Idioms and Culture: Exploring The Inter-Influence Between English and Other Languages
Idioms and Culture: Exploring The Inter-Influence Between English and Other Languages
Idioms and Culture: Exploring The Inter-Influence Between English and Other Languages
This fusion of Arab thinking and English formulation is something unique of Soueif’s literary style and comforts her
bilingual readers to mentally hear the dialogues in Arabic. Talking of Egyptian Arabic, it has more vowels than Modern
Standard Arabic: Four short and three long vowels exist in the former while the latter has only three short and three long
vowels. Further, the Egyptian variety shows the influence of Coptic, the native language spoken in Egypt before the Arab
invasion.
Speaking on a few surprising facts about the Arabic language, Faraan Sