89096-Article Text-196141-1-10-20240102
89096-Article Text-196141-1-10-20240102
89096-Article Text-196141-1-10-20240102
111-129
Abstract: In 1851, Nguyễn Đình Chiểu阮廷炤 (1822-1888) wrote the poem Lục Vân Tiên
Truyện (The Legend of Lục Vân Tiên-陸雲僊傳), then in 1895, French officer Eugene Gibert asked
the court painter Lê Đức Trạch黎德澤 to paint it. In 2016, Vietnam and France edited and published
the manuscript in photocopies. This rare version named Lục Vân Tiên cổ tích truyện (Lục Vân Tiên
Fairy Tale-雲僊古跡傳) is full of picture illustrations. It was an outstanding colorful illustrated
autobiographical narrative poem, which Nguyễn Đình Chiểu recounted his life in the first person by a
rhyme style. The narrative outline is full of lyrical elements, which can be linked to the earliest source
of "poetic autobiography" in China: Qu Yuan's "Li Sao"(屈原的”離騷”). Furthermore, the tone of
this narrative poem version is to celebrate traditional, classical and moral values, and to spread the
core Confucian beliefs of loyalty, filial piety, and human nature. This autobiographical poem text,
with extensive illustrations, full of the vigor and vitality of pre-modern culture, provides a rich
discussion on the poetry and art of Vietnam within the 19th and 20th centuries, and are the integration
of Confucianism, Taoism and Buddhism, material civilization, and aesthetic insights.
Keywords: Lục Vân Tiên cổ tích truyện雲僊古跡傳, Nguyễn Đình Chiểu阮廷炤, Eugene
Gibert, Lê Đức Trạch黎德澤, colorful illustrated album and manuscript.
1. Introduction
At present, few Vietnamese image documents of Lục Vân Tiên are public, and the
general situation of the collection of images related to portraits is unknown. Recently, the
author was lucky to know that there are two precious illustrated albums of Vietnam in the
19th century, both of which are masterpieces of visual representation of Vietnam in modern
times. One is the "Techniques of the Annam People安南人的技術" compiled by French
*
National Chung Cheng University, Taiwan; Visiting professor at Harvard University, the United State of
America.
Email: chlwfm@gmail.com
111
Vietnam Social Sciences, No. 5 (217) - 2023
Henri Oger (700 pages and more than 4,000 hand-drawn pictures)1 (Figure 1); The second
one is a rare album. In 2017, the author was fortunate enough to obtain from PhD Nguyễn
Tuấn Cường阮俊强 of Institute of Sino-Nom Studies – Vietnam Academy of Social
Sciences a very precious gift which is a newly published set of Vân Tiên cổ tích tân truyện
(the Legend of Lục Vân Tiên -雲僊古跡傳) (Figure 2).
Figure 2: Cover of New Album and Original Edition from Lục Vân Tiên cổ tích truyện
1
Please see more: "Horizon of Illustrated Books and Views Between the East and the West: Issues Related to
Henri Oger's ‘Techniques of the Annan people’ in the Early 20th Century", a paper published in the Second
International Symposium on "Research on Chinese from Outside the Territory" (1-2 July 2017, China:
Nanjing, hosted by the Institute of Foreign Chinese Studies of Nanjing University and the Collaborative
Innovation Center of Chinese Literature and East Asian Civilizations of Nanjing University) (cooperative
research by PhD Candidate Pan Qinghuang (潘青皇).
112
Wen Fang Mao
The Legend of Lục Vân Tiên has several names, such as Lục Vân Tiên
Truyện(陸雲僊傳), also known as Vân Tiên truyện (雲仙傳), or Vân Tiên cổ tích tân
truyện (雲僊古跡新傳). It can be compared with Kim Vân Kiều Truyện (the Story of Jin
Yunqiao - 金雲翹傳) written by Nguyễn Du阮攸 (1766-1820), and considered to be the
most watched and influential long-form narrative poem in Vietnam. The author of Lục Vân
Tiên truyện was Nguyễn Đình Chiểu阮廷炤 (1822-1888) known as a famous blind poet of
Nguyễn Dynasty in the 19th century. His representative work was created in the 19th
century, telling the story of the protagonist Lục Vân Tiên about his learning and patriotism.
Lục Vân Tiên was betrothed to Võ Thể Loan武彩鸞 – Võ Công’s daughter when he was
young, and later went to capital city to take the imperial examination. He rescued Kiều
Nguyệt Nga喬月娥 on the way, and Nguyệt Nga fell in love with him. When taking the
imperial exam, Vân Tiên received the news of her mother's death, and withdrew from the
exam to go home to keep filial piety for her mother. On the way home, he was blinded due
to mourning and went to the house of Võ Công, but was pushed into the cave by the Võ’s
family. Vân Tiên was rescued by an immortal in a stone cave and healed his eyes. On the
other side, Kiều Nguyệt Nga was arrested and sent to barbarian state, where she attempted
to suicide by jumping into a river. Fortunately, she was rescued by the Buddha. After
leaving the stone cave, Vân Tiên won the champion狀元 of the imperial examination, and
then, he led his troops to defeat the barbarian enemies and got married with Nguyệt Nga.
While Nguyễn Đình Chiểu阮廷炤 wrote this great epic, Vietnam was gradually being
invaded by French colonists, and Chiểu’s hometown in Gia Định嘉定 had become a colony.
Chiểu described his personal imperial exam experience, carried forward the traditional
virtues of Vietnam, and expressed his strong anti-colonial expectation. There have been
several manuscripts of Lục Vân Tiên Truyện unearthed, many versions are well known to the
public, and educational institutions have regularly reprinted them for primary school students
across the country. In recent decades, they have even been featured into TV dramas and
movie theaters, making this novel a myth of a national hero in modern Vietnam 2.
There are two main research approaches adopted by the author in this article. First,
from the perspective of literature browsing and comparison with traditional novels, the
rare value of this illustrated volume in the history of modern Vietnamese literature is
elucidated and analysis; second, due to this volume is a unique in color illustrated book
history, the author will give practical examples of comparison between plates and texts
for analysis, in order to highlight the significant academic value of this large-scale
2
The author would like to express the gratitude to PhD Candidate Pan Qinghuang for providing assistance in
examining relevant research, and the results are as above. Also some viewpoints are adapted from the article of
Pascal Bourdeaux: “A brief history of a previously unpublished illuminated manuscript”, included in the album.
113
Vietnam Social Sciences, No. 5 (217) - 2023
visual text. The author will try his best to elaborate in detail. This article will begin
with a literature review and discussion of this book and its rarity as below.
3. Literature review
The author was so fortunate to receive an awesome gift. At the end of April 2017,
PhD Nguyễn Tuấn Cường presented the author a set of Lục Vân Tiên cổ tích truyện
which is a treasure for the author who pays attention to East Asian portraits. This is the
latest rare book published in Vietnam in three languages as Vietnamese, French and
English. The narrative epic was written by Nguyễn Đình Chiểu, and was made by French
military officer Eugene Gibert who entrusted the Huế順化 court painter Lê Đức
Trạch黎德澤, and Gibert wrote lots of notes in French. The volume is different from the
previous versions without pictures. This may be the only surviving manuscript of Lục
Vân Tiên with color pictures and a large number of annotations. After returning to
France, Gibert donated the manuscript to the Academie des Inscriptions et Belles-Lettres
(hereinafter referred to as AIBL).
In September 2011, Prof. Phan Huy Lê, Chairman of the Vietnam Association of
Historical Sciences, discovered a piece of historic document for more than 100 years in the
library of the Institut de France. This color drawing manuscript have attracted great
attention from the Vietnamese sinology community3. Major Eugene Gibert of the French
Naval Artillery autographed himself in the memorial ceremony on 26 May 1899, donating
the manuscript to the "Inscription and Bayless College" (AIBL).
According to Michel Zink, the permanent secretary of AIBL, Prof. Phan Huy Lê was an
expert in Vietnamese history and philology, under his supervision, the Vietnam
Association of Historical Sciences focused on rural, cultural and military about extensive
Vietnam history topics. This rare document, which has been dormant for 120 years, was
recognized by this expert in 2011. The manuscript has also been on the shelf of the college
library with a collection number for 112 years. The original size of each page is
30cm×21cm. The École Française d’Extrême Orient (EFEO) requested the French
Academy to authorize the implementation and publication of related research, which led to
publish the precious manuscript in 2016.
3
Please refer to the “Foreword” written by Prof. Phan Huy Lê, on the eve of publication, 2015. In the end of
this essay noted: Hanoi, August 2015/ Prof. Phan Huy Lê/ Chairman of the Vietnam Association of Historical
Sciences.
114
Wen Fang Mao
According to Pascal Bourdeaux, the manuscript brought together the efforts of four key
figures: the Vietnamese literati Nguyễn Đình Chiểu阮廷炤(1822-1888), the French teacher
and translator Abel des Michels (unknown), the learned French naval officer Eugene
Gibert (1857-1908) and Lê Đức Trạch黎德澤 (1851-1917), a transcriber and painter at the
Huế順化court. Among the four related people, the most crucial was Eugene Gibert known
as a flight engineer, orientalist and humanist. Born in Paris in 1857, Gibert won a
scholarship from the Ecole Polytechnique, and then attended the naval artillery at the age
of 20, and was promoted to captain in 1883. He served in a naval gunboat design foundry
in southwestern France before joining the Paris Armed Forces.
Eugene Gibert was first posted to Tonkin同慶 in Vietnam as a commander of the
artillery (1890-1892). The second time he went to Vietnam, the artillery division in charge
of Huế (1895-1897) was awarded the Knights Medal of the Legion of Honor. He died
around 1908 at the age of 52. Nguyễn Đình Chiểu completed this popular poem around
1851. Thirty years later, Abel des Michels translated Lục Vân Tiên truyện into French and
circulated it in Paris. At that time, Eugene Gibert was attracted by the Paris translation
while stationing in Huế located in central Vietnam in 1895. Out of his creative thinking,
Gibert entrusted Huế court painter Lê Đức Trạch with his remarkable ingenuity transcribed
the words and hand-painted color pictures to achieve this great work. In 1897, Gibert
brought this treasure document back to France and donated it to AIBL.
3.3. Form
Lục Vân Tiên cổ tích truyện published in 2016 is an autobiographical poem with rich color
illustrations. The cover bears a title in Chinese characters: "雲僊古跡傳” (the legend of Lục Vân
Tiên), and below it in small characters “成泰九年六月十八日監守書吏黎德澤製畫圖式”
(Paintings drawn by Lê Đức Trạch, the guard scribe, on June 18, the ninth year of Thành
Thái Emperor (1897))4 (Figure 2). It is a work of the Vietnamese Nguyen Dynasty
Emperor Cheng Thai (Vua Thành Thái, 1879-1954). There are two volumes in this series:
the main album and the attached appendix album.
In the main album, there are a few Gibert's handwritings in front of the album with an
autograph dated May 1899: "Eugene Gibert, Artillery Major in the Navy, at Brest,
Finistere.". The central square on each page is transcribed in ancient Vietnam Chinese
characters named Nôm script (喃字) regularly (Figure 3). The text is arranged according to
the traditional Chinese reading habit from right to left and top to bottom.
4
Lục Vân Tiên truyện was painted under Thành Thái Emperor of Nguyễn Dynasty (Thành Thái Emperor,
1879-1954). There are two volumes in this series: the main album and the attached appendix album.
115
Vietnam Social Sciences, No. 5 (217) - 2023
Figure 3: Gibert's Handwritings in the Main Figure 4: An Example Page of Text Layout in
Ablum the Main Ablum
There are roughly six till eight straight columns in each square, and each column has
14 characters, with 6-character sentence plus 8-character sentence combined as a
standard unit, and the 6th character rhymes. That is so called the unique six-eigh-body
t六八體 poem in Vietnam. In addition, there are plenty of color pictures outside the
central square on each page (Figure 4). They are painted by the Vietnamese court
painter Lê Đức Trạch under the request of E. Gibert. The opposite facing page of each
color page is black and white, with the French translation of Abel des Michels as the
foundation is placed above the page, followed by Vietnamese and English translations,
forming a three-language comparing order (Figure 5). If the pictures and texts are
counted separately, this book has a total of 282 pages. However, if the page counting
method uses one-picture and one-text to form a page unit, there will be 134 pages, and
other 4 pages after that. Because Gibert worried about that the progress of the painter
Lê Đức Trạch could probably delay, he asked another painter to draw 5 pages additionally.
116
Wen Fang Mao
5
Please refer to the paper titled "A brief history of a previously unpublished illuminated manuscript". It was
written by Pascal Bourdeaux who served for the library of the Collège de France. The essay published in the
appendix album.
117
Vietnam Social Sciences, No. 5 (217) - 2023
Lục Vân Tiên truyện is an autobiographical epic written by Nguyễn Đình Chiểu in Nôm
script喃字. It was a creation in a specific context. Chiểu was blind in 1849 at the age of 27.
How did he finish this work in 1851? According to Prof. Penn Wheeler, he couldn’t be
probably finish the work on his own, but spread it orally among his disciples, friends and
family members in a wider circle. As it circulated, listeners drawn to the narrative epic
inevitably transcribed fragments of the story in manuscript form, or made additions and
changes to the text. This masterpiece is a work passed down by Chiểu's folk oral literature.
The whole poem has around a total of 2088 sentences, it is a kind of unique six-eight
poetry. The number of verses on each page varies, for example, 10 sentences are recorded
on page 2, and only 4 sentences are recorded on page 3. The whole album has a total of
134 pages with the cover. There are more 4 pages based on the poems of page 85 till 88 are
painted by another painter.
The poems in Nôm script喃字 created by Nguyễn Đình Chiểu are classified as
Vietnamese classical literature. His creations include thematic elements and aesthetic
forms of 19th-century folk plays. This epic with a total of 2,088 sentences is a first-person
account of life tracks and takes dozens of stories. This small-unit narrative mode with
different plots, in addition to the facts, is woven into a passionate call with its rhythmic six-
eight, and spreads a rich lyrical and poetic tone. Although the protagonist is literati, the
author is good at using the local vocabulary to translate the dialect expressions into
southern vernacular, and the language form is the phonogram. This lyrical melody poem is
loaded with rich literary, historical and moral allusions, and exudes a unique literary charm
in a way that is close to the people's psychology. The epic uses many well-known moral
values and everyday terms, such as sarcasm between doctors and patients, chivalrous spirit,
Buddhist compassion, Taoist supernatural, humanitarianism, etc. Nguyễn Đình Chiểu is a
loyal scholar who adheres to Confucianism, and is also a representative of southern
intellectuals who successfully integrated Confucianism, Buddhism and Taoism. The
biography of Lục Vân Tiên clearly integrates the two inner tensions of Confucianism, one
is the orthodox school and the other is the popular school. He carried out the fusion of
Confucianism, Buddhism and Taoism in the form of southern culture and language, and
expounded it to the general public, which had a certain educational power at that time.
Political changes in Vietnam in the late 19th century brought this epic written orally into
a form of modernity. Translating this epic’s Nôm version into the modern Vietnamese
national language of Roman phonetics, and then, making the French translation at the
beginning of its publication in 1864, through those transformation and conformity, this
special literary text, an autobiographical epic has accordingly well become a precious rare
work of people graphic biography in East Asian.
118
Wen Fang Mao
Many editions of Lục Vân Tiên Truyện陸雲僊傳 have always been without pictures. The
manuscript document discovered in 2011 was made by Gibert instructing Lê Đức Trạch to
draw a color precious edition. Gibert asked the painter to faithfully portray all the gods, spirits,
animals, plants, inanimate creatures, mythical figures, historical heroes mentioned in the poem,
and to provide as much as possible the rituals and traditions of private or public life, as well as
extended situations. There is a square in the center of each page of this album, in which the six-
eight-body六八體 narrative poems are transcribed in Nôm script喃字. The colorful illustrations
around the square are distinctive. The artist assigns each illustration space an outer frame,
which is painted in watercolor. There are usually 4 illustrations per page, located in the upper,
lower, left and right sides of the central square in text. They are not always arranged in a fixed
order, but the narrative seems to be regular: the upper and lower plates often take panoramic
and long-range viewpoints, and give in-depth realistic depiction, especially the scenery. The
objects located on the left and right sides are divided into scenes, close-up viewpoints, and
describe places, people or actions in detail (Figure 7). Each illustration is constructed in a
limited space. Sometimes, for linear description, many objects are inevitably repeated, and
sometimes events are decomposed and continuously occupy several spaces. The painter may
explain the content of poetry and prose in a mechanical way, but he also strives to make the
image narrative flow as smoothly as possible, with bright colors and realistic brushwork.
In the process of interacting with this classical text and the painter Lê Đức Trạch, Gibert
happily learned the ingenuity of orientalists. He used the translation of Abel des Michels
and linked the illustrations of the Huế painter to take reading notes on the whole poem, and
119
Vietnam Social Sciences, No. 5 (217) - 2023
carried out the fusion of different cultures between French and Vietnam. The pages are
made up of hundreds of strong, vibrant shades, and the epic is beautifully rendered by
hundreds of colorful drawings, complete with trilingual translations, and handwritten
annotations by Gibert, revealing the beautiful calligraphy both Chinese and Vietnamese.
This one-of-a-kind, annotated, illustrated manuscript quietly waited to meet the people all
over the world during the first half of the 20th century.
A major feature of illustration representation is the Chinese-character-title榜書. Here
are a few examples. As shown in the picture below on page 18, (Figure 8) are listed next to
Vân Tiên雲仙 and Nguyệt Nga月娥 respectively with two Chinese-character-titles: one
is緣 (yuan - good deed), the other one is情 (Qing - affection). The gist of this page
translated in English says:
Vân Tiên turns his head away, he does not look [at the pin]. Nguyệt Nga steals a peek at
him, and her modest reserve increases.
“This is but a trifle!” She says.
Your humble servant hasn’t finished expressing her thought, and already you turn away!
It is true, this pin is quite insignificant!
You are right to disdain it, but why turn your eyes away from it? Vân Tiên is hard put to
remain silent.
Already bound to her by his good deed, he now feels bound by love!
How adept you are at arousing passion in my heart! He says with a sigh.
The service I have done you is a trifle, and your gift is superb!
In such an encounter, in mid-journey,
a word from you is welcome, worth more than a thousand pieces of gold.
I recall the passage that says:” Treasure duty, despise riches.
So could I then ever accept a thing?” (Album one on page 18)
120
Wen Fang Mao
Gilbert made a long note on the 200th Nôm script sentence of the poem in the picture below
on this page. His notes attempted to interpret the meanings as follows:
The illustration refers to a variant of line 200. The text from Huế reads: ……the “good deed”
character is the ramie, the “affection” character is the tie. The ramie (Boehmerianivea or “China
grass”, a flowering plant in the Urticaceae nettle family), a natural textile widespread in Indo-
China, is pictured at Tiên’s foot. The tie woven out of ramie lies at Nguyệt Nga’s feet. Nguyệt
Nga’s affection is born of Tiên’s good deed, just as the tie is born of the ramie. Moreover, there is
a more complete analogy between the two concepts: good deeds are sown and are productive,
affection is a tie. The Huế variant is better and more in line with the Annamese spirit than the text
used by Abel des Michels, barring inaccuracy or flawed prosody (l.200) (album 2 on page 96).
In the picture, the Chinese-character-title緣 (yuan - good deed) is marked on the end of
Vân Tiên, and the nother one情 (Qing - affection) is marked on the other side of Nguyệt
Nga. In spite of a little bit different comprehension for two Chinese-character-titles with
Gibert, the editor of this album also further similar comments: "the 'recompense' (報答)
character has not yet been given back and already the 'love' character is in me. The
annotation for緣 (yuan) says: the ‘kindness’ character is tied, that of ‘affection’ twists this
tie. Already attached to each other by a valorous act, the two protagonists now feel the
following of their love.
That is, acts of courage, the word "kindness" and the word "affection" are tied together,
and the two combined protagonists who already belong to each other have felt the
upcoming love. The annotation for the word 情 (Qing) indicates: "Abel des Michels
mistranslated the word “loyalty” as affection”. That is, Abel des Michels mistakenly
translated the word “loyalty” as “affection.” It is meaningful that Gibert provided an in-
depth explanation of the abstract thoughts in 200th sentence as above quotes, while the
editor added the notes as the supplementary explanation, and tried to revise this related
sentence for the French translation by Abel des Michels.
Similar to緣 (yuan) and情 (Qing), there are many metaphors have been used, such as名
(Ming - fame) and利 (Li - fortune) on page 67. The painter refers to名 (Ming) with the
official hat and belt respectively, and points the firewood to利 (Li) Gibert gives the pic a
note (Figure 9).
121
Vietnam Social Sciences, No. 5 (217) - 2023
Continuation of the conversation: The old man is selfless, (l. 967) he cares neither for
glory, represented by the Mandarin attributes of the hat and the belt, nor for lucre,
represented by strings of coins and bars of gold. (l. 970) (album 2 on page 67).
Gibert’s charming notes not only indicate his creative comprehension on both the
autobiographical epic of Nguyễn Đình Chiểu阮廷炤 and the color illustrations by Lê Đức
Trạch黎德澤, but also represent the European perception and understanding of Vietnam
linked to East Asian Chinese culture.
122
Wen Fang Mao
face many crises and challenges in Rooster Year. While in Rat Year, he would be located
in the north, in other words, the star would be pointing to the top of the Big Dipper
constellation and the Eight Trigrams. The pattern of astrology predicts the success of Vân
Tiên passing through the imperial examination.
Another example is on page 33, where the Nan zi poem begins, "How skillful whosever
can predict the fortunes and misfortunes of life?" Vân Tiên was returning to his hometown
for mourning due to the death of his mother, the pic draws a scene on the way while he
picked up his backpack and left the exam room. The illustrations on the right and below
each have some Chinese-character-titles榜書. In the picture, there is an old man
named朱買臣 (Zhu Maichen) sitting on the ground, with an open book in front of him, and
two load of firewood beside him (Figure 11a). There are two literati in the right picture.
One is sitting with his feet crossed with the inscription莊子 (Zhuangzi), and the other one
is sitting next to the table inscripted王儀 (Wang Yi) (Figure 11b). the Nan Zi poem says:
a. Old man named Zhu Maichen b.With the inscription "Zhuangzi" and
"Wang Yi"
123
Vietnam Social Sciences, No. 5 (217) - 2023
……Think about what Mãi Thần買臣 did!……I wish to be chaste and faithful my whole life long.
Cut off from the world like Trang Tư莊子, I shall wait for you, withdrawn, like Vương Nghi王儀, in
solitude. (album 1 on page 33)
Gibert's notes on these two pictures are very brief. The below picture notes on page 33 says:
On the left, Tiên and his fiancée concluding their farewell (up to line 419);
on the right, Mãi Thần買臣, a legendary figure.
……The picture on the right says:
Trang Tư莊子 and Vương Nghi王儀, solitary philosophers. (l. 418)
While the editor's notes refer to the allusions of Zhuangzi莊子 drumming and singing
for his wife’s death鼓盆而歌, and to Zhu Maichen朱買臣, it refers to the allusions of
carrying a load of firewood to study and divorced his wife. (see album 2 on page 33/116).
Browsing the whole book, the author find the proportion of Chinese-character titles is
extremely high, which becomes the highlight of the illustrated pages, indicating the
meaning and reading direction of the pictures. Some of the Chinese-character-titles cite the
names of historical legends such as: 孫臏 (Sun Bin) (p.36), 龐涓 (Pang Juan) (p.36),
紂桀(Zhou Jie) (p.37), 董子 (Dong Zi), 許由 (Xu You), 巢父 (Chao Fu) (p.38), 齊桓公
(Duke Qi Huan), 唐世民 (Tang Shimin) (p.83), 彫嬋(Diao Chan) (p.84), 昭君 (Zhao Jun)
(p.92), 西施 (Xi Shi) (p.20), 織女(Weaver Girl) (p.21), 牛郎 (Cowherd) (p.21), etc. A few
titles mark with place names such as: 西川郡 (Xichuan County) (p.15), 河溪府(Hexi Fu)
(p.16), 東城郡 (Dongcheng County) (p.17). Or related to the system, such as: 科期 (Ke
Qi) (p.8), 小科場 (Small Exam Field) (p.29), 後堂 (Back Hall) (p.31), 漢子入場會試
(Hanzi Admission Test) (p.32), etc. Some ones show social customs such as: 月老絲紅
(Yue Lao Si Hong) (p.21), 烏鵲橋迎 (Wu Que Qiao Ying) (p.89), and 義僕之位 (the
Tablet of Loyal Servant) (p.129), etc. Or some ones present religious beliefs such as: 彌陀
(Amitabha), 大聖 (the Great Sage), 征西元帥 (Marshal Zhengxi) (p.56), (Figure 12)
地獄鐵門 (the Iron Gate of Hell), and 鬼率(the commander of ghosts) (p.133). Myths and
legends: 道教八仙 (Taoist Eight Immortals), 公主五龜 (Princess Five-Turtle) (p.57),
三府洞庭赤鱗 (Sanfu Dongting Red Scales) (p.57), etc. A few titles show material life
such as: 三代世傳醫院 (Three-Generation Hospital) (p.48, p.51), medical books (醫書),
prescriptions (藥方), medicinal materials (藥材) (p.48) (Figure 13), Book of Changes
(易經), Eight Hexagrams (八卦), and exorcism (驅魔) (p.52), etc. Sometimes, they mark
the names of objects in Lục Vân Tiên Truyện directly such as: 楚王(King Chu),
烏弋蕃國(Wu Yi Kingdom), 隘銅關(Aitongguan), 太師(Taishi), 降護(Jiang Hu),媒容
(Matchmaker) (p.90, p.91), 引魂月娥(Yinhun Yuee), 觀音(Guan Yin), 裴公(Pei Gung)
(p.100), etc.
124
Wen Fang Mao
Figure 12: Some Picture Present Religious Figure 13: About Material Culture on Page 48
Beliefs on Page 56
As for the painter, he occasionally draws couplets in Chinese characters, such as: "Do
not idle during the daytime, and youth no longer comes"「白日莫閒過、青春不再來」
(p.106); [figure 15] "Although the sun and the moon can shine, it is difficult to be bright
under the inverted basin"「日月雖明,難炤覆盆之下」(p.123). On the last page, the
couplet on the wall says:「不技(按:庋)不求」 (Do not beseech, do not beg),
「能安能慮」(Be at ease, be concerned), next to the painter writes the Chinese-character
titles:「人死流名」 (People die gloriously, would leave the reputation) (p.134) , [Figure
15] this page not only forms the intertextuality inside and outside the picture, but also
draws a moral conclusion for this great epic. The content of the Chinese-character titles is
diverse, involving laws and regulations, historical figures, state names, social life, religious
beliefs, historical legends, famous stories, material life, moral persuasion, etc. On the
illustrated pages of this manuscript, the Chinese-character titles own the important guiding
function, provides readers to quickly grasp the connotations of the poems and pictures, and
play the function of referring to the facts, metaphors and symbols.
125
Vietnam Social Sciences, No. 5 (217) - 2023
There are two versions of Lục Vân Tiên Truyện, one is the Nôm script喃字 version
engraved in the form of Chinese book style. The second is a translation from Vietnamese
(Romanization) or imported into French. The Nôm script was first organized and engraved by
Duy Minh Thị and printed in Guangzhou廣州, China in 1864. The following year, The Quang
Thạch Nam Bookstore in Vietnam reprinted it based on the Guangzhou Nôm script. According
to the "Summary of the Bibliography of Sino-Nôm漢喃書目提要", there are eight type of
block-printed Nôm script editions, four of them in Hanoi, one titled Vân Tiên (雲僊), 98 pages,
18cm high, 14cm wide, missing the first page and two at the end of the book. The other three
editions are all titled Vân Tiên cổ tích tân truyện (雲僊古跡新傳) with 106 pages, 18cm high
and 12 or 14cm wide. The one was printed by Ju Wen Tang (聚文堂) Bookstore in the ninth
year of Thành Thái成泰 Emperor (1897), and the other two were printed by Liu Wen Tang
(柳文堂) Bookstore in the 33rd year of Tự Đức嗣德 Emperor (1880) and the first year of Khải
Định啟定 Emperor (1916), each of them without attached drawings (Figure 16).
Figure 16: One Type of the Block-printed Nôm Script Editions of Lục Vân Tiên truyện
126
Wen Fang Mao
edition was republished by Michels in three languages (Nôm script, Vietnamese and French)
with annotations, and regarded as the most complete and successful authoritative text. Thus, it
became the base script of Gibert's great work: Lục Vân Tiên cổ tích truyện雲僊古跡傳. The
drawing and compilation by Eugene Gibert in 1887, as well as various subsequent editions, are
based on this edition. Seven different French translations have been identified so far: the oldest
in 1864 and the newest in 1997. This epic has been edited and published several times in
Hanoi, Saigon or Paris, regardless of whether it is in Nôm script, Vietnamese or French6. The
manuscripts donated by Eugeon Gibert will undoubtedly add a significant piece to the version
and circulation history of this epic, and provide important documents for related research.
Gibert donated this treasure in 1899 to an institution best suited to its preservation, that
is "Institute of Inscriptions and Baylor" (AIBL). It was born out of interest in the study of
Asian civilizations and which had just held the 11th Orientalist Conference in September
1897, considering how to prepare a research case to protect the cultural relics of the Far
East. Gibert donated the manuscript to the academy, representing the intellectual
connection between him and the institution's academics who garrisoned Huế for two years.
In 1887, Gibert returned to France for the first time from Vietnam. It seemed that he had
no connection with the famous orientalist Paul Pelliot伯希和7 was invited to study in
Southeast Asia after graduation, and then moved to China. How did Gibert connect with
the French Orientalism boom? Was he in close contact with French Orientalists? It remains
to be concerned. Through the promotion of many orientalists, a long-term archaeological
organization was formally established in Saigon City in 1900, that is, the École Française
d’Extrême Orient (EFEO), which marked the growing interest of Europe in Southeast Asia.
According to Pascal Bourdeaux, the research on Lục Vân Tiên truyện is far less than
that of Kim Vân Kiều truyện. From the 1950s to the 1970s, while Vietnam suffered from
military divisions, it began to appear in-depth discussions on Lục Vân Tiên truyện,
including its manuscripts, prints, translations and other ancient characters, linguistics and
literary analysis. On the occasion of literary criticism, it is emphasized that Nguyễn Đình
Chiểu owns the patriotism of South Vietnam.
Lục Vân Tiên truyện reinforces a moral model with good conduct leading to good death,
and lyrical expressions, echoing the graphic creations of East Asian countries during the same
period, trying to use visual media to write the trivial details focus on the narrative image,
showing the pleasing nature of the image without forgetting to place symbolic elements
6
Please refer to the footnote No.5, the same from Pascal Bourdeaux’s article.
7
伯希和, French name: Paul Pelliot (May 28, 1878~October 26, 1945), French linguist, sinologist, and
explorer. In 1908, he went to China to explore the Dunhuang Grottoes(敦煌石窟), purchased a large number
of related cultural relics and shipped them to France. With extraordinary talents, Pelliot was proficient in
many languages: English, German, Russian, Chinese, Persian, Tibetan, Arabic, Vietnamese, Mongolian,
Turkish, Tocharian, etc.
127
Vietnam Social Sciences, No. 5 (217) - 2023
(Figure 17). Ming and Qing Dynasties and Joseon Dynasty followed traditional painting
mediums, either used scroll, album and screens with light color ink brush, or used book-bound
style with illustration line drawing and arrangement, from them, to present the cultural
commonality. However, Lục Vân Tiên cổ tích truyện雲僊古跡傳is rather special in Vietnam of
the 19th century. The straight-line written in Nôm script originated from Chinese traditional
form, yet the text style of the four-panel watercolor illustration is inevitably influenced by
France. It shows the interactive viewing between Asia and Europe during the colonial period,
and displays the complex impact of consciousness and cultural fusion.
