operation of these levers and the rele- cesorio y el servicio a clientes debe formar al
vant attachment by the customer service. conductor en el funcionamiento de estas pa-
lancas.
Please check the additional plate indicating
the load carrying capacity. Observar la placa suplementaria que indica
la capacidad de carga.
Here, you will find the maximum load capacity
of your forklift-truck when fitted with the re- 93T170 Aquí encontrará la capacidad máxima de car-
spective attachment. ga de su carretilla elevadora con el corres-
pondiente accesorio.
Read the operating instructions for the at-
tachment carefully, and make yourself com- Lea atentamente las instrucciones de mane-
pletely familiar with all hydraulic functions be- jo del accesorios y familiarícese con todas las
fore carrying a load. Learn how to operate the funciones hidráulicas antes de llevar una car-
hydraulics smoothly and without jerks. ga. Aprenda a manejar la hidráulica suave-
mente y sin sacudidas.
With a side loader, with two fork arms fitted, Mediante el desplazador lateral en combina-
you can pick up a load (see carrying force dia- ción con 2 brazos de horquilla montados es
gram), carry it and shift it horizontally to the posible elevar una carga (véase diagrama de
left and to the right. capacidad de carga), transportarla y despla-
zarla horizontalmente hacia la izquierda y de-
This makes it possible to pick up and set down
recha.
the load precisely. Repeated shunting can
thus be avoided. Esta función permite elevar y depositar la car-
ga con gran precisión. Es decir, de esta ma-
Read the operating and maintenance instruc-
nera es posible eliminar las repetidas manio-
tions for the add-on unit carefully and make
bras de la carretilla de horquilla elevadora pa-
sure you are completely familiar with all hy-
ra suspender la carga.
draulic functions before transporting a load.
Learn to use the hydraulics in a gentle and Sírvase leer cuidadosamente el manual de
jolt-free manner. 91T005 instrucciones de manejo y mantenimiento
para el dispositivo adosado y familiarizarse
Controlling the side loader
completamente con todas las funciones hi-
When the side loader control lever is pushed dráulicas, antes de transportar una carga.
forwards, the side loader moves to the left. Para que el sistema hidráulico funcione sua-
vemente y sin sacudidas es necesario apren-
When it is pulled backwards, the side loader
der a manejarlo correctamente.
moves to the right.
Mando del desplazador lateral
2.14
Conheça o seu Empilhador éÁ̇ÍÓϸÚÂÒ¸ Ò Ç‡¯ËÏ Spoznajte Vaš viličar
‚ËÎÓ˜Ì˚Ï ÔÓ„ÛÁ˜ËÍÓÏ
P RUS SLO
Acessórios 燂ÂÒÌÓ ӷÓÛ‰Ó‚‡ÌË Priključki
Os empilhadores que tenham dispositivos ÇËÎÓ˜Ì˚ ÔÓ„ÛÁ˜ËÍË Ò Viličarji z hidravličnimi priključki imajo še
hidráulicos como acessórios, possuem ain- „ˉ‡‚΢ÂÒÍËÏË Ì‡‚ÂÒÌ˚Ï eno ali dve ročici za upravljanje. Imeno-
Ó·ÓÛ‰Ó‚‡ÌËÂÏ ËÏÂ˛Ú Ó‰ËÌ ËÎË ‰‚‡
da mais uma ou duas alavancas de coman- vane se nahajajo z desne strani ročice za
‰ÓÔÓÎÌËÚÂθÌ˚ı ˚˜‡„‡ ÛÔ‡‚ÎÂÌËfl.
do. Estas alavancas encontram-se à direita dvig in nagib.
éÌË Ì‡ıÓ‰flÚÒfl ÒÔ‡‚‡, fl‰ÓÏ Ò
das alvancas de elevação e de bascula- ˚˜‡„‡ÏË ÔÓ‰˙Âχ Ë Ì‡ÍÎÓ̇. îÛÌ͈Ëfl Funkcija te ročice je odvisna od priključka
mento. ˝ÚËı ˚˜‡„Ó‚ Á‡‚ËÒËÚ ÓÚ Ì‡‚‚ÂÒÌÓ„Ó in se jo mora privaditi pod nadzorstvom
A função desta outra alavanca depende do Ó·ÓÛ‰Ó‚‡ÌËfl Ë ‰ÓÎÊ̇ ·˚Ú¸ Ó·Û˜Â̇ strokovnjaka.
ÒÔˆˇÎËÒÚÓÏ Ò‚ËÒÌÓÈ ÒÎÛÊ·˚.
tipo de dispositivo adicional e deve ser es-
Pazite pri priključku na dodatni znak
tudada com pessoal treinado e especializa- èË Ì‡Î˘ËË Ì‡‚ÂÒÌÓ„Ó Ó·ÓÛÛ‰Ó‚‡ÌËfl
nosilnosti.
do dos serviços de assistência aos clientes. Ó·‡ÚËÚ ‚ÌËχÌË ̇ ‰ÓÔÓÎÌËÚÂθÌÛ˛
Ú‡·Î˘ÍÛ „ÛÁÓÔÓ‰˙ÂÏÌÓÒÚË. ç‡ ÌÂÈ Imenovani Vam poimenuje dovoljeno
Ao fazer a montagem do acessório tenha Û͇Á‡Ì‡ ‰ÓÔÛÒÚËχfl ‰Îfl LJ¯Â„Ó nosilnost viličarja v povezavi z
em considerção a indicação do capacidade ‚ËÎÓ˜ÌÓ„Ó ÔÓ„ÛÁ˜Ë͇ priključkom.
de carga máxima que se lê na placa. „ÛÁÓÔÓ‰˙ÂÏÌÓÒÚ¸ ‚ ÒÓ˜ÂÚ‡ÌËË Ò
ÏÓÌÚËÓ‚‡ÌÌ˚Ï ‰ÓÔÓÎÌËÚÂθÌÓ Skrbno si prečitajte navodilo za uporabo
A indicação desse valor dá-lhe a máxima
ÛÒÚÓÈÒÚ‚ÓÏ. priključka in se popolnoma naučite
capacidade de carga do empilhador com o
hidravlične funkcije pred prevozom
acessório. è‰ Ú‡ÌÒÔÓÚËÓ‚‡ÌËÂÏ „ÛÁÓ‚
ÔÓ˜ÚËÚ ‚ÌËχÚÂθÌÓ ËÌÒÚÛÍˆË˛ ÔÓ tovora. Naučite se upravljati z hidravliko
Leia atentamente as instrucções quanto à ˝ÍÒÔÎÛ‡Ú‡ˆËË ‰Îfl ̇‚ÂÒÌÓ„Ó mehko in brez sunkov.
montagem do acessório e familiarize-se Ó·ÓÛ‰Ó‚‡ÌËfl Ë ÔÓÁ̇ÍÓϸÚÂÒ¸ ÒÓ ‚ÒÂÏË
completamente com todas as funções hi- „ˉ‡‚΢ÂÒÍËÏË ÙÛÌ͈ËflÏË.
dráulicas, antes de proceder a qualquer ç‡Û˜ËÚÂÒ¸ Ïfl„ÍÓ Ë ·ÂÁ ˚‚ÍÓ‚
transporte com o empilhador. Aprenda a ÛÔ‡‚ÎflÚ¸ „ˉ‡‚΢ÂÒÍÓÈ ÒËÒÚÂÏÓÈ.
manejar a hidráulica levemente e sem sa-
cudidas.
Corrediça lateral (equipamento extra) ìÒÚÓÈÒÚ‚Ó ‰Îfl ·ÓÍÓ‚Ó„Ó Pomikalo z strani ( posebna oprema )
ÔÂÂÏ¢ÂÌËfl (ÒÔˆˇθÌÓÂ
Uma corrediça lateral permite pegar na ÓÒ̇¯ÂÌËÂ) Z pomikalom z strani, z dvemi montiranimi
carga (ver diagrama das capacidades de viličnimi roglji lahko jemljete ( pogledaj
carga), com o auxílio de 2 garfos montados ë ÔÓÏÓ˘¸˛ ÛÒÚÓÈÒÚ‚‡ ‰Îfl diagram nosilnosti ), nosite tovor in ga
·ÓÍÓ‚Ó„Ó ÔÂÂÏ¢ÂÌËfl Ç˚ ËÏÂÂÚÂ
no empilhador, transportá-la e deslocá-la premikate navpično na levo in desno.
‚ÓÁÏÓÊÌÓÒÚ¸ Á‡ı‚‡Ú˚‚‡Ú¸ „ÛÁ
na horizontal, quer para a esquerda, quer ÔÓÒ‰ÒÚ‚ÓÏ 2 Á‡ÍÂÔÎÂÌÌ˚ı ̇ To Vam dovoljuje, da lahko tovor pravilno
para a direita. ‚ËÎÓ˜ÌÓÏ ÔÓ„ÛÁ˜ËÍ ÁÛ·ˆÂ‚ ‚ËÎÍË vzamete in oddajate.
Deste modo, é possível pegar na carga e (ÒÏ. ‰Ë‡„‡ÏÏÛ „ÛÁÓÔÓ‰˙ÂÏÌÓÒÚË),
ÌÓÒËÚ¸ Â„Ó Ë ÔÂÂÏ¢‡Ú¸ Â„Ó Z tem ni več potrebno več kratno
pousá-la com precisão, sem que seja
̇ÎÂ‚Ó Ë Ì‡Ô‡‚Ó ‚ „ÓËÁÓÌڇθÌÓÏ premikanje.
necessário efectuar inúmeras manobras.
̇ԇ‚ÎÂÌËË.
Skrbno si preč itajte navodila za uporabo
É favor ler cuidadosamente o manual de ùÚÓ ÔÓÁ‚ÓÎflÂÚ Á‡ı‚‡Ú˚‚‡Ú¸ Ë
ÒÚ‡‚ËÚ¸ „ÛÁ ‚ ÚÓ˜ÌÓ ‡ÒÒ˜ËÚ‡ÌÌÓÈ in navodila servisiranja priključ ka in
instruções e o manual de manutenção para
ÔÓÁˈËË. í‡ÍËÏ Ó·‡ÁÓÏ, ÏÓÊÌÓ spoznajte vse hidravlič ne funkcije preden
o equipamento desmontável, bem como
ËÁ·Âʇڸ ÏÌÓ„Ó͇ÚÌÓ„Ó zač nete z
familiarizar-se na íntegra com todas as
χÌ‚ËÓ‚‡ÌËfl. prevozom tovora. Nauč ite se upravljati z
funções hidráulicas, antes de proceder ao
ÇÌËχÚÂθÌÓ ÔÓ˜ÚËÚ ËÌÒÚÛÍˆË˛ hidravliko mehko in brez sunkov.
transporte de qualquer carga. Procure ÔÓ Ó·ÒÎÛÊË‚‡Ì˲ Ë ÚÂıÌ˘ÂÒÍÓÏÛ
aprender a operar o sistema hidráulico de Ó·ÒÎÛÊË‚‡Ì˲ ‰Îfl ̇‚ÂÒÌÓ„Ó Upravljanje z pomikalom z strani
forma suave e sem estremeções. ÓÛ‰Ëfl Ë ÓÁ̇ÍÓϸÚÂÒ¸ ÔÓÎÌÓÒÚ¸˛ Pri pritisku roč ice za upravljanje pomikala
Controlo da corrediça lateral
ÒÓ ‚ÒÂÏË „ˉ‡‚΢ÂÒÍËÏË z strani se pomikalo z strani pomakne na
ÙÛÌ͈ËflÏË, ÔÂʉ ˜ÂÏ levo.
Ao empurrar-se a alavanca de manobra da Ô‚ÓÁËÚ¸ „ÛÁ˚. ç‡Û˜ËÚÂÒ¸
Če povleč ete nazaj se pomika pomikalo z
corrediça lateral para a frente, a corrediça Ó·ÒÎÛÊË‚‡Ú¸ „ˉ‡‚΢ÂÒÍÛ˛
ÒËÒÚÂÏÛ Ô·‚ÌÓ Ë ·ÂÁ ˚‚ÍÓ‚. strani na desno.
lateral desloca-se para a esquerda.
Puxando-a para trás, a corrediça lateral ìÔ‡‚ÎÂÌË ÛÒÚÓÈÒÚ‚ÓÏ ‰Îfl
move-se para a direita. ·ÓÍÓ‚Ó„Ó ÔÂÂÏ¢ÂÌËfl
èË Ì‡Ê‡ÚËË ‚Ô‰ ˚˜‡„‡
ÛÔ‡‚ÎÂÌËfl ÛÒÚÓÈÒÚ‚ÓÏ ‰Îfl
·ÓÍÓ‚Ó„Ó ÔÂÂÏ¢ÂÌËfl ÛÒÚÓÈÒÚ‚Ó
‰Îfl ·ÓÍÓ‚Ó„Ó ÔÂÂÏ¢ÂÌËfl
‰‚ËÊÂÚÒfl ̇΂Ó.èË ÔÂÂÏ¢ÂÌËË
˚˜‡„‡ ̇Á‡‰ ÛÒÚÓÈÒÚ‚Ó ‰Îfl
·ÓÍÓ‚Ó„Ó ÔÂÂÏ¢ÂÌËfl ‰‚ËÊÂÚÒfl
̇ԇ‚Ó.
2.15
Know your Forklift Truck Conozca su carretilla
elevadora
GB E
0
When the right-hand side of the rocker is de- F
Control de la horquilla lateral
pressed, the side loader moves to the right.
When the left-hand side of the rocker is de- La horquilla lateral se activa accionando el
pressed, the side loader moves to the left. conmutador basculante (3):
96T075
2.16
Conheça o seu Empilhador éÁ̇ÍÓϸÚÂÒ¸ Ò Ç‡¯ËÏ Spoznajte Vaš viličar
‚ËÎÓ˜Ì˚Ï ÔÓ„ÛÁ˜ËÍÓÏ
P RUS SLO
MegaValve (Equipamento especial) MegaValve (ÍÎ‡Ô‡Ì Mega-ÒÔˆˇθÌÓ Mega Valve ( posebna oprema )
ÓÒ̇˘ÂÌËÂ)
Atenção! Pozor!
ÇÌËχÌËÂ!
Proibida a operação perante o uso de Z radijsko napravo ali z mobilnim
ç ÔÓθÁÓ‚‡Ú¸Òfl ‡‰ËÓÔË·Ó‡ÏË ËÎË
aparelho de rádio ou telefone portátil
ÏÓ·ËθÌ˚Ï ÚÂÎÂÙÓÌÓÏ (ÒÓÚÓ‚˚Ï telefonom (Handy) ni nobenega
(Handy) - Consultar a página 2.21.
ÚÂÎÂÙÓÌÓÏ), ÒÏ. ÒÚ. 2.21. pogona, pogledaj stran 2.21.
Queira controlar, no caso deste modelo, as
èË Ú‡ÍÓÏ ËÒÔÓÎÌÂÌËË ÍÓÌÚÓÎËÛÈÚ Z to opremo nadzorujete dvigalno,
funções de elevação, de inclinação e
ÙÛÌÍˆË˛ ÔÓ‰˙Âχ, ̇ÍÎÓ̇ Ë pogibno in dodatno funkcijo z enim Joy-
auxiliar com uma alavanca de comando.
‰ÓÔÓÎÌËÚÂθÌÛ˛ ÙÛÌÍˆË˛ Ò ÔÓÏÓ˘¸˛ Stick-om.
A activação de todas as funções ocorre ‰ÊÓÈÒÚË͇.
após a ligação da ignição por meio de uma Vse funkcije se aktiviranjo po enokrat-
ᇉÂÈÒÚ‚Ó‚‡ÌË ‚ÒÂı ÙÛÌ͈ËÈ ÔÓËÒıÓ‰ËÚ
pressão única do pulsador de lingueta (1). nem pritisku klinkernega stikala vklopa
ÔÓÒΠ‚Íβ˜ÂÌËfl Á‡ÊË„‡ÌËfl Ó‰ÌÓ‡ÁÓ‚˚Ï
A alavanca de comando deve encontrar-se vžiga (1). Pri tem mora biti Joy-Stick v
̇ÊËÏÓÏ Í·‚˯ÌÓ„Ó ÔÂÂÍβ˜‡ÚÂÎfl Ò
aqui em "Posição de partida". „ izhodnem položaju“.
ÍÓÌÚ‡ÍÚÌÓÈ ÔÛÊËÌÓÈ (1). èË ˝ÚÓÏ
Escolha as seguintes funções com o inter- ‰ÊÓÈÒÚËÍ ‰ÓÎÊÂÌ Ì‡ıÓ‰ËÚ¸Òfl ‚ ËÒıÓ‰ÌÓÏ Z stikalom (2) ( pedali - razporeda
ruptor (2) (Pedais - Disposição conforme ÔÓÎÓÊÂÌËË.
automobilnega konforma ) izbirate
automóvel):
ë ÔÓÏÓ˘¸˛ ÔÂÂÍβ˜‡ÚÂÎfl (2) (Ô‰‡Î¸ - naslednje funkcije:
F = Marcha à frente ‡ÒÔÓÎÓÊÂÌË “ÍÓÌÙÓÏ“ ‰Îfl ‡‚ÚÓÏÓ·ËÎfl:
R = Marcha atrás PKW-Konform) ‚˚·ÂÂÚ ÒÎÂ‰Û˛˘Ë F = vožnjo naprej
O = Posição neutra ÙÛÌ͈ËË: R = vožnjo nazaj
F = ‰‚ËÊÂÌË ‚Ô‰ O = neutralni položaj
Funções de basculamento e elevação
R = ‰‚ËÊÂÌË ̇Á‡‰
Empurrando-se a alavanca de comando 0 = ÌÂÈڇθÌÓ ÔÓÎÓÊÂÌËÂ. Funkcije nagiba in dviga
para trás, o mastro inclina-se para trás.
îÛÌ͈Ëfl ̇ÍÎÓ̇ Ë ÔÓ‰˙Âχ Pri povlačenju Joy-Stick-a nazaj se
Empurrando-se a alavanca de comando dvigalno ogrodje nagiba nazaj.
èË ÓÚÚfl„Ë‚‡ÌËË ‰ÊÓÈÒÚË͇ ̇Á‡‰
para a frente, o mastro inclina-se para a
ÔÓ‰˙ÂÏ̇fl ‡Ï‡ ̇ÍÎÓÌflÂÚÒfl ̇Á‡‰. Pri potiskanju naprej se dvigalno ogrodje
frente.
èË Ì‡Ê‡ÚËË ‚Ô‰ ÔÓ‰˙ÂÏ̇fl ‡Ï‡ nagiba naprej.
Empurrando-se a alavanca de comando
̇ÍÎÓÌflÂÚÒfl ‚Ô‰.
para o lado direito, o porta-garfos eleva-se. Pri pritiskanju Joy-Stick-a v desno se
èË ÓÚʇÚËË ‰ÊÓÈÒÚË͇ ‚ Ô‡‚Û˛ dvigne nosilec vilic.
Empurrando-se a alavanca de comando
ÒÚÓÓÌÛ ‰ÂʇÚÂθ ‚ËÎÍË ÔÓ‰ÌËχÂÚÒfl.
para o lado esquerdo, o porta-garfos des- Pri pritiskanju Joy-Stick-a v levo se
ce. èË ÓÚʇÚËË ‰ÊÓÈÒÚË͇ ‚ ÎÂ‚Û˛ ÒÚÓÓÌÛ nosilec vilic spusti.
‰ÂʇÚÂθ ‚ËÎÍË ÓÔÛÒ͇ÂÚÒfl.
A velocidade de inclinação e suspensão
Nagibna - oziroma hitrost dviganja se
aumenta de acordo com a posição da ëÍÓÓÒÚ¸ ̇ÍÎÓÌÂÌËfl ËÎË, ÒÓÓÚ‚., ÒÍÓÓÒÚ¸
zviša spremenljivo odgovarja-joče
alavanca. ÔÓ‰˙Âχ Û‚Â΢˂‡ÂÚÒfl ÔÂÂÏÂÌÌ˚Ï
Ó·‡ÁÓÏ, ‚ Á‡‚ËÒËÏÓÒÚË ÓÚ ÔÓÎÓÊÂÌËfl ročičnega položaja.
Após a alavanca de comando ser solta, es-
˚˜‡‡. Ko Joy-Stick spustite se le-ta automatsko
ta recua automaticamente para a posição
de partida. èÓÒΠÓÚÔÛÒ͇ÌËfl ‰ÊÓÈÒÚËÍ ‡‚ÚÓχÚË- povrne v izhodni položaj.
˜ÂÒÍË ‚ÓÁ‚‡˘‡ÂÚÒfl ‚ ËÒıÓ‰ÌÛ˛ ÔÓÁËˆË˛.
Comando do cursor lateral
Upravljanje z drsnikom z strani
ìÔ‡‚ÎÂÌË ÛÒÚÓÈÒÚ‚ÓÏ ·ÓÍÓ‚Ó„Ó
O cursor lateral é activado por meio da ac-
ÒÏ¢ÂÌËfl Drsnik z strani se aktivira na pritisk
tuação do interruptor de vaivém (3).
¡ÍÚË‚‡ˆËfl ÛÒÚÓÈÒÚ‚‡ ·ÓÍÓ‚Ó„Ó ÒÏ¢ÂÌËfl klecnega stikala (3).
Quando do aperto do lado direito do inter-
‚˚Á˚‚‡ÂÚÒfl ÔÛÚÂÏ Ô˂‰ÂÌËfl ‚ ‰ÂÈÒÚ‚Ë Pritiskom desnega klecnge stikala se
ruptor de vaivém para baixo, o cursor late-
ÔÂÂÍˉÌÓ„Ó ‚˚Íβ˜‡ÚÂÎfl (3):
ral move-se para a direita. drsnik z strani pomika na desno.
èË Ì‡Ê‡ÚËË Ì‡ Ô‡‚Û˛ ÒÚÓÓÌÛ
Quando do aperto do lado esquerdo do in- ÔÂÂÍˉÌÓ„Ó ‚˚Íβ˜‡ÚÂÎfl ÛÒÚÓÈÒÚ‚Ó Pritiskom levega klecnega stikala se
terruptor de vaivém para baixo, o cursor la- ·ÓÍÓ‚Ó„Ó ÒÏ¢ÂÌËfl ‰‚ËÊÂÚÒfl ̇ԇ‚Ó. drsnik z strani pomika na levo.
teral move-se para a esquerda. èË Ì‡Ê‡ÚËË Ì‡ ÎÂ‚Û˛ ÒÚÓÓÌÛ
ÔÂÂÍˉÌÓ„Ó ‚˚Íβ˜‡ÚÂÎfl ÛÒÚÓÈÒÚ‚Ó Upravljanje dodatnih priključkov
Comando de acessórios
·ÓÍÓ‚Ó„Ó ÒÏ¢ÂÌËfl ‰‚ËÊÂÚÒfl ̇΂Ó.
Os acessórios podem ser comandados Dodatni ugrajeni priključki se lahko
ìÔ‡‚ÎÂÌË ‰ÓÔÓÎÌËÚÂθÌ˚Ï
com o auxílio do botão de pressão (4). upravljajo z pomočjo tipk (4).
Ó·ÓÛ‰Ó‚‡ÌËÂÏ
A respectiva função depende do acessório Konkretna funkcija ovisi od
ÑÓÔÓÎÌËÚÂθÌ˚Ï Ì‡‚ÂÒÌ˚Ï
correspondente. Queira prestar atenção ogovarjajočega vgrajenega priključka.
Ó·ÓÛ‰Ó‚‡ÌËÂÏ ‚ÓÁÏÓÊÌÓ ÛÔ‡‚ÎflÚ¸ Ò
para o autocolante de símbolos fixo no Pazite pri viličarju na simbolično nalepko.
ÔÓÏÓ˘¸˛ ÍÌÓÔÓ˜Ì˚ı ‚˚Íβ˜‡ÚÂÎÂÈ (4).
empilhador.
ëÓÓÚ‚ÂÚÒÚ‚Û˛˘‡fl ÙÛÌ͈Ëfl Á‡‚ËÒËÚ ÓÚ
ÍÓÌÍÂÚÌÓ„Ó ÚËÔ‡ ̇‚ÂÒÌÓ„Ó Ó·ÓÛ‰Ó‚‡ÌËfl.
é·‡ÚËÚ ‚ÌËχÌË ̇ ˝ÚËÍÂÚÍË Ò
ÒËÏ‚Ó·ÏË, ÔËÍÎÂÂÌÌ˚Â Í ‚ËÎÓ˜ÌÓÏÛ
ÔÓ„ÛÁ˜ËÍÛ.
2.17
Know your Forklift Truck Conozca su carretilla elevadora
GB E
To open the battery compartment lock press Para abrir la cámara de baterías empujar la
the locking lever to the side and open the palanca de bloqueo hacia un lado y abrir la
battery cover out backwards. tapa de la batería hacia atrás.
Caution! Atención:
Take care that the locking lever locks back Cuide de que después de cerrar la tapa se
into place properly when the cover is closed, enclave correctamente la palanca de cierre, y
and the battery cables are not trapped. de que no queden aprisionados los cables de
la batería.
94T067
Battery connector Conector de batería
The battery connector is designed for only El conector de batería está diseñado sólo pa-
one voltage range. The respective voltage is ra una gama de tensión. En el conector se in-
indicated on the connector. dica el número de voltios respectivo.
The connectors to the truck and to the battery Los contraconectores del control y el carga-
charger are designed in such a way that they dor de la batería están diseñados de tal forma
can only be connected to the battery connec- que sólo puede conectarse el conector de la
tor (male and female type). The charging con- batería (tipo macho y hembra). El dispositivo
nector and the truck connector cannot be con- de carga y el control no puede conectarse en-
nected to each other. tre sí.
Caution ¡Atención!
Before disconnecting the battery connector, Antes de retirar los enchufes de la batería,
interrupt the main power supply by pressing in desconecte la alimentación principal de
the emergency off switch, see also page 4.2. 97T024 corriente, oprimiendo el interruptor de
When inserting the battery connector, ensure emergencia. Ver también la página 4.2.
that the battery cables remain free. Al insertar el enchufe de la batería, se debe
tener cuidado de que los cables de la batería
no queden aprisionados.
Fuses Fusibles
The main fuses are located on the pulse or Los fusibles principales se encuentran
pump control unit. instalados en el módulo de mando de
impulsos o de la bomba.
The respective control unit is installed in the
rear of the forklift. El mando respectivo se encuentra instalado
en la parte trasera de la carretilla elevadora.
Note: For load capacities and positions of the
95T012
fuses, see "Maintenance and Care" and Nota: la carga admisible y la posición de los
"Technical Data". fusibles pueden consultarse en "Manteni-
miento y cuidado" así como en los "Datos téc-
Replace faulty fuses only with fuses of the
nicos".
same amperage.
Un fusible defectuoso sólo debe ser reempla-
If a fuse blows frequently, there is a fault in the
zado por un fusible de igual amperaje.
electrical system. To rectify the fault, contact
your CLARK dealer in confidence. Si un fusible se funde con frecuencia, habrá
un defecto en el sistema eléctrico. Para sub-
sanar dicho defecto, diríjarse con toda con-
fianza a su concesionario CLARK.
94T088
2.18
Conheça o seu Empilhador éÁ̇ÍÓϸÚÂÒ¸ Ò Ç‡¯ËÏ Spoznajte Vaš viličar
‚ËÎÓ˜Ì˚Ï ÔÓ„ÛÁ˜ËÍÓÏ
P RUS SLO
Fecho do compartimento da bateria á‡ÔˇÌË ÔÓÎÓÒÚË ‡ÍÍÛÏÛÎflÚÓÌÓÈ Zapah akumulatorskega ohišja
·‡Ú‡ÂË
Para abrir o compartimento da bateria, Za odpreti ohišje akumulatorja potisnite
premir lateralmente a alavanca de fecho e ÑÎfl ÓÚÍ˚‚‡ÌËfl ÔÓÎÓÒÚË ·‡Ú‡ÂË ročico zapaha v stran, dvignite pokrov in
abrir para trás a tampa. ÓÚʇڸ ‚ ÒÚÓÓÌÛ Á‡Ôˇ˛˘ËÈ ˚˜‡„, ‡ ga položite nazaj.
Í˚¯ÍÛ ÓÚ·ÓÒËÚ¸ ̇Á‡‰.
Atenção!
Pozor!
ÇÌËχÌËÂ!
Tenha cuidado para que depois de fechar a
Pazite pri ponovnem zapiranju ohišja da
tampa a alavanca de bloqueio volte a èÓÒΉËÚÂ, ˜ÚÓ·˚ ÔÓÒΠÁ‡Í˚‚‡ÌËfl
encaixar bem e os cabos da bateria não Í˚¯ÍË ˚˜‡„ Á‡ÔÓ‡ ·˚Î Ô‡‚ËθÌÓ zapah pravilno vskoči in da niso stisnjeni
fiquem entalados. ÙËÍÒËÓ‚‡Ì, ‡ ͇·Âθ ·‡Ú‡ÂË Ì ·˚Î kabli.
Á‡Ê‡Ú.
2.19
Know your Forklift Truck Conozca su carretilla elevadora
GB E
Lifting with the crane (special equipment) Transporte con grúa (equipamiento
especial)
For raising with the lifting harness of the
crane, four lifting eyes are fitted on the forklift En la carretilla elevadora se dispone de
truck. These are individually marked with a cuatro ojos para asegurar a los dispositivos
crane eye symbol. de elevación de la grúa, los que están
marcados con un símbolo en forma de anillo
Lay the ropes so that no add-on parts are
para grúa.
placed under load or damaged. Regulations
state that suitable bracing struts must be used Los cables se deben colocar de tal manera
with the use of 4-rope lifting tackle. The que los componentes no queden bajo carga
bracing struts must be wider than the overall ni se dañen. En este caso, cuando se utiliza
width of the forklift truck. For dimensions of suspensión en 4 cuerdas, se prescribe el uso
the forklift truck see the technical data sheet. de puntales de separación adecuados. Los
puntales deben tener un ancho mayor que el
It must also be ensured that the bracing struts
95T041 ancho total de la carretilla elevadora. En la
and the 4-rope lifting tackle have a sufficient
hoja de datos técnicos se pueden consultar
load-bearing capacity.
las dimensiones de la carretilla elevadora.
The loading weight is specified on the type
Además, se deberá tener cuidado de que los
plate.
puntales de separación y las cuatro
suspensiones de cuerda tengan la suficiente
capacidad de carga.
For mobile phones and two-way radios the Para radiotransmisores/receptores o teléfo-
usual regulations, as in the automotive sec- nos móviles se aplican las prescripciones
tor, apply. High-frequency transmission en- usuales válidas para el sector de vehículos.
ergy emitted by these and similar devices 95T018 Es posible que se produczcan fallas de fun-
may cause malfunctions of the vehicle elec- cionamiento en el sistema electrónico de la
tronics. carretilla elevadora, debidas a la energía de
transmisión de alta frecuencia emitidas por
When installing such equipment, please con-
este tipo, o tipos similares de equipos.
tact your Clark dealer for advice and assis-
Si se desea instalar equipos correspon-
tance.
dientes, diríjase con toda confianza a su dis-
tribuidor Clark.
Your fork lift truck satisfies the EU directives if Esta carretilla de horquilla elevadora cumple
the European conformity symbol is affixed con las normas de la UE, siempre que lleve el
(see fig.) and you have a conformity certifi- símbolo de conformidad europea (véase
cate of the manufacturer. figura) y disponga del certificado de
If this symbol is absent, or you do not have the conformidad del fabricante.
certificate, you must not place the fork lift En caso de faltar este símbolo o el certificado
truck in service. mencionado, el usuario no está autorizado
para utilizar la carretilla de horquilla
elevadora en el tráfico público.
2.20
Conheça o seu Empilhador éÁ̇ÍÓϸÚÂÒ¸ Ò Ç‡¯ËÏ Spoznajte Vaš viličar
‚ËÎÓ˜Ì˚Ï ÔÓ„ÛÁ˜ËÍÓÏ
P RUS SLO
Carregamento através de grua èÓ„ÛÁ͇ ̇ Ú‡ÌÒÔÓÚÌÓ Ò‰ÒÚ‚Ó Ò Nakladanje z žerjavom ( oprema po
(equipamento especial) ÔÓÏÓ˘¸˛ ͇̇ (ÒÔˆˇθÌÓ posebnem naročilu)
Ó·ÓÛ‰Ó‚‡ÌËÂ)
Para o levantamento de cargas através dos Za prijem z dvigalno napravo žerjava so
ÑÎfl ÔÓ‰ÌflÚËfl Ò ÔÓÏÓ˘¸˛ ÔˈÂÔÌÓ„Ó
aparelhos de elevação da grua foram ÛÒÚÓÈÒÚ‚‡ ͇̇, ̇ ‚ËÎÓ˜ÌÓÏ ÔÓ„ÛÁ˜ËÍ na viličarju postavljene štiri rinke za dvi-
aplicados quatro olhais de elevação no Ô‰ÛÒÏÓÚÂÌ˚ ˜ÂÚ˚ ÔÓÛ¯ËÌ˚ ‰Îfl ganje. Te so zaznamovane z simbolom
empilhador de garfo. Estes olhais estão ÔÓ‰‚ÂÒÍË. ≠‡Ê‰‡fl ËÁ ÌËı Ó·ÓÁ̇˜Â̇ žerjavne rinke.
identificados com o smbolo de um gancho ÒËÏ‚ÓÎÓÏ ÔÓÛ¯ËÌ˚ ‰Îfl ÔÓ‰‚ÂÒÍË Í‡ÌÓÏ.
de grua. ≠‡Ì‡Ú˚ ÒΉÛÂÚ ÔÓ‚ÂÒÚË Ú‡ÍËÏ Ó·‡ÁÓÏ, Stranski pomik tako naravnati, da se ne
˜ÚÓ·˚ Ì ÔÓËÒıӉ˷ ̇„ÛÁ͇ ËÎË
A aplicação do cabo deve ser efectuada de obremenijo in ne poškodujejo prriključni
ÔÓ‚ÂʉÂÌË ̇‚ÂÒÌ˚ı ‰ÂÚ‡ÎÂÈ. èË ˝ÚÓÏ
modo a que nenhuma das peças de Ô‰ÔËÒ˚‚‡ÂÚÒfl ËÒÔÓθÁÓ‚‡Ú¸ ÔÓ‰ıÓ‰fl˘Ë deli. Predpis je pri tem, uporabiti
montagem seja forçada ou danificada. ‡ÒÔÓÍË ‰Îfl ‡ÁÊËχ ͇̇ÚÓ‚ ÔË odgovarjajoče trake z 4 verigami.
Neste caso, é obrigatrio aplicar escoras ËÒÔÓθÁÓ‚‡ÌËË ÔËÒÔÓÒÓ·ÎÂÌËÈ ‰Îfl Razširljive gredi morajo biti bolj dolge od
adequadas na utilização de 4 cabos ÔÓ‰‚¯˂‡ÌËfl Ò ÔÓÏÓ˘¸˛ 4 ‚ÂÚ‚ÂÈ. skupne širine viličarja. Dimenzije viličarja
suspensos. As escoras devem ser mais ê‡ÒÔÓÍË ‰Îfl ‡ÁÊËχ ͇̇ÚÓ‚ ‰ÓÎÊÌ˚
pogledaj tehnični list podatkov.
largas do que a largura total do empilhador ·˚Ú¸ ¯Ë ӷ˘ÂÈ ¯ËËÌ˚ ‚ËÎÓ˜ÌÓ„Ó
ÔÓ„ÛÁ˜Ë͇. ɇ·‡ËÚ˚ ‚ËÎÓ˜ÌÓ„Ó Posebno se mora paziti, da traki in 4
de garfo. Ver as dimensões do empilhador
ÔÓ„ÛÁ˜Ë͇: ÒÏ. ÚÂıÌ˘ÂÒÍËÈ Ô‡ÒÔÓÚ.
de garfo na ficha técnica. verige vsebujejo zadostno nosilnost.
≠ÓÏ ÚÓ„Ó, ÌÂÓ·ıÓ‰ËÏÓ ÒΉËÚ¸ Á‡ ÚÂÏ,
Além disso, deve assegurar-se de que as ˜ÚÓ·˚ ‡ÒÔÓÍË ‰Îfl ‡ÁÊËχ ͇̇ÚÓ‚ Ë Teža tovorjenja je zaznamovana na znaku
escoras e os 4 cabos suspensos possuam ÔËÒÔÓÒÓ·ÎÂÌËfl ‰Îfl ÔÓ‰‚¯˂‡ÌËfl Ò
tipa.
ÔÓÏÓ˘¸˛ 4 ‚ÂÚ‚ÂÈ ËÏÂÎË ‰ÓÒÚ‡ÚÓ˜ÌÛ˛
uma capacidade de carga suficiente.
„ÛÁÓÔÓ‰˙ÂÏÌÓÒÚ¸.
O peso de carregamento está mencionado ÇÂÒ ÔÓ„ÛÁÍË Û͇Á‡Ì ̇ ÙËÏÂÌÌÓÈ
na placa do modelo. Ú‡·Î˘ÍÂ.
Empilhador com aparelho radiotrans- ÇËÎÓ˜Ì˚ ÔÓ„ÛÁ˜ËÍË Ò ‡‰ËÓÔË·ÓÓÏ Viličar z radijsko napravo ali
missor/receptor ou telemóvel ËÎË ‡‚ÚÓÏÓ·ËθÌ˚Ï ‡‰ËÓÚÂÎÂÙÓÌÓÏ prenosnim telefonom
Para telemóveis e aparelhos radiotransmis- ÑÎfl ‡‚ÚÓÏÓ·ËθÌ˚ı ‡‰ËÓÚÂÎÂÙÓÌÓ‚ Ë Za prenosne telefone in radijske naprave
sores/receptores aplicam-se as mesmas ‡‰ËÓÔË·ÓÓ‚ ‰ÂÈÒÚ‚ËÚÂθÌ˚ Ú Ê veljajo pravila kod na področju vozil.
disposições gerais aplicáveis no caso da Ò‡Ï˚ Ô‰ÔËÒ‡ÌËfl, Í‡Í Ë ‚ ӷ·ÒÚË
Z visokofrekvenčno energijo, katera izhaja
sua utilização em veículos automóveis. ‡‚ÚÓÏÓ·ËÎÂÈ. ÇÒΉÒÚ‚Ë ‚˚ÒÓÍÓ˜‡ÒÚÓÚÌÓÈ
od teh ali podobnih naprav, lahko pride
Devido à energia de emissão de alta fre- ˝Ì„ËË Ô‰‡˜Ë, ËÁÎÛ˜‡ÂÏÓÈ Ú‡ÍËÏË ËÎË
quência irradiada desses aparelhos, ou de ÔÓ‰Ó·Ì˚ÏË ÔË·Ó‡ÏË, ÏÓ„ÛÚ ‚ÓÁÌËÍÌÛÚ¸ do motenj v vozni elektroniki.
outros semelhantes, podem verificar-se fa- ÌÂÔÓ·‰ÍË ‚ ‡·ÓÚ ˝ÎÂÍÚÓÌÌÓÈ ÒËÒÚÂÏ˚ Z zaupanjen se obrnite pri vgradnji
lhas de funcionamento no sistema electró- ‚ËÎÓ˜ÌÓ„Ó ÔÓ„ÛÁ˜Ë͇. Vašemu Klark - trgovcu.
nico do veículo.
èË ÏÓÌڇʠڇÍËı ÔË·ÓÓ‚ Ó·‡ÚËÚÂÒ¸,
Sempre que pretender instalar aparelhos ÔÓʇÎÛÈÒÚ‡, Í Ç‡¯ÂÏÛ ‰ËÎÂÛ ÙËÏ˚
destes, dirija-se a alguém em quem pode ≠·Í.
verdadeiramente confiar: o seu concessio-
nário Clark
2.21
Know your Forklift Truck Conozca su carretilla elevadora
GB E
Your forklift truck is fitted with warning plates. Su carretilla elevadora está provista de
Make sure that these plates are always varios avisos de prevención. Preste atención
clearly visible. a que dichos avisos estén siempre visibles.
This warning plate must be fitted on the right- Este aviso se debe colocar al lado derecho
hand side on the upright and has 2 meanings: del mástil de elevación, y tiene dos
significados:
1. Persons must not stand or walk beneath
raised forks (including you as the driver). 1º No está permitido para ninguna persona,
pararse debajo de la horquilla levantada o
2. Persons may not be lifted or transported
pasar por debajo de ella (tampoco para el
with the forklift truck
conductor).
This plate is fitted on the upright. It warns of 91T175 Este aviso se coloca en el mástil de eleva-
the risk of injury which exists between ción. En él se advierte contra peligros de
crossbeams, chains, rope pulleys, fork lesiones que se pueden presentar a causa de
carriage and other parts of the upright. Do not las barras traversas, las cadenas, las poleas,
climb on the upright and do not reach inside. las horquillas. No se suba al mástil ni intente
Be aware that you will be injured if any part of asirlo. Piense que usted se lesionará si
your body gets caught between moving parts alguna parte de su cuerpo llegase a quedar
of the upright. entre piezas móviles del mástil.
91T177
2.22
Conheça o seu Empilhador éÁ̇ÍÓϸÚÂÒ¸ Ò Ç‡¯ËÏ Spoznajte Vaš viličar
‚ËÎÓ˜Ì˚Ï ÔÓ„ÛÁ˜ËÍÓÏ
P RUS SLO
Placas de aviso 퇷΢ÍË Ò Ô‰ÛÔ‰ËÚÂθÌÓÈ Opozorilne table
̇‰ÔËÒ¸˛
O seu empilhador de garfo está equipado Vaš viličar ima na ohišju nekoliko
com várias placas de aviso. Tenha atenção LJ¯ ‚ËÎÓ˜Ì˚È ÔÓ„ÛÁ˜ËÍ ÓÒ̇˘ÂÌ opozorilnih tabel. Pazite da bodo te table
ÌÂÒÍÓθÍËÏË Ú‡·Î˘͇ÏË Ò zmeraj dobro razpoznavne.
para que essas placas se mantenham
Ô‰ÛÔ‰ËÚÂθÌ˚ÏË Ì‡‰ÔËÒflÏË.
sempre bem visveis. Poškodovane, manjkajoče ali ne več
ëΉËÚ Á‡ ÚÂÏ, ˜ÚÓ·˚ ˝ÚË Ú‡·Î˘ÍË
razpoznavne opozorilne table takoj
As placas de aviso defeituosas, as ‚Ò„‰‡ ·˚ÎË ıÓÓ¯Ó ‚ˉÌ˚ÏË.
zamenjati.
placas em falta e as placas pouco ÑÂÙÂÍÚÌ˚Â, ÓÚÒÛÚÒÚ‚Û˛˘Ë ËÎË
legveis terão de ser imediatamente ̇Á·Ó˜Ë‚˚ ڇ·Î˘ÍË ÒΉÛÂÚ
substitudas. ÌÂωÎÂÌÌÓ Á‡ÏÂÌflÚ¸ ÌÓ‚˚ÏË.
Esta placa de aviso está afixada no ùÚ‡ Ú‡·Î˘͇ Ò Ô‰ÛÔ‰ËÚÂθÌÓÈ Ta opozorilna tabla je postavljena desno s
̇‰ÔËÒ¸˛ Á‡ÍÂÔÎÂ̇ ÒÔ‡‚‡ ̇ strani na dvigalnem ogrodju in ima 2
andaime de elevação do lado direito e tem
ÔÓ‰˙ÂÏÌÓÈ ‡ÏÂ Ë ËÏÂÂÚ 2 Á̇˜ÂÌËfl: pomena:
dois significados:
1. á‡Ô¢‡ÂÚÒfl, ˜ÚÓ·˚ ÍÚÓ-ÎË·Ó 1. Nobena oseba se ne sme zadrževati
1. Ninguém pode permanecer por baixo dos ̇ıÓ‰ËÎÒfl ËÎË ÔÓıÓ‰ËÎ ÔÓ‰ pod dvignjenimi vilicami ali da pod ime-
garfos levantados ou passar por baixo ÔËÔÓ‰ÌflÚ˚ÏË ‚ËÎ͇ÏË (˝ÚÓ novanimi hodi ( tudi Vi kod šofer ne ).
deles (nem mesmo o condutor). ÓÚÌÓÒËÚÒfl Ú‡ÍÊÂ Ë Í Ç‡Ï, ͇Í
‚Ó‰ËÚÂβ). 2. Z viličarjem se ne smejo voziti nobene
2 Não é permitido levantar ou transportar
osebe in osebe se ne smejo dvigniti.
pessoas com o empilhador. 2. ç ‡Á¯‡ÂÚÒfl ÔÓ‰ÌËχڸ ËÎË
Ô‚ÓÁËÚ¸ β‰ÂÈ Ò ÔÓÏÓ˘¸˛
‚ËÎÓ˜ÌÓ„Ó ÔÓ„ÛÁ˜Ë͇.
Pontos de esmagamento e de corte åÂÒÚ‡ Ò ÓÔ‡ÒÌÓÒÚ¸˛ Á‡˘ÂÏÎÂÌËfl ËÎË Strižna in mečkalna mesta
ÒÂÁÓ‚
Esta placa está afixada no andaime de
elevação e chama a atenção para o perigo ùÚ‡ Ú‡·Î˘͇ Á‡ÍÂÔÎflÂÚÒfl ̇ Ta tabla se postavi na dvigalno ogrodje.
ÔÓ‰˙ÂÏÌÓÈ ‡ÏÂ. é̇ Ô‰ÛÔÂʉ‡ÂÚ Ó· Opozarja na nevarnost poškodb katere
de ferimento que existe entre as barras
ÓÔ‡ÒÌÓÒÚË ‡ÌÂÌËfl, ÒÛ˘ÂÒÚ‚Û˛˘ÂÈ lahko nastanejo med prečnimi drogi,
transversais, correntes, polias para cabos,
ÏÂÊ‰Û ÔÓÔ˜Ì˚ÏË ¯Ú‡Ì„‡ÏË, ˆÂÔflÏË, verigami, vrvnim kolutom, nosilcem vilic in
suporte do garfo e outros componentes do ͇̇ÚÌ˚ÏË ¯ÍË‚‡ÏË, ‰ÂʇÚÂÎÂÏ drugih delov dvigalnega ogrodja. Ne
andaime de elevação. Não suba para cima ‚ËÎÍË Ë ‰Û„ËÏË ˜‡ÒÚflÏË ÔÓ‰˙ÂÏÌÓÈ plezite na dvigalno ogrodje in ne oprije-
do andaime de elevação e não coloque as ‡Ï˚. ç ‚Á·Ë‡ÈÚÂÒ¸ ̇ ÔÓ‰˙ÂÏÌÛ˛ majte se znotraj le-tega. Mislite na to, da
mãos no seu interior. Lembre-se de que se ‡ÏÛ Ë Ì Á‡ÒÓ‚˚‚‡ÈÚ ÛÍË ‚ ÌÂÂ. se lahko poškodujete če pridete v stik z
poderá ferir, se qualquer parte do corpo àÏÂÈÚ ‚ ‚ˉÛ, ˜ÚÓ Ç˚ ÔÓ‡ÌËÚÂÒ¸, pregibnimi deli dvigalnega ogrodja.
ficar presa entre as peças mveis do ÂÒÎË Ç˚ ÔÓÔ‡‰ÂÚ ͇ÍÓÈ-ÌË·Û‰¸ ˜‡ÒÚ¸˛
empilhador. Ú· ‚ ÁÓÌÛ ÏÂÊ‰Û ÔÓ‰‚ËÊÌ˚ÏË
˜‡ÒÚflÏË ÔÓ‰˙ÂÏÌÓÈ ‡Ï˚.
Placa de aviso cinto de segurança 퇷΢ÍË Ò Ô‰ÛÔ‰ËÚÂθÌÓÈ Opozorilna tabla varnostnega pasa
(opção) ̇‰ÔËÒ¸˛ ‰Îfl ÂÏÌfl ·ÂÁÓÔ‡ÒÌÓÒÚË ( opcija )
(Ù‡ÍÛθڇÚË‚ÌÓ ӷÓÛ‰Ó‚‡ÌËÂ)
1. Se alguma vez o empilhador de garfo 1. Če se enkrat viličar zvrne, ne skačite iz
1. ¿ÒÎË ‚ËÎÓ˜Ì˚È ÔÓ„ÛÁ˜ËÍ ÍÓ„‰‡-
tombar, não salte do empilhador, pois viličarja, lahko vas ubije. Najbolj sigurni
ÌË·Û‰¸ ÓÔÓÍËÌÂÚÒfl, ÚÓ ÌÂ
este poderá esmagá-lo. Ficará mais ste če ostanete v Vašem šofernem
ÒÓÒ͇ÍË‚‡ÈÚÂ Ò ‚ËÎÓ˜ÌÓ„Ó ÔÓ„ÛÁ˜Ë͇
seguro se permanecer na sua posição de položaju in se zvrnete skupaj z
- ÓÌ ÏÓÊÂÚ Ç‡Ò Á‡‰‡‚ËÚ¸. éÔ‡ÒÌÓÒÚ¸
condutor e tombar juntamente com o ‰Îfl Ç‡Ò ‚ÓÁÌË͇ÂÚ ÏÂ̸¯Â ‚ÒÂ„Ó viličarjem.
empilhador. ÚÓ„‰‡, ÂÒÎË Ç˚ ÓÒÚ‡ÌÂÚÂÒ¸ ‚ LJ¯ÂÈ 2. Zmeraj se privežite če je viličar
ÔÓÁˈËË ‚ÓʉÂÌËfl Ë ÓÔÓÍËÌÂÚÂÒ¸
2. Coloque sempre o cinto de segurança, opremljen z varnostnim pasom.
‚ÏÂÒÚÂ Ò ‚ËÎÓ˜Ì˚Ï ÔÓ„ÛÁ˜ËÍÓÏ.
caso o seu empilhador de garfo possua o 2. ¿ÒÎË Ç‡¯ ‚ËÎÓ˜Ì˚È ÔÓ„ÛÁ˜ËÍ 3. Prečitajte si navodila za uporabo, če še
respectivo equipamento. ÓÒ̇˘ÂÌ ÂÏÌÂÏ ·ÂÁÓÔ‡ÒÌÓÒÚË, ‚Ò„‰‡ ne veste upravljati z viličarjem.
ÔËÒÚ„˂‡ÈÚ „Ó.
3. Se não estiver familiarizado com o
3. ¿ÒÎË Ç˚ Ì ÓÁ̇ÍÓÏÎÂÌ˚ ıÓÓ¯Ó Ò
manuseamento do empilhador de garfo,
Ó·ÒÎÛÊË‚‡ÌËÂÏ ‚ËÎÓ˜ÌÓ„Ó
leia as instruções de serviço. ÔÓ„ÛÁ˜Ë͇, ÔÓ˜ÚËÚ ËÌÒÚÛÍˆË˛ ÔÓ
˝ÍÒÔÎÛ‡Ú‡ˆËË.
2.23
Know your Forklift Truck Conozca su carretilla elevadora
GB E
2 2
4 3 3 4
4 3 3 4
96T007 96T008
The forklift truck can be loaded onto a low loader or train wagon for La carretilla elevadora se puede montar sobre un vagón del
transportation. ferrocarril o sobre un remolque de plataforma baja.
In this respect, pay attention to the statutory regulations which Tenga en cuenta la legislación local al respecto.
apply in your country.
Consulte la placa de identificación y la hoja de datos técnicos con
For dimensions and loading weight please refer to the type plate and respecto a las dimensiones y a los pesos de carga.
technical data sheet.
Atención
Caution Sólo se debe emplear cadenas y cables de amarre de acuerdo con
Use only lashing chains or lashing straps which have sufficient load- los requerimientos técnicos o según las normas vigentes al
bearing capacity in accordance with the technical requirements of respecto.
the corresponding valid standards.
Para el transporte se debe proceder de la siguiente manera:
Loading can take place as follows:
- Accionar el freno de mano (1)
− Apply the hand brake (1).
- Para el aseguramiento longitudinal (2), se deberán inmovilizar
− To secure lengthways (2), secure both front wheels by fitting mediante cuñas.
chocks in front and behind.
- Para el aseguramiento transversal, a los lados de las cuatro
− To secure sideways, fit and secure wooden wedges (3) on the side ruedas se deberán colocar y fijar cuñas de madera (3).
of all four wheels.
- La carretilla elevadora se debe fijar por delante y por detrás,
− Lash the forklift truck at the front and the rear using a tensioning mediante una cadena tensora (4) (siempre que se disponga de
chain (4) (if lashing eyes are fitted). anillos u ojos de fijación)
The chains can be secured at the front on the lashing eyes (if fitted) La sujeción se puede realizar con los anillos de fijación (si existen), y
and at the rear on the tow coupling. Fit the corresponding tensioning en la parte trasera en el mecanismo del remolque. Cada cadena
chain at the front and rear so that it is fed out diagonally to the outside. tensora deberá quedar oblicua y dirigida hacia afuera.
When securing with lashing straps, the straps can be fitted to the La fijación con cables o correas de amarre se puede realizar en el
outside frame of the upright. Attach the straps so that no add-on parts bastidor exterior del mástil de elevación. El amarre se debe realizar
are placed under load or damaged. con cuidado, evitando que los componentes queden bajo carga o
que sufran daños.
2.24
Conheça o seu Empilhador éÁ̇ÍÓϸÚÂÒ¸ Ò Ç‡¯ËÏ ‚ËÎÓ˜Ì˚Ï
ÔÓ„ÛÁ˜ËÍÓÏ
P RUS
Carregamento (opção) èÓ„ÛÁ͇ ̇ Ú‡ÌÒÔÓÚÌÓ Ò‰ÒÚ‚Ó (Ù‡ÍÛθڇÚË‚ÌÓÂ
Ó·ÓÛ‰Ó‚‡ÌËÂ)
Para ser transportado, o empilhador de garfo pode ser carregado
num camião de plataforma rebaixada ou num vagão ferroviário. ÇËÎÓ˜Ì˚È ÔÓ„ÛÁ˜ËÍ ‚ÓÁÏÓÊÌÓ ÔÓ„Ûʇڸ ‚ ˆÂÎflı „Ó
Ú‡ÌÒÔÓÚËÓ‚ÍË Ì‡ ÌËÁÍÓ‡ÏÌ˚È „ÛÁÓ‚ÓÈ ‡‚ÚÓÏÓ·Ëθ ËÎË
Respeite as respectivas prescrições legais em vigor no
̇ ÊÂÎÂÁÌÓ‰ÓÓÊÌ˚È ‚‡„ÓÌ.
seu pas.
ëӷ≇ÈÚ ÔË ˝ÚÓÏ Á‡ÍÓÌÓÔÓÎÓÊÂÌËfl LJ¯ÂÈ ÒÚ‡Ì˚.
Dimensões e peso de carregamento: queira consultar a placa do
modelo e a ficha técnica. ɇ·‡ËÚ˚ Ë ‚ÂÒ ÔÓ„ÛÁÍË Û͇Á‡Ì˚ ̇ ÙËÏÂÌÌÓÈ Ú‡·Î˘Í Ë
‚ ÚÂıÌ˘ÂÒÍÓÏ Ô‡ÒÔÓÚÂ.
Atenção:
Utilize apenas correntes ou correias de trancar com uma ÇÌËχÌËÂ
capacidade de carga suficiente, de acordo com as exigências àÒÔÓθÁÓ‚‡Ú¸ ÚÓθÍÓ Á‡ÍÂÔËÚÂθÌ˚ ˆÂÔË ËÎË
técnicas das respectivas normas vigentes. Á‡ÍÂÔËÚÂθÌ˚ ÎÂÌÚ˚, ӷ·‰‡˛˘Ë ‰ÓÒÚ‡ÚÓ˜ÌÓÈ
‰ÓÔÛÒÚËÏÓÈ Ì‡„ÛÁÍÓÈ Òӄ·ÒÌÓ ÚÂıÌ˘ÂÒÍËÏ Ú·ӂ‡ÌËflÏ,
O carregamento pode ser efectuado da seguinte forma:
Ô˂‰ÂÌÌ˚Ï ‚ ÒÓÓÚ‚ÂÚÒÚ‚Û˛˘Ëı ‰ÂÈÒÚ‚ËÚÂθÌ˚ı ÌÓχı.
- Accionar o travão de mão (1). èÓ„ÛÁÍÛ ÏÓÊÌÓ ÓÒÛ˘ÂÒÚ‚ÎflÚ¸ ÒÎÂ‰Û˛˘ËÏ Ó·‡ÁÓÏ:
- Para uma segurança no sentido longitudinal (2), apoiar as duas - ÇÍβ˜ËÚ¸ ÒÚÓflÌÓ˜ÌÛ˛ ÚÓÏÓÁÌÛ˛ ÒËÒÚÂÏÛ (1).
rodas da frente, pela frente e por trás com uns calços. - ÑÎfl Ô‰Óı‡ÌÂÌËfl ÓÚ ÔÓ‰ÓθÌÓ„Ó ÔÂÂÏ¢ÂÌËfl (2)
Á‡ÙËÍÒËÓ‚‡Ú¸ Ó·‡ Ô‰ÌËı ÍÓÎÂÒ‡ ÒÔÂÂ‰Ë Ë ÒÁ‡‰Ë Ò
- Para uma segurança no sentido transversal, apoiar as 4 rodas ÔÓÏÓ˘¸˛ ÔÓÚË‚ÓÓÚ͇ÚÌ˚ı ÛÔÓÓ‚.
lateralmente com uns calços de madeira (3) e fixá-los. - ÑÎfl Ô‰Óı‡ÌÂÌËfl ÓÚ ÔÓÔ˜ÌÓ„Ó ÔÂÂÏ¢ÂÌËfl
- Amarrar o empilhador de garfo à frente (caso existam olhais Ô‰ÛÒÏÓÚÂÚ¸ ̇ ‚ÒÂı 4 ÍÓÎÂÒ‡ı Ò·ÓÍÛ ‰Â‚flÌÌ˚Â
para o efeito) e atrás com uma corrente tensora (4) adequada. ÍÓÎÓ‰ÍË (3) Ë Á‡ÙËÍÒËÓ‚‡Ú¸ Ëı.
- á‡ÍÂÔËÚ¸ ‚ËÎÓ˜Ì˚È ÔÓ„ÛÁ˜ËÍ Ò ÔÓÏÓ˘¸˛ Ó‰ÌÓÈ
A fixação poderá ser efectuada à frente nos olhais de amarrar ̇ÚflÊÌÓÈ ˆÂÔË (4) ‚ÔÂÂ‰Ë (ÂÒÎË ËϲÚÒfl
(caso existam) e atrás no dispositivo de reboque. Colocar as Á‡ÍÂÔËÚÂθÌ˚ ÔÂÚÎË) Ë Ó‰ÌÓÈ Ì‡ÚflÊÌÓÈ ˆÂÔË ÒÁ‡‰Ë.
respectivas correntes tensoras à frente e atrás, numa posição
≠ÂÔÎÂÌË ‚ÓÁÏÓÊÌÓ ÓÒÛ˘ÂÒÚ‚ÎflÚ¸ ‚ÔÂÂ‰Ë Ì‡
oblqua e a correrem para o lado de fora.
Á‡ÍÂÔËÚÂθÌ˚ı ÔÂÚÎflı (ÂÒÎË ÓÌË ËϲÚÒfl), ‡ Ú‡ÍÊ ÒÁ‡‰Ë
A fixação com correias de amarrar poderá ser efectuada à frente, ̇ Úfl„Ó‚Ó-ÒˆÂÔÌÓÏ ÛÒÚÓÈÒÚ‚Â. ëÓÓÚ‚ÂÚÒÚ‚Û˛˘‡fl ̇ÚflÊ̇fl
na armação exterior do andaime de elevação. Amarre de modo a ˆÂÔ¸ ‚ÔÂÂ‰Ë Ë ÒÁ‡‰Ë ‰ÓÎÊ̇ ÔÓıÓ‰ËÚ¸ ̇ËÒÍÓÒ¸ ‚
que nenhuma das peças montadas seja forçada ou danificada. ̇ԇ‚ÎÂÌËË Ì‡ÛÊÛ.
≠ÂÔÎÂÌËÂ Ò ÔÓÏÓ˘¸˛ Á‡ÍÂÔËÚÂθÌ˚ı ÎÂÌÚ ‚Ô‰Ë
‚ÓÁÏÓÊÌÓ ÓÒÛ˘ÂÒÚ‚ÎflÚ¸ ̇ ̇ÛÊÌÓÈ ‡Ï ÔÓ‰˙ÂÏÌÓÈ
Spoznajte Vaš viličar ‡Ï˚. ≠ÂÔÎÂÌË ÎÂÌÚ‡ÏË ÌÂÓ·ıÓ‰ËÏÓ ÓÒÛ˘ÂÒÚ‚ÎflÚ¸ Ú‡ÍËÏ
ÒÔÓÒÓ·ÓÏ, ˜ÚÓ·˚ Ì ÔÓËÒıӉ˷ ̇„ÛÁ͇ ËÎË ÔÓ‚ÂʉÂÌËÂ
̇‚ÂÒÌ˚ı ‰ÂÚ‡ÎÂÈ.
SLO
Nakladati ( opcija )
Viličar se lahko natovori za transport na voz z nisko ploščadjo
ali želežniški vagon.
Pazite pri tem na zakonske predpise Vaše dežele.
Dimenzije in tovorno težo, pogledaj znak tipa in tehnični list
podatkov.
Pozor
Uporabiti samo zadostno obremenljive verige ali pasove glede
tehnične zahteve in katere odgovarjajo veljavnim normam.
Natovarjanje se naredi na naslednji način:
- Povleči ročno zavoro(1)
- Za vzdolžno varnost oba sprednja kolesa (2) zavarovati
spredaj in vzadaj z zagozdami.
- Za stransko varnost vsa 4 kolesa zavarovati s strani (3) z
lesenimi zagozdami.
- Viličarja vezati z naponsko verigo (4) ( če so vezalne rinke
obstajajoče ) spredaj in vzadaj.
2.25
Know your Forklift Truck Conozca su carretilla elevadora
GB E
YEAR OF BUILD 5 ´
ANO
FABRICACIÓN 5
MODEL 1 TIRE CODE 4 MODELO 1
CODIGO
NEUMÁTICOS 4
SERIAL NO. 2 Nº SERIE 2
G ATTACHEMENTS G
D ACCESORIO
(INTEGR.) 3 D (INTEGR.) 3
D NOMINAL CAPACITY kg D mm H mm
D CAPACIDAD NOM. kg D mm H mm
Q H D mm Q
H H H D mm
mm kg kg
mm
FLOOR mm 6 kg
PISO mm 6 kg
mm kg
mm kg
CAPACITY Q WITH
ATTACHMENTS LISTED
NOMINAL DRIVE OUTPUT 8 kW CAPACIDAD Q CON POTENCIA NOMINAL TRACCIÓN 8 kW
ACCEJORIO ARRIBA
ABOVE OR WITH FORKS- WEIGHT FOR ALL TRUCKS kg
UPRIGHT VERTICAL (ELECTRICS LESS BATTERY) 7 INDICADO Ó CON
HORQUILLAS Y MÁSTIL
PESO CARRETILLAS
7 kg
(ELÉCTRICAS SIN BATERIA)
VERTICAL
WEIGHT FOR ELECTRICS ONLY
kg PESO ELÉCTRICAS
WITH MAX. BATTERY WEIGHT kg
CON PESO MAX. DE BATERIA
BATTERY WEIGHT MAX. kg MIN. kg
PESO BATERIA MAX. kg MIN. kg
BATTERY AH VOLT BATERIA AH VOLT
OTHER CAPACITIES CONSULT CLARK MATERIAL HANDLING GMBH 45478 MÜLHEIM/RUHR GERMANY
RESPECTO A OTRAS CAPACIDADES CONSULTEN CLARK MATERIAL HANDLING GMBH 45478 MÜLHEIM/RUHR GERMANY
(ENGLISCH 4363483)
(SPANISCH 4363485)
00T002 00T004
2.26
Conheça o seu Empilhador Spoznajte Vaš viličar
P RUS
ANO
5 YEAR OF BUILD 5
CÓDIGO
MODELO 1 DOS PNEUS 4 MODEL 1 TIRE CODE 4
Nº DE SÉRIE 2 SERIAL NO. 2
G ACCESÓRIOS G ATTACHEMENTS
D (INTEGRAL) 3 D (INTEGR.) 3
D CAPACIDADE NOM. kg D mm H mm D NOMINAL CAPACITY kg D mm H mm
Q H D mm Q
H H H D mm
mm kg kg
mm
SOLO mm 6 kg
FLOOR mm 6 kg
mm kg kg
mm
CAPACIDADE Q COM
OS ACESSORIÓS ACIMA
POTÊNCIA NOM. DE ACCIONAMENTO 8 kW CAPACITY Q WITH NOMINAL DRIVE OUTPUT 8 kW
ATTACHMENTS LISTED
REFERIDOS OU COM PESO TODOS OS EMPILHADORES
GARFOS-MASTROS NA ´ BATERIA ELÉCTRICA)
(SEM 7 kg ABOVE OR WITH FORKS-
UPRIGHT VERTICAL
WEIGHT FOR ALL TRUCKS
7 kg
POSIÇÁO VERTICAL (ELECTRICS LESS BATTERY)
PESO APENAS EMP ELÉCTRICA WEIGHT FOR ELECTRICS ONLY
kg kg
COM O PESO MÁX. DA BATERIA WITH MAX. BATTERY WEIGHT
PESO BATERIA MÁX. kg MIN. kg kg MIN.
BATTERY WEIGHT MAX. kg
BATERIA AH VOLT BATTERY AH VOLT
PARA OUTRAS CAPACIDADES CONTACTE CLARK MATERIAL HANDLING GMBH 45478 MÜLHEIM/RUHR GERMANY
OTHER CAPACITIES CONSULT CLARK MATERIAL HANDLING GMBH 45478 MÜLHEIM/RUHR GERMANY
(PORTUG. 4363489)
(ENGLISCH 4363483)
00T008 00T002
Placa do nome îËÏÂÌ̇fl Ú‡·Î˘͇
O que deve saber acerca do seu empilhador. Ç‡Ï ÒΉӂ‡ÎÓ ·˚ Á̇ڸ Ó Ç‡¯ÂÏ ‚ËÎÓ˜ÌÓÏ ÔÓ„ÛÁ˜ËÍÂ:
1.„‰Â ̇ıÓ‰ËÚÒfl ÌÓÏ ÏÓ‰ÂÎË
1. O local onde está o número do modelo.
2. „‰Â ̇ıÓ‰ËÚÒfl ÒÂËÈÌ˚È ÌÓÏÂ
2. O local onde está o número de série.
3. ÂÒÎË Ç˚ ËÒÔÓθÁÛÂÚ ̇‚ÂÒÌÓ ÓÛ‰ËÂ, Ç‡Ï ÒΉӂ‡ÎÓ ·˚
3. A descrição das funções adicionais (se existirem) e as indica- Á̇ڸ Â„Ó ÓÔËÒ‡ÌËÂ Ë Û˜ÂÒÚ¸ ‰ÓÔÓÎÌËÚÂθÌÛ˛ Ú‡·Î˘ÍÛ Ò Û͇Á‡-
ções da placa de capacidade de carga adicional. ÌËÂÏ „ÛÁÓÔÓ‰˙ÂÏÌÓÒÚË
4. Os pneus (tipo de pneus, dimensões, número de telas) a utili- 4. ͇ÍË ¯ËÌ˚ ÌÂÓ·ıÓ‰ËÏÓ ËÒÔÓθÁÓ‚‡Ú¸ (ÚËÔ ¯ËÌ˚, ‡ÁÏÂ,
ÌÓχ ÒÎÓÈÌÓÒÚË (ply rating)).
zar.
íËÔ ¯ËÌ (ÔÌ‚χÚ˘ÂÒÍË ¯ËÌ˚ ËÎË ¯ËÌ˚ “˝Î‡ÒÚËÍ“) ‚ÎËflÂÚ Ì‡
O tipo de pneus (pneumáticos/elásticos) influenciam a estabilida- ÛÒÚÓȘ˂ÓÒÚ¸ ‚ËÎÓ˜ÌÓ„Ó ÔÓ„ÛÁ˜Ë͇.
de estática do empilhador. Por esta razão só poderão ser utiliza- èÓ˝ÚÓÏÛ ‡Á¯‡ÂÚÒfl ËÒÔÓθÁÓ‚‡Ú¸ ÚÓθÍÓ ¯ËÌ˚, ‰ÓÔÛ˘ÂÌÌ˚Â
dos os tipos de pneus aprovados pelo fabricante. A coluna 4 in- Á‡‚Ó‰ÓÏ-ËÁ„ÓÚÓ‚ËÚÂÎÂÏ ‰Îfl ÒÓÓÚ‚ÂÚÒÚ‚Û˛˘Â„Ó ‚ËÎÓ˜ÌÓ„Ó ÔÓ„ÛÁ-
dica o tipo de pneus que são aprovados pelo fabricante. ˜Ë͇. Ç ÔÓΠ4 Û͇Á‡Ì ÚËÔ ¯ËÌ, ÔÓÒÚ‡‚ÎÂÌÌ˚ı Á‡‚Ó‰ÓÏ-ËÁ„ÓÚÓ‚Ë-
ÚÂÎÂÏ.
Código de pneus: E = elásticos
≠Ó‰ ¯ËÌ: ¿ = “˝Î‡ÒÚËÍ“ (χÒÒ˂̇fl ÂÁËÌÓ‚‡fl ¯Ë̇ Ò
L = pneumáticos ‚ÌÛÚÂÌÌÂÈ ÔÓÎÓÒÚ¸˛)
S = super-elásticos L = ÔÌ‚χÚ˘ÂÒÍË ¯ËÌ˚
Z = rodado duplo S = “ÒÛÔÂ-˝Î‡ÒÚËÍ“ (χÒÒ˂̇fl ¯Ë̇
R = radiais ÔÓ‚˚¯ÂÌÌÓÈ ˝Î‡ÒÚ˘ÌÓÒÚË)
5. O ano de produção. Z = Ò‰‚ÓÂÌÌ˚ ¯ËÌ˚
R = ‡‰Ë‡Î¸Ì˚ ¯ËÌ˚
6. A capacidade do empilhador com garfos. Nesta placa estão 5. „‰Â Û͇Á‡Ì „Ó‰ ÔÓËÁ‚Ó‰ÒÚ‚‡ ‚ËÎÓ˜ÌÓ„Ó ÔÓ„ÛÁ˜Ë͇
identificados a capacidade, o centro de carga e a altura de eleva-
ção. 6. ͇ÍÛ˛ „ÛÁÓÔÓ‰˙ÂÏÌÓÒÚ¸ ËÏÂÂÚ ‚ËÎÓ˜Ì˚È ÔÓ„ÛÁ˜ËÍ, Ó·Ó-
Û‰Ó‚‡ÌÌ˚È ÁÛ·ˆ‡ÏË ‚ËÎÍË.
Os valores máximos especificados não deverão ser ultrapassa-
Ç ˝ÚÓÏ ÏÂÒÚ Û͇Á‡Ì˚ „ÛÁÓÔÓ‰˙ÂÏÌÓÒÚ¸, ˆÂÌÚ ÚflÊÂÒÚË
dos. „ÛÁ‡ Ë ‚˚ÒÓÚ‡ ÔÓ‰˙Âχ. çËÍÓ„‰‡ Ì Ô‚˚¯‡ÈÚ Û͇Á‡ÌÌ˚Â
Atenção: χÍÒËχθÌ˚ Á̇˜ÂÌËfl.
Nos casos de funções adicionais, deverá ser aplicada uma placa ÇÌËχÌËÂ:
de capacidade de carga adicional ao lado da placa do tipo de em- Ç ÒÎÛ˜‡Â ËÒÔÓθÁÓ‚‡ÌËfl ̇‚ÂÒÌÓ„Ó Ó·ÓÛ‰Ó‚‡ÌËfl fl‰ÓÏ Ò
pilhador que indica a capacidade de carga permitida para o seu ÙËÏÂÌÌÓÈ Ú‡·Î˘ÍÓÈ ‰ÓÎÊ̇ ·˚Ú¸ Ô‰ÛÒÏÓÚÂ̇ ‰ÓÔÓÎÌË-
empilhador para um centro de carga de acordo com as funções ÚÂθ̇fl Ú‡·Î˘͇ „ÛÁÓÔÓ‰˙ÂÏÌÓÒÚË, ̇ ÍÓÚÓÓÈ Û͇Á‡Ì‡
adicionais. Estas capacidades de carga não poderão ser ultra- „ÛÁÓÔÓ‰˙ÂÏÌÓÒÚ¸ ‚ËÎÓ˜ÌÓ„Ó ÔÓ„ÛÁ˜Ë͇ ÔË Á‡ı‚‡Ú „ÛÁ‡ ‚
Ò‰ËÌ ‚ ÍÓÏ·Ë̇ˆËË Ò Ì‡‚ÂÒÌ˚Ï ÓÛ‰ËÂÏ. Ç Ú‡ÍÓÏ ÒÎÛ˜‡Â
passadas.
‰Îfl ‡·ÓÚ˚ ‰ÂÈÒÚ‚ËÚÂθÌ˚ ˝ÚË Á̇˜ÂÌËfl „ÛÁÓÔÓ‰˙ÂÏÌÓÒÚË.
A adaptação suplementar (que não tenha sido aprovada pelo fa-
bricante) de uma ou mais funções adicionais obrigam à coloca- èÓÒÎÂ‰Û˛˘‡fl (ÓÒÛ˘ÂÒÚ‚ÎÂÌ̇fl Ì Á‡‚Ó‰ÓÏ-ËÁ„ÓÚÓ‚ËÚÂÎÂÏ)
ção urgente de uma nova placa de capacidade para a combina- ÔËÒÚÓÈ͇ Ó‰ÌÓ„Ó ËÎË ÌÂÒÍÓθÍËı ̇‚ÂÒÌ˚ı ÓÛ‰ËÈ Í ‚Ë-
ÎÓ˜ÌÓÏÛ ÔÓ„ÛÁ˜ËÍÛ ‚ Ó·flÁ‡ÚÂθÌÓÏ ÔÓfl‰Í Ú·ÛÂÚ ÔË-
ção empilhador / funções adicionais. O cliente deverá pedi-la ao
ÍÂÔÎÂÌËfl ÌÓ‚ÓÈ Ú‡·Î˘ÍË Ò Û͇Á‡ÌËÂÏ „ÛÁÓÔÓ‰˙ÂÏÌÓÒÚË
fabricante. ‰Îfl ÍÓÏ·Ë̇ˆËË “‚ËÎÓ˜Ì˚È ÔÓ„ÛÁ˜ËÍ/̇‚ÂÒÌÓ ӷÓÛ‰Ó-
7. O peso do empilhador sem carga. ‚‡ÌË“. ùÍÒÔÎÛ‡ÚËÛ˛˘ËÈ ‰ÓÎÊÂÌ Á‡Í‡Á‡Ú¸ ˝ÚÛ Ú‡·Î˘ÍÛ Û
ËÁ„ÓÚÓ‚ËÚÂÎfl.
8. Onde é que está indicada a potência nominal de accionamento
7. „‰Â Û͇Á‡Ì ÔÓÓÊÌËÈ ‚ÂÒ Ç‡¯Â„Ó ‚ËÎÓ˜ÌÓ„Ó ÔÓ„ÛÁ˜Ë͇.
em «KW».
8. „‰Â Û͇Á‡Ì‡ ÌÓÏË̇θ̇fl ÏÓ˘ÌÓÒÚ¸ ÔË‚Ó‰‡ ‚ ÍÇÚ.
As placas de pneus ou de capacidades danificadas deverão
èÓ‚ÂʉÂÌÌ˚ ÙËÏÂÌÌ˚ ڇ·Î˘ÍË Ë Ú‡·Î˘ÍË Ò
ser substituídas.
Û͇Á‡ÌËÂÏ „ÛÁÓÔÓ‰˙ÂÏÌÓÒÚË ÌÂÓ·ıÓ‰ËÏÓ ÒÏÂÌËÚ¸.
2.27
Spoznajte Vaš viličar
SLO
YEAR OF BUILD 5
MODEL 1 TIRE CODE 4
SERIAL NO. 2
G ATTACHEMENTS
D (INTEGR.) 3
D NOMINAL CAPACITY kg D mm H mm
Q H D mm
H
mm kg
FLOOR mm 6 kg
mm kg
CAPACITY Q WITH
ATTACHMENTS LISTED
NOMINAL DRIVE OUTPUT 8 kW
ABOVE OR WITH FORKS- WEIGHT FOR ALL TRUCKS kg
UPRIGHT VERTICAL (ELECTRICS LESS BATTERY) 7
WEIGHT FOR ELECTRICS ONLY
kg
WITH MAX. BATTERY WEIGHT
00T002
Znak tipa
O Vašem viličarju morate vedeti:
1. kje je številka modela
2. kje je serijska številka
3. če uporabljate priključek, morate obvladati opis in paziti na
dodatni znak za obremenitev
4. kakšne gume se uporabljajo (vrsta gum, dimenzije, Ply-Rating).
Vrsta gum (Luft/Elastik) vpliva na stabilnost viličarja, zato se
morajo uporabljati samo gume dovoljene od strani proizvajalca.
Polje 4 nakazuje dopuščeno vrsto gum.
Kod - gum: E = Elastik
L = Zrak
S = Super Elastik
Z = Dvojne gume
R = Radijalne
5. Kje je zaznamovano leto izdelave viličarja.
6. Katero nosilnost ima viličar z svojimi viličnimi roglji.
Na tem mestu je navedena nosilnost, središčnost tovora in višina
dviga. Nikoli ne smete prestopiti navedenih največjih vrednosti.
Pozor:
Pri uporabi priključkov mora biti zraven znaka tipa pritrjen še
dodatn znak nosilnosti, kateri navaja nosilnost viličarja pri
središčnem vzemu tovora skupaj z priključkom. Te vrednosti
nosilnosti so odločilne.
Naknadne ( ne od strani izdelovalca ) dogradnje enega ali več
priključkov na viličarja obvezujejo dodatni znak nosilnosti za
kombinacijo viličar-priključki. Uporabnik mora to zahtevati pri
proizvajalcu.
7. kje je navedena lastna teža viličarja.
8. kje je zaznamovana nazivna gonilna moč v »kW«.
Poškodovani znaki tipa in nosilnosti se morajo obnoviti.
2.28
Daily inspection
GB
Before starting work, you should convince yourself that the forklift-truck is in an operationally safe state. Carry out this
inspection by following the following list.
Daily inspection
Page
Checking the forklift truck for any signs of damage and dirt .................. 3.2
Check tyres and tyre pressures .................................................. 3.2
Check wheel nuts for tightness .................................................. 3.2
Check the display unit are working properly .......................................... 3.6
Check horn is working properly
Check service brake is working properly (pads are in good condition?) .................... 3.4
Check parking brake is working properly and adjust if necessary . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 3.4
Check steering is working properly
Check upright and hydraulic system are working properly ............................. 3.6
Check tension of lift chains is equal
Check forks and fork locking device ............................................... 3.8
Check that drivers overhead guard and load back rest are secured properly
Check trailer coupling and safety device (if fitted)
Check battery acid level and battery charge
Check battery connectors are a tight fit ............................................ 3.4
Check battery and wiring connectors are a tight fit .................................... 3.4
Check lighting (if any)
Inspección diaria
E
Antes de comenzar a trabajar debe convencerse de que la carretilla elevadora está en perfecto estado de funcionamiento.
Realice esta inspección siguiendo la lista que se indica a continuación.
Inspección diaria
Página
Control de daños visibles y suciedad en las carretillas elevadoras . . . . . . . . . . . . . . . . . . 3.2
Comprobar los neumáticos y las presiones de los neumáticos . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 3.2
Comprobar el apriete de las tuercas de las ruedas . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 3.2
Comprobar la unidad de display funcionan correctamente . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 3.6
Comprobar si el claxon funciona correctamente
Comprobar si el freno de servicio funciona correctamente (¿están las pastillas en buen estado?) . . 3.4
Comprobar si el freno de aparcamiento funciona correctamente y ajustarlo en caso necesario . . . . 3.4
Comprobar si la dirección funciona correctamente
Comprobar si el mástil y el sistema hidráulico funcionana correctamente . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 3.6
Comprobar si las cadenas de elevación son iguales
Comprobar las horquillas y el dispositivo de bloqueo de las horquilla . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 3.8
Comprobar que el tejadillo del conductor y la protección de la carga están correctamente sujetos
Comprobar el acoplamiento del remolque y el dispositivo de seguridad (en su caso)
Comprobar el nivel de ácido de la batería y la carga de la batería
Comprobar que las bornas de la batería están apretadas . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 3.4
Comprobar que las bornas de la batería y los conectores de cableado están apretados . . . . . . . . . . 3.4
Comprobar las luces (en su caso)
3.1 A
Inspecção Diária
Antes de começar a trabalhar, deverá estar convencido de que o empilhador está em perfeitas condições de trabalho. Pro-
ceda a esta inspecção através desta lista e da secção "Inspecção Diária".
Inspecção Diária
side
Verificar se o empilhador de garfo apresenta danos e impurezas visíveis .................. 3.3
Verificar os pneus e a pressão dos pneus . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 3.3
Verificar o aperto das porcas das roda . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 3.3
Verificar a unidade de display funcion ............................................... 3.7
Verificar se a buzina funciona
Verificar se o travão de serviço funciona (os calços estão bons ?) ....................... 3.5
Verificar se o travão de estacionamente funciona e ajustarse necessario . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 3.5
Verificar o funcionamento da direcção
Verificar o funcionamento do mastro e do sistema hidráulico ............................. 3.7
Verificar a tensão das correias de elevação
Verificar os garfos e o sistema de bloqueio dos garfo ................................... 3.9
Verificar se as grades de protecção da carga estão bem fixas
Verificar o funcionamento do dispositivo do reboque e do dispositivo de segurança
Verificar o nível do electrólito da bateriae a carga da bateria
Verificar se os terminais da bateria estáo bem apertad . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 3.5
Verificar se os cabos de ligação da bateria estão bem apertados . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 3.5
Verificar o funcionamento das luzes de trabalho (se existir).
RUS
è‰ ̇˜‡ÎÓÏ ‡·ÓÚ˚ Ç˚ ‰ÓÎÊÌ˚ ۷‰ËÚ¸Òfl ‚ ˝ÍÒÔÎÛ‡Ú‡ˆËÓÌÌÓÈ Ì‡‰ÂÊÌÓÒÚË Ç‡¯Â„Ó ‚ËÎÓ˜ÌÓ„Ó ÔÓ„ÛÁ˜Ë͇.
éÒÛ˘ÂÒÚ‚ÎflÈÚ ˝ÚÛ ÔÓ‚ÂÍÛ Ò ÔÓÏÓ˘¸˛ Ú‡·Îˈ˚ Ë Ì‡ ÓÒÌÓ‚Â ÒÎÂ‰Û˛˘ÂÈ „·‚˚ ”¿Ê‰Ì‚̇fl ÔÓ‚Â͇
‡·ÓÚÓÒÔÓÒÓ·ÌÓÒÚË”.
3.1 B
Dnevna kontrola funkcij
SLO
Pred začetkom dela se morate prepričati o delavni sposobnosti viličarja. Dnevno vodite naslednji pregled na osnovo te
preglednice in naslednjega poglavja " dnevno testiranje funkcije ".
3.1 C
Daily inspection Inspección diaria
GB E
Walk around your forklift truck and look Camine alrededor de su carretilla
for any obvious signs of damage, leaks elevadora y preste atención a daños
and dirt. visibles, fugas y suciedad.
The degree to which cleaning is required La frecuencia con la que hay que realizar la
depends on the operating environment of limpieza de la carretilla elevadora depende
the forklift truck. For operation in areas with del tipo de labor que se realice. Al trabajar
large amounts of dust or paper, thorough en ambientes donde haya mucho polvo o
cleaning is required after each operating papel, será necesario realizar una buena
shift, or several times a day. The same limpieza de la carretilla elevadora al
applies to operation with cement and finalizar el trabajo, o incluso varias veces al
chemicals. See also section 4 for día. Lo mismo se puede afirmar en el caso
maintenance and service requirements. de trabajo con productos químicos o con
94T027 cemento. Ver el apartado 4, Cuidado y
mantenimiento..
- state of the drive wheels, the steer wheels - el estado de las ruedas motrices, ruedas
and all tyres. direccionales y de todos los neumáticos.
Attention!
¡Atención!
A wrong tyre pressure influences the
stability of the forklift-truck. If you change a Una presión incorrecta de los neumáticos
tyre, always change both tyres on the axle. puede restringir la estabilidad de la carreti-
lla de horquilla elevadora. Si fuera necesa-
rio cambiar un neumático, cambie siempre
ambos neumáticos de un eje.
- Carry out the checks on the battery ac- - Comprobar estado vasos batería.
cording to the following paragraph.
97T025
3.2
Inspecção Diária ¿Ê‰Ì‚̇fl ÔÓ‚Â͇ Dnevna kontrola funkcij
‡·ÓÚÓÒÔÓÒÓ·ÌÓÒÚË
P RUS SLO
Controlo visual ÇËÁۇθÌ˚È ÍÓÌÚÓθ Vidna kontrola
Dê uma volta em torno do empilhador e éÒÏÓÚËÚ LJ¯ ‚ËÎÓ˜Ì˚È ÔÓÛÁ˜ËÍ ÒÓ Pojdite okrog viličarja in pazite na očitne
verifique se existem danos, fugas e ‚ÒÂı ÒÚÓÓÌ Ë ÒΉËÚ Á‡ Ә‚ˉÌ˚ÏË okvare, netesnosti in nečistočo.
ÔÓ‚ÂʉÂÌËflÏË, ÛÚ˜͇ÏË Ë
impurezas.
Á‡flÁÌÂÌËflÏË. Potreba po čiščenju zavisi od uporabe
A necessidade de se efectuar uma limpeza viličarja. Pri uporabi na področjih velikega
çÂÓ·ıÓ‰ËÏÓÒÚ¸ Ó˜ËÒÚÍË ‚ËÎÓ˜ÌÓÓ
depende da utilização do empilhador de prašenja in papirnih odpadkov je
ÔÓÛÁ˜Ë͇ Á‡‚ËÒËÚ ÓÚ ÂÊËχ ÂÓ
garfo. No caso do empilhador se destinar a ˝ÍÒÔÎÛ‡Ú‡ˆËË. Ç ÒÎÛ˜‡Â ÂÓ potrebno, da se po končani uporabi
trabalhos em zonas com bastante pó ou ËÒÔÓθÁÓ‚‡ÌËfl ‚ ÁÓ̇ı ÒËθÌÓÈ viličar temeljito očisti. Po potrebi tudi
papéis, é necessário efectuar uma limpeza Á‡Ô˚ÎÂÌÌÓÒÚË ËÎË Á‡ÒÓÂÌËfl večkrat na dan. Enako je tudi pri uporabi
após o trabalho ou várias vezes ao dia. O ·ÛχÊÌ˚ÏË ˜‡ÒÚˈ‡ÏË Ú·ÛÂÚÒfl in delu s cementom in kemikalijami. Glejte
mesmo se aplica, se o empilhador for ÓÒÌÓ‚‡ÚÂθ̇fl Ó˜ËÒÚ͇ ÔÓÒΠÓÍÓ̘‡ÌËfl tudi del 4 : negovanje in vzdrževanje.
utilizado para transportar cimento ou ‡·ÓÚ˚, ËÎË Ê ÌÂÒÍÓθÍÓ ‡Á ‚ ‰Â̸.
produtos químicos. Ver também o capítulo íÓ Ê ҇ÏÓ ÓÚÌÓÒËÚÒfl Í ˝ÍÒÔÎÛ‡Ú‡ˆËË
Ò ˆÂÏÂÌÚÓÏ Ë ıËÏË͇ÎËflÏË; ÒÏ. Ú‡ÍÊÂ
4, Conservação e Manutenção.
‡Á‰ÂÎ 4 íÂıÌ˘ÂÒÍÓ ӷÒÎÛÊË‚‡ÌË Ë
ÛıÓ‰”.
Pozor!
Atenção! ÇÌËχÌËÂ!
Nepravilni zračni pritisk gum vpliva na sta-
A pressão incorrecta dos pneus influencia a çÂÔ‡‚ËθÌÓ ‰‡‚ÎÂÌË ‚ ¯Ë̇ı ËÏÂÂÚ
ÓÚˈ‡ÚÂθÌÓ ‚ÎËflÌË ̇ bilnost viličarja. Ko se gume morajo
estabilidade da sua empilhadeira de forqui-
ÛÒÚÓȘ˂ÓÒÚ¸ ‚ËÎÓ˜ÌÓ„Ó ÔÓ„ÛÁ˜Ë͇. Ç zamenjati, zamenjajte zmeraj na osovini
lha. Se tiver que mudar um pneu, mude
ÒÎÛ˜‡Â ÒÏÂÌ˚ ¯ËÌ˚ ‚Ò‰‡ ÒÏÂÌflÚ¸ Ó·Â obe gumi.
também o outro pneu do mesmo eixo. ¯ËÌ˚ ̇ ‰‡ÌÌÓÈ ÓÒË.
Levantar a tampa da caixa da bateria ≠˚¯ÍÛ ·‡Ú‡ÂË ÓÚÍ˚Ú¸ Dvigniti pokrov akumulatorskega
- éÒ‚Ó·Ó‰ËÚ¸ ·ÎÓÍËÓ‚ÍÛ ÍÓÎÓÌÍË ohišja
- Destravar a coluna de direcção e
deslocála ÛÔ‡‚ÎÂÌËfl Ë ‚˚ÒÚ‡‚ËÚ¸ ÍÓÎÓÌÍÛ - Zapah upravljalnega droga opustiti in
ÛÔ‡‚ÎÂÌËfl ‚Ô‰;
bem para frente. upravljalni drog potisniti navzgor do
- Á‡·ÎÓÍËÓ‚‡Ú¸ ÍÓÎÓÌÍÛ ÛÔ‡‚ÎÂÌËfl ‚ konca.
- Travar a coluna de direcção nesta
˝ÚÓÈ ÔÓÁˈËË;
posição. - Zapahnite upravljalni drog.
- Á‡ÔÓ Í˚¯ÍË ÓÚÍ˚Ú¸ Ë ÓÚÍËÌÛÚ¸
- Destravar o fecho da tampa e puxar para Í˚¯ÍÛ ·‡Ú‡ÂË Ì‡Á‡‰; - Zapah ohišja opustiti in in dvigniti pokrov
trás a tampa da caixa da bateria. ohišja akumulatorja.
- ÔÓ‚ÂÒÚË ÍÓÌÚÓθ ‚Ó ‚ÌÛÚÂÌÌÂÈ
- Verificar o interior da bateria, segundo a ÔÓÎÓÒÚË ·‡Ú‡ÂË Òӄ·ÒÌÓ Ú‡·ÎˈÂ. - Pregledajte ohišje akumulatorja kod je v
tabela. preglednici.
3.3
Daily inspection Inspección diaria
GB E
Check for visible damage such as: Compruebe la existencia de daños ostensi-
bles, p. ej.:
- Loose connection cables
- Cables de conexión flojos.
- Broken battery connectors
- Bornas de batería rotas.
- Contamination and corrosion of the
battery parts and electronics - Suciedad y corrosión en piezas de la ba-
tería y del sistema electrónico.
- Damaged cable insulation
- Aislamiento de los cables deteriorado.
- Trapped cables.
- Cables aprisionados.
Have faults repaired immediately by a qual-
ified and authorized person. Haga que los daños sean reparados inme-
diatamente por personal cualificado, exper-
90T052 to y con la debida autorización.
93T127
94T076
3.4
Inspecção Diária ¿Ê‰Ì‚̇fl ÔÓ‚Â͇ Dnevna kontrola funkcij
‡·ÓÚÓÒÔÓÒÓ·ÌÓÒÚË
P RUS SLO
Controlo da bateria e dos cabos èÓ‚Â͇ ·‡Ú‡ÂË Ë Í‡·ÂÎÂÈ Pregledati akumulator in kable
Procure por danificações aparentes, p.ex.: èÓ‚ÂËÚ¸ ̇ fl‚Ì˚ ÔÓ‚ÂʉÂÌËfl, Pregledajte na zunanje poškodbe kod na
̇ÔËÏÂ: primer:
- Cabos eléctricos soltos.
- ‡Á˙‰ËÌË‚¯ËÈÒfl ÒÓ‰ËÌËÚÂθÌ˚È - Odpuščene spojne kable.
- Ligações à bateria partidas. ͇·Âθ;
- Zlomljene spojke akumulatorja.
- Sujidade e corrosão em partes da bateria - ÒÎÓχÌÌ˚ ÒÓ‰ËÌËÚÂÎË ·‡Ú‡ÂË;
e em componentes electrónicos. - Onesnaženja in rjo na delih akumulatorja
- Á‡„flÁÌÂÌËfl Ë ÍÓÓÁËfl ̇ ˜‡ÒÚflı in elektronike.
- Isolamentos de cabo danificados. ·‡Ú‡ÂË Ë ˝ÎÂÍÚÓÌËÍË;
- Poškodbe izolacije kablov.
- Cabos entalados. - ÔÓ‚ÂʉÂÌ̇fl ËÁÓÎflˆËfl ͇·ÂÎfl;
-Stisnjene kable.
Mande imediatamente reparar as danifica- - Á‡Ê‡Ú˚ ͇·ÂÎË.
ções que encontrar por pessoas qualifi- Pustite popraviti poškodbe takoj od
éÚÂÏÓÌÚËÛÈÚ ÔÓ‚ÂʉÂÌËfl
cadas, profissionais e devidamente autori- kvalificiranega, strokovnega in zato
ÌÂωÎÂÌÌÓ Ò ÔÓÏÓ˘¸˛
zadas. pooblaščenega osebja.
Í‚‡ÎËÙˈËÓ‚‡ÌÌ˚ı, ÛÔÓÎÌÓÏÓ˜ÂÌÌ˚ı
ÒÔˆˇÎËÒÚÓ‚.
3.5
Daily inspection Inspección diaria
GB E
When the battery is fully charged the ( P ) BATTERIE Si la batería esuviera completamente car-
complete bar chart and "100%" appears on 100% gada, aparecerá indicada la barra gráfica
the display (1) a few seconds after the completa y 100% en el display (1), perma-
keyswitch is switched on. neciendo encendida durante algunos se-
gundos después de conectarse el encendi-
At a battery capacity less than 20% the
do con el interruptor de llave.
hydraulic power is reduced by 50%. F2 F1 M
Si la capacidad la batería fuera inferior a un
With a battery capacity of less than or equal 20%, se reducirá la potencia hidráulica en
to 10%, only hydraulic power is available un 50%.
for steering. The battery must be charged 95T010 Si la capacidad de la batería es menor o
without delay. igual al 10%, sólo se dispondrá de la poten-
cia hidráulica para mover la dirección.
Se deberá cargar inmediatamente la bate-
ría.
3.6
Inspecção Diária ¿Ê‰Ì‚̇fl ÔÓ‚Â͇ Dnevna kontrola funkcij
‡·ÓÚÓÒÔÓÒÓ·ÌÓÒÚË
P RUS SLO
Controlar a unidade de display èÓ‚ÂËÚ¸ ·ÎÓÍ ‰ËÒÔÎÂfl Pregledati Display enoto
- Pôr a alavanca do sentido de marcha na - èÂÂÍβ˜ËÚ¸ ˚˜‡„ ÔÂÂÍβ˜ÂÌËfl - Postaviti ročico za smer vožnje v nev-
posição neutra. ̇ԇ‚ÎÂÌËfl ‰‚ËÊÂÌËfl ‚ tralni položaj.
ÌÂÈڇθÌÓ ÔÓÎÓÊÂÌËÂ.
- Rodar o interruptor de chave para a posi- - Obrnite ključno stikalo v štartni položaj.
ção de arranque. - èÓ‚ÂÌÛÚ¸ ÔÂÂÍβ˜‡ÚÂθ Ò Íβ˜ÓÏ
- Display (1) vam daje informacije o
‚ ÒÚ‡ÚÓ‚Û˛ ÔÓÁËˆË˛.
- O display (1) mostra informações (vide pogonskem stanju viličarja (poglej stran
capítulo 2.6) sobre as condições de ser- - íÂÔ¸ ‰ËÒÔÎÂÈ (1) ÔÓ͇Á˚‚‡ÂÚ 2.6).
viço do empilhador. ËÌÙÓχˆË˛ (ÒÏ. ÒÚ. 2.6) Ó ‡·Ó˜ÂÏ
- Rumena kontrolna lučka (2) (posebna
ÒÓÒÚÓflÌËË ÔÓ„ÛÁ˜Ë͇.
- a lâmpada de controlo amarela (2) oprema) Vam pokazuje aktualni položaj
(equipamento extra) indica a posição ac- - ∑ÂÎÚ‡fl ÍÓÌÚÓθ̇fl ·ÏÔ‡ (2) upravljalnega Kolesa.
tual da roda do eixo de direcção. (ÒÔˆˇθÌÓ ÓÒ̇¯ÂÌËÂ)
Takoj popravite Display in opozorilne
ÔÓ͇Á˚‚‡ÂÚ ‡ÍÚۇθÌÓ ÔÓÎÓÊÂÌËÂ
Mande reparar imediatamente o display ou lučke če več ne funkcijonirajo.
ÍÓÎÂÒ‡ ‚‚‰ÓÏÓ„Ó ÏÓÒÚ‡.
a lâmpada de controlo, sempre que um de-
les não funcione. ¿ÒÎË ‰ËÒÔÎÂÈ ËÎË ÍÓÌÚÓθ̇fl ·ÏÔ‡
Ì ÙÛÌ͈ËÓÌËÛ˛Ú, Ëı ÌÛÊÌÓ
ÌÂωÎÂÌÌÓ ÓÚÂÏÓÌÚËÓ‚‡Ú¸.
3.7
Daily inspection Inspección diaria
GB E
Checking the forks of the fork carriage. .Controlar las horquillas del mástil
elevador
The forks should be checked using the
following list. Las horquillas se deben controlar de
acuerdo con la siguiente lista.
They must be replaced immediately if the
given specifications are not met. 2 Se deben cambiar de inmediato, si no se
cumple las respectivas indicacione
1. The difference in height between the tips
of the two forks must not be more than 1. La diferencia de altura entre las puntas
6 mm. 1 de las dos horquillas no ha de ser supe-
rior a 6 mm.
2. The blades of the forks must not be
worn down by more than 10 % at the 2. Las hojas de las horquillas no han de
heel. The forks must not show any estar desgastadas más del 10% en el
damage or cracks and may not be bent. talón. Las horquillas no han de presen-
94T042 tar daños ni fisuras y no pueden estar
dobladas.
Checking the forks are locked Comprobación de que las horquillas es-
tán bloqueadas
Check whether the device, which locks the
forks into position, has engaged properly, Compruebe si el dispositivo que bloquea
so that the forks cannot slide. las horquillas en posición ha engranado co-
rrectamente, de forma que las horquillas no
Check whether the forks are correctly
puedan deslizarse.
positioned in the fork carriage and cannot
unhinge themselves. Comprueben si las horquillas están correc-
tamente colocadas en la suspensión y no
Check whether the lateral fork limit stop is
pueden soltarse.
tightened securely.
Compruebe si el tope lateral de la horquilla
93T007 está firmemente apretado
94T043
3.8
Inspecção Diária ¿Ê‰Ì‚̇fl ÔÓ‚Â͇ Dnevna kontrola funkcij
‡·ÓÚÓÒÔÓÒÓ·ÌÓÒÚË
P RUS SLO
Verificação dos garfos do mastro èÓ‚Â͇ ‚ËÎÓÍ ÔÓ‰˙ÂÏÌÓÈ ‡Ï˚ Pregledati vilice na dvigalnem ogrodju
Os garfos terão que ser verificados de ÇËÎÍË ÒΉÛÂÚ ÔÓ‚ÂËÚ¸ ‚ Vilice se morajo pri vsakem naslednjem
acordo com a relação que se segue. ÒÓÓÚ‚ÂÚÒÚ‚ËË Ò ÌËÊÂÒÎÂ‰Û˛˘ËÏ delu z tovorom pregledati.
Ô˜ÌÂÏ.
Deverão ser substituídos imediatamente, Takoj se morajo zamenjati če le-te ne
àı ÒΉÛÂÚ ÌÂωÎÂÌÌÓ ÒÏÂÌËÚ¸, ÂÒÎË
se os dados correspondentes não forem odgovarjajo predpisanim zahtevam
ÒÓÓÚ‚ÂÚÒÚ‚Û˛˘Ë ‰‡ÌÌ˚ ÌÂ
respeitado Òӷ≇˛ÚÒfl 1. Višinska razlika konic vilic ne sme biti
1. A diferença de altura entre a ponta dos 1. ê‡ÁÌÓÒÚ¸ ÔÓ ‚˚ÒÓÚ ÏÂÊ‰Û ‰‚ÛÏfl večja od 6 mm.
dois garfos não deve ser superior a ‚¯Ë̇ÏË ‚ËÎÍË ‰ÓÎÊ̇ 2. List vilic ne sme biti na kotu vilic
6 mm. ÒÓÒÚ‡‚ÎflÚ¸ χÍÒËχθÌÓ 6 ÏÏ. izbrušen več kod 10 procentov. Vilice
2. As lâminas dos garfos não deverão estar 2. èÓÎÓÚÌÓ ‚ËÎÍË ‚ ÚӘ͠ËÁ„Ë·‡ ‚ËÎÍË ne smejo biti poškodovane, imeti
gastas em mais de 10% na curvatura. ‰ÓÎÊÌÓ ·˚Ú¸ ÓÚ¯ÎËÙÓ‚‡ÌÌ˚Ï Ì razpoke in ne smejo biti zvite.
Os garfos não podem ter fissuras ou ou- ·Óθ¯Â, ˜ÂÏ Ì‡ 10%. ÇËÎÍË ÌÂ
tras deteriorações. ‰ÓÎÊÌ˚ ӷ·‰‡Ú¸ ÔÓ‚ÂʉÂÌËflÏË
ËÎË Ú¢Ë̇ÏË Ë Ì ‰ÓÎÊÌ˚ ·˚Ú¸
ËÁÓ„ÌÛÚ˚ÏË.
Verifique o bloqueio dos garfos èÓ‚Â͇ ÏÂı‡ÌËÁχ ·ÎÓÍËÓ‚ÍË Pregledati zapah vilic
‚ËÎÓÍ
Verifique, se o dispositivo que bloqueia os Pregledajte če je vilični zapah na svojem
garfos na posição adequada, está bem co- èÓ‚ÂËÚ¸, ‚ıÓ‰ËÚ ÎË ÏÂı‡ÌËÁÏ mestu in da se sam po sebi nebi mogel
·ÎÓÍËÓ‚ÍË ‚ËÎÓÍ Ì‡‰ÎÂʇ˘ËÏ
locado para não deixar os garfos deslizar. premakniti.
Ó·‡ÁÓÏ ‚ Á‡ˆÂÔÎÂÌË Ë
Verifique, se os garfos estão devidamente Ô‰ÓÚ‚‡˘‡ÂÚÒfl ÎË Ì˜‡flÌÌÓ Pregledajte če so vilice pravilno
presos e não se podem desprender sozi- ÒÏ¢ÂÌË ‚ËÎÓÍ. postavljene na viličnem obesu in da se ne
nhos. èÓ‚ÂËÚ¸, ÒˉflÚ ÎË ‚ËÎÍË Ô‡‚ËθÌÓ ‚ morejo sprostiti same po sebi.
Verifique, se as limitações dos garfos se ÛÒÚÓÈÒÚ‚Â ‰Îfl ÔÓ‰‚ÂÒÍË ‚ËÎÓÍ, Ë Ì Pregledajte če je vilična omejitev z strani
ÏÓ„ÛÚ ÎË ÓÌË Ò‡ÏÓÒÚÓflÚÂθÌÓ ‚˚ÈÚË ËÁ
encontram bem aparafusadas. odgovarjajoče pritrjena.
Á‡ˆÂÔÎÂÌËfl.
èÓ‚ÂËÚ¸, ̇‰ÂÊÌÓ ÎË ÔË‚Ë̘ÂÌ
·ÓÍÓ‚ÓÈ Ó„‡Ì˘ËÚÂθ ‚ËÎÓÍ.
3.9
Maintenance and Care Mantenimiento y cuidado
GB E
When working under a raised fork carriage, Cuando trabaje bajo el carro portahorqui-
never forget to secure the fork carriage and llas elevado, no olvide sujetar el carro y el
the inner frame (both inner frames on a bastidor interior (los dos bastidores interio-
Triplex upright) with sufficiently sized wood- res en un mástil Triplex) con tablones de
en beams and chains. madera de suficiente tamaño y cadenas.
93T163
Counterweight Contrapeso
If the counterweight has to be removed for Si hay que quitar el contrapeso para repa-
repairwork, you must take its weight with a ración, hay que coger su peso con una
crane before undoing the mounting bolts. grúa antes de desenroscar los pernos de
The counterweight is only held on by the montaje. El contrapeso sólo está sujeto por
mounting bolts and would otherwise fall off, los pernos de montaje y en caso contrario
when these were undone. This could, at the se caería al desenroscar estos pernos. En
very least, lead to serious injuries. el mejor de los casos, esto podría conducir
a lesiones graves.
94T079
Hoses, cables and rubber parts succumb to Los arneses de cables, mangueras y pie-
a natural process of ageing, which is de- zas de goma están sometidos a un proceso
pendent on outside influences (e.g., tem- natural de envejecimiento y con el tiempo
perature, environmental factors, etc.). se ponen quebradizos. Este proceso puede
acelerarse bajo influjos exteriores (tempe-
At every maintenance, check all hoses,
raturas, influjos ambientales, solicitación
cables and rubber parts for damage and
mecánica, etc.).
ageing.
Sírvase comprobar, durante cada manteni-
Replace all defective parts.
miento, todos los arneses de cables, man-
gueras y piezas de goma, por si están da-
ñados o presentan defectos por envejeci-
miento.
94T073 Cambiar todas las piezas que tengan fallas.
4.0
Assistência e Manutenção íÂıÌ˘ÂÒÍÓ ӷÒÎÛÊË‚‡ÌËÂ Ë Servisiranje in nega
ÛıÓ‰
P RUS SLO
Avisos de segurança ì͇Á‡ÌËfl ÔÓ ÚÂıÌ˘ÂÒÍÓÈ ·ÂÁÓÔ‡ÒÌÓÒÚË Varnostna navodila
Quando trabalhar debaixo do porta-garfos ≠Ó„‰‡ Ç˚ ‡·ÓÚ‡ÂÚ ÔÓ‰ ÔËÔÓ‰ÌflÚ˚Ï Če delate pod dvignenim nosilcem vilic ne
estando o mesmo elevado, nunca se es- ‰ÂʇÚÂÎÂÏ ‚ËÎÍË, ÌËÍÓ„‰‡ Ì Á‡·˚‚‡ÈÚ pozabite nikoli zavarovati in podložiti
Á‡˘ËÚËÚ¸ ‰ÂʇÚÂθ ‚ËÎÍË Ë ‚ÌÛÚÂÌÌ˛˛
queça de bloquear o porta-garfos e as cor- nosilec vilic in notranji okvir (pri Triplex -
‡ÏÛ (‚ ÒÎÛ˜‡Â ÔÓ‰˙ÂÏÌÓÈ ‡Ï˚ ÚËÔ‡
rentes interiores (ambas as correntes interi- dvigalnem ogrodju oba notranja okvirja) z
”íËÔÎÂÍÒ” - Ó·Â ‚ÌÛÚÂÌÌË ‡Ï˚) ÓÚ
ores do mastro triplex) com vigas de madei- pravilno odmerjenimi trami. Viličarja
Ô‡‰ÂÌËfl Ò ÔÓÏÓ˘¸˛ ‰Â‚flÌÌ˚ı ÍÓÎÓ‰ÓÍ
ra e correntes suficientemente dimensiona- ‰ÓÒÚ‡ÚÓ˜Ì˚ı ‡ÁÏÂÓ‚ Ë ‰ÓÒÚ‡ÚÓ˜ÌÓ zavarujete z tem, da povlečete ročno za-
das. O empilhador pode ser bloqueado, pa- ̇‰ÂÊÌ˚ı ˆÂÔÂÈ. ᇢËÚËÚ¸ ‚ËÎÓ˜Ì˚È voro in z postavljanjem zagozd pod
ra não se deslocar inadvertidamente actu- ÔÓ„ÛÁ˜ËÍ ÓÚ Ì˜‡flÌÌÓ„Ó ‰‚ËÊÂÌËfl ÔÛÚÂÏ kolesa.
ando o travão de estacionamento e bloque- ÔÓ‰Úfl„Ë‚‡ÌËfl ÒÚÓflÌÓ˜ÌÓ„Ó ÚÓÏÓÁ‡ Ë
nado as rodas com calços. ÔӉͷ‰˚‚‡ÌËfl ÚÓÏÓÁÌ˚ı ·‡¯Ï‡ÍÓ‚ ÔÓ‰
ÍÓÎÂÒ‡.
Se o contrapeso tiver que ser retirado para ¿ÒÎË ‰Îfl Ôӂ‰ÂÌËfl ÂÏÓÌÚÌ˚ı ‡·ÓÚ Če je zaradi popravila potrebno sneti
trabalhos de reparação, deverá ser susten- ÌÂÓ·ıÓ‰ËÏÓ ÒÌflÚ¸ ÔÓÚË‚Ó‚ÂÒ, ÚÓ Ô‰ protitežo se le-ta mora pritrditi na enim
ÓÒ··ÎÂÌËÂÏ ‚ËÌÚÓ‚ ‰Îfl ÔÓ‰‚ÂÒÍË
tado o seu peso com uma grua, antes de dvigalom preden se odvijači vpetne
ÔÓÚË‚Ó‚ÂÒ‡ ÌÂÓ·ıÓ‰ËÏÓ Ò̇˜‡Î‡
desapertar os parafusas de montagem. O vijake. Protiteža je pritrjena samo z
ÔÓ‰‚ÂÒËÚ¸ ÔÓÚË‚Ó‚ÂÒ Ò ÔÓÏÓ˘¸˛
contrapeso está preso apenas pelos para- vpetnimi vijaki in bi pri odvitju le-teh
͇̇. ≠ÓÌÚ„ÛÁ Á‡ÍÂÔÎÂÌ ÚÓθÍÓ Ò
fusos de montagem e assim cairia, quando ÔÓÏÓ˘¸˛ ‚ËÌÚÓ‚ ‰Îfl ÔÓ‰‚ÂÒÍË, Ë ÔÓÒΠpadla. Na ta način bi nastale eventualne
estes fossem desapertados. Isto poderia ‚˚‚Ë̘˂‡ÌËfl ‚ËÌÚÓ‚ ÓÌ ÛԇΠ·˚ ‚ÌËÁ. poškodbe ali še kaj hujšega.
causar graves danos no contrapeso. ùÚÓ ÏÓ„ÎÓ ·˚ ÔË‚ÂÒÚË Í Ò¸fiÁÌ˚Ï
‡ÌÂÌËflÏ Ë ‰Û„ËÏ ÓÚˈ‡ÚÂθÌ˚Ï
ÔÓÒΉÒÚ‚ËflÏ.
Tubos flexíveis, cabos e peças de borra- ò·̄Ë, ͇·ÂÎË Ë ÂÁËÌÓ‚˚ ˜‡ÒÚË Cevi, kabli in gumni deli
cha
ò·̄Ë, ͇·ÂÎË Ë ÂÁËÌÓ‚˚ ˜‡ÒÚË Kabelski svežnji, cevi in gumni deli se z
Cablagens pré-formadas, tubos flexíveis e
ÔÓ‰‚ÂÊÂÌ˚ ÂÒÚÂÒÚ‚ÂÌÌÓÏÛ ÔÓˆÂÒÒÛ časom obrabijo in postanejo krhki.
peças de borracha estão sujeitos a um pro-
ÒÚ‡ÂÌËfl Ë ÒÚ‡ÌÓ‚flÚÒfl ıÛÔÍËÏË. Imenovano pospešujejo zunanji faktorji
cesso de envelhecimento natural e tornam-
Ç̯ÌË هÍÚÓ˚ (ÚÂÏÔ‡ÚÛ˚, ( temperatura, nasplošni vplivi oko-lice,
se quebradiços. Este processo pode ser ‚ÓÁ‰ÂÈÒÚ‚Ëfl ÓÍÛʇ˛˘ÂÈ Ò‰˚, mehanični vplivi itd. ).
acelerado devido a influências externas ÏÂı‡Ì˘ÂÒ͇fl ̇„ÛÁ͇ Ë Ú. ‰.) ÏÓ„ÛÚ
(temperaturas, influências ambientais, car- ÛÒÍÓflÚ¸ ˝ÚÓÚ ÔÓˆÂÒÒ. Pregledajte pri vsakem servisu vse
ga mecânica, etc.). kabelske svežnje, cevi in gumne dele na
èÓ‚ÂflÈÚÂ, ÔÓʇÎÛÈÒÚ‡, ÔË Í‡Ê‰ÓÏ
njihove poškodbe i na porabo.
Sempre que proceda a trabalhos de manu- ÚÂıÌ˘ÂÒÍÓÏ Ó·ÒÎÛÊË‚‡ÌËË ‚Ò ÔÛ˜ÍË
tenção, controle todas as cablagens pré- ͇·ÂÎÂÈ, ¯Î‡Ì„Ë Ë ÂÁËÌÓ‚˚ ˜‡ÒÚË Ì‡ Zamenjati vse kose, kateri so
formadas, todos os tubos flexíveis e todas ÔÓ‚ÂʉÂÌËfl Ë ÔËÁ̇ÍË ÒÚ‡ÂÌËfl. poškodovani.
as peças de borracha a fim de detectar ëÏÂÌflÈÚ ‚Ò ˜‡ÒÚË, ӷ·‰‡˛˘ËÂ
eventuais danificações ou sinais de enve- ̉ÓÒÚ‡Ú͇ÏË.
lhecimento.
4.1
Maintenance and Care Mantenimiento y cuidado
GB E
;;
Warning Precaución
Before carrying out any maintenance work Antes de realizar trabajos de mantenimien-
;
on electrical components, always discon- to en los componentes eléctricos, desco-
nect the battery and take off watches, jew- necte siempre la batería y no lleve relojes,
ellery, rings or other metal objects. joyas, anillos o cualquier otro objeto metáli-
co.
High-performance, modern controls are
Los controles modernos, de alto rendimien-
equipped with capacitors. Residual voltage
to, están provistos de condensadores. Lue-
can still be present after the battery has
go de separar el conector de la batería aún
been disconnected.
se puede presentar una tensión residual.
For this reason, undertake the following
Por este motivo, al efectuar trabajos de
measures before servicing:
mantenimiento se debe proceder de la si-
1. Disconnect the main power supply by guiente manera:
pressing in the emergency off switch. 1. Interrumpir la alimentación principal de
2. Switch on the ignition and leave on for corriente oprimiendo el interruptor de pa-
approximately one minute. The remain- rada de emergencia.
ing residual voltage is thus discharged. 2. Conectar el encendido y dejarlo conecta-
do cerca de 1 minuto. Así desaparecerá
3. Switch off the ignition.
la tensión residual.
4. Disconnect the battery connector. 3. Desconectar el encendido
Do not pull out the emergency off switch 4. Retirar el conector de la batería
until the battery connectors have been
connected. This will prevent sparking at Hale del interruptor de emergencia sólo
the contacts of the battery connectors. cuando el conector de la batería esté co-
nectado. De este modo se evitará la forma-
Before calling the customer service of your ción de chispas en los contactos del conec-
CLARK dealer because of a performance tor de la batería.
drop or total failure of your forklift-truck,
please check the following points: Antes de llamar al servicio de clientes de
su concesionario Clark en caso de un des-
1. Is the battery sufficiently charged? censo en el rendimiento o avería total de su
2. Is the battery connector connected cor- carretilla elevadora, compruebe los puntos
rectly and securely? siguientes:
3. Are there any foreign particles in the op- 1. Está suficientemente cargada la batería?
erating panel? 2. Está conectada la borna de la batería de
forma correcta y segura?
4. Are all wires, cables and plug connec-
tions securely connected and damage- 3. Hay alguna partícula extraña en el cua-
free? dro operativo?
5. Are all fuses in working order? 4. Están todos los hilos, cables y conexio-
nes de clavija firmemente conectados e
(Check the fuse connections for corro-
intactos?
sion).
95T015, 97T009/028 5. Funcionan todos los fusibles
(Compruebe si las conexiones de los fu-
Fuses sibles presentan corrosión)?
The main fuses are located on the pulse 1 FU 2 FU Fusibles
controller. The pulse controller is installed
in the rear section of the forklift. Los fusibles principales se encuentran en el
dispositivo de control de impulsos. Este dis-
1 FU power circuit positivo va instalado en la parte trasera de
2 FU pilot circuit la carretilla elevadora.
If you suspect a fuse has burnt out, this can 1 FU fusible para circuito de potencia,
best be checked using an ohm meter. 2 FU fusibles para circuito eléctr. de
control
94T024
4.2
Assistência e Manutenção íÂıÌ˘ÂÒÍÓ ӷÒÎÛÊË‚‡ÌËÂ Ë Servisiranje in nega
ÛıÓ‰
P RUS SLO
Sistema eléctrico ùÎÂÍÚÓÓ·ÓÛ‰Ó‚‡ÌË Elektonska naprava
Aviso è‰ÛÔÂʉÂÌË Opzorilo
Antes de começar a trabalhar com elemen- ÑÓ Ì‡˜‡Î‡ Ôӂ‰ÂÌËfl ‡·ÓÚ Ì‡ Pri delu na elekričnih napravah zmeraj
‡ÍÍÛÏÛÎflÚÓÌÓÈ ·‡Ú‡Â ‚Ò„‰‡
tos eléctricos deve desligar sempre os bor- odklopiti akumulator in odložiti uren nakit,
ÓÚÒÓ‰ËÌËÚ¸ ·‡Ú‡Â˛, ÒÌflÚ¸ ˜‡Ò˚,
nes da bateria e tirar o relógio, joias (ou prstenje in ostale kovinske predmete.
˛‚ÂÎËÌ˚ Û͇¯ÂÌËfl, ÍÓθˆ‡ Ë ‰Û„ËÂ
adornos), anéis ou ainda outros objectos de ÏÂÚ‡Î΢ÂÒÍË Ô‰ÏÂÚ˚.
metal. Zmogljivost. Moderna upravljanja so
åÓ˘Ì˚ ÒÓ‚ÂÏÂÌÌ˚ ÒËÒÚÂÏ˚ opremljena z kondenzatorji. Po odklopu
Os sistemas de comando de alta eficiência ÛÔ‡‚ÎÂÌËfl ÓÒ̇˘ÂÌ˚ ÍÓ̉ÂÌÒ‡ÚÓ‡ÏË. akumulatorskega stikala, lahko še ostane
modernos encontram-se equipados com èÓÒΠÓÚÒÓ‰ËÌÂÌËfl ¯ÚÂÍÂÓ‚ še ostanek napona.
condensadores. Após a retirada das fichas ‡ÍÍÛÏÛÎflÚÓÌÓÈ ·‡Ú‡ÂË ÏÓÊÂÚ
Ó·‡ÁÓ‚‡Ú¸Òfl ÓÒÚ‡ÚÓ˜ÌÓ ̇ÔflÊÂÌËÂ. Pred servisiranjem naredite naslednje:
da bateria poderá existir ainda uma volta-
gem residual. èÓ˝ÚÓÏÛ ‰Ó Ôӂ‰ÂÌËfl ‡·ÓÚ ÔÓ 1. Prekiniti glavni dovod elektrike z
ÚÂıÌ˘ÂÒÍÓÏÛ Ó·ÒÎÛÊË‚‡Ì˲ potiskom na zasilno stikalo.
Por isso, queira proceder da seguinte forma
‰ÂÈÒÚ‚Ó‚‡Ú¸ ÒÎÂ‰Û˛˘ËÏ Ó·‡ÁÓÏ:
antes dos trabalhos de manutenção: 2. Vključiti vžig in ga pustiti vključenega
1. 肇ڸ ÔÓ‰‡˜Û ÚÓ͇ ÒËÎÓ‚ÓÈ ˆÂÔË za otprilike 1 minutu. Pri tem bo izginil
1. Cortar a alimentação da corrente princi-
‚ʇÚËÂÏ ‡‚‡ËÈÌÓ„Ó ‚˚Íβ˜‡ÚÂÎfl. ostali napon.
pal por meio da pressão do interruptor
de emergência. 2. ÇÍβ˜ËÚ¸ Á‡ÊË„‡ÌËÂ Ë ÓÒÚ‡‚ËÚ¸ 3. Izključiti vžig
‚Íβ˜ÂÌÌ˚Ï ÔËÏÂÌÓ Ì‡ 1 ÏËÌÛÚÛ.
2. Ligar a ignição e mantê-la ligada durante 4. Izvleči akumulatorsko stikalo.
èË ˝ÚÓÏ Ó·‡ÁÛÂÚÒfl ÓÒÚ‡ÚÓ˜ÌÓÂ
perto de um minuto.
̇ÔflÊÂÌËÂ.
Dvignite zasilno stikalo šele tedaj, ko je
3. Desligar a ignição.
3. Ç˚Íβ˜ËÚ¸ Á‡ÊË„‡ÌËÂ. akumulatorsko stikalo vtaknjeno. Z tem se
4. Retirar as fichas da bateria. onemogočijo pri vklopu iskre na
4. ê‡Á˙‰ËÌËÚ¸ ¯ÚÂÍÂ˚
Puxe o interruptor de pressão para cima só ‡ÍÍÛÏÛÎflÚÓÌÓÈ ·‡Ú‡ÂË. kontaktih.
quando as fichas da bateria estiverem liga- èÓ‰ÌflÚ¸ ‡‚‡ËÈÌ˚È ‚˚Íβ˜‡ÚÂθ
das. Evita-se com isto a ocorrência de faís- ÚÓθÍÓ ÚÓ„‰‡, ÍÓ„‰‡ ¯ÚÂÍÂ˚ ·‡Ú‡ÂË
Preden se obrnite servisu CLARK -
cas nos contactos das fichas da bateria. ÔËÒÓ‰ËÌÂÌ˚. íÂÏ Ò‡Ï˚Ï
trgovca, pri nezadovoljivi učinkovitosti
Ô‰ÓÚ‚‡˘‡ÂÚÒfl ËÒÍÓÓ·‡ÁÓ‚‡ÌË ̇
Antes de chamar o Serviço de Assistência ÍÓÌÚ‡ÍÚ‡ı ¯ÚÂÍÂÓ‚ ·‡Ú‡ÂË. ali pri totalnem izpadu viličarja - Vas
aos Clientes do Distribuidor CLARK - se es- è‰ ÚÂÏ Í‡Í Ó·‡˘‡Ú¸Òfl ‚ Ò‚ËÒÌÛ˛ prosimo da naslednje pregledate:
tá descontente com a capacidade de traba- ÒÎÛÊ·Û ÙËÏ˚ CLARK, ÔË 1. Če je akumulator zadostno napolnjen.
lho ou se o seu empilhador deixou de traba- ÌÂÛ‰Ó‚ÎÂÚ‚ÓËÚÂθÌÓÈ ‡·ÓÚ ËÎË ÔË
lhar totalmente por favor verifique primei- ÔÓÎÌÓÏ ‚˚ıӉ ËÁ ÒÚÓfl LJ¯Â„Ó 2. Če ima vtičnica akumulatorja siguren in
ro, ‚ËÎÓ˜ÌÓ„Ó ÔÓ„ÛÁ˜Ë͇, ÔÓÒËÏ trden spoj.
ÔÓ‚ÂËÚ¸:
1. se a bateria tem carga suficiente 3. Če se nahajajo v vključni tabli
1. ‰ÓÒÚ‡ÚÓ˜Ì˚È Á‡fl‰ ·‡Ú‡ÂË; neprimerni predmeti.
2. se a ficha da bateria está a funcionar em
perfeitas condições 2 Ó·ÂÒÔ˜˂‡ÂÚ ÎË ¯ÚÂÍ ·‡Ú‡ÂË 4. Če so vse žice, kabli in vtičnice
̇‰ÂÊÌÓ ÒÓ‰ËÌÂÌËÂ;
3. se há quaisquer corpos estranhos no neoporočeno vtaknjene.
painel de comando 3 ÏÓÊÂÚ ·˚Ú¸ ‚ ‡ÒÔ‰ÂÎËÚÂθÌÓÏ
5. Če so vse varovalke vredu. (Pregledati
˘ËÚ ̇ıÓ‰ËÚÒfl ÔÓÒÚÓÓÌÌËÈ
4. se qualquer fio, cabo ou ficha não está varovalke da nisu zarjavele).
Ô‰ÏÂÚ;
danificado, ou não se encontra ligado
em perfeitas condições 4 ·ÂÁÛÔ˜ÌÓÒÚ¸ ÒÓ‰ËÌÂÌËÈ ‚ÒÂı
ÔÓ‚Ó‰Ó‚, ͇·ÂÎÂÈ Ë ¯ÚÂÍÂÌ˚ı
5. se todos os fusíveis estão a funcionar Varovalke
ÒÓ‰ËÌÂÌËÈ;
(Verificar os contactos dos fusíveis,
quanto à corrosão). 5 ÒÓÒÚÓflÌË ‚ÒÂı Ô‰Óı‡ÌËÚÂÎÂÈ Glavne varovalke se nahajajo na
(ÔÓ‚ÂËÚ¸ Ô‰Óı‡ÌËÚÂÎË Ì‡ impulznem upravljalcu. Impulzni
Fusíveis ÍÓÓÁ˲). upravljalec je instaliran na zadnjem delu
Os fusíveis principais encontram-se junto è‰Óı‡ÌËÚÂÎË viličarja.
ao comando de impulsos. O comando de
É·‚Ì˚ Ô‰Óı‡ÌËÚÂÎË Ì‡ıÓ‰flÚÒfl ̇ 1 FU Krog moči
impulsos está instalado na parte traseira do
ÛÒÚÓÈÒÚ‚Â ËÏÔÛθÒÌÓ„Ó ÛÔ‡‚ÎÂÌËfl.
empilhador. 2 FU Krog upravljalnega toka
ìÒÚÓÈÒÚ‚Ó ËÏÔÛθÒÌÓ„Ó ÛÔ‡‚ÎÂÌËfl
1 FU Circuito de potência ̇ıÓ‰ËÚÒfl ‚ Á‡‰ÌÂÈ ˜‡ÒÚË ÔÓ„ÛÁ˜Ë͇. Če imate sum, da je varovalka izgorela,
1 FU ÍÓÌÚÛ ÒËÎÓ‚Ó„Ó ÚÓ͇ pregledajte z ohm - metrom.
2 FU Circuito eléctrico de comando
2 FU ÍÓÌÚÛ ÚÓ͇ ÛÔ‡‚ÎÂÌËfl
Se suspeitar que se fundiu um fusível, en-
tão deve verificar o mesmo com um ohmí- ¿ÒÎË ËÏÂÂÚÒfl ÔÓ‰ÓÁÂÌË ̇
metro. ‡ÒÔ·‚ÎÂÌÌ˚È Ô‰Óı‡ÌËÚÂθ, ÚÓ
ÎÛ˜¯Â ‚ÒÂ„Ó ˝ÚÓ ÔÓ‚ÂËÚ¸ ÓÏÏÂÚÓÏ.
4.3
Maintenance and Care Mantenimiento y cuidado
GB E
94T081
4.4
Assistência e Manutenção íÂıÌ˘ÂÒÍÓ ӷÒÎÛÊË‚‡ÌËÂ Ë Servisiranje in nega
ÛıÓ‰
P RUS SLO
Electromotores. ùÎÂÍÚÓ‰‚Ë„‡ÚÂÎË Elektromotorji
Verifique se há danos nas ventoinhas do é·‡˘‡ÈÚ ‚ÌËχÌË ̇ ÔÓ‚ÂʉÂÌËfl Paziti na poškodbe ventilatorjev in
Í˚θ˜‡ÚÍË ‚ÂÌÚËÎflÚÓÓ‚ Ë ÍÎÂÏÏÌ˚ı
ventilador e nas placas de bornes. Os enro- ploščnih vtičnic. Ravni navoji in navojiro-
ÍÓÎÓ‰ÓÍ. é·ÏÓÚÍË ‚ÓÁ·ÛʉÂÌËfl Ë
lamentos de campo e dos induzidos não torjev ne smejo pokazovati znamenja
flÍÓÌ˚ ӷÏÓÚÍË Ì ‰ÓÎÊÌ˚ ÌÓÒËÚ¸
devem apresentar sinais de sobreaqueci- pregretja.
ÒΉӂ Ô„‚‡.
mento.
é˜ËÒÚ͇ Čiščenje
Limpeza
é˜ËÒÚËÚ¸ ÒËθÌÓ Á‡„flÁÌÂÌÌ˚ Očistite močno onesnažene nosilce ščetk
Limpe os porta-escôvas e os colectores ‰Â‡Ê‡ÚÂÎË ˘ÂÚÓÍ Ë ÍÓÎÎÂÍÚÓ˚ in kolektorje z čisto cunjo brez puh in
que se encontrem muito sujos com um pa- ˜ËÒÚÓÈ, Ì‚ÓÒËÒÚÓÈ ÚÚflÔÍÓÈ, ovlaženo z špiritusom. Izpihajte notranjost
no limpo, sem pêlos e embebido em álcool. ÒÏÓ˜ÂÌÌÓÈ ‚ ÒÔËÚÂ. èÓ‰ÛÈÚ ÒʇÚ˚Ï motorja, posebno kolektorski prostor z
Sopre o interior do motor, e sobretudo a ‚ÓÁ‰ÛıÓÏ (ÓÍ. 2 ·‡‡) ‚ÌÛÚË ‰‚Ë„‡ÚÂÎfl stisnjenim zrakon največ do 2 barov. Če
área dos colectores, com ar comprimido a 2 Ë ÓÒÓ·ÂÌÌÓ ÍÓÎÎÂÍÚÓÌÛ˛ ÔÓÎÓÒÚ¸. ¿ÒÎË se v motorju opazi olje ali mast se mora
ÔË Ó˜ËÒÚÍ ‚ ‰‚Ë„‡ÚÂΠ·˚ÎÓ
bar no máximo. No caso de se ter detecta- takoj ustanoviti vzrok in imenovani
ӷ̇ÛÊÂÌÓ Ï‡ÒÎÓ Ë Ô·ÒÚ˘̇fl ÒχÁ͇,
do durante a limpeza óleo ou gordura no odstraniti.
ÌÂωÎÂÌÌÓ ‚˚flÒÌËÚ¸ Ô˘ËÌÛ Ë
motor, deve-se imediatamente procurar sa-
ÛÒÚ‡ÌËÚ¸ ÂÂ.
ber de donde ele provem, e só depois é
que se procede à sua limpeza.
Verificação das escôvas de carvão. èÓ‚Â͇ Û„ÓθÌ˚ı ˘ÂÚÓÍ Pregledati oglene ščetke
As escovas de carvão dos motores de trac- ì„ÓθÌ˚ ˘ÂÚÍË ÔË‚Ó‰ÌÓ„Ó ‰‚Ë„‡ÚÂÎfl Oglene ščetke pogonskih motorjev ležijo
ção encontram-se por baixo da faixa de ̇ıÓ‰flÚÒfl ÔÓ Í˚¯ÍÓÈ. èÓ‚ÂÍÛ pod pokrovnim trakom. Pregled oglenih
protecção. Para fazer a verificação é acon- ˘ÂÚÓÍ ÎÛ˜¯Â ‚ÒÂ„Ó ÔÓ‚ÂÒÚË ˜ÂÂÁ ščetk se najboljše naredi ko je viličar nad
selhável que: ÓÒÏÓÚÓ‚Û˛ ͇̇‚Û ÒÎÂ‰Û˛˘ËÏ jaškom, in to tako:
Ó·‡ÁÓÏ:
- Pregledati če se oglene ščetke lahko
- ÔÓ‚ÂËÚ¸ ΄ÍÓÒÚ¸ ‰‚ËÊÂÌËfl pomikajo v svojih vodilih.
- Verifique, se as escovas de carvão se
Û„ÓθÌ˚ı ˘ÂÚÓÍ ‚ ̇ԇ‚Îfl˛˘ÂÈ;
movem fàcilmente, quando actuadas com - Kontrolirati stiskalno vzmet.
a mão. - ÔÓ‚ÂËÚ¸ ̇ÊËÏÌ˚ ÔÛÊËÌ˚;
- Kontrolirati stanje ščetke in njeno
- Controle a mola de aperto - ÔÓ‚ÂËÚ¸ ÒÓÒÚÓflÌË ˘ÂÚÓÍ Ë ËÁÌÓÒ; porabo.
- Controle o aspecto geral das escovas e o ‚ÌËχÌËÂ: ÔÓ‚ÂflÚ¸ ‚Ò ˘ÂÚÍË; - Pozor - zmeraj kontrolirati vse ščetke.
seu desgaste
- ÔÓ‚ÂËÚ¸ ̇ ÔÓ˜ÌÓÒÚ¸ ÔÓÒ‡‰ÍË Û - Pregledati spojnih pramenov vijakov in
Atenção: deve controlar todas as esco- ‚ËÌÚ‡ Ë Û„Îfl ÏÌÓ„ÓÔÓ‚ÓÎÓ˜Ì˚ oglja.
vas. „Ë·ÍË ÔÓ‚Ó‰‡ ‰Îfl ÔËÒÓ‰ËÌÂÌËfl.
Substituição das escovas de carvão ëÏÂ̇ Û„ÓθÌ˚ı ˘ÂÚÓÍ Menjava oglenih ščetk
Quando vir que as escovas de carvão te- ëÏÂÌËÚ¸ Û„ÓθÌ˚ ˘ÂÚÍË, ÂÒÎË ÓÌË Menjajte oglene ščetke ko so napol dolge
nham só metade do comprimento das no- ËÏÂ˛Ú ÚÓθÍÓ ÔÓÎÓ‚ËÌÛ ‰ÎËÌ˚ ÔÓ od novih. Obrabno mejo pogledaj
ÓÚÌÓ¯ÂÌ˲ Í ÌÓ‚˚Ï. è‰ÂÎ ËÁÌÓÒ‡ ÒÏ.
vas, é altura de mudá-las. O límite do des-
‚ ‡Á‰ÂΠ"íÂıÌ˘ÂÒÍË ‰‡ÌÌ˚Â". í‡ÍÊ "tehnični podatki". Oglene ščetke katere
gaste vem indicado nas"Especificações
‰ÓÎÊÌ˚ ·˚Ú¸ Á‡ÏÂÌÂÌ˚ ‚˚ÎÓχ‚¯ËÂÒfl so se zlomile se morajo pravočasno
Técnicas". Também se devem substituir as Û„ÓθÌ˚ ˘ÂÚÍË Ë Ò ÌÂÔËÒÓ‰Ë- zamenjati. Istočasno se morajo zamenjati
escovas se estas se encontrarem partidas ÌÂÌÌ˚ÏË ÏÌÓ„ÓÔÓ‚ÓÎÓ˜Ì˚ÏË „Ë·ÍËÏË oglene ščetke in stiskajoče vzmeti. Pazite
ou apresentarem danificadas na sua liga- ÔÓ‚Ó‰‡ÏË. na to, da stiskajoče vzmeti v pravilnem
ção.
çÂÓ·ıÓ‰ËÏÓ ÒÏÂÌËÚ¸ ‚Ò ˘ÂÚÍË Ë položaju.Nove oglene ščetke se morajo
Todas as escovas e todas as molas de ̇ÊËÏÌ˚ ÔÛÊËÌ˚ Ó‰ÌÓ‚ÂÏÂÌÌÓ. uravnati na kolektor z brusilnim platnom.
aperto devem ser substituídas ao mesmo èÓÒΉËÚ¸ Ô‡‚ËθÌÓÒÚ¸ ÛÒÚ‡ÌÓ‚ÍË
tempo. Repare se colocou bem as molas ̇ÊËÏÌ˚ı ÔÛÊËÌ. çÓ‚˚ ۄÓθÌ˚Â
de aperto. ˘ÂÚÍË ‰ÓÎÊÌ˚ ·˚Ú¸ ÔËÔ‡ÒÓ‚‡Ì˚ Í
ÍÓÎÎÂÍÚÓÛ Ò ÔÓÏÓ˘¸˛ ̇ʉ‡˜ÌÓÈ
ÎÂÌÚ˚.
4.5
Maintenance and Care Mantenimiento y cuidado
GB E
The quick wear of carbon brushes and col- El rápido desgaste de las escobillas de car-
lectors is often due to contamination with bono de los colectores con frecuencia se
dust and oil. The oil or grease will be burnt debe a contaminación por polvo y aceite. El
in the brush fire, leaving behind a sharp- aceite o grasa se quema al calentarse las
edged oil ash, which has an abrasive effect. escobillas, dejando detrás unas cenizas de
Moreover, the oil film on the collector will aceite de borde afilado que tienen un efec-
generate an increased transition resistance, to abrasivo. Además, la película de aceite
thus leading to excessive collector temper- sobre el colector generará una mayor resis-
atures. tencia a la transmisión, produciendo tempe-
raturas excesivas en los colectores.
95T012
Collector Colector
Protruding lamina or insulating segments Las delgas o los elementos aislantes que
will cause the brush contact edges to sobresalen hacen que la escobilla haga
break. In this case, as well as in the case of contacto con los bordes y se rompa. En es-
cuts, notches, burrs, furrows and runout de- te caso, así como en el caso de cortes, ra-
viations, have the motor repaired by a spe- nuras, rebabas, surcos y desviaciones ha-
cialist garage. ga que un taller especializado repare el
95T012 motor.
4.6
Assistência e Manutenção íÂıÌ˘ÂÒÍÓ ӷÒÎÛÊË‚‡ÌËÂ Ë Servisiranje in nega
ÛıÓ‰
P RUS SLO
Aviso importante: LJÊÌÓ Û͇Á‡ÌË Važno opzorilo
Um desgaste rápido nas escovas de carvão Å˚ÒÚ˚È ËÁÌÓÒ Û„ÓθÌ˚ı ˘ÂÚÓÍ Ë Hitra obraba oglenih ščetk in kolektorjev
e no colector, na maioria dos casos, é devi- ÍÓÎÎÂÍÚÓ‡ ‚ ·Óθ¯ËÌÒÚ‚Â ÒÎÛ˜‡Â‚ vodi v vsakem primeru k onesnaženosti in
fl‚ÎflÂÚÒfl ÒΉÒÚ‚ËÂÏ Á‡„flÁÌÂÌËfl
do a sujidade (pó ou óleo). O óleo ou a gor- olju. Olje zgori v ognju ščetke in zapusti
Ô˚θ˛ Ë Ï‡ÒÎÓÏ. å‡ÒÎÓ ËÎË
dura queima-se na centêlha das escovas e oljni pepel z ostrimi robovi, kateri delujejo
Ô·ÒÚ˘̇fl ÒχÁ͇ Ò„Ó‡ÂÚ ‚ Ó„Ì ˘ÂÚÓÍ
deixa um resíduo com arestas que actua kod brusilni papir. Zraven tega pušča na
Ë ÓÒÚ‡‚ÎflÂÚ ÓÒÚÓÍÓ̘ÌÛ˛ χÒÎflÌÛ˛
como lixa. Alem disto, uma película de óleo ÁÓÎÛ, Ëϲ˘Û˛ ‰ÂÈÒÚ‚Ë ̇ʉ‡˜ÌÓÈ kolektorju oljni film kateri vodi do visoke
no colector produz uma resistência de con- ·Ûχ„Ë. ≠ÓÏ ÚÓ„Ó, χÒÎfl̇fl ÔÎÂÌ͇ ̇ odpornosti in seveda do nedovoljene
tacto alta, e por conseguinte, a temperatura ÍÓÎÎÂÍÚÓ ӷ‡ÁÛÂÚ ÔÓ‚˚¯ÂÌÌÓ temperature kolektorja.
do colector torna-se inadmissível. ÔÂÂıÓ‰ÌÓ ÒÓÔÓÚË‚ÎÂÌË ÍÓÌÚ‡ÍÚ‡ Ë,
ÚÂÏ Ò‡Ï˚Ï, ̉ÓÔÛÒÚËÏ˚ ÚÂÏÔ‡ÚÛ˚
‰Îfl ÍÓÎÎÂÍÚÓ‡.
Os colectores só estão em perfeitas condi- ≠ÓÎÎÂÍÚÓ˚ ̇ıÓ‰flÚÒfl ‚ ÔÓfl‰ÍÂ, ÂÒÎË Kolektorji so v redu, če je površina sijoče
ções, se a sua superficie se apresentar bri- Ëı ÔÓ‚ÂıÌÓÒÚ¸ ÓÚÔÓÎËÓ‚‡Ì‡ ‰Ó izpolirana. Malo onesnažene površine se
·ÎÂÒ͇. ë΄͇ Á‡„flÁÌÂÌÌ˚Â
lhante. As superficies com pouca sujidade lahko poravnajo z specijalnim brusom
ÔÓ‚ÂıÌÓÒÚË ÏÓÊÌÓ ÔÓ˜ËÒÚËÚ¸
podem ser pulidas com pedra-pomes. (plovec). V nobenem primeru se ne sme
ÒÔˆˇθÌ˚Ï ÓÒÂÎÍÓÏ.
uporabiti brusni papir, brusno platno ali
Nunca lixe ou lime as superficies dos colec- çË ‚ ÍÓÂÏ ÒÎÛ˜‡Â ÌÂθÁfl ‡·ÓÚ‡Ú¸ pila.
tores, pois as arestas das escovas partem- ̇ʉ‡˜ÌÓÈ ·Ûχ„ÓÈ, ̇ʉ‡˜ÌÓÈ ÎÂÌÚÓÈ
se logo, devido às lamelas ou às regretas ËÎË Ì‡ÔËθÌËÍÓÏ. ÇÒΉÒÚ‚Ë Na osnovo dvignjenih lamel ali dvignjenih
de isolação salientes. Além disto, a obser- ‚˚ÒÚÛÔ‡˛˘Ëı Ô·ÒÚËÌÓÍ ËÎË izolirnih mostov se lomijo robovi ščetk.
vação de cortes, entalhes, estriamentos, ra- ̇‚ËÒ‡˛˘Ëı ËÁÓÎËÓ‚Ó˜Ì˚ı Imenovano, vrezi, zarezi, žlebi in odmiki
nhuras e divergências na rotação concêntri- ÍÓÎÎÂÍÚÓÌ˚ı Ô·ÒÚËÌ ‚˚·Ï˚‚‡˛ÚÒfl okroga zahtevajo popravilo motorja od
ca exige logo uma reparação do motor nu- ÍÓÌÚ‡ÍÚÌ˚ ÍÓÏÍË ˘ÂÚÓÍ. ùÚÓ, ‡ Ú‡ÍÊ strani strokovne delavnice.
ma oficina da especialidade. ÔÓÂÁ˚, ̇‰ÂÁ˚, ËÒÍË, ͇̇‚ÍË Ë
‡‰Ë‡Î¸Ì˚ ÓÚÍÎÓÌÂÌËfl ‚˚Á˚‚‡˛Ú
ÌÂÓ·ıÓ‰ËÏÓÒÚ¸ ÂÏÓÌÚ‡ ‰‚Ë„‡ÚÂÎfl ‚
ÒÔˆˇθÌÓÈ Ï‡ÒÚÂÒÍÓÈ.
4.7
Maintenance and Care Mantenimiento y cuidado
GB E
Always observe the instructions provid- Observe las instrucciones de manejo del
ed by the battery and charger manufac- fabricante de las baterías y del cargador.
turers.
1. Las operaciones de carga y manteni-
1. Charging and maintenance operations miento deben ser realizadas exclusiva-
are to be performed exclusively by quali- mente por personal especializado en lo-
fied personnel working in well-ventilated cales apropiados y bien ventilados.
areas. Se prohibe fumar y manipular llama des-
Never smoke or use exposed light sourc- protegida, ya que hay peligro de explo-
es when working on the batteries, as the sión por los gases desprendidos.
emerging gases and cause an explosion.
2. No depositar piezas eléctricamente con-
2. Never place electrically conductive parts ductoras sobre las conexiones de los ele-
on the battery cell connectors. mentos de la batería.
93T183
3. Always observe the following during both 3. Observar los puntos siguientes durante el
charging and the subsequent gas genera- proceso de carga y de salida ulterior de
tion phase: gases:
- Battery plugs removed if the batteries are - Quitar los tapones de la batería si no
not equipped with a forced ventilation existe salida de aire forzosa (ver las ins-
system (consult battery manual). trucciones de manejo de la batería).
- Switch off charger immediately when con- - Desconectar el cargador cuando se inte-
nection between charger and battery is rrumpa la conexión entre el cargador y la
interrupted. batería.
6. Always wash hands throroughly after 6. Tras realizar trabajos en la batería, lavar-
working with batteries (health and pre- se bien las manos (riesgos para la salud).
caution).
7. Para sacar las baterías ha de utilizarse
7. For lifting out the batteries, a special de- un dispositivo especial (ver figura).
vice must be used (see figure).
Asegúrese de comprobar las cadenas y
Make sure that the chains and safety ganchos de seguridad y de que ofrecen
hooks are checked and offer a sufficient una capacidad de carga suficiente. No
load carrying capacity. Never use chains utilice nunca cadenas fijadas a un anillo
fixed to a centre ring. These chains will central. Estas cadenas empujarán las pa-
pull the compartment walls to the inside, redes del compartimento hacia adentro,
thus damaging the battery cells. dañando los vasos de la batería.
94T078
4.8
Assistência e Manutenção íÂıÌ˘ÂÒÍÓ ӷÒÎÛÊË‚‡ÌËÂ Ë Servisiranje in nega
ÛıÓ‰
P RUS SLO
Baterias - Indicações gerais ¡ÍÍÛÏÛÎflÚÓÌ˚ ·‡Ú‡ÂË - Ó·˘Ë Akumulatorji - nasplošna navodila
Û͇Á‡ÌËfl
Respeite as instruções de utilização dos Pazite na navodila za uporabo proizva-
fabricantes da bateria e do carregador. ëӷ≇ÈÚ Û͇Á‡ÌËfl ÔÓ ˝ÍÒÔÎÛ‡Ú‡ˆËË, jalca akumulatorjev in proizvajalcev
ËÁ‰‡ÌÌ˚ ËÁ„ÓÚÓ‚ËÚÂÎÂÏ ·‡Ú‡ÂË Ë polnilcev
1. O carregamento e a manutenção devem Á‡fl‰ÌÓ„Ó ÛÒÚÓÈÒÚ‚‡
realizar-se apenas em áreas indicadas 1. Polnjenje in servisiranje je dovoljeno
1. èÓ‚Ó‰ËÚ¸ Á‡fl‰ÍÛ Ë ÚÂıÌ˘ÂÒÍÓÂ
para esse efeito e bem arejadas, e só samo v primernih in prezračenih pro-
Ó·ÒÎÛÊË‚‡ÌË ‡Á¯‡ÂÚÒfl ÚÓθÍÓ
podem ser realizados por pessoal técni- storih in to od strani strokovnega
Ó·Û˜ÂÌÌ˚Ï ÒÔˆˇÎËÒÚ‡Ï ‚ ÔÓ‰ıÓ‰-
co especializado. osebja.Kajenje in rokovanje z odprtim
fl˘ÂÏ, ıÓÓ¯Ó ÔÓ‚ÂÚË‚‡ÂÏÓÏ
É proibido fumar e trabalhar com luz ognjem je prepovedano ker je zaradi
ÔÓÏ¢ÂÌËË. é·‡˘ÂÌËÂ Ò ÓÚÍ˚Ú˚Ï
aberta, pois existe o perigo dos gases li- plinov nevarnost eksplozije.
Ò‚ÂÚÓÏ\Ó„ÌÂÏ Ë ÍÛÂÌË Á‡Ô¢‡Â-
bertos explodirem.
ÚÒfl, Ú‡Í Í‡Í ËÏÂÂÚÒfl ‚Á˚‚ÓÓÔ- 2. Prepovedano je polaganje
2. Não pousar peças electricamente condu- ‡ÒÌÓÒÚ¸ ‚ÒΉÒÚ‚Ë ‚˚‰ÂÎÂÌËfl „‡ÁÓ‚. električnovodečih materjalov na celice.
tivas sobre as junções das células da ba-
2. ç‡ ÏÂÊ˝ÎÂÏÂÌÚÌ˚ ÔÂÂÏ˚˜ÍË 3. Paziti na naslednje točke ob času
teria.
·‡Ú‡ÂË Ì ÎÓÊËÚ¸ ˝ÎÂÍÚÓÔÓ‚Ó‰- polnjenja in pri hlapljenju plinov.
3. Durante o processo de carregamento e fl˘Ë ˜‡ÒÚË. - da je odprt pokrov akumulatorja
de formação de gás em repouso, respei-
3. ëӷβ‰‡Ú¸ ÒÎÂ‰Û˛˘Â ‚Ó ‚ÂÏfl
te os pontos a seguir indicados : - odložiti čepe akumulatorja (pogledaj
ÔÓˆÂÒÒ‡ Á‡fl‰ÍË Ë „‡ÁÓ‚˚‰ÂÎÂÌËfl navodila za uporabo - akumulator)
- cobertura da bateria aberta ÔÓÒΠÓÍÓ̘‡ÌËfl Á‡fl‰ÍË:
- Odstraniti pokrove
- remover o tampão da bateria, caso não - ÓÚÍ˚Ú¸ Í˚¯ÍÛ ·‡Ú‡ÂË,
existam saídas de ar (vide instruções de - pogledati tekočinsko stanje
- ÒÌflÚ¸ ÔÓ·ÍÛ ·‡Ú‡ÂË, ÂÒÎË ÌÂ
utilização da bateria)
ËÏÂÂÚÒfl ÔËÌÛ‰ËÚÂθÌÓÈ - izklopiti polnilec ko ni več povezave
- coberturas removidas ‚ÂÌÚËÎflˆËË (ÒÏ. ËÌÒÚÛÍˆË˛ ÔÓ med akumulatorjem in polnilcem
˝ÍÒÔÎÛ‡Ú‡ˆËË - ·‡Ú‡Âfl), 4. Zamenjati poškodovane celice.
- verificar o nível do líquido da bateria
- ÔÓ‚ÂËÚ¸ ÛÓ‚Â̸ ÊˉÍÓÒÚË, 5. Paziti da nobeden kabel ni zataknjen.
- desligar o carregador quando a ligação
entre o carregador e a bateria for corta- - ‚˚Íβ˜ËÚ¸ Á‡fl‰ÌÓ ÛÒÚÓÈÒÚ‚Ó, 6. Po delu pri akumulatorju se morajo
da. ÂÒÎË ÒÓ‰ËÌÂÌË ÏÂÊ‰Û Á‡fl‰Ì˚Ï dobro umiti roke (škodlivo za zdravje).
ÛÒÚÓÈÒÚ‚ÓÏ Ë ·‡Ú‡ÂÂÈ Ì‡Û¯ÂÌÓ.
4. Substituir células danificadas. 7. Pri dviganju akumulatorjev se uporablja
4. ëÏÂÌËÚ¸ ÔÓ‚ÂʉÂÌÌ˚ ‡ÍÍÛÏÛÎflÚÓ- specijalna naprava (poglej sliko).
5. Tome cuidado para que nenhum cabo fi-
Ì˚ ˝ÎÂÏÂÌÚ˚ ‚ ·‡Ú‡ÂÂ.
que entalado. Pazite pri tem, da so verige in varnostni
5. èÓÒΉËÚ¸, ˜ÚÓ·˚ Ì ·˚ÎÓ Á‡Ê‡Ú˚ı haklji pregledani in zadostno nosilni.
6. Depois de trabalhar com baterias, as
͇·ÂÎÂÈ. Nikoli ne uporabljati verige katere so v
mãos devem ser bem lavadas (perigo
para a saúde). 6. èÓÒΠ‡·ÓÚ˚ Ò ·‡Ú‡ÂÂÈ ÌÂÓ·ıÓ‰ËÏÓ sredini povezane z krogom. Imenovane
Ú˘‡ÚÂθÌÓ ‚˚Ï˚Ú¸ ÛÍË (ÓÔ‡ÒÌÓÒÚ¸ verige potiskajo koritne zidove v no-
7. Para retirar a bateria existe um dispositi-
‰Îfl Á‰ÓÓ‚¸fl). tranjost in se na na način poškoduje
vo especial (ver figura ao lado).
akumulatorske celice.
7. ÑÎfl ËÁ‚ΘÂÌËfl ·‡Ú‡ÂË ËÒÔÓθÁÓ‚‡Ú¸
Verifique, se as correntes e os ganchos
ÒÔˆˇθÌÓ ÔËÒÔÓÒÓ·ÎÂÌË (ÒÏ.
estão em ordem e oferecem segurança
ËÒÛÌÓÍ).
ao fazer o transporte. Não utilize de ma-
neira nenhuma correntes que se encon- èÓÒΉËÚ¸, ˜ÚÓ·˚ ˆÂÔË Ë
trem fixadas em argolas. Estas correntes Ô‰Óı‡ÌËÚÂθÌ˚ ͲÍË ·˚ÎË
puxam os tabiques para o interior e es- ÔÓ‚ÂÂÌ˚ Ë ËÏÂÎË ‰ÓÒÚ‡ÚÓ˜ÌÛ˛
tragam assim as células da bateria. „ÛÁÓÔÓ‰˙ÂÏÌÓÒÚ¸. çË ‚ ÍÓÂÏ ÒÎÛ˜‡Â
Ì ËÒÔÓθÁÛÈÚ ˆÂÔË, ÛÍÂÔÎÂÌÌ˚ ̇
ÍÓθˆÂ ‚ Ò‰ËÌÂ. í‡ÍË ˆÂÔË
ÒÚfl„Ë‚‡˛Ú ÒÚÂÌÍË fl˘Ë͇ ‚ÌÛÚ¸ Ë ÚÂÏ
Ò‡Ï˚Ï ÔÓ‚Âʉ‡˛Ú ‡ÍÍÛÏÛÎflÚÓÌ˚Â
˝ÎÂÏÂÌÚ˚ ·‡Ú‡ÂË.
4.9
Maintenance and Care Mantenimiento y cuidado
GB E
(sin figura)
(without figure)
Comprobación del filtro del respiradero
Checking the air breather filter de aire
The air breather filter is installed on top of En cada hueco superior de las mitades del
the drive axle. Check the air breather filter eje motriz hay un filtro del respiradero de
for clogging each time when changing the aire. Comprobar si están obturados estos
oil.. filtros cada vez que se cambie el aceite.
Air filter of the hydraulic tank Filtro de aire del depósito hidráulico
Replace the air breather filter per recom- Cambiar filtro de aire a la lista de trabajos
mended PM schedule or as required by op- de mantenimiento regular (PM) o como se
erating conditions (See lubrication and requiera en las condiciones de servicio.
maintenance plan).
93T168
4.10
Assistência e Manutenção íÂıÌ˘ÂÒÍÓ ӷÒÎÛÊË‚‡ÌËÂ Ë Servisiranje in nega
ÛıÓ‰
P RUS SLO
Verifique o nível do óleo da transmissão èÓ‚Â͇ ÛÓ‚Ìfl χÒ· ‚ ‰ÛÍÚÓ Pregledati stanje menjalniškega olja
Puxe a alavanca do travão de estaciona- á‡ÚflÌËÚ ÒÚÓflÌÓ˜Ì˚È ÚÓÏÓÁ Ë Menjalnik in pogonska os imajo skupno
mento e ponha calços nas rodas de tracção ÔÓ‰ÎÓÊËÚ ÍÎË̸fl ÔÓ‰ ‚Â‰Û˘Ë ÍÓÎÂÒ‡ obskrbo olja. Olje se meri ko motor dela.
‰Îfl Ô‰Óı‡ÌÂÌËfl ‚ËÎÓ˜ÌÓ„Ó
para que o empilhador não se mova nem
ÔÓ„ÛÁ˜Ë͇ ÓÚ Ò͇Ú˚‚‡ÌËfl. Odsatvite viličar na ravno površino.
deslize.
Merilna palica je pritrjena na odprtini
ÑÎfl ÔÓ‚ÂÍË ÛÓ‚Ìfl χÒ· ˝ÚÓ Ï‡ÒÎÓ
A verificação do nível do óleo deverá ser merilne palice z pritrdilno napravo.
‰ÓÎÊÌÓ ËÏÂÚ¸ ‡·Ó˜Û˛ ÚÂÏÔ‡ÚÛÛ.
feita com o óleo à temperatura normal de ìÒÚ‡ÌÓ‚ËÚ ‚ËÎÓ˜Ì˚È ÔÓ„ÛÁ˜ËÍ Ì‡ Zaradi tega se mora popustiti merilna
funcionamento.Estacione o empilhador em Ô‡‡ÎÎÂθÌÛ˛ ÔÓ‚ÂıÌÓÒÚ¸. é·Î„˜ËÚ palica z tem da se klin zavije na levo.
terreno nivelado. Facilite o acesso ao eixo ‰ÓÒÚÛÔ Í ‚Â‰Û˘ÂÏÛ ÏÓÒÚÛ, ÔÓ‰ÌËχfl Merilna odprtina služi tudi za doliv olja.
do transmissão levando o porta-garfos a ‚ËÎÓ˜Ì˚È ‰ÂʇÚÂθ Ú‡Í ‚˚ÒÓÍÓ, ˜ÚÓ·˚
Po potrebi olje doliti.
uma altura tal, que lhe permita trabalhar à ÏÓÊÌÓ ·˚ÎÓ Û‰Ó·ÌÓ ‡·ÓÚ‡Ú¸ ÔÓ‰
Po pregledu ponovno zaprite otprtino in
vontade por baixo dos garfos. Bloqueie o ‚ËÎÍÓÈ.
jo pritrdite z tem ko zavijete klin na desno.
porta-garfos com suficientes vigas de ma- è‰Óı‡ÌËÚ ‚ËÎÓ˜Ì˚È ÔÓ„ÛÁ˜ËÍ ‚
deira. ‰ÓÒÚ‡ÚÓ˜ÌÓÈ ÒÚÂÔÂÌË ·ÛÒ¸flÏË. ëÌËÏËÚÂ
ÔÓ·ÍÛ Ì‡ÎË‚ÌÓ„Ó ÓÚ‚ÂÒÚËfl.
Retire os bujões de enchimento nas duas
í‡ÌÒÏËÒÒËÓÌÌÓ χÒÎÓ ‰ÓÎÊÌÓ
metades da transmissão. O óleo deve che- ‰ÓÒÚË„‡Ú¸ ÌËÊÌ˛˛ ÍÓÏÍÛ Ì‡ÎË‚ÌÓ„Ó
gar até ao bucal de enchimento. ÓÚ‚ÂÒÚËfl.
Faça como indicado para a "verificação do ÑÂÈÒÚ‚ÛÈÚÂ Í‡Í ˝ÚÓ ÓÔËÒ‡ÌÓ ‚ ‡Á‰ÂΠNaredite tako kod je opisano pod "pre-
nível de óleo". Coloque um contentor (com "èÓ‚Â͇ ÛÓ‚Ìfl χÒ·". èÓÒÚ‡‚¸Ú gledajte menjalniško olje". Postavite plitko
ÔÓ‰ ‰ÛÍÚÓ ÔÎÓÒÍÛ˛ χÒÎflÌÛ˛ ‚‡ÌÌÛ
capacidade para pelo menos 15 litros) por oljno bano (najmanj 15 litrov) pod
(ÌÂ ÏÂÌÂÂ 15 ÎËÚÓ‚) Ë ‚˚‚ËÌÚËÚÂ
baixo do carter, a seguir desaparafuse o menjalnik in odvijte čep izteka. Nato ko je
ÔÓ·ÍÛ ÒÎË‚ÌÓ„Ó ÓÚ‚ÂÒÚËfl. èÓÒΠÒÎË‚‡
bujão de saída do óleo. Depois de ter dei- olje izteklo zaviti čep in napolniti z novim
χÒ· ÒÌÓ‚‡ ÔÓÒÚ‡‚ËÚ¸ ÔÓ·ÍÛ ÒÎË‚ÌÓ„Ó
xado escorrer todo o óleo velho, volte a ÓÚ‚ÂÒÚËfl ̇ ÏÂÒÚÓ Ë Á‡ÎËÚ¸ Ò‚ÂÊ menjalniškim oljem dokler ne izteče na
aparafusar o bujão de saída do óleo, fe- Ú‡ÌÒÏËÒÒËÓÌÌÓ χÒÎÓ, ÔÓ͇ ÓÌÓ Ì otprtini za polnjenje.
chando-o. Deite óleo novo do bucal de en- ·Û‰ÂÚ ‚˚ÎË‚‡Ú¸Òfl ËÁ ÓÚ‚ÂÒÚËfl ‰Îfl
chimento. Á‡ÎË‚ÍË.
(ÅÂÁ ËÒÛÌ͇)
(sem foto) (brez slike)
îËÎ¸Ú ‚ÓÁ‰ÛıÓÓ·ÏÂ̇
Verifique o filtro do ar Pregledati zračni filter
ç‡ ‚Â‰Û˘ÂÏ ÏÓÒÚÛ Ò‚ÂıÛ Ì‡ıÓ‰ËÚÒfl
Nas partes cõncavas das metades da Zgoraj na pogonski osovini se nahaja
ÙËÎ¸Ú ‚ÓÁ‰ÛıÓÓ·ÏÂ̇. èÓ‚ÂflÈÚÂ
transmissão encontra-se um filtro do ar em ˝ÚÓÚ ÙËÎ¸Ú ‚ÓÁ‰ÛıÓÓ·ÏÂ̇ ÔË Í‡Ê‰ÓÈ zračni ventil. Pregledajte filter za
cada uma. Cada vez que mude o óleo, veri- ÒÏÂÌ χÒ· ̇ Ò‚Ó·Ó‰ÌÓ ÔÓıÓʉÂÌËÂ. odzračevanje pri vsaki menjavi olja.
fique, se estes filtros permitem a circulaçâo
do ar.
Filtro do ar do tanque hidráulico Filtro do ar do tanque hidráulico Filter odzračevanja hidravličnega tanka
Substitua filtro do ar segundo o plano de Substitua filtro do ar segundo o plano de Filter odzračevanja z papirnim vložkom se
manutenção previsto recomendado ou con- manutenção previsto recomendado ou con- mora vsakih 1000 delavnih ur zamenjati.
forme seja necessário, em função das con-
forme seja necessário, em função das con-
dições de operação.
dições de operação.
4.11
Maintenance and Care Mantenimiento y cuidado
GB E
Checking the hydraulic oil level Comprobación del nivel de aceite hi-
dráulico
Lower the upright completely. Pull out the
Max.
dipstick for the hydraulic oil. The oil level Min. Bajar el mástil completamente. Sacar la va-
must be between the Min. and Max. marks. rilla de nivel del aceite hidráulico. El nivel
de aceite ha de estar entre las marcas Min
y Max.
Caution!
Atención:
For measuring, the dipstick must be fully
La varilla de control del nivel ha de en-
screwed in.
roscarse totalmente para la medición.
Changing the hydraulic oil and hydraulic Cambio del aceite hidráulico y del filtro
oil filter de aceite hidráulico
The forklift-truck must be horizontal and the La carretilla elevadora ha de estar horizon-
upright must be completely lowered. Place tal y el mástil totalmente bajado. Coloque
a sufficiently large, flat vessel under the hy- un recipiente plano suficientemente grande
draulic oil tank and remove the drain plug. bajo el depósito de aceite hidráulico y quite
After draining the oil, screw in the drain el tapón de vaciado. Tras vaciar el aceite,
plug again. Loosen all hoses and the vuelva a instalar el tapón. Afloje todas las
clamping strip on the oil tank lid. Remove mangueras y la banda de fijación de la tapa
the oil tank lid. Clean the filter strainer. Re- del depósito de aceite. Quite la tapa del de-
place the air breather filter at the tank lid pósito de aceite. Limpie el filtro. Cambie el
and remount the lid. filtro del respiradero de aire de la tapa del
depósito y vuelva a colocar la tapa.
96T006
Remove the hydraulic oil filter cartridge. Quite el cartucho del filtro de aceite hidráu-
Lightly oil the seal of the new filter cartridge lico. Engrase ligeramente con aceite el re-
and screw on the filter cartridge by hand. tén del nuevo cartucho filtrante y rósquelo
Check that the drain plug, the tank lid and en el cartucho a mano. Compruebe que el
the hydraulic oil filter are not leaking. tapón de vaicado, la tapa del depósito y el
filtro de aceite hidráulico no tienen fugas.
Caution!
Atención
Take care that no oil runs onto the motor.
93T179 Asegúrese de que no fluye aceite sobre los
motores.
4.12
Assistência e Manutenção íÂıÌ˘ÂÒÍÓ ӷÒÎÛÊË‚‡ÌËÂ Ë Servisiranje in nega
ÛıÓ‰
P RUS SLO
Verificação do nível do óleo hidráulico èÓ‚Â͇ ÛÓ‚Ìfl ‡·Ó˜ÂÈ ÊˉÍÓÒÚË Pregledati stanje hidravličnega olja
„ˉ‡‚΢ÂÒÍÓÈ ÒËÒÚÂÏ˚
Desça totalmente o mastro. Desaparafuse Popolnoma spustiti dvigalno ogrodje.
vareta de verificação do nível do óleo hi- èÓÎÌÓÒÚ¸˛ ÓÔÛÒÚËÚ¸ ÔÓ‰˙ÂÏÌÛ˛ ‡ÏÛ. Izveči merilno palico. Stanje olja mora biti
ìÓ‚Â̸ ‡·Ó˜ÂÈ ÊˉÍÓÒÚË ‰ÓÎÊÂÌ
dráulico. O nível do óleo deve estar entre a med znakoma Min. in Max. Merilno palico
̇ıÓ‰ËÚ¸Òfl ÏÂÊ‰Û ÓÚÏÂÚ͇ÏË "ÏËÌËÏ."
marca mínima e máxima. ponovno vtakniti.
Ë "χÍÒ."
Atenção! Pozor!
ÇÌËχÌËÂ!
Para medir o nível, a vareta tem de ser ÑÎfl ËÁÏÂÂÌËfl ËÁÏÂËÚÂθÌ˚È Pri merjenju mora biti merilna palica
completamente enroscada. ÒÚÂÊÂ̸ ‰ÓÎÊÂÌ ·˚Ú¸ ÔÓÎÌÓÒÚ¸˛ popolnoma zavita.
‚‚Ë̘ÂÌ.
Mudança do óleo hidráulico e do filtro do ëÏÂ̇ ‡·Ó˜ÂÈ ÊˉÍÓÒÚË Ë ÙËθڇ Zamenjava hidravličnega olja in filtra
óleo hidráulico ‡·Ó˜ÂÈ ÊˉÍÓÒÚË „ˉ‡‚΢ÂÒÍÓÈ hidravličnega olja
ÒËÒÚÂÏ˚
O empilhador deve estar numa posição ho- Odstaviti viličar na ravno površino in
ìÒÚ‡ÌÓ‚ËÚ¸ ‚ËÎÓ˜Ì˚È ÔÓ„ÛÁ˜ËÍ
rizontal e com o porta-garfos totalmente spustiti dvigalno ogrodje. Postaviti precej
„ÓËÁÓÌڇθÌÓ Ë ÓÔÛÒÚËÚ¸ ÔÓ‰˙ÂÏÌÛ˛
descido. Coloque um depósito liso e sufici-
‡ÏÛ. èÓÒÚ‡‚ËÚ¸ ‰ÓÒÚ‡ÚÓ˜ÌÓ ·Óθ¯Û˛ veliko plitko posodo pod hidravlični tank
entemente grande por baixo do depósito do ÔÎÓÒÍÛ˛ ÂÏÍÓÒÚ¸ ÔÓ‰ ·‡Í Ò ‡·Ó˜ÂÈ in odviti čep za iztek. Po izteku ga ponov-
óleo hidráulico e retire o bujão de saída. ÊˉÍÓÒÚ¸˛ Ë ÒÌflÚ¸ ÔÓ·ÍÛ ÒÎË‚ÌÓ„Ó no zaviti. Odviti potisni vijak i vse
Depois de todo o óleo ter saído, torne a co- ÓÚ‚ÂÒÚËfl. èÓÒΠÒÎË‚‡ ÒÌÓ‚‡ ÔÓÒÚ‡‚ËÚ¸ priključke na potisnem traku pokrova tan-
locar o bujão de saída. Retire todas as tu- ÔÓ·ÍÛ ÒÎË‚ÌÓ„Ó ÓÚ‚ÂÒÚËfl. éÒ··ËÚ¸ ka. Odstraniti pokrov tanka in izvleči
bagens e a anilha que prende a tampa do ‚Ò ÒÓ‰ËÌÂÌËfl Ë ÍÎÂÏÏÌÛ˛ ÎÂÌÚÛ Ì‡
filterni vložek. Pri onesnaženju očistiti
depósito do óleo. Retire esta tampa. Limpe Í˚¯Í ·‡Í‡. ëÌflÚ¸ Í˚¯ÍÛ ·‡Í‡.
tank. Vložiti novi vložek filtra, obnoviti
a tela do filtro. Substitua o respiradouro de é˜ËÒÚËÚ¸ ÒËÚÓ ÙËθڇ. ëÏÂÌËÚ¸
ÙËÎ¸Ú ‚ÓÁ‰ÛıÓÓ·ÏÂ̇ ̇ Í˚¯Í ·‡Í‡ zračni filter na pokrovu tanka in spet
ar do filtro e monte novamente a tampa do
Ë ÒÌÓ‚‡ ÏÓÌÚËÓ‚‡Ú¸ Í˚¯ÍÛ ·‡Í‡. montirati pokrov tanka.
depósito do óleo.
Retire o cartucho do filtro do óleo hidráuli- ëÌflÚ¸ ÒÏÂÌÌ˚È ÙËθÚÛ˛˘ËÈ ˝ÎÂÏÂÌÚ Odstraniti filterno patrono hidravličnega
co. Lubrifique ligeiramente o vedante do no- ‡·Ó˜ÂÈ ÊˉÍÓÒÚË „ˉ‡‚΢ÂÒÍÓÈ olja. Tenilni prsten nove patrone namazati
ÒËÒÚÂÏ˚. ë΄͇ ̇χÒÎËÚ¸
vo cartucho. Aparafuse bem o cartucho do in ponovno zaviti. Napolniti z novim
ÛÔÎÓÚÌËÚÂθÌÓ ÍÓθˆÓ ÌÓ‚Ó„Ó ÒÏÂÌÌÓ„Ó
filtro à mão. Deite óleo hidráulico novo na hidravličnim oljem. Pregledati zatesnje-
ÙËθÚÛ˛˘Â„Ó ˝ÎÂÏÂÌÚ‡ Ë ÔÓ˜ÌÓ
entrada de enchimento, pelo bucal de en- ‚‚ËÌÚËÚ¸ ÙËθÚÛ˛˘ËÈ ˝ÎÂÏÂÌÚ. çÓ‚Û˛ nost pokrova tanka in filtra hidravličnega
chimento. Verifique, se o bujão de saída, a ‡·Ó˜Û˛ ÊˉÍÓÒÚ¸ „ˉ‡‚΢ÂÒÍÓÈ olja.
tampa do depósito e o filtro do óleo hidráuli- ÒËÒÚÂÏ˚ Á‡ÔÓÎÌËÚ¸ ˜ÂÂÁ Á‡ÎË‚Ó˜ÌÓÂ
co não têm fugas. ÓÚ‚ÂÒÚË . èÓ‚ÂËÚ¸ ̇
Ì„ÂÏÂÚ˘ÌÓÒÚ¸ ÔÓ·ÍÛ ÒÎË‚ÌÓ„Ó
ÓÚ‚ÂÒÚËfl, Í˚¯ÍÛ ·‡Í‡ Ë Ï‡ÒÎflÌ˚È
Pozor!
Atenção ! ÙËÎ¸Ú ‡·Ó˜ÂÈ ÊˉÍÓÒÚË
„ˉ‡‚΢ÂÒÍÓÈ ÒËÒÚÂÏ˚. Pazite da olje ne izteka na vozilne
Repare se não correu óleo sobre o motor
motorje.
da bomba ou sobre o motor de tracção. ÇÌËχÌËÂ!
èÓÒΉËÚÂ, ˜ÚÓ·˚ ̇ Úfl„Ó‚˚È
‰‚Ë„‡ÚÂθ Ì ÔÓÔ‡ÎÓ Ï‡ÒÎÓ.
4.13
Maintenance and Care Mantenimiento y cuidado
GB E
Greasing Engrase
Clean the grease nipples before greasing, Limpie las boquillas de engrase antes de
and after lubricating. Remove any excess engrasar y después de lubricar quitar el ex-
grease which has come out at the greasing ceso de grasa que salga de los puntos de
points. engrase.
Checking the brake fluid level Comprobación del nivel del líquido de
88T009 frenos
Remove the dashboard covering. Only 3
screws need to be removed for this. If the Quite la tapa del salpicadero. Para esto só-
brake fluid level is too low, the brake sys- lo hay que quitar 3 tornillos. Si el nivel del
tem must be examined by an expert. Brake líquido de frenos es demasiado bajo, haga
fluid absorbs moisture from the air (hygro- examinar el sistema de frenos por un ex-
scopic) and must therefore be changed perto. El líquido de frenos absorbe hume-
every year. dad del aire (es hidroscópico) y por consi-
guiente ha de cambiarse todos los años.
Brakes Frenos
In more demanding operating conditions, En condiciones de servicio pesado, el forro
the brake linings may become worn more 94T087 de los frenos se puede desgastar rápida-
quickly. It may therefore be necessary to mente. Por esta razón, puede ser necesa-
check the brake system between the inter- rio controlar el sistema de frenos en medio
vals prescribed in the service schedule. de los intervalos de mantenimiento indica-
dos en el plan de mantenimiento.