Ironically, the colonial regime indirectly contributed to the creation of this outstanding
product. Beginning in the 1880s, this work first attracted interest in bilingualism and became
one of the means of eliminate illiteracy in Vietnam, and then, it became an excellent reading
corpus for people traveling to Vietnam, including Eugene Gibert. The book surely is an artistic
crystallization with the original creation, connecting cultural values and humanistic spirits of
both sides. It is a visual cultural product with Vietnam's uniqueness in the perspective of East
Asia. It lays out the French (Europe)'s view of seeing Vietnamese (even East Asia), it thus well
became a graphic-textual classic from the colonial perspective.
7. Conclusion
It is a pity that the author has not been able to study this book comprehensively due to
the difficulty in finding related research recourses, as well as the constraints of language
and academic ability. However, I still try my best to explore the construction of knowledge
and the spirit of the times through this album. Lục Vân Tiên cổ tích truyện雲僊古跡傳 is an
illustrated autobiographical narrative epic, which the author regards as a pictorial
autobiographical document showing the deeds of a Vietnamese literati. Nguyễn Đình
Chiểu阮廷炤 recounted his life in first-person, and wrote his autobiography in rhyme style.
The narrative text is full of lyrical elements, which can be linked to the earliest source of
"poetic autobiography" in China: Qu Yuan's "Li Sao"屈原的”離騷”. Nonetheless, the tone of
128
Wen Fang Mao
this narrative poem is to celebrate traditional, classical and moral values, and to spread the core
Confucian beliefs of loyalty, filial piety, and human nature. This poetry and painting text, full
of the vigor and vitality of modern culture, provides a rich discussion on the poetry and art of
Vietnam within the 19th and 20th centuries, includes the integration of Confucianism, Taoism
and Buddhism, the belief in the coexistence of gods, material civilization, and aesthetic
insights. Although this text of poetry and painting cannot help but make people immersed in
the atmosphere of classical Chinese culture a little uneasy, the multi-language and illustrations
exude a sense of modernity, bringing Vietnamese literature into the process of modernization.
This sense of modernity is strongly manifested in the mixed character of Lục Vân Tiên cổ tích
truyện雲僊古跡傳. It contains both the mainstream tradition of literati and the narrative poem-
painting of popular taste, from which readers can experience the familiar Confucian virtues
and sense of mission, which makes this epic full of Chinese cultural characteristics. At the
same time, it is full of popular flavors such as heroism, magical narrative, picturesque scenery,
folk imagery, romance and love, etc.
Lục Vân Tiên cổ tích truyện雲僊古跡傳is a literary classic expressing the unique
historical thinking of Vietnam, and this illustrated manuscript album reflects the friendship
and exchange of ideas between French and Vietnamese intellectuals and artists. The case
provides an ideal example of a European/Asian, colonial government/colonized sensibility
correspondence. It is another ethnography that Eugene Gibert brings to the colonial
perspective with respect, and Henri Oger's "Techniques of the Annan
People安南人的技術" forms the double gems of modern Vietnamese visual culture.
References
Bourdeaux, P. (2016). A brief history of a previously unpublished illuminated manuscript. In Lục Vân Tiên
cổ tích truyện雲僊古跡傳, Vol.2: 57-74.
Nguyễn Đình Chiểu, (2016). Lục Vân Tiên cổ tích truyện雲僊古跡傳. Volume 1-Illustrated manuscript
edited by Pascal Bourdeaux & Olivier Tessier. published in partnership with the Agence Universitaire de
la Francophonie. (ISBN 978-604-68-2920-1).
Nguyễn Đình Chiểu, (2016). Lục Vân Tiên cổ tích truyện雲僊古跡傳. Volume 2-Comments manuscript
edited by Pascal Bourdeaux & Olivier Tessier. published in partnership with the Agence Universitaire de
la Francophonie. (ISBN 978-604-68-2921-8).
Oger, H.. (2009). Mechanics and Crafts of the Annamites (Technique du peuple annamite安南人的技術)
(three volumes, edition original in 1909) edited by Olivier Tessier & Philippe Le Failler. Hanoi.
Phan Huy Lê. (2015). Foreword. In Lục Vân Tiên cổ tích truyện雲僊古跡傳. Vol.2: 17-19. Hanoi.
Mao Wen-fang毛文芳 & Phan Thanh Hoàng潘青皇. (2017). Horizon of illustrated books and views
between the East and the West: Issues related to Henri Oger's ‘Techniques of the Annan people’ in the early
20th century. Present in the “second international symposium on Research on Chinese from outside the
territory”. Hosted by Institute of Foreign Chinese Studies and the Collaborative Innovation Center of
Chinese Literature and East Asian Civilizations of Nanjing University南京大學. (July 1, 2017~ 2nd,
China: Nanjing).
129