New brake linings must get worn in” and
therefore do not have the optimum frictional Los nuevos forros de frenos deben "des-
force initially. The slightly diminished brak- gastarse" primero, y por lo tanto no ejercen
ing effect which results when the brakes aún la fuerza de fricción necesaria. El efec-
are first applied can be overcome by apply- to de frenado, un poco reducido al accionar
ing the brake pedal harder. al principio el freno, se puede compensar
con una presión mayor sobre el pedal del
freno.
95T012
95T012
4.14
Assistência e Manutenção íÂıÌ˘ÂÒÍÓ ӷÒÎÛÊË‚‡ÌËÂ Ë Servisiranje in nega
ÛıÓ‰
P RUS SLO
Lubrificação ëχÁ͇ Mazanje
Lubrifique o seu empilhador cuidadosamen- Ç ÒÓÓÚ‚ÂÚÒÚ‚ËË Ò Ô·ÌÓÏ ÒχÁÍË Ë Skrbno podmazujte viličarja po
te de acordo com o plano de lubrificações. ÚÂıÌ˘ÂÒÍÓ„Ó Ó·ÒÎÛÊË‚‡ÌËfl Ú˘‡ÚÂθÌÓ razpredelnici mazanja in servisiranja.
ÒχÁ˚‚‡ÈÚ LJ¯ ‚ËÎÓ˜Ì˚È ÔÓ„ÛÁ˜ËÍ.
Limpe os pontos de lubrificação antes de Pred mazanjem očistite mazalke in
è‰ ÒχÁÍÓÈ Ó˜Ë˘‡ÈÚ ÔÂÒÒ-
iniciar este processo e após a lubrificação obrišite po mazanju na mazalkah mast.
χÒÎÂÌÍË, ÔÓÒΠÒχÁÍË Û‰‡ÎflÈÚÂ
retire todo o excesso de lubrificante que te- Ô·ÒÚ˘ÌÛ˛ ÒχÁÍÛ, ‚˚ÚÂÍ¯Û˛ ‚
nha saído dos pontos de lubrificação. ÒχÁÓ˜Ì˚ı ÚӘ͇ı.
Verificação do nível do óleo do travão èÓ‚Â͇ ÛÓ‚Ìfl ÚÓÏÓÁÌÓÈ ÊˉÍÓÒÚË Pregledati zavorno tekočino
Retire a tampa do painel. Para isto basta ÑÎfl ˝ÚÓ„Ó ÒÌflÚ¸ ÔÓÍ˚ÚËÂ Ò Ô‡ÌÂÎË Odvzemite prevleko amaturne deske.
desaparafusar 3 parafusos. So o nível do ÔË·ÓÓ‚. çÂÓ·ıÓ‰ËÏÓ Û‰‡ÎËÚ¸ ÚÓθÍÓ Odvije se samo 3 vijaka. Pri niskem stanju
‰‚‡ ‚ËÌÚ‡. èË Á‡ÌËÊÂÌÌÓÏ ÛÓ‚ÌÂ
óleo do travão for demasiado baixo, o siste- zavorne tekočine se mora pregledati
ÚÓÏÓÁÌÓÈ ÊˉÍÓÒÚË ÚÓÏÓÁÌÛ˛
ma de travagem deverá ser examinado por zavorni sistem od strani strokovnjaka.
ÒËÒÚÂÏÛ ÌÂÓ·ıÓ‰ËÏÓ ÔÓ‚ÂËÚ¸
um especialista. O óleo do travão absorve a Zavorna tekočina vzema zračno vlago
ÒÔˆˇÎËÒÚÛ. íÓÏÓÁ̇fl ÊˉÍÓÒÚ¸
humidade do ar (higroscópico) e deverá ÔÓ„ÎÓ˘‡ÂÚ ‚·ÊÌÓÒÚ¸ ËÁ ‚ÓÁ‰Ûı‡ (higroskopično). Ona se mora zaradi tega
portanto ser substituido todos os anos. („Ë„ÓÒÍÓÔ˘̇). èÓ˝ÚÓÏÛ Ó̇ ‰ÓÎÊ̇ letno zamenjati.
ÏÂÌflÚ¸Òfl ÂÊ„ӉÌÓ.
Os óleos velhos, nomeadamente os éÚ‡·ÓÚ‡‚¯Ë ˜‡ÒÚË ËÎË, ÒÓÓÚ‚., Stari kosi, odnosno maziva, katera se
ÒχÁÓ˜Ì˚ χÚ¡Î˚, ‚ÓÁÌË͇˛˘ËÂ
lubrificantes recolhidos durante os gomilajo pri popravilu ali servisiranju se
ÔË Ôӂ‰ÂÌËË ‡·ÓÚ ÔÓ ÚÂıÌ˘ÂÒÍÓÏÛ
trabalhos de manutenção e reparação têm morajo pravilno in predpisno odstraniti ali
Ó·ÒÎÛÊË‚‡Ì˲ Ë ÂÏÓÌÚÌ˚ı ‡·ÓÚ,
que ser guardados em segurança até à shraniti. Mislite pri tem na zakonske
ÌÂÓ·ıÓ‰ËÏÓ Ì‡‰ÂÊÌÓ ı‡ÌËÚ¸ ‰Ó Ëı
altura da sua eliminação apropriada. Obser- Û‰‡ÎÂÌËfl ‚ ÒÓÓÚ‚ÂÚÒÚ‚ËË Ò predpise Vaše dežele.
var, a este propósito, as disposições legais Ô‰ÔËÒ‡ÌËflÏË. ëӷ≇ÈÚ ÔË ˝ÚÓÏ
vigentes no seu país Á‡ÍÓÌÓÔÓÎÓÊÂÌËfl LJ¯ÂÈ ÒÚ‡Ì˚.
4.15
Maintenance and Care Mantenimiento y cuidado
GB E
Never clean the lifting chains with a steam No limpiar nunca las cadenas de elevación
cleaner. Clean the chains with a self-lubri- con un limpiador a vapor. Limpiar las cade-
cating cleaner (e.g. diesel). nas con un limpiador autolubricante (ejem-
plo gasoil).
The lift chains are adjusted at the chain an- Ajuste de las cadenas de elevación
chors. For this, the locknuts must be un- Las cadenas de elevación están ajustadas
done and, depending on the required set- 90T071
a los anclajes de la cadena, por lo tanto las
ting, the top nut screwed up or down. After tuercas de cierre deben soltarse y ponerse
the adjustment has been made, the lock- en el lugar que pida tuerca, bien hacia arri-
nuts must be tightened up again. ba, o hacia abajo. Una vez que se ha reali-
Caution zado el ajuste, deben colocarse los cierres
If the lift chains stretch by more than 2% or otra vez.
3% of their original length, they must be re- Precaución
placed for safety reasons. Si las cadenas de elevación ceden más de
Observe the statutory regulations of your un 2% o 3 % de su longitud original, deben
country. reemplazarse por razones de seguridad.
You can contact your CLARK dealer with A este respecto, se deben observar las
confidence for this. prescripciones legales de cada país.
Con toda confianza Vd. pued e contactar
con su Concesionario CLARK para que le
hagan esta trabajo.
90T072
4.16
Assistência e Manutenção íÂıÌ˘ÂÒÍÓ ӷÒÎÛÊË‚‡ÌËÂ Ë Servisiranje in nega
ÛıÓ‰
P RUS SLO
Limpeza das correntes de elevação é˜ËÒÚ͇ ÔÓ‰˙ÂÏÌ˚ı ˆÂÔÂÈ Čiščenje dvigalnih verig
çËÍÓ„‰‡ ÌÂ Ó˜Ë˘‡ÈÚ ÔÓ‰˙ÂÏÌ˚ ˆÂÔË
Nunca limpe as correntes de elevação com Ò ÔÓÏÓ˘¸˛ Ô‡ÓÒÚÛÈÌÓ„Ó ÛÒÚÓÈÒÚ‚‡, Ne čistite nikoli dvigalne verige z napravo
um sistema de limpeza a vapor. Limpe as ‡ ËÒÔÓθÁÛÈÚ ҇ÏÓÒχÁ˚‚‡˛˘Â parnega pritiska, temveč uporabljajte
correntes com um produto de limpeza auto- Ò‰ÒÚ‚Ó ‰Îfl ˜ËÒÚÍË (̇Ô., ‰ËÁÂθÌÓ sredstvo katero je samomazivno (kod na
lubrificável (gasóleo por exemplo). ÚÓÔÎË‚Ó). primer dizelno olje).
ëχÁ͇ ÔÓ‰˙ÂÏÌ˚ı ˆÂÔÂÈ
Lubrificação das correntes de elevação
èÓ‰˙ÂÏÌ˚ ˆÂÔË ÔÓ‰‚„‡˛ÚÒfl Mazanje dvigalnih verig
As correntes de elevação estão sujeitas a ·Óθ¯ËÏ Ì‡„ÛÁÍ‡Ï Ë ÏÓ„ÛÚ ‰ÓÒÚË„‡Ú¸
uma grande carga e por isso só poderão χÍÒËχθÌÓ„Ó ÒÓ͇ ÒÎÛÊ·˚ ÚÓθÍÓ ‚ Dvigalne verige so izložene ogromni
atingir o seu período máximo de vida se fo- ÚÓÏ ÒÎÛ˜‡Â, ÂÒÎË ÓÌË Â„ÛÎflÌÓ Ë ‚ obremenitvi in se obdržijo samo takrat,če
‰ÓÒÚ‡ÚÓ˜ÌÓÈ Ï ÒχÁ˚‚‡˛ÚÒfl.
rem lubrificadas regular e adequadamente. èÓ˝ÚÓÏÛ ÒχÁ͇ ÔÓ‰˙ÂÏÌ˚ı ˆÂÔÂÈ so redno in obilno mazane. Mazanje
A lubrificação das correntes de elevação é Ô‰ÒÚ‡‚ÎflÂÚ ÒÓ·ÓÈ ‚‡ÊÌ˚È ˝ÎÂÏÂÌÚ dvigalnih verig je na osnovo tega eden od
portanto uma parte importante da tarefa de ‡·ÓÚ ÔÓ ÚÂıÌ˘ÂÒÍÓÏÛ važnih poglavij servisiranja. Hitro i
manutenção. Poderá proceder a este tra- Ó·ÒÎÛÊË‚‡Ì˲. ë ÔÓÏÓ˘¸˛ ÒχÁÓ˜ÌÓ„Ó učinkovito boste to naredili to važno delo
balho rápida e correctamente com lubrifica-
χÚ¡· ‰Îfl ˆÂÔÂÈ (ÒÏ. servisiranja z verižno mastjo - pogledaj
”êÂÍÓÏẨÛÂÏ˚ ÒχÁÓ˜Ì˚Â
ção das correntes. χÚ¡Î˚”) Ç˚ ÏÓÊÂÚ ÓÒÛ˘ÂÒÚ‚ÎflÚ¸ priporočljiva mazila.
Carris interiores do mecanismo de
˝ÚÛ ‚‡ÊÌÛ˛ ‡·ÓÚÛ ÔÓ ÚÂıÓ·ÒÎÛÊ-
Ë‚‡Ì˲ ·˚ÒÚÓ, ÌÓ ˝ÙÙÂÍÚË‚ÌÓ.
elevação, rolos e corrediça lateral.
ÇÌÛÚÂÌÌË ÂθÒ˚ ÔÓ‰˙ÂÏÌÓÈ ‡Ï˚, Notranje tirnice, valjčki in stranski
Limpar e lubrificar os carris interiores do ÓÎËÍË Ë ÛÒÚÓÈÒÚ‚Ó ‰Îfl ·ÓÍÓ‚ÓÓ drsnik dvigalnega ogrodja
mecanismo de elevação, os rolos e a ÒÏ¢ÂÌËfl
Čistite in mažite notranje tirnice, valjčke in
corrediça lateral (se existir). Utilize apenas éÒÛ˘ÂÒÚ‚ËÚ ӘËÒÚÍÛ Ë ÒχÁÍÛ
‚ÌÛÚÂÌÌËı ÂθÒÓ‚ ÔÓ‰˙ÂÏÌÓÈ ‡Ï˚, stranske drsnike dvigalnega ogrodja (če
lubrificante adequado de acordo com as
ÓÎËÍÓ‚ Ë ÛÒÚÓÈÒÚ‚‡ ‰Îfl ·ÓÍÓ‚ÓÓ obstojajo).
recomendações de lubrificantes.
ÒÏ¢ÂÌËfl (ÂÒÎË ÓÌÓ ËÏÂÂÚÒfl).
Relativamente a equipamentos adicionais, àÒÔÓθÁÛÈÚ ÚÓθÍÓ ÔÓ‰ıÓ‰fl˘Ë Uporabljajte samo primerna maziva v
respeitar as instruções de manutenção do ÒχÁÓ˜Ì˚ χÚ¡Î˚ ‚ ÒÓÓÚ‚ÂÚÒÚ‚ÚËË skladu mazalnega priporočila.
fabricante (ver Manual de Instruções Ò êÂÍÓÏẨ‡ˆflÏË ÔÓ ÒχÁÓ˜Ì˚Ï
χÚ¡·ϔ. Pri dodatnih pripomočkih se ravnajte po
anexo).
óÚÓ Í‡Ò‡ÂÚÒfl ̇‚ÂÒÌÓÓ Ó·ÓÛ‰Ó‚‡ÌËfl, vzdrževalnem navodilu proizvajalca. Glej
Verificação da tensão das correntes de ÚÓ ÌÂÓ·ıÓ‰ËÏÓ Òӷβ‰‡Ú¸ ËÌÒÚÛ͈ËË ločeno navodilo za uporabo.
elevação Á‡‚Ó‰‡-ËÁÓÚÓ‚ËÚÂÎfl ÔÓ ÚÂıÌ˘ÂÒÍÓÏÛ
Ó·ÒÎÛÊË‚‡Ì˲, ÒÏ. ÓÚ‰ÂθÌÓÂ
Eleve a carga do empilhador nos garfos. ÛÍÓ‚Ó‰ÒÚ‚Ó ÔÓ ˝ÍÒÔÎÛ‡Ú‡ˆËË.
Pregledati uravnavo dvigalnih verig
Coloque o mastro na posição vertical e des- èÓ‚Â͇ „ÛÎËÓ‚ÍË ÔÓ‰˙ÂÏÌ˚ı
ca totalmente o porta-garfos. A parte de ˆÂÔÂÈ Noložiti poimenovano težo z dvigalnimi
baixo dos garfos na curvatura deverá estar ë ÔÓÏÓ˘¸˛ ÔÓ‰˙ÂÏÌ˚ı ‚ËÎÓÍ ÔÓ‰ÌflÚ¸ vilicami. Postaviti dvigalno ogrodje v
a 10 mm do chão. „ÛÁ, ÒÓÓÚ‚ÂÚÒÚ‚Û˛˘ËÈ ÌÓÏË̇θÌÓÈ navpični položaj in popolnoma spustiti
̇„ÛÁÍ ‚ËÎÓ˜ÌÓ„Ó ÔÓ„ÛÁ˜Ë͇. dvigalni nosilec. Spodnja stran viličnega
Nota èË‚ÂÒÚË ÔÓ‰˙ÂÏÌÛ˛ ‡ÏÛ ‚ kota mora biti 10 mm nad tleh.
É importante utilizar uma carga igual à ca- ‚ÂÚË͇θÌÛ˛ ÔÓÁËˆË˛ Ë ÔÓÎÌÓÒÚ¸˛
pacidade do empilhador quando se verifica ÓÔÛÒÚËÚ¸ ‰ÂʇÚÂθ ‚ËÎÍË. çËÊÌflfl Navodilo
ÒÚÓÓ̇ ‚ËÎÓÍ Û ÚÓ˜ÍË ËÁ„Ë·‡ ‚ËÎÍË Važno je, da se uravnava dvigalnih verig
o valor da tensão das correntes uma vez ‰ÓÎÊ̇ ̇ıÓ‰ËÚ¸Òfl 10 ÏÏ Ì‡‰ ÔÓÎÓÏ.
que esta forma permite a expansão das naredi z poimenovano težo in pri tem
ì͇Á‡ÌË gleda na obrate dvigalnih verig.
correntes. LJÊÌÓ ÓÒÛ˘ÂÒÚ‚ÎflÚ¸ ÔÓ‚ÂÍÛ
Ajustagem da tensão das correntes de „ÛÎËÓ‚ÍË ÔÓ‰˙ÂÏÌ˚ı ˆÂÔÂÈ ÔË
ÌÓÏË̇θÌÓÈ Ì‡„ÛÁÍÂ, ‰Îfl ÚÓ„Ó, ˜ÚÓ·˚
elevação Û˜ÂÒÚ¸ Û‰ÎËÌÂÌË ÔÓ‰˙ÂÏÌ˚ı ˆÂÔÂÈ. Uravnava dvigalnih verig
As correntes de elevação são ajustadas ê„ÛÎËÓ‚‡ÌË ̇ÚflÊÂÌËfl ÔÓ‰˙ÂÏÌ˚ı Dvigalne veriga se uravnajo na verižnih
nos apoios das correntes. Para isto as por- ˆÂÔÂÈ kotvah. Pri tem se sprostijo proti- matice
cas de fecho deverão ser desapertadas e ê„ÛÎËÓ‚‡ÌË ̇ÚflÊÂÌËfl ÔÓ‰˙ÂÏÌ˚ı in glede na uravnavo se zgornja matica
dependendo do valor pretendido, a porca ˆÂÔÂÈ ÓÒÛ˘ÂÒÚ‚ÎflÂÚÒfl ̇ ˆÂÔÌ˚ı zavije ali popusti. Po uravnavi se
superior deverá ser apertada ou não. Após ‡Ì͇ı. ÑÎfl ˝ÚÓ„Ó ÌÂÓ·ıÓ‰ËÏÓ
ÓÒ··ËÚ¸ ÍÓÌÚ„‡ÈÍË Ë, ‚ Á‡‚ËÒËÏÓÒÚË protimatice spet kontrijajo.
ter sido feito o ajuste, as porcas de fecho ÓÚ Ú·ӂ‡ÌËfl „ÛÎËÓ‚‡ÌËfl, ÔÛÚÂÏ
deverão ser novamente fechadas. Pozor!
ÔÓ‚Ó‡˜Ë‚‡ÌËfl ÔÓ‰ÌflÚ¸ ËÎË ÓÔÛÒÚËÚ¸
‚ÂıÌ˛˛ „‡ÈÍÛ. èÓÒΠ„ÛÎËÓ‚‡ÌËfl Če se dvigalne verige nategnejo za več
Atenção ÒΉÛÂÚ ÒÌÓ‚‡ Á‡ÚflÌÛÚ¸ ÍÓÌÚ„‡ÈÍË. kod 2 ali 3 procenta od svoje prvobitne
Se as correntes de elevação extenderem dolžine se le-te morajo zaradi varnostno-
ÇÌËχÌËÂ!
mais de 2% o 3% do seu comprimento ori- èÓ Ô˘ËÌ‡Ï ·ÂÁÓÔ‡ÒÌÓÒÚË, ÔÓ‰˙ÂÏÌ˚ tehničnega razloga obnoviti.
ginal, deverão ser substituídas por razões ˆÂÔË ÌÂÓ·ıÓ‰ËÏÓ ÒÏÂÌËÚ¸, ÍÓ„‰‡ Ëı Pazite v zvezi z tem na zakonske predpise
de segurança. Û‰ÎËÌÂÌË ‰ÓÒÚË„‡ÂÚ ·ÓΠ2% ËÎË 3% Vaše dežele.
Queira observar os regulamentos legais a ËÒıÓ‰ÌÓÈ ‰ÎËÌ˚.
ëӷ≇ÈÚ ÒÓÓÚ‚ÂÚÒÚ‚Û˛˘Ë Z zaupanjem se obrnite servisu Vašega
este respeito vigentes no Seu país. CLARK - trgovca.
Á‡ÍÓÌÓÔÓÎÓÊÂÌËfl LJ¯ÂÈ ÒÚ‡Ì˚.
Poderá contactar o seu Distribuidor CLARK é·‡ÚËÚÂÒ¸ ‚ Ú‡ÍÓÏ ÒÎÛ˜‡Â Í
para este tipo de trabalho. Ò‚ËÒÌÓÈ ÒÎÛÊ·Â ÙËÏ˚ ≠ã¡ê≠.
4.17
Maintenance and Care Mantenimiento y cuidado
GB E
Before lifting, the forklift must be secured Antes de levantar la carretilla, asegurarla
against rolling by means of chocks at the poniendo calzos delante y detrás de las
front and rear of the steer wheels. ruedas directrices, de modo que no pueda
desplazarse.
To change the drive wheels, the forklift-
truck must be lifted using the upright. For Para cambiar las ruedas motrices, hay que
this purpose, tilt the upright backwards up elevar la carretilla utilizando el mástil. A es-
to the stop. Lay wooden beams and steel te efecto, inclinar el mástil hacia atrás hasta
sheets under the upright. Then tilt the up- el tope. Colocar tablones de madera y cha-
right forwards to a vertical position. The pas de acero bajo el mástil. A continuación
drive wheels are now free and can be dis- inclinar el mástil hacia adelante llevándolo
mounted. a la posición vertical. Las ruedas motrices
ya están libres y pueden desmontarse.
95T054
Never lift the forklift-truck below the No elevar nunca la carretilla bajo el con-
counterweight. trapeso.
Before lifting the truck, slightly loosen the Por consiguiente, antes de elevar la carreti-
wheel bolts, apply the parking brake and lla, aflojar ligeramente los pernos de la rue-
secure the forklift-truck against any acci- da, aplicar el freno de aparcamiento y suje-
dental forward motion by putting wooden tar la carretilla contra cualquier movimiento
wedges in front of the driving wheels. More- accidental hacia adelante colocando cuñas
over, lift the fork carriage off the ground by de madera delante de las ruedas motrices.
approx. 10 cm. Además, levantar el carro de la carretilla
del suelo aproximadamente 10 cm.
Now, lift the forklift-truck, until wooden
beams with a sufficient load capacity can Ahora levante la carretilla hasta poder colo-
be pushed under both sides of the frame - car debajo del chasis tacos de madera sufi-
but not under the counterweight. With the 95T055 cientemente resistentes. Nunca debajo del
forklift-truck secured in this way, you can contrapeso. Con la maquina asegurada ya
now remove the devices and the hoist tool puede retiras los dispositios con que tué le-
to dismount a steer wheel safely. vantada y solta la rueda.
Caution! Atención:
When refitting the wheels, ensure correct Al montar de nuevo la rueda, preste aten-
seating of the valve. It must lock into the ción a que la válvula quede correctamente
grooves of the wheel hub. asentada. Tiene que introducirse en la ra-
nura del cubo de la rueda.
Tighten the wheel nuts evenly at the speci-
fied tightening torque. Apriete las tuercas de rueda uniforme-
mente, con el par de apriete prescrito.
Check the tyre pressure.
Compruebe la presión de inflado de los
neumáticos.
95T012
Attention! Atención!
Wheel bolts and nuts need time to settle in- WHEEL NUTS/-BOLTS RETIGHTEN AFTER 50 OPERATING Los tornillos y las tuercas se acomodan du-
HRS. OF INSTALLATION. TORQUE VALUES SEE
to their correct location while driving under OPERATING MANUAL. rante la marcha bajo carga y requieren
TRANSCURRIDAS 50 HORAS DE SERVICIO DEPUÉS DEL
load. MONTAJE, SE DEBEN REAPRETAR LAS TUERCAS Y LOS
TORNILLOS DE LAS RUEDAS. CONSULTAR LOS PARES DE tiempo para alcanzar su posición final.
APRIETE EN LAS INSTRUCCIONES DE SERVICIO.
REAPERTAR AS PORCAS/PARAFUSOS DAS RODAS AO FIM
It is therefore essential to retighten the DE 50 HORAS DE SERVIÇO DEPOIS DA MONTAGEM. VIDE Por esta razón, en los vehículos nuevos y
BINÁRIOS DE APERTO NAS INSTRUÇÕES DE SERVIÇO.
wheel bolts/nuts with the prescribed torque É¡â≠à ≠ê¿èã¿çàœ ≠éã¿ë à Åéãíõ después de cada cambio de ruedas, es in-
èéÑíœÉàÇ¡íú ó¿ê¿á 50 ê¡Åéóàï ó¡ëéÇ èéëã¿
values after 50 operation hours on new ma- åéçí¡∑¡. åéå¿çíõ á¡íœ∑≠à ëå. Ç
àçëíêì≠ñàà èé ù≠ëèãì¡í¡ñàà. dispensable reapretar las tuercas y los per-
chines and every wheel change. PRITEGNITI KOLESNE VIJAKE PO 50-tih URAH MONTAŽE.
PRITEGNI-VRTILNI-MOMENT, POGLEDAJ NAVODILA ZA nos después de 50 horas de servicio. Se
UPORABO.
4339705 deben tener en cuenta los pares de apriete
prescritos.
97T003
4.18
Assistência e Manutenção íÂıÌ˘ÂÒÍÓ Servisiranje in nega
Ó·ÒÎÛÊË‚‡ÌËÂ Ë ÛıÓ‰
P RUS SLO
Substituição das rodas de tracção ëÏÂ̇ Â‰Û˘Ëı ÍÓÎÂÒ Zamenjava pogonskih koles
Antes de levantar o empilhador, o mesmo ÑÓ ÔÓ‰˙Âχ ËÎÓ˜Ì˚È ÔÓÛÁ˜ËÍ Pred dviganjem se mora podložiti spredaj
tem de ser protegido contra deslize ÌÂÓ·ıÓ‰ËÏÓ Ô‰Óı‡ÌËÚ¸ ÔÓÚË in vzadaj pod upravljalna kolesa zagozde ,
Ò͇Ú˚‡ÌËfl ÍÎË̸flÏË ÔÂÂ‰Ë Ë ÔÓÁ‡‰Ë
acidental metendo calços à frente e atrás da se viličar nebi premaknil.
ÛÔ‡ÎflÂÏ˚ı ÍÓÎÂÒ.
das rodas de direcção.
Za menjavo pogonskih koles se viličar
ÑÎfl ÒÏÂÌ˚ Â‰Û˘Ëı ÍÓÎÂÒ ÌÂÓ·ıÓ‰ËÏÓ
Eleve o empilhador com o mastro se dese- mora dvigniti z dvigalnim ogrodjem.
ÔÓ‰ÌflÚ¸ ËÎÓ˜Ì˚È ÔÓÛÁ˜ËÍ Ò ÔÓ‰˙ÂÏÌÓÈ
jar substituir as rodas de tracção. Para ob- ‡ÏÓÈ. èË ˝ÚÓÏ Ì‡ÍÎÓÌËÚ¸ ÔÓ‰˙ÂÏÌÛ˛ Upognite dvigalno ogrodje čim bolj nazaj.
ter esta finalidade, incline o mastro até ele ‡ÏÛ ‰Ó ÛÔÓ‡ ̇Á‡‰. èÓÎÓÊËÚ ·ÛÒ¸fl Polezite polena in pločevino pod dvigalno
se põr para trás. Coloque vigas de madeira Ë ÒڇθÌ˚ ÎËÒÚ˚ ÔÓ‰ ÔÓ‰˙ÂÏÌÛ˛ ‡ÏÛ. ogrodje. Upognite dvigalno ogrodje
e chapas de aço por baixo do mastro. Incli- íÂÔ¸ ̇ÍÎÓÌflÈÚ ÔÓ‰˙ÂÏÌÛ˛ ‡ÏÛ naprej dokler ne stoji navpično.Pogonska
ne o mastro para a frente, até ele ficar per- Ô‰, ÔÓ͇ Ó̇ Ì ÒÚ‡ÌÂÚ ÂÚË͇θÌÓ. kolesa so sedaj prosta in jih lahko
pendi-cular. As rodas de tracção encon- ÇÂ‰Û˘Ë ÍÓÎÂÒ‡ ÚÂÔ¸ ÒÓ·Ó‰Ì˚ Ë ÏÓÛÚ zamenjate.
tram-se agora livres e preparadas para a ·˚Ú¸ ‰ÂÏÓÌÚËÓ‡Ì˚.
desmontagem.
Mudança das rodas de direcção ëÏÂ̇ ÛÔ‡ÎflÂÏÓÓ ÍÓÎÂÒ‡ Zamenjati upravljalno kolo
Não o eleve de maneira nenhuma por çË ÍÓÂÏ ÒÎÛ˜‡Â Ì ÔÓ‰ÌËχڸ ÔÓ‰ V nobenem primeru dvigati pod
baixo do contrapeso. ÔÓÚËÓÂÒÓÏ. protitežo
è‰ ÔÓ‰˙ÂÏÓÏ ÌÂÓ·ıÓ‰ËÏÓ ÒÎÂ͇
Antes de efectuar o levantamento com o Pred dvigom se otpusti klin kolesa,
ÓÒ··ËÚ¸ ·ÓÎÚ˚ ÍÓÎÂÒ‡, ÚflÌÛÚ¸
macaco, aconselha-se a soltar um pouco povleče parkirna zavora in postavi pod
ÒÚÓflÌÓ˜Ì˚È ÚÓÏÓÁ Ë Ô‰Óı‡ÌËÚ¸
os pinos das rodas. O travão de estaciona- pogonska kolesa, spredaj in vzadaj,
ËÎÓ˜Ì˚È ÔÓÛÁ˜ËÍ ÓÚ Ò͇Ú˚‡ÌËfl Ô‰
mento deve estar actuado. Bloqueie o em- - Ò ÔÓÏÓ˘¸˛ ÍÎË̸ Ô‰ Â‰Û˘ËÏË zagozde, da se viličar ne premakne.Nato
pilhador antes de ele deslizar para a frente, ÍÓÎÂÒ‡ÏË. ≠ÓÏ ÚÓÓ, ËÎÓ˜Ì˚È ÔÓÛÁ˜ËÍ se viličar dvigne od tal okrog 10 cm.
por meio de calços que devem ser coloca- ÌÂÓ·ıÓ‰ËÏÓ ÔÓ‰ÌflÚ¸ ÓÚ ÔÓ· ̇ 10 ÒÏ. Dvignite viličar tako visoko da lahko
dos à frente das rodas de de tracçao.
íÂÔ¸ ËÎÓ˜Ì˚È ÔÓÛÁ˜ËÍ ÔÓ‰ÌflÚ postavite polena pod obe strani
Depois o empilhador é levantado aprox. ̇ÒÚÓθÍÓ, ˜ÚÓ ÏÓÊÌÓ ÔÓ‰ÎÓÊËÚ¸ okvirja.Ne polagati pod protitežo. Pri tako
10 cm do solo. ‰ÓÒÚ‡ÚÓ˜ÌÓ ˚ÌÓÒÎË˚ ·ÛÒ¸fl ÔÓ‰ Ó·Â dvignjenim in podpretim viličarjem lahko
Levante o empilhador até conseguir colocar ÒÚÓÓÌ˚ ‡Ï˚ - Ì ÔÓ‰ ÔÓÚËÓÂÒ. ç‡ odstranite naprave in dvigalno ogrodje in
ÔÓ‰ÔÂÚÓÏ Ú‡ÍËÏ ÒÔÓÒÓ·ÓÏ ËÎÓ˜ÌÓÏ
vigas suficientemente fortes por baixo dos brez nevarnosti snamete upravljalno kolo.
ÔÓÛÁ˜ËÍ ÚÂÔ¸ ÏÓÊÌÓ Û·‡Ú¸
dois lados do chassis - não por baixo do
ÔËÒÔÓÒÓ·ÎÂÌËfl Ë ÔÓ‰˙ÂÏÌ˚Â
contrapeso. Quando o empilhador estiver ÏÂı‡ÌËÁÏ˚ Ë ·ÂÁÓÔ‡ÒÌÓ ‰ÂÏÓÌÚËÓ‡Ú¸
apoiado desta forma, podem-se tirar o ma- ÛÔ‡ÎflÂÏÓ ÍÓÎÂÒÓ.
caco e as peças auxiliares e desmontar
sem perigo uma roda de direcção.
ÇÌËχÌË Pozor!
Atenção!
èË ÔÓ‚ÚÓÌÓÏ ÏÓÌڇʠÒΉËÚ¸ Á‡ Pazite pri novi vgradnji, da je ventil na
Ao proceder à remontagem, preste atenção Ô‡‚ËθÌÓÈ ÔÓÒ‡‰ÍÓÈ Í·ԇ̇. éÌ pravem mestu. Imenovani mora biti v uto-
para que a válvula fique bem assente. Tem ‰ÓÎÊÂÌ ‚ÓÈÚË ‚ ͇̇‚ÍÛ ‚ÚÛÎÍË ÍÓÎÂÒ‡. ru kolesnega pesta.
de engatar na ranhura do cubo da roda.
¡ ÚÂÔ¸ Á‡ÚflÌËÚ ·ÓÎÚ˚ ÍÓÎÂÒ‡ Pritegnite kolesne matice enakomerno z
Aperte as porcas das rodas uniformemente ‡‚ÌÓÏÂÌÓ Ò Ô‰ÔËÒ‡ÌÌ˚Ï ÏÓÏÂÌÚÓÏ predpisanim vrtilnim momentom.
com o binário de aperto prescrito. Á‡ÚflÊÍË.
Pregledajte pritisk zraka.
Verifique a pressão de ar nos pneus. èÓ‚ÂËÚ¸ ‰‡‚ÎÂÌË ¯ËÌ.
ÇÌËχÌËÂ! Pozor!
Atenção!
ÅÓÎÚ˚ Ë „‡ÈÍË ÔËÔ‡ÒÓ‚˚‚‡˛ÚÒfl ÔÓ‰ Vijaki in matice se pri obremenitvi
Os parafusos e as porcas ajustam-se
̇„ÛÁÍÓÈ ÔË ‰‚ËÊÂÌËË, ÔÓ˝ÚÓÏÛ prilagodijo in traja čas dokler se ne
quando sujeitas a carga durante a marcha, Ú·ÛÂÚÒfl ‚ÂÏfl ‰Îfl ÛÒ‡‰ÍË. ustalijo.
necessitando de algum tempo até
assentarem. èÓ˝ÚÓÏÛ Òӂ¯ÂÌÌÓ ÌÂÓ·ıÓ‰ËÏÓ ÔÓÒΠZaradi te-ga je neobhodno potrebno, pri
Ô‚˚ı 50 ˜‡ÒÓ‚ ˝ÍÒÔÎÛ‡Ú‡ˆËË novih vozilih pri vsakem menjanju koles
Daí que, no caso de veículos novos ou de ÔÓ‰Úfl„Ë‚‡Ú¸ „‡ÈÍË Ë ·ÓÎÚ˚ Òӄ·ÒÌÓ priviti matice, odnosno vijake po 50-tih
mudança de roda, seja indispensável Ô‰ÔËÒ‡ÌÌ˚Ï ÏÓÏÂÌÚ‡Ï Á‡ÚflÊÍË, ̇ urah z predpisanim napenjalnim-vrtilnim-
reapertar as porcas, nomeadamente os ÌÓ‚˚ı ‡‚ÚÓχ¯Ë̇ı Ë ÔÓÒΠÒÏÂÌ˚
momentom.
parafusos, ao fim das primeiras 50 horas ÍÓÎÂÒ.
com o binário de aperto prescrito.
4.19
Maintenance and Care Mantenimiento y cuidado
GB E
If your fork lift truck must be towed (engine Si fuera preciso remolcar su carretilla de
defect etc.), the following measures should horquilla elevadora (motor averiado, etc.)
be taken: hay que tomar las siguientes medidas:
1. The lifting framework (the forks) of the 1. El armazón de elevación (las horquillas)
fork lift truck should, if possible, be raised de la carretilla deberá estar colocada
around 300 mm above floor level. más o menos a 300 mm sobre el suelo,
si fuera posible.
Secure the lifting framework with a chain.
Asegurar el armazón de elevación con
If this is not possible, remove the fork
una cadena.
arms from the fork carrier.
Si ésto no fuera posible, será necesario
2. The towing vehicle must have sufficient
desmontar los brazos de horquilla del
towing and braking force.
94T023 soporte.
3. Attach the towing vehicle to the trailer pin
2. El vehículo utilizado para remolcar debe
of the fork lift truck with an approved tow-
disponer de una fuerza suficiente de
bar.
tracción y freno.
4. Tow the inoperative fork lift truck
3. Acoplar el vehículo remolcador al bulón
backwards. There must always be a
de remolque de la carretilla de horquilla
driver in the fork lift truck being towed.
elevadora mediante una barra de
5. Park the inoperative fork lift truck only in remolque autorizada para este efecto.
areas provided for this purpose (see also
4. Remolcar la carretilla de horquilla
safety section, parking the fork lift truck).
elevadora averiada hacia atrás. Es
imprescindible que en la carretilla
remolcada se encuentre un conductor.
4.20
Assistência e Manutenção íÂıÌ˘ÂÒÍÓ ӷÒÎÛÊË‚‡ÌËÂ Ë Servisiranje in nega
ÛıÓ‰
P RUS SLO
Rebocar o empilhador ÅÛÍÒËӂ͇ ‚ËÎÓ˜ÌÓ„Ó ÔÓ„ÛÁ˜Ë͇ Odvleč i vilič arja
É PROIBIDO rebocar, quer no sentido as- ÅÛÍÒËӂ͇ ‚‚Âı Ë ‚ÌËÁ ÔÓ ‡ÏÔ‡Ï Vleč a navzgor kod navzdol na rampah in
cendente, quer no sentido descendente, em Ë Û˜‡ÒÚÍ‡Ï ÍÛÚÓ„Ó ÔÓ‰˙Âχ na več jih naklonih je PREPOVEDANA.
rampas e inclinações acentuadas. á¡èê¿ô¡¿íëœ.
Tako dolgo kolikor ne delate na viliĺarju,
èÓ͇ Ç˚ ‡·ÓÚ‡ÂÚ fl‰ÓÏ Ò
Sempre que se efectuem trabalhos em re- morate nujno povleč i parkirno zavoro ali
ÌÂËÒÔ‡‚Ì˚Ï ‚ËÎÓ˜Ì˚Ï
dor de um empilhador, entretanto já desliga- pritrditi pogonska kolesa.
ÔÓ„ÛÁ˜ËÍÓÏ, ÒÚÓflÌӘ̇fl ÚÓÏÓÁ̇fl
do, o travão de estacionamento tem que ser ÒËÒÚÂχ Ó·flÁ‡ÚÂθÌÓ ‰ÓÎÊ̇ ·˚Ú¸
accionado ou bloqueadas as rodas motri- Á‡ÚflÌÛÚ‡, ËÎË ‚Â‰Û˘Ë ÍÓÎÂÒ‡ POZOR
zes. ‰ÓÎÊÌ˚ ·˚Ú¸ Á‡·ÎÓÍËÓ‚‡Ì˚. Če motor hidravličnih pump ne dela, ne
dela servo-uptavljanje kod tudi zavora
CUIDADO éëíéêé∑çé
viličarja pri vleč i. Obrač anje volana je tež-
Quando o motor da bomba hidráulica não ≠Ó„‰‡ Ñ‚Ë„‡ÚÂθ „ˉ‡‚΢ÂÒÍÓ„Ó ko in zavora je trda.
está a trabalhar, nem a direcção assistida, ̇ÒÓÒ‡ Ì ‡·ÓÚ‡ÂÚ, ÛÒËÎËÚÂθ
ÛÎÂ‚Ó„Ó ÏÂı‡ÌËÁχ Ë Ò‡ÏÓÛÒËÎÂÌË Vleč na hitrost ne sme biti več ja od 8
nem o servofreio do empilhador rebocado
ÚÓÏÓÁÌÓ„Ó ÏÂı‡ÌËÁχ ·ÛÍÒËÛÂÏÓ„Ó km/h. Pot vleč e naj bo č im bolj krajša
funcionam, de forma que tanto rodar o vo-
‚ËÎÓ˜ÌÓ„Ó ÔÓ„ÛÁ˜Ë͇ Ú‡ÍÊ Ì ( okrog 2000 m ).
lante, como a travagem se tornam mais difí- ÙÛÌ͈ËÓÌËÛ˛Ú. èÓ‚Ó‡˜Ë‚‡ÌËÂ
ceis. ÛÎÂ‚Ó„Ó ÍÓÎÂÒ‡ Ë ÚÓÏÓÊÂÌËÂ
A velocidade de reboque não pode exceder ÔÓ˝ÚÓÏÛ Á‡ÚÛ‰ÌÂÌ˚.
os 8 km/h. O percurso de reboque deve ser ëÍÓÓÒÚ¸ ·ÛÍÒËÓ‚ÍË Ì ‰ÓÎÊ̇
o mais curto possível (aprox. 2000 m). Ô‚˚¯‡Ú¸ 8 ÍÏ/˜. èÛÚ¸ ·ÛÍÒËÓ‚ÍË
‰ÓÎÊÂÌ ·˚Ú¸, ÔÓ ‚ÓÁÏÓÊÌÓÒÚË,
ÍÓӘ (ÓÍ. 2000 Ï).
Caso o seu reboque precise de ser reboca- ¿ÒÎË ÌÂÓ·ıÓ‰ËÏÓ ÓÒÛ˘ÂÒÚ‚ËÚ¸ Če se vilič arja mora odvleč i ( pokvarjeni
do (avaria do motor, etc.), é necessário to- ·ÛÍÒËÓ‚ÍÛ Ç‡¯Â„Ó ‚ËÎÓ˜ÌÓ„Ó motor itd. ) se morajo slediti naslednja
mar as seguintes medidas: ÔÓ„ÛÁ˜Ë͇ (ÌÂËÒÔ‡‚ÌÓÒÚ¸ navodila:
‰‚Ë„‡ÚÂÎfl Ë Ú. ‰.), ÒΉÛÂÚ ÔËÌflÚ¸
1. Sempre que possível, o mastro (os gar- ÒÎÂ‰Û˛˘Ë ÏÂ˚: 1. Dvigalno ogrodje ( vilice ) vilič arja po
fos) do empilhador deverá ser puxado pa- možnosti dvigniti na 300 mm od tal.
1. èÓ‰˙ÂÏÌÛ˛ ‡ÏÛ (‚ËÎÍË)
ra cima, por forma a ficar a cerca de 300 ‚ËÎÓ˜ÌÓ„Ó ÔÓ„ÛÁ˜Ë͇ ÒΉÛÂÚ, Zavarujte dvigalno ogrodje z verigo.
mm do nível do solo. Prender o mastro ÂÒÎË ˝ÚÓ ‚ÓÁÏÓÊÌÓ, ÔÓ‰ÌflÚ¸ ‰Ó Če imenovano ni mogoč e, odstranite
com uma corrente. ‚˚ÒÓÚ˚ ÓÍ. 300 ÏÏ Ì‡‰ ÛÓ‚ÌÂÏ vilič ne roglje od nosilca vilic.
Se tal não for possível, retirar os dentes
ÔÓ·. ᇢËÚËÚ ÔÓ‰˙ÂÏÌÛ˛ ‡ÏÛ
Ò ÔÓÏÓ˘¸˛ ˆÂÔË ÓÚ ÓÔÛÒ͇ÌËfl. 2. Vleč no vozilo mora imeti zadostno vleč
dos garfos do porta-garfos.
no in zavorno moč .
¿ÒÎË ˝ÚÓ Ì‚ÓÁÏÓÊÌÓ, ÓÚÒÓ‰ËÌËÚÂ
2. O veículo tractor deverá dispor de força ÁÛ·ˆ˚ ‚ËÎÍË ÓÚ ‰ÂʇÚÂÎfl ‚ËÎÍË. 3. Pritrditi vleč no vozilo z dovoljeno vleč
de tracção e de travagem suficientes
2. íflÌÛ˘‡fl χ¯Ë̇ ‰ÓÎÊ̇ no preklo na prikoličnem zatič u.
3. Prender o veículo tractor à cavilha de en- ӷ·‰‡Ú¸ ‰ÓÒÚ‡ÚÓ˜ÌÓÈ ÒËÎÓÈ Úfl„Ë 4. Ne vlecite pokvarjenega vilič arja nazaj.
gate de reboque do empilhador por meio Ë ÚÓÏÓÁÌÓÈ ÒËÎÓÈ. Na vilič arju, katerega se vle če, mora
de uma barra de tracção aprovada.
3. ëÓ‰ËÌËÚ¸ ÚflÌÛ˘Û˛ χ¯ËÌÛ obvezno biti upravljalec.
4. Puxar o empilhador, então fora de servi- ÔÓÒ‰ÒÚ‚ÓÏ ‰ÓÔÛ˘ÂÌÌÓÈ Í ˝ÚÓÏÛ
·ÛÍÒËÓ‚Ó˜ÌÓÈ ¯Ú‡Ì„Ë ÒÓ 5. Postavite pokvarjeni vilič ar samo na
ço, para trás. Ao volante do empilhador
¯Í‚ÓÌÂÏ Úfl„Ó‚Ó-ÒˆÂÔÌÓ„Ó zato odrejena mesta ( pogledaj
rebocado deverá estar sempre um condu-
ÛÒÚÓÈÒÚ‚‡. varnostni del, parkiranje vilič arja ).
tor.
4. ÅÛÍÒËÛÈÚ ÌÂËÒÔ‡‚Ì˚È
5. Colocar o empilhador, então fora de servi-
‚ËÎÓ˜Ì˚È ÔÓ„ÛÁ˜ËÍ Ú‡Í, ˜ÚÓ·˚ ÓÌ
ço, em locais previstos para o efeito (ver ‰‚Ë„‡ÎÒfl ̇Á‡‰. ç‡ ·ÛÍÒËÛÂÏÓÏ
também nas normas de segurança as in- ‚ËÎÓ˜ÌÓÏ ÔÓ„ÛÁ˜ËÍ ӷflÁ‡ÚÂθÌÓ
dicações relati vas ao estacionamento do ‰ÓÎÊÂÌ Ì‡ıÓ‰ËÚ¸Òfl ‚Ó‰ËÚÂθ.
empilhador).
5. èÓÒÚ‡‚¸Ú ÌÂËÒÔ‡‚Ì˚È ‚ËÎÓ˜Ì˚È
ÔÓ„ÛÁ˜ËÍ Ì‡ ÒÚÓflÌÍÛ ÚÓθÍÓ ‚
Ô‰ÛÒÏÓÚÂÌÌ˚ı ‰Îfl ˝ÚÓ„Ó ÁÓ̇ı
(ÒÏ. Ú‡ÍÊ ˜‡ÒÚ¸ “ÅÂÁÓÔ‡ÒÌÓÒÚ¸“,
Ô‡ÍÓ‚‡ÌË ‚ËÎÓ˜ÌÓ„Ó
ÔÓ„ÛÁ˜Ë͇).
4.21
Maintenance and Care Mantenimiento y cuidado
GB E
Cleaning work may only be carried out in Los trabajos de limpieza se deben realizar
locations provided for this purpose. Ensure únicamente en los sitios destinados para tal
that pollution is avoided as far as possible. fin. Observe que en este caso, se evite en
lo posible la contaminación del ambiente
All areas which must be kept free of water,
steam jet or cleaning agent, for functional Se debe cubrir o aislar muy bien las partes
or safety reasons, must be protected by en las que, por razones de seguridad o de
covers or by taping them up. This applies, funcionamiento, no debe entrar agua,
for example, for the electronic system. chorro de vapor o detergente. Esto es
válido, por ejemplo, para las instalaciones
Do not expose insulating material to the
electrónicas.
direct jet spray. When spraying, do not
spray into the air filter or exhaust systems. No se debe someter El material aislante a
la acción directa del chorro. No se debe
Only brand name, stipulated cleaning 96T056 rociar en las instalaciones de los filtros de
agents may be used. Do not use petrol or
aire ni de gases de escape.
diesel under any circumstances.
Sólo se permite el empleo de los
Once the fork lift truck has been cleaned,
detergentes previstos para este fin y de
remove all covers and tape.
marcas conocidas. No utilizar en ningún
Lubricate the fork lift truck in accordance caso gasolina o gasóleo.
with the lubrication plan.
Luego de la limpieza se deben retirar las
cubiertas.y el aislamiento aplicado.
Measures for longer lay-off periods, Medidas para largos períodos de paro,
storage (> 6 months) almacenamiento (>6 meses)
The following measures must be carried Se deben tomar las siguientes medidas:
out:
- Limpiar y engrasar la carretilla y aceitar
- Clean the fork lift truck and grease the los vástagos de los émbolos
piston rods.
- Desmontar la batería
- Remove the battery.
- Levantar la carretilla sobre tacos, para
- Jack up the fork lift truck to prevent the evitar daños en los neumáticos.
tyres going flat.
- Antes de la puesta en funcionamiento, se
- All lubricants must be replaced before debe cambiar la totalidad de los
recommissioning. lubricantes.
96T057
4.22
Assistência e Manutenção íÂıÌ˘ÂÒÍÓ Servisiranje in nega
Ó·ÒÎÛÊË‚‡ÌËÂ Ë ÛıÓ‰
P RUS SLO
Limpeza do empilhador é˜ËÒÚ͇ ‚ËÎÓ˜ÌÓ„Ó ÔÓ„ÛÁ˜Ë͇ Očistiti viličarja
Os trabalhos de limpeza só podem ser le- ꇷÓÚ˚ ÔÓ Ó˜ËÒÚÍ ‡Á¯‡ÂÚÒfl Čiščenje viličarja se dela samo na
vados a cabo nos locais previstos para o ‚˚ÔÓÎÌflÚ¸ ÚÓθÍÓ Ì‡ Ô‰ÛÒÏÓÚÂÌÌ˚ı predvidenih mestih. Pazite, da se z delom
‰Îfl ˝ÚÓ„Ó ÏÂÒÚ‡ı. ëΉËÚ Á‡ ÚÂÏ, ˜ÚÓ·˚
efeito. Procurar evitar, ao máximo, poluir o ne onesnaži okolje.
Á‡„flÁÌÂÌË ÓÍÛʇ˛˘ÂÈ Ò‰˚, ÔÓ
ambiente.
‚ÓÁÏÓÊÌÓÒÚË, ·˚ÎÓ ËÒÍβ˜ÂÌÓ. Vsa področja v katere zaradi varnosti ali
Todas as áreas, nas quais não pode, por funkcijonalnih razlogov ne sme ponikniti
ÇÒ ۘ‡ÒÚÍË, ÍÓÚÓ˚ ÔÓ Ô˘Ë̇Ï
razões de segurança e de funcionamento, ·ÂÁÓÔ‡ÒÌÓÒÚË ËÎË ‡·ÓÚÓÒÔÓÒÓ·ÌÓÒÚË parni curek ali čistilo se morajo zaščititi z
haver infiltrações de água, jactos de vapor ‰ÓÎÊÌ˚ ·˚Ú¸ Á‡˘Ë˘ÂÌ˚ ÓÚ pokritjem ali leplenjem. To velja, kod na
ou produtos de limpeza, têm que ser cober- ÔÓÌËÍÌÓ‚ÂÌËfl ‚Ó‰˚, Ô‡Ó‚ÓÈ ÒÚÛË primer za elektronske naprave.
tas ou isoladas. Tal é aplicável, por exem- ËÎË Ò‰ÒÚ‚‡ ‰Îfl Ó˜ËÒÚÍË, ÒΉÛÂÚ
Izolirni materijal se ne sme čistiti z
plo, à instalação electrónica. Á‡˘ËÚËÚ¸ Ò ÔÓÏÓ˘¸˛ ÔÂÂÍ˚ÚËÈ ËÎË
curkom. Pri prskanju paziti na zračni filter
ÔÛÚÂÏ Á‡ÍÎÂË‚‡ÌËfl. ùÚÓ ÓÚÌÓÒËÚÒfl,
Não expor o material de isolamento a um ̇ÔËÏÂ, Í ˝ÎÂÍÚÓÌÌÓÈ ÒËÒÚÂÏÂ. in na izpušno napravo.
jacto directo. No caso de lavagem com jac-
àÁÓÎflˆËÓÌÌ˚È Ï‡Ú¡ΠÌ ÒΉÛÂÚ Lahko se uporabljajo samo čistila
to, não direccionar este para as instalações
ÔÓ‰‚„‡Ú¸ ‚ÓÁ‰ÂÈÒڂ˲ poznanih izdelkov katera so zato
de filtragem do ar e de escape.
ÌÂÔÓÒ‰ÒÚ‚ÂÌÌÓ Ì‡Ô‡‚ÎÂÌÌÓÈ Ì‡ ÌÂ„Ó predvidena. Nikoli ne uporabljati bencin
Só é permitido o uso de produtos de limpe- ÒÚÛË. èË ÏÓÈÍ ‚Ó‰flÌÓÈ ÒÚÛÂÈ Ì ali dizel.
za de marcas conceituadas. Não empregar ̇ԇ‚ÎflÚ¸ ÒÚÛ˛ ̇ ‚ÓÁ‰Û¯Ì˚Â
ÙËθÚ˚ ËÎË ‚ ÒËÒÚÂÏÛ ‚˚ÔÛÒ͇. Po čiščenju se odstranjujejo imenovana
nunca gasolina ou gasóleo.
pokritja in lepljenja.
ê‡Á¯‡ÂÚÒfl ËÒÔÓθÁÓ‚‡Ú¸ ÚÓθÍÓ
Depois de concluída a limpeza, têm que
Ô‰ÛÒÏÓÚÂÌÌ˚ ‰Îfl ˝ÚÓ„Ó Ò‰ÒÚ‚‡ Podmazujte Vašega viličarja po načrtu
ser removidas todas as coberturas/pelícu-
‰Îfl Ó˜ËÒÚÍË ËÁ‚ÂÒÚÌ˚ı χÓÍ. çË ‚ mazanja.
las de isolamento. ÍÓÂÏ ÒÎÛ˜‡Â Ì ÒΉÛÂÚ ËÒÔÓθÁÓ‚‡Ú¸
Lubrificar o empilhador de acordo com o ·ÂÌÁËÌ ËÎË ‰ËÁÂθÌÓ ÚÓÔÎË‚Ó.
plano de lubrificação. èÓÒΠӘËÒÚÍË ÒΉÛÂÚ Û‰‡ÎËÚ¸
χÚ¡Î˚, ËÒÔÓθÁÓ‚‡ÌÌ˚ ‰Îfl
ÔÂÂÍ˚ÚËfl/Á‡ÍÎÂË‚‡ÌËfl.
éÒÛ˘ÂÒÚ‚ËÚ ÒχÁÍÛ Ç‡¯Â„Ó ‚ËÎÓ˜ÌÓ„Ó
ÔÓ„ÛÁ˜Ë͇ ‚ ÒÓÓÚ‚ÂÚÒÚ‚ËË Ò Ô·ÌÓÏ
ÒχÁÍË.
Medidas a tomar no caso de paragem åÂ˚ ÔË ÔÂ͇˘ÂÌËË ˝ÍÒÔÎÛ‡Ú‡ˆËË Ukrepi po dolgem mirovanju,
prolongada, depósito (> 6 meses) ̇ ‰Ó΄Ó ‚ÂÏfl, ı‡ÌÂÌËË Ì‡ ÒÍ·‰Â skladiščenju ( > 6 mesecev )
(·ÓΠ6 ÏÂÒflˆÂ‚)
As medidas que se seguem têm que ser Ukrepati se mora naslednje:
çÂÓ·ıÓ‰ËÏÓ ÔËÌflÚ¸ ÒÎÂ‰Û˛˘Ë ÏÂ˚:
executadas:
- Očistiti viličarja, namazati in naoljiti
– é˜ËÒÚËÚ¸ ‚ËÎÓ˜Ì˚È ÔÓ„ÛÁ˜ËÍ,
- Limpar e lubrificar o empilhador e olear as batnice.
ÒχÁ‡Ú¸ „Ó, ÒχÁ‡Ú¸ ¯‡ÚÛÌ˚ χÒÎÓÏ.
bielas dos pistões.
- Demontirati akumulator.
– àÁ‚Θ¸ ‡ÍÍÛÏÛÎflÚÓÌÛ˛ ·‡Ú‡Â˛.
- Desmontar a bateria.
–èÓÒÚ‡‚ËÚ¸ ‚ËÎÓ˜Ì˚È ÔÓ„ÛÁ˜ËÍ Ì‡ - Dvigniti viličarja zaradi gum.
- Pôr o empilhador sobre cavaletes para ÍÓÁÎ˚, ‚Ó ËÁ·ÂʇÌË ÒʇÚËfl ¯ËÌ. - Pri ponovnem obratovanju se morajo
evitar que os pneus espalmem.
–è‰ ‚‚Ó‰ÓÏ ‚ ˝ÍÒÔÎÛ‡Ú‡ˆË˛ zamenjati vsa maziva.
- Todos os lubrificantes têm que ser reno- ÌÂÓ·ıÓ‰ËÏÓ ÒÏÂÌËÚ¸ ‚Ò ÒχÁÓ˜Ì˚Â
vados por ocasião da recolocação em χÚ¡Î˚.
funcionamento.
4.23
Lubrication and maintenance plan
GB
5A
CEM 20 - 35
1 2 3
10 9
8
11 11
5B
Plan de mantenimiento y lubricación
5C
Plano de Lubrificação e de Manutenção
Em condições de trabalho mais pesado, os intervalos de manutenção deverão ser mais pequenos.
5D
èÎ‡Ì ÒχÁÍË Ë ÚÂıÌ˘ÂÒÍÓ„Ó Ó·ÒÎÛÊË‚‡ÌËfl
RUS
5E
Plan mazanja in servisiranja
SLO
Mazanje in servisiranje se
5F
Lubricant Recommendations
GB
H Hydraulic fluid
ClarkHyd 32 EP,
or in accordance with CLARK specification MS-68 (CLARK #2776239)
T Transmission oil
ClarkGear ATF G,
or in accordance with GM-Dexron ll D Specification
or ClarkGear TO 80
or in accordance with CLARK MS-276A (CLARK #2776236)
G Multipurpose grease
in accordance with CLARK Specification MS-9 or MS-107C
e.g. BP Multipurpose grease L2
FINA Marson EPL2
MOBIL Mobilgrease MP
SHELL Alkvania grease EP2
DEFROL M2F 2 EP 2
GULF Crow Grease EP 2
CHEVRON Dura-Lit EP 2
G1 Grease
Steer axle: In accordance with CLARK-NO. 3799157
B Brake fluid
C Chain lube
in accordance with CLARK-NO. 3762516
6A
Lubricantes recomendados
H Aceite Hidráulico
ClarkHyd 32 EP,
ó de acuerdo CLARK especificaciones MS-68 (CLARK #2776239)
T Aceite Transmisión
ClarkGear ATF G,
ó según especificaciones GM-Dexron ll D
ó según ClarkGear TO 80
ó de acuerdo CLARK especificaciones MS-276A (Clark #2776236)
G Grasa Multiuso
Según especificaciones CLARK, MS-9 ó MS-107C
Ejemplos: BP Grasa multiuso L2
FINA Marson EPL2
MOBIL Grasa Mobil MP
SHELL Grasa Alkvania EP2
DEFROL M2F 2 EP 2
GULF Crow Grease EP 2
CHEVRON Dura-Lit EP 2
G1 Grasa
Eje directriz: Según especificaciones CLARK No 3799157
F Líquido Frenos
Según especificaciones SAE j 1703 DOT 4
Ejemplos: ATE original líquido de frenos
IGOL líquido Super Block
C Lubricante Cadena
Según especificaciones CLARK No 3762516
6B
Recomendações de Lubrificantes
H Óleo hidráulico
ClarkHyd 32 EP,
ou de acordo com as especificações CLARK MS-68 (CLARK #2776239)
T Óleo da transmissão
ClarkGear ATF G,
ou de acordo com as especificações GM-Dexron ll D
ClarkGear TO 80
ou de acordo com as especificações CLARK MS-276A (CLARK #2776236)
F Lubrificante de multi-funções
de acordo com as especificações CLARK MS-9 ou MS-107C
ex: BP Multipurpose grease L2
FINA MARSON EPL2
MOBIL Mobilgrease MP
SHELL Alkvania grease EP2
DEFROL M2F 2 EP 2
GULF Crow Grease EP 2
CHEVRON Dura-Lit EP 2
F1 Lubrificante
Eixo da direcção: De acordo com as especificações CLARK No 3799157
6C
êÂÍÓÏẨÛÂÏ˚ ÒχÁÓ˜Ì˚ χÚ¡Î˚
RUS
í í‡ÌÒÏËÒÒËÓÌÌÓ χÒÎÓ
ClarkGear ATF G,
ËÎË ‚ ÒÓÓÚ‚ÂÚÒÚ‚ËË ÒÓ ÒÔˆËÙË͇ˆËÂÈ ÙËÏ˚ "GM Dexron ll D"
ËÎË ‚ ClarkGear TO 80
ËÎË ‚ ÒÓÓÚ‚ÂÚÒÚ‚ËË Ò CLARK MS-276A (CLARK #2776236)
á íÓÏÓÁ̇fl ÊˉÍÓÒÚ¸
‚ ÒÓÓÚ‚ÂÚÒÚ‚ËË ÒÓ ÒÔˆËÙË͇ˆËÂÈ SAE J 1703 DOT 4
̇Ô.: ¡te Original Block Fluid
IGOL Super Block Fluid
6D
Priporočila za maziva
SLO
H Hidravlično olje
ClarkHyd 32 EP,
ali odgovarjajoče CLARK-specifikaciji MS-68 (CLARK #2776239)
G Menjalniško olje
ClarkGear ATF G,
ali odgovarjajoče GM-Dexron ll D specifikaciji
ClarkGear TO 80
ali odgovarjajoče CLARK-specifikaciji MS-276A (CLARK #2776236)
F Večnamenska mazivo
Odgovajajoče CLARK - specifikaciji MS-9 ali MS-107C
BP Multipurpose grease L2
FINA Marson EPL2
MOBIL Mobilgrease MP
SHELL Alkvania grease EP2
DEFROL M2F2 EP 2
GULF Crow Grease EP 2
CHEVRON Dura-Lit EP 2
B Zavorna tekočina
Odgovarjajoče specifikaciji SAE J 1703 DOT 4
k.p. Ate originalna zavorna tekočina
IGOL Super Bloc Fluid
K Verižno mazivo
Odgovarjajoče CLARK - štev. 3762516
6E
Technical Data
GB
Filling quantities
Transmission ................................................. 6,0 liter
Hydraulictank ................................................. 17,0 liter
Brake system ................................................. 0,6 liter
Tyre pressure
Steer axle tyres ................................................. 8,5 bar
Drive axle tyres ................................................. 9,0 bar
Fuses
1FU Main current . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 425 Amp
2FU Main fuses / control circuit . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 15 Amp
Torques
Drive motor and transmission ....................................... 70 - 75 Nm
Transmission and frame ........................................... 750 - 820 Nm
Driver´s overhead guard . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . front 70 - 80 Nm
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . rear 115 - 130 Nm
Counterweight (all screws) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 380 - 420 Nm
Tilt cylinder piston rod safety device . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 20 - 25 Nm
Tilt cylinder self-aligning bearing safety device . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 35 - 40 Nm
Main bearings of upright ........................................... 90 - 110 Nm
Wheel mounting bolts (drive axle) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 325 - 350 Nm
Wheel mounting bolts (steer axle) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 150 - 200 Nm
Wheel bearing of the steering hub . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 230 - 244 Nm
7A
Datos técnicos
Capacidades
Transmisión ................................................. 6,0 litros
Tanque hidráulico .............................................. 17,0 litros
Sistema de frenos ............................................. 0,6 litros
Presión ruedas
Ruedas directrices ............................................... 8,5 bar
Ruedas motrices ............................................... 9,0 bar
Fusibles
1 fusible para circuito de potencia ................................. 425 amp
2 fusibles para circuito eléctrico de control ........................... 15 amp
Pares de apriete
Motor de tracción y transmisión . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 70 - 75 Nm
Transmisión y bastidor . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 750 - 820 Nm
Tejadillo del conductor . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . delante 70 - 80 Nm
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . atras 115 - 130 Nm
Contrapeso (todos los tornillos) ..................................... 380 - 420 Nm
Rotulas delanteras cilindro de inclinación .............................. 20 - 25 Nm
Rotulas traseras cilindro de inclinación . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 35 - 40 Nm
Rodamientos principales del mástil .................................. 90 - 110 Nm
Tornillos montaje de ruedas motriz .................................. 325 - 350 Nm
Tornillos montaje de ruedas directriz ................................. 150 - 200 Nm
Rodamiento cuba rueda directriz ................................. 230 - 244 Nm
7B
Especificações técnicas
Quantidades de enchimento
Transmissão . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 6,0 litros
Depósito hidráulico .............................................. 17,0 litros
Sistema dos travões ............................................. 0,6 litros
Fusíveis
1 FU Circuito de potência .......................................... 425 Amp
2 FU Circuito eléctrico de comando . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 15 Amp
7C
íÂıÌ˘ÂÒÍË ‰‡ÌÌ˚Â
RUS
≠Ó΢ÂÒÚ‚‡ Á‡ÔÓÎÌÂÌËfl
ê‰ÛÍÚÓ ...................................................... 6,0 Î
Å‡Í ‡·Ó˜ÂÈ ÊˉÍÓÒÚË „ˉ‡‚΢ÂÒÍÓÈ ÒËÒÚÂÏ˚ ................... 17,0 Î
íÓÏÓÁ̇fl ÒËÒÚÂχ ............................................. 0,6 Î
ч‚ÎÂÌË ¯ËÌ
≠ÓÎÂÒ‡ ÛÔ‡‚ÎflÂÏÓ„Ó ÏÓÒÚ‡ ...................................... 8,5 ·‡
≠ÓÎÂÒ‡ ‚Â‰Û˘Â„Ó ÏÓÒÚ‡ ........................................ 9,0 ·‡
è‰Óı‡ÌËÚÂÎË
1FU ÍÓÌÚÛ ÒËÎÓ‚Ó„Ó ÚÓ͇ ...................................... 425 ¡
2FU ÍÓÌÚÛ ÚÓ͇ ÛÔ‡‚ÎÂÌËfl ................................. 15 ¡
åÓÏÂÌÚ˚ Á‡ÚflÊÍË
ífl„Ó‚˚È ‰‚Ë„‡ÚÂθ - ‰ÛÍÚÓ . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 70 - 75 çÏ
ê‰ÛÍÚÓ - ‡Ï‡ .................................................. 750 - 820 çÏ
ᇢËÚÌ˚È Ì‡‚ÂÒ ‰Îfl ‚Ó‰ËÚÂÎfl . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . ‚ÔÂÂ‰Ë 70 - 80 çÏ
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . ÒÁ‡‰Ë 115 - 130 çÏ
èÓÚË‚Ó‚ÂÒ (‚Ò ‚ËÌÚ˚) ........................................ 380 - 420 çÏ
ñËÎË̉ ̇ÍÎÓ̇ - Ô‰Óı‡ÌÂÌÌË „ÓÎÓ‚ÍË Úfl„Ë .................. 20 - 25 çÏ
ñËÎË̉ ̇ÍÎÓ̇ - Ô‰Óı‡ÌÂÌË ҇ÏÓÛÒڇ̇‚ÎË‚‡˛˘Â„ÓÒfl ÔÓ‰¯ËÔÌË͇ 35 - 40 çÏ
É·‚Ì˚È ÔÓ‰¯ËÔÌËÍ ÔÓ‰˙ÂÏÌÓÈ ‡Ï˚ .......................... 90 - 110 çÏ
ÅÓÎÚ˚ ÍÂÔÎÂÌËfl ÍÓÎÂÒ‡ - ‚Â‰Û˘ËÈ ÏÓÒÚ ........................ 325 - 350 çÏ
ÅÓÎÚ˚ ÍÂÔÎÂÌËfl ÍÓÎÂÒ‡ - ÛÔ‡‚ÎflÂÏ˚È ÏÓÒÚ ...................... 150 - 200 çÏ
èÓ‰¯ËÔÌËÍ ÒÚÛÔˈ˚ ÍÓÎÂÒ‡ ÛÔ‡‚ÎflÂÏÓ„Ó ÏÓÒÚ‡ .................... 230 - 244 çÏ
7D
SLO
Količina polnjenjenja
Menjalnik .............................................. 6,0 litrov
Rezervoar hidravlike . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 17,0 litrov
Zavorni sistem .......................................... 0,6 litrov
Varovalke
1FU krog moči ..................................... 425 amp
2FU krog upravljalnega toka . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 15 amp
7E
Dimensions Product Specifications acc. to VDI 2198
1.1 Manufacturer (Abbreviation)
1.2 Manufacturer’s designation
Specifications
1.3 Drive unit battery
1.4 Operator type stand on / driver seated
1.5 Load capacity / rated load Q (t)
1.6 Load centre distance c (mm)
1.8 Load centre distance, centre of drive axle to fork face x (mm)
1.9 Wheelbase y (mm)
2.1 Service weight kg
WT
2.2 Axle loading, laden front / rear kg
2.3 Axle loading, unladen front / rear kg
3.1 Tyre type, SE = superelastic, C = cushion 1)
3.2 Tyre size, front, superelastic
Tyres, Chassis
3.2 Tyre size, front , cushion
3.3 Tyre size, rear, superelastic 1)
3.3 Tyre size, rear, cushion
3.5 Wheels, number front/rear (x = drive wheels)
3.6 Tread, front SE (C) b10 (mm)
3.7 Tread, rear b11 (mm)
4.1 Tilt of upright/fork carriage, a / b 6) degree
4.2 Height, upright lowered h1 (mm)
4.3 Freelift h2 (mm)
4.4 Lift height 2) h3 (mm)
4.5 Height, upright extended 4) h4 (mm)
4.6 Increased free lift h5 (mm)
4.7 Height overheadguard (Container) 6) h6 (mm)
4.8 Seat height h7 (mm)
4.12 Coupling height h10 (mm)
4.19 Overall length l1 (mm)
Dimensions
The listed capacities are valid only for the standard upright in vertical position with 8.2 Operating pressure for attachments bar
standard fork carriage and standard forks, up to max. lifting height of 4270 mm. The 8.3 Oil volume for attachments l/min
centre of gravity of the load may be displaced by max. 100 mm against the longitudi- 8.4 Sound level, driver's ear 5) dB (A)
nal centre line of the truck. Load centre is determined from top and front face of
8.5 Towing coupling, class/type DIN
forks. The values are based on a 1000 mm cube load configuration with the centre of
gravity at the true centre of the cube.
1) Optional with superelastic or cushion tyres
With upright tilted forward lower capacity values are valid.
2) Further lift heights see upright table
Attachments, longer forks, exceptional load dimensions and higher lifting heights may 3) With Hi-Lo upright 3225 mm
reduce the capacity. 4) Without load backrest
Please contact your Clark dealer if you require further information. 5) Equivalent permanent sound-pressure level L pAeq,T in accordance with
DIN EN 12053 (previously DIN 45635-36)
6) The values may change depending on the type of tyre and/or hoist upright
version.
7) Without load at friction coefficient µ=0,8
CLARK CLARK CLARK CLARK CLARK CLARK 1.1
CEM 20 CEM 25 S CEM 25 CEM 30 S CEM 30 CEM 35 1.2
Battery 80 V Battery 72 V Battery 80 V Battery 72 V Battery 80 V Battery 72 V Battery 80 V Battery 72 V Battery 80 V Battery 72 V Battery 80 V Battery 72 V 1.3
driver seated driver seated driver seated driver seated driver seated driver seated 1.4
2.0 2.5 2.5 3.0 3.0 3.5 1.5
500 500 500 500 500 500 1.6
429 429 429 455 455 455 1.8
1 555 1 555 1 705 1 555 1 705 1 705 1.9
4 500 4 630 4 760 5 100 5 240 5 560 2.1
5 650 / 850 6 302 / 830 6 400 / 860 7 200 / 900 7 260 / 980 7 995 / 1 065 2.2
2 300 / 2 200 2 300 / 2 330 2 300 / 2 460 2 300 / 2 800 2 580 / 2 660 2 435 / 3 125 2.3
SE (V) / SE (V) SE (V) / SE (V) SE (V) / SE (V) SE (V) / SE (V) SE (V) / SE (V) SE (V) / SE (V) 3.1
23 x 10 - 12 23 x 10 - 12 23 x 10 - 12 23 x 10 - 12 23 x 10 - 12 23 x 10 - 12 3.2
22 x 8 x 16 22 x 8 x 16 22 x 8 x 16 22 x 8 x 16 22 x 8 x 16 22 x 12 x 16 3.2
18 x 7 - 8 18 x 7 - 8 18 x 7 - 8 18 x 7 - 8 18 x 7 - 8 18 x 7 - 8 3.3
16 x 5 x 10,5 16 x 5 x 10,5 16 x 5 x 10,5 16 x 6 x 10,5 16 x 6 x 10,5 16 x 7 x 10,5 3.3
2x/2 2x/2 2x/2 2x/2 2x/2 2x/2 3.5
943 943 943 943 943 943 (1 015) 3.6
885 885 885 885 885 885 3.7
8o / 6 o 8o / 6 o 8o / 6 o 8o / 6 o 8o / 6 o 8o / 6 o 4.1
2 220 2 220 2 220 2 220 2 220 2 220 4.2
130 130 130 130 130 120 4.3
3 270 3 270 3 270 3 270 3 270 3 150 4.4
3 800 3 800 3 800 3 940 3 940 3 885 4.5
1 690 3) 1 690 3) 1 690 3) 1 530 3) 1 530 3) 1440 3) 4.6
2 200 ( 2 070) 2 200 ( 2 070) 2 200 2 200 ( 2 070) 2 200 2 200 4.7
1 050 1 050 1 050 1 050 1 050 1 050 4.8
600 600 600 600 600 600 4.12
3 324 3 324 3 474 3 390 3 550 3 590 4.19
2 324 2 324 2 474 2 390 2 550 2 590 4.20
1 180 1 180 1 180 1 180 1 180 1 180 (1 312) 4.21
40 x 100 x 1000 40 x 100 x 1000 40 x 100 x 1000 45 x 100 x 1000 45 x 100 x 1000 45 x 120 x 1000 4.22
2A 2A 2A 3A 3A 3A 4.23
1 150 1 150 1 150 1 150 1 150 1 150 4.24
110 106 105 104 100 96 4.31
120 118 117 115 115 113 4.32
3 448 3 448 3 591 3 509 3 617 3 657 4.34
3 648 3 648 3 791 3 709 3 817 3 857 4.34
3 845 3 845 3 991 3 909 4 017 4 057 4.34
2 019 2 019 2 162 2 054 2 162 2 202 4.35
150 150 150 150 150 150 4.36
16.0 / 18.0 14.5 / 16.2 15.3 / 17.8 13.8 / 16.0 15.2 / 17.6 13.7 / 15.8 14.6 / 17.2 13.2 / 15.5 14.5 / 17.0 13.1 / 15.3 14.0 16.7 12.6 / 15.0 5.1
0.49 / 0.46 0.41 / 0.52 0.42 / 0.46 0.49 / 0.46 0.42 / 0.58 0.38 / 0.52 0.39 / 0.58 0.49 / 0.46 0.39 / 0.58 0.35 / 0.52 0.35 / 0.57 0.30 / 0.51 5.2
0.49 / 0.46 0.49 / 0.46 0.49 / 0.46 0.49 / 0.46 0.49 / 0.46 0.49 / 0.46 5.3
3 160 / 3 500 3 000 / 3 430 3 000 / 3 430 2 820 / 3 350 2 820 / 3 350 2 640 / 3 280 5.5
11 297 / 11 037 11 258 / 10 933 11 015 / 10 697 11 271 / 10 829 10 734 / 10 312 10 710 / 10 230 5.6
18.2 / 26.7 16.4 / 24.0 17.0 / 25.0 15.3 / 22.5 16.6 / 24.5 15.0 / 22.1 15.0 / 24.0 13.5 / 21.6 14.3 / 22.9 12.9 / 20.6 13.0 / 21.3 11.5 / 19.3 5.8
4.7 / 4.2 4.9 / 4.3 4.9 / 4.3 5.1 / 4.4 5.1 / 4.4 5.3 / 4.5 5.9
mechanic mechanic mechanic mechanic mechanic mechanic 5.10
13.0 12.7 13.0 12.7 13.0 12.7 13.0 12.7 13.0 12.7 13.0 12.7 6.1
18.0 17.2 18.0 17.2 18.0 17.2 18.0 17.2 18.0 17.2 18.0 17.2 6.2
DIN 43536 A DIN 43536 A DIN 43536 A DIN 43536 A DIN 43536 A DIN 43536 A 6.3
80 / 560-600 80 / 560-600 80 / 700-750 80 / 560-600 80 / 700-750 80 / 700-750 6.4
1636 1636 1956 1636 1956 1956 6.5
6.6
Thyristor / microprocessor Thyristor / microprocessor Thyristor / microprocessor Thyristor / microprocessor Thyristor / microprocessor Thyristor / microprocessor 8.1
160 160 160 160 160 160 8.2
39 39 39 39 39 39 8.3
68 68 68 68 68 68 8.4
8.5
Note:
All values shown are for standard lift truck with standard All values given may vary +5% and -10% due the motor and system
equipment. tolerances and represent nominal values obtained under typical
If the truck is supplied with options, values may change. operating conditions.
765 GB / 09.2000
Dimensiones Especificaciones producto según VDI2198
1.1 Fabricante (abreviatura).
1.2 Designación fabricante
Especificaciones
1.3 Fuente energética.
1.4 Posición conductor
1.5 Capacidad de carga Q (t)
1.6 Centro de carga c (mm)
1.8 Distancia de fulcro a cara horquillas (cota X). x (mm)
1.9 Batalla (distancia entre ejes). y (mm)
2.1 Peso en servicio. kg
Pesos
2.2 Carga sobre ejes, cargada delante/atrás. kg
2.3 Carga sobre ejes, descargada adelante/atrás. kg
3.1 Tipo ruedas, SE= superelásticas , C= macizas 1)
3.2 Dimensiones ruedas, delanteras, superelásticas
Ruedas, Bastidor
3.2 Dimensiones ruedas, delanteras, macizas
3.3 Dimensiones ruedas, traseras, superelásticas 1)
3.3 Dimensiones ruedas, traseras, macizas
3.5 Número ruedas, delante/atrás (X= motrices)
3.6 Huella, delante SE (C) b10 (mm)
3.7 Huella, atrás / rueda doble b11 (mm)
4.1 Inclinación mástil/carro, a / b 6) grados
4.2 Altura mástil replegado h1 (mm)
4.3 Elevación libre h2 (mm)
4.4 Altura elevación 2) h3 (mm)
4.5 Altura mástil desplegado 4) h4 (mm)
4.6 Incremento elevación libre h5 (mm)
4.7 Altura tejadillo estandár / contenedores 6) h6 (mm)
4.8 Altura asiento h7 (mm)
4.12 Altura gancho arrastre h10 (mm)
Dimensiones
Las capacidades listadas son solo válidas para mástil en posición vertical con carro y 8.2 Presión para implementos. bar
horquillas standard y hasta una altura de 4270 mm. El centro de gravedad de la car- 8.3 Caudal para implementos l/min
ga puede desplazar max. 100 mm, del eje longitudinal de la máquina. Los valores 8.4 Nivel sonoro en el oído conductor 5) dB (A)
están basados en una carga cúbica de 1000 mm de lado con su c.d.g. en el centro
8.5 Gancho arrastre, clase/tipo DIN.
geométrico.
Con mástil inclinado los valores se reducen. 1) Ruedas macizas o superelásticas opcionales
IImplementos, horquillas extra largas y grandes dimensiones de carga reducen 2) Mas información en tabla mástiles
las capacidades de elevación. 3) Con Hilo, 3225 mm
Para mas información consulte con su concesionario Clark. 4) Sin apoyo de carga
5) Equivalente A de nivel de presión sonora permanente, LpAeq,T
según DIN EN 12053 (antes DIN 45635-36)
6) Dependiendo del tipo de ruedas y/o de las clases de mástiles, los valores
pueden ser diferentes.
7) Con carga y coefciente de rozamiento µ = 0,8.
CLARK CLARK CLARK CLARK CLARK CLARK 1.1
CEM 20 CEM 25 S CEM 25 CEM 30 S CEM 30 CEM 35 1.2
batería 80 V batería 72 V batería 80 V batería 72 V batería 80 V batería 72 V batería 80 V batería 72 V batería 80 V batería 72 V batería 80 V batería 72 V 1.3
sentado sentado sentado sentado sentado sentado 1.4
2,0 2,5 2,5 3,0 3,0 3,5 1.5
500 500 500 500 500 500 1.6
429 429 429 455 455 455 1.8
1 555 1 555 1 705 1 555 1 705 1 705 1.9
4 500 4 630 4 760 5 100 5 240 5 560 2.1
5 650 / 850 6 302 / 830 6 400 / 860 7 200 / 900 7 260 / 980 7 995 / 1 065 2.2
2 300 / 2 200 2 300 / 2 330 2 300 / 2 460 2 300 / 2 800 2 580 / 2 660 2 435 / 3 125 2.3
SE (V) / SE (V) SE (V) / SE (V) SE (V) / SE (V) SE (V) / SE (V) SE (V) / SE (V) SE (V) / SE (V) 3.1
23 x 10 - 12 23 x 10 - 12 23 x 10 - 12 23 x 10 - 12 23 x 10 - 12 23 x 10 - 12 3.2
22 x 8 x 16 22 x 8 x 16 22 x 8 x 16 22 x 8 x 16 22 x 8 x 16 22 x 12 x 16 3.2
18 x 7 - 8 18 x 7 - 8 18 x 7 - 8 18 x 7 - 8 18 x 7 - 8 18 x 7 - 8 3.3
16 x 5 x 10,5 16 x 5 x 10,5 16 x 5 x 10,5 16 x 6 x 10,5 16 x 6 x 10,5 16 x 7 x 10,5 3.3
2x/2 2x/2 2x/2 2x/2 2x/2 2x/2 3.5
943 943 943 943 943 943 (1 015) 3.6
885 885 885 885 885 885 3.7
8o / 6 o 8o / 6 o 8o / 6 o 8o / 6 o 8o / 6 o 8o / 6 o 4.1
2 220 2 220 2 220 2 220 2 220 2 220 4.2
130 130 130 130 130 120 4.3
3 270 3 270 3 270 3 270 3 270 3 150 4.4
3 800 3 800 3 800 3 940 3 940 3 885 4.5
1 690 3) 1 690 3) 1 690 3) 1 530 3) 1 530 3) 1440 3) 4.6
2 200 ( 2 070) 2 200 ( 2 070) 2 200 2 200 ( 2 070) 2 200 2 200 4.7
1 050 1 050 1 050 1 050 1 050 1 050 4.8
600 600 600 600 600 600 4.12
3 324 3 324 3 474 3 390 3 550 3 590 4.19
2 324 2 324 2 474 2 390 2 550 2 590 4.20
1 180 1 180 1 180 1 180 1 180 1 180 (1 312) 4.21
40 x 100 x 1000 40 x 100 x 1000 40 x 100 x 1000 45 x 100 x 1000 45 x 100 x 1000 45 x 120 x 1000 4.22
2A 2A 2A 3A 3A 3A 4.23
1 150 1 150 1 150 1 150 1 150 1 150 4.24
110 106 105 104 100 96 4.31
120 118 117 115 115 113 4.32
3 448 3 448 3 591 3 509 3 617 3 657 4.34
3 648 3 648 3 791 3 709 3 817 3 857 4.34
3 845 3 845 3 991 3 909 4 017 4 057 4.34
2 019 2 019 2 162 2 054 2 162 2 202 4.35
150 150 150 150 150 150 4.36
16,0 / 18,0 14,5 / 16,2 15,3 / 17,8 13,8 / 16,0 15,2 / 17,6 13,7 / 15,8 14,6 / 17,2 13,2 / 15,5 14,5 / 17,0 13,1 / 15,3 14,0 16,7 12,6 / 15,0 5.1
0,49 / 0,46 0,41 / 0,52 0,42 / 0,46 0,49 / 0,46 0,42 / 0,58 0,38 / 0,52 0,39 / 0,58 0,49 / 0,46 0,39 / 0,58 0,35 / 0,52 0,35 / 0,57 0,30 / 0,51 5.2
0,49 / 0,46 0,49 / 0,46 0,49 / 0,46 0,49 / 0,46 0,49 / 0,46 0,49 / 0,46 5.3
3 160 / 3 500 3 000 / 3 430 3 000 / 3 430 2 820 / 3 350 2 820 / 3 350 2 640 / 3 280 5.5
11 297 / 11 037 11 258 / 10 933 11 015 / 10 697 11 271 / 10 829 10 734 / 10 312 10 710 / 10 230 5.6
18,2 / 26,7 16,4 / 24,0 17,0 / 25,0 15,3 / 22,5 16,6 / 24,5 15,0 / 22,1 15,0 / 24,0 13,5 / 21,6 14,3 / 22,9 12,9 / 20,6 13,0 / 21,3 11,5 / 19,3 5.8
4,7 / 4,2 4,9 / 4,3 4,9 / 4,3 5,1 / 4,4 5,1 / 4,4 5,3 / 4,5 5.9
mecánico mecánico mecánico mecánico mecánico mecánico 5.10
13,0 12,7 13,0 12,7 13,0 12,7 13,0 12,7 13,0 12,7 13,0 12,7 6.1
18,0 17,2 18,0 17,2 18,0 17,2 18,0 17,2 18,0 17,2 18,0 17,2 6.2
DIN 43536 A DIN 43536 A DIN 43536 A DIN 43536 A DIN 43536 A DIN 43536 A 6.3
80 / 560-600 80 / 560-600 80 / 700-750 80 / 560-600 80 / 700-750 80 / 700-750 6.4
1636 1636 1956 1636 1956 1956 6.5
6.6
Thyristor / microprocesador Thyristor / microprocesador Thyristor / microprocesador Thyristor / microprocesador Thyristor / microprocesador Thyristor / microprocesador 8.1
160 160 160 160 160 160 8.2
39 39 39 39 39 39 8.3
68 68 68 68 68 68 8.4
8.5
Nota
Todos los valores son para el mástil de la lina 4.4. Les características pueden variar en +5% y -10% debito a la tolerancia
de los motores y sistemas y en todo caso son valores nominales en
Si la máquina viene equipada con otro mástil estos valores
condiciones normales de trabajo.
pueden variar.
765 E / 09.2000
Dimensões Especificações técnicas de acordo com a VDI 2198
1.1 Fabricante (denominação abreviada)
1.2 Designação do modelo do fabricante
1.3 Accionamento eléctrico
Marcação
1.4 Tipo de operação: manual, em andamento, em pé, sentado
1.5 Capacidade de carga / carga Q (t)
1.6 Centro de carga c (mm)
1.8 Distância de carga x (mm)
1.9 Distância entre eixos y (mm)
2.1 Peso morto kg
Peso
2.2 Carga por eixo com carga à frente/atrás kg
2.3 Carga por eixo sem carga à frente/atrás kg
3.1 Tipo de pneus, SE = super-elásticos, V = maciços 1)
3.2 Dimensão dos pneus, à frente, super-elásticos
Rodas, Bastidor
3.2 Dimensão dos pneus, à frente, maciços
3.3 Dimensão dos pneus, atrás, super-elásticos 1)
3.3 Dimensão dos pneus, atrás, maciços
3.5 Rodas, quantidade à frente/atrás (x = roda de tracção)
3.6 Via, à frente SE (V) b10 (mm)
3.7 Via, atrás b11 (mm)
4.1 Inclinação do mastro/porta-garfos, a / b 6) grados
4.2 Altura com o mastro recolhido h1 (mm)
4.3 Altura livre de elevação h2 (mm)
4.4 Altura de elevação 2) h3 (mm)
4.5 Altura com o mastro levantado 4) h4 (mm)
4.6 Altura livre de elevação com o mastro recolhido h5 (mm)
4.7 Altura da grade de protecção do operador (contentor) 6) h6 (mm)
4.8 Altura do assento h7 (mm)
4.12 Altura do engate h10 (mm)
Dimensões básicas
Nota:
Todos os dados apresentados são aplicáveis aos empilhadores Os dados indicados poderão apresentar variações de + 5% e - 10%,
com equipamento de série, com mastro de visibilidade plena dependendo das tolerâncias do motor e do sistema.
standard.
Os valores são aplicáveis somente a condições normais de
Caso o empilhador possua equipamento extra ou outro tipo de funcionamento.
mastros, os valores poderão ser diferentes.
765 P / 09.2000
ê‡ÁÏÂ˚ íÂıÌ˘ÂÒÍË ‰‡ÌÌ˚ VDI 2198
1.1 àÁØÓÚÓ‚ËÚÂθ (ÛÒÎÓ‚ÌÓ ӷÓÁ̇˜ÂÌËÂ)
éÒÌÓ‚Ì˚ ÔÓ͇Á‡ÚÂÎË
1.2 é·ÓÁ̇˜ÂÌË ÏÓ‰ÂÎË ËÁØÓÚÓ‚ËÚÂÎfl
1.3 èË‚Ó‰: ˝ÎÂÍÚ˘ÂÒÍËÈ
1.4 ìÔ‡‚ÎÂÌËÂ: ‚Û˜ÌÛ˛, ıÓ‰fl, ÒÚÓfl, Òˉfl
1.5 ÉÛÁÓÔÓ‰˙ÂÏÌÓÒÚ¸ / ̇ØÛÁ͇ Q (t)
1.6 ñÂÌÚ ÚflÊÂÒÚË ØÛÁ‡ c (mm)
1.8 ê‡ÒÒÚÓflÌË ØÛÁ‡ x (mm)
1.9 ŇÁ‡ y (mm)
2.1 ëÓ·ÒÚ‚ÂÌÌ˚È ‚ÂÒ ÍØ
ÇÂÒ
2.2 éÒ‚‡fl ̇ØÛÁ͇ ̇ØÛÊÂÌÌÓØÓ ‚ËÎÓ˜ÌÓØÓ ÔÓØÛÁ˜Ë͇, ‚Ô‰Ë/ÒÁ‡‰Ë ÍØ
2.3 éÒ‚‡fl ̇ØÛÁ͇ ÌÂ̇ØÛÊÂÌÌÓØÓ ‚ËÎÓ˜ÌÓØÓ ÔÓØÛÁ˜Ë͇,‚Ô‰Ë/ÒÁ‡‰Ë ÍØ
3.1 òËÌ˚, ëù = ”ÒÛÔÂ-˝Î‡ÒÚËÍ”, ê = ÒÔÎÓ¯Ì˚ ÂÁËÌÓ‚˚ 1)
3.2 ê‡ÁÏ ¯ËÌ˚, ‚Ô‰Ë, ”ÒÛÔÂ-˝Î‡ÒÚËÍ”
≠ÓÎÂÒ‡, ¯‡ÒÒË
3.2 ê‡ÁÏ ¯ËÌ˚, ‚Ô‰Ë, ÒÔÎÓ¯Ì˚ ÂÁËÌÓ‚˚Â
3.3 ê‡ÁÏ ¯ËÌ˚, ÒÁ‡‰Ë, ”ÒÛÔÂ-˝Î‡ÒÚËÍ” 1)
3.3 ê‡ÁÏ ¯ËÌ˚, ÒÁ‡‰Ë, ÒÔÎÓ¯Ì˚ ÂÁËÌÓ‚˚Â
3.5 ≠ÓÎÂÒ‡, ÍÓ΢ÂÒÚ‚Ó ‚Ô‰Ë/ÒÁ‡‰Ë (ı = ‚Â‰Û˘ËÂ)
3.6 ≠ÓÎÂfl Ô‰ÌËı ÍÓÎÂÒ, ëù (ê) b10 (mm)
3.7 ≠ÓÎÂfl Á‡‰ÌËı ÍÓÎÂÒ / Ò‰‚ÓÂÌÌÓ ÍÓÎÂÒÓ b11 (mm)
4.1 ç‡ÍÎÓÌ ÔÓ‰˙ÂÏÌÓÈ ‡Ï˚/‰ÂʇÚÂÎfl ‚ËÎÍË, a / ß 6) ؇‰ÛÒ˚
4.2 Ç˚ÒÓÚ‡ ÒÓ ‚‰‚ËÌÛÚÓÈ ÔÓ‰˙ÂÏÌÓÈ ‡ÏÓÈ h1 (mm)
4.3 Ç˚ÒÓÚ‡ Ò‚Ó·Ó‰ÌÓØÓ ÔÓ‰˙Âχ h2 (mm)
4.4 Ç˚ÒÓÚ‡ ÔÓ‰˙Âχ 2) h3 (mm)
4.5 Ç˚ÒÓÚ‡ Ò ‚˚‰‚ËÌÛÚÓÈ ÔÓ‰˙ÂÏÌÓÈ ‡ÏÓÈ 4) h4 (mm)
4.6 Ç˚ÒÓÚ‡ ÒÔˆˇθÌÓØÓ Ò‚Ó·Ó‰ÌÓØÓ ÔÓ‰˙Âχ h5 (mm)
4.7 Ç˚ÒÓÚ‡ ̇‰ Òڇ̉‡ÚÌÓÈ Á‡˘ËÚÌÓÈ Í˚¯ÂÈ &) h6 (mm)
4.8 Ç˚ÒÓÚ‡ ÒˉÂ̸fl h7 (mm)
éÒÌÓ‚Ì˚ ‡ÁÏÂ˚
á‡Ï˜‡ÌËÂ:
ÇÒ Ô˂‰ÂÌÌ˚ ‰‡ÌÌ˚ ‰ÂÈÒÚ‚ËÚÂθÌ˚ ‰Îfl ‚ËÎÓ˜ÌÓ„Ó Ç Ò‚flÁË Ò ‰ÓÔÛÒ͇ÏË ‰‚Ë„‡ÚÂÎfl Ë ÒËÒÚÂÏ˚ ‚ÓÁÏÓÊÌ˚
ÔÓ„ÛÁ˜Ë͇ Ò ÒÂËÈÌ˚Ï ÓÒ̇˘ÂÌËÂÏ, ÒÓ Òڇ̉‡ÚÌÓÈ ÓÚÍÎÓÌÂÌËfl ÓÚ ‚˚¯ÂÛ͇Á‡ÌÌ˚ı ‰‡ÌÌ˚ı ̇ + 5% Ë - 10%.
ÔÓ‰˙ÂÏÌÓÈ ‡ÏÓÈ ÒÓ Ò‚Ó·Ó‰ÌÓÈ ‚ˉËÏÓÒÚ¸˛.
чÌÌ˚ ‰ÂÈÒÚ‚ËÚÂθÌ˚ ÔË ÌÓχθÌ˚ı ÛÒÎÓ‚Ëflı
Ç ÒÎÛ˜‡Â ËÒÔÓθÁÓ‚‡ÌËfl ‚ËÎÓ˜ÌÓ„Ó ÔÓ„ÛÁ˜Ë͇ ÒÓ ˝ÍÒÔÎÛ‡Ú‡ˆËË.
ÒÔˆˇθÌ˚Ï Ó·ÓÛ‰Ó‚‡ÌËÂÏ ËÎË ‰Û„ËÏË ÔÓ‰˙ÂÏÌ˚ÏË
765 Rus / 09.2000
‡Ï‡ÏË Á̇˜ÂÌËfl ÏÓ„ÛÚ ËÁÏÂÌflÚ¸Òfl.
Mere Tehnični podatki po VDI 2198
1.1 Proizvajalec ( kratko označiti )
1.2 Znak tipa od strani proizvajalca
1.3 Električni pogon
Oznaka
1.4 Ročno, stoječe, sedeče upravljanje
1.5 Nosilnost/tovor Q (t)
1.6 Težišče tovota c (mm)
1.8 Tovorna razdalja x (mm)
1.9 Medkolesje y (mm)
Hmoinost
2.1 Lastna teža kg
2.2 Osna obremenitev z tovorom spredaj/zadaj kg
2.3 Osna obremenitev brez tovora spredaj/zadaj kg
3.1 Gume, SE = superelastik, V = polna guma 1)
3.2 Velikost gum, spredaj, superelastik
Kolesa, podvozje
3.2 Velikost gum, spredaj polna guma
3.3 Velikost gum, zadaj, superelastik 1)
3.3 Velikost gum, zadaj, polna guma
3.5 Kolesa, število spredaj/zadaj (x=poganjana)
3.6 Osna razdalja, spredaj SE (V) b10 (mm)
3.7 Osna razdalja, zadaj / dvojno kolo b11 (mm)
4.1 Nagib dvigalno ogrodje / nosilec vilic, a/b 6) Grad
4.2 Višina spuščenega dvigalnega ogrodja h1 (mm)
4.3 Prosti dvig h2 (mm)
4.4 Dvig 2) h3 (mm)
4.5 Višina izvoženega dvigalnega ogrodja 4) h4 (mm)
4.6 Posebni prosti dvig h5 (mm)
4.7 Višina nad varnostno streho 6) h6 (mm)
4.8 Višina sedeža h7 (mm)
4.12 Višina sklopke h10 (mm)
Osnovne mere
oremljeno z Std.- vilicami in dvigalno višino od maks. 4‚720 mm. Težišče tovora je 8.3 Količina olja za priključke l/min
lahko pri tem pomaknjena naproti srednje površine po dolžini za maks. 100 mm. 8.4 Zvočna raven, ušesa voznika 5) dB (A)
Vrednosti bazirajo na eni kubični temeljni obremenitvi z 1000 mm robne dolžine,
8.5 Sklop prikolice, vrsta/tip DIN
kateri je težišče v sredini kocke. Vodoravno težišče tovora se nanaša na površino
naprave na hrbtu vilic.
Z naprej upognjenim dvigalnim ogrodjem se izkažejo neznatne vrednosti
nosilnosti. 1) Super- elastično - ali po izbiri polna guma
2) Druge dvigalne višine - pogledaj razpredelnico dvigalnega ogrodja
Priključki, podaljšane vilice, nenavadne dimenzije tovora kod višje višine dviganja
3) Skupaj z 3225 mm Hilo - dvigalnim ogrodjem
lahko zmanjša vrednosti nosilnosti.
4) Brez tovorne zaščitne ograje
Povprašajte Vašega CLARK - trgovca, če hočete več informacij. 5) Ekvivalentni A-trajnozvočni - tlačni nivo, L pAsq, T po DIN EN 12053
(poprej DIN 45635-38)
6) Z posebnimi znaki ( zvečana kapaciteta )
7) Torna številka med voznim trakom in kolesom m = 0,8
CLARK CLARK CLARK CLARK CLARK CLARK 1.1
CEM 20 CEM 25 S CEM 25 CEM 30 S CEM 30 CEM 35 1.2
Aku. 80V Aku. 72V Aku. 80V Aku. 72V Aku. 80V Aku. 72V Aku. 80V Aku. 72V Aku. 80V Aku. 72V Aku. 80V Aku. 72V 1.3
SedeÏno upravljanje SedeÏno upravljanje SedeÏno upravljanje SedeÏno upravljanje SedeÏno upravljanje SedeÏno upravljanje 1.4
2,0 2,5 2,5 3,0 3,0 3,5 1.5
500 500 500 500 500 500 1.6
429 429 429 455 455 455 1.8
1 555 1 555 1 705 1 555 1 705 1 705 1.9
4 500 4 630 4 760 5 100 5 240 5 560 2.1
5 650 / 850 6 302 / 830 6 400 / 860 7 200 / 900 7 260 / 980 7 995 / 1 065 2.2
2 300 / 2 200 2 300 / 2 330 2 300 / 2 460 2 300 / 2 800 2 580 / 2 660 2 435 / 3 125 2.3
SE (V) / SE (V) SE (V) / SE (V) SE (V) / SE (V) SE (V) / SE (V) SE (V) / SE (V) SE (V) / SE (V) 3.1
23 x 10 - 12 23 x 10 - 12 23 x 10 - 12 23 x 10 - 12 23 x 10 - 12 23 x 10 - 12 3.2
22 x 8 x 16 22 x 8 x 16 22 x 8 x 16 22 x 8 x 16 22 x 8 x 16 22 x 12 x 16 3.2
18 x 7 - 8 18 x 7 - 8 18 x 7 - 8 18 x 7 - 8 18 x 7 - 8 18 x 7 - 8 3.3
16 x 5 x 10,5 16 x 5 x 10,5 16 x 5 x 10,5 16 x 6 x 10,5 16 x 6 x 10,5 16 x 7 x 10,5 3.3
2x/2 2x/2 2x/2 2x/2 2x/2 2x/2 3.5
943 943 943 943 943 943 (1 015) 3.6
885 885 885 885 885 885 3.7
8o / 6 o 8o / 6 o 8o / 6 o 8o / 6 o 8o / 6 o 8o / 6 o 4.1
2 220 2 220 2 220 2 220 2 220 2 220 4.2
130 130 130 130 130 120 4.3
3 270 3 270 3 270 3 270 3 270 3 150 4.4
3 800 3 800 3 800 3 940 3 940 3 885 4.5
1 690 3) 1 690 3) 1 690 3) 1 530 3) 1 530 3) 1440 3) 4.6
2 200 ( 2 070) 2 200 ( 2 070) 2 200 2 200 ( 2 070) 2 200 2 200 4.7
1 050 1 050 1 050 1 050 1 050 1 050 4.8
600 600 600 600 600 600 4.12
3 324 3 324 3 474 3 390 3 550 3 590 4.19
2 324 2 324 2 474 2 390 2 550 2 590 4.20
1 180 1 180 1 180 1 180 1 180 1 180 (1 312) 4.21
40 x 100 x 1000 40 x 100 x 1000 40 x 100 x 1000 45 x 100 x 1000 45 x 100 x 1000 45 x 120 x 1000 4.22
2A 2A 2A 3A 3A 3A 4.23
1 150 1 150 1 150 1 150 1 150 1 150 4.24
110 106 105 104 100 96 4.31
120 118 117 115 115 113 4.32
3 448 3 448 3 591 3 509 3 617 3 657 4.34
3 648 3 648 3 791 3 709 3 817 3 857 4.34
3 845 3 845 3 991 3 909 4 017 4 057 4.34
2 019 2 019 2 162 2 054 2 162 2 202 4.35
150 150 150 150 150 150 4.36
16,0 / 18,0 14,5 / 16,2 15,3 / 17,8 13,8 / 16,0 15,2 / 17,6 13,7 / 15,8 14,6 / 17,2 13,2 / 15,5 14,5 / 17,0 13,1 / 15,3 14,0 16,7 12,6 / 15,0 5.1
0,49 / 0,46 0,41 / 0,52 0,42 / 0,46 0,49 / 0,46 0,42 / 0,58 0,38 / 0,52 0,39 / 0,58 0,49 / 0,46 0,39 / 0,58 0,35 / 0,52 0,35 / 0,57 0,30 / 0,51 5.2
0,49 / 0,46 0,49 / 0,46 0,49 / 0,46 0,49 / 0,46 0,49 / 0,46 0,49 / 0,46 5.3
3 160 / 3 500 3 000 / 3 430 3 000 / 3 430 2 820 / 3 350 2 820 / 3 350 2 640 / 3 280 5.5
11 297 / 11 037 11 258 / 10 933 11 015 / 10 697 11 271 / 10 829 10 734 / 10 312 10 710 / 10 230 5.6
18,2 / 26,7 16,4 / 24,0 17,0 / 25,0 15,3 / 22,5 16,6 / 24,5 15,0 / 22,1 15,0 / 24,0 13,5 / 21,6 14,3 / 22,9 12,9 / 20,6 13,0 / 21,3 11,5 / 19,3 5.8
4,7 / 4,2 4,9 / 4,3 4,9 / 4,3 5,1 / 4,4 5,1 / 4,4 5,3 / 4,5 5.9
mehanična mehanična mehanična mehanična mehanična mehanična 5.10
13,0 12,7 13,0 12,7 13,0 12,7 13,0 12,7 13,0 12,7 13,0 12,7 6.1
18,0 17,2 18,0 17,2 18,0 17,2 18,0 17,2 18,0 17,2 18,0 17,2 6.2
DIN 43536 A DIN 43536 A DIN 43536 A DIN 43536 A DIN 43536 A DIN 43536 A 6.3
80 / 560-600 80 / 560-600 80 / 700-750 80 / 560-600 80 / 700-750 80 / 700-750 6.4
1636 1636 1956 1636 1956 1956 6.5
6.6
Tryristor / mikroprocesor Tryristor / mikroprocesor Tryristor / mikroprocesor Tryristor / mikroprocesor Tryristor / mikroprocesor Tryristor / mikroprocesor 8.1
160 160 160 160 160 160 8.2
39 39 39 39 39 39 8.3
68 68 68 68 68 68 8.4
8.5
Opomba:
Vsi navedeni podatki veljajo za serijsko opremljeni viličar, Navedeni podatki lahko imajo odstopanje od + 5% in - 10% glede
z standardnim prostim pogledom - dvigalnega ogrodja. motorja in sistemske - tolerancije.
Če je viličar posebno opremljen
Podatki veljajo za normalno obraovanje.
ali ima večje dvigalno ogrodjee se vrednosti lahko
spremenijo.
765 SLO / 09.2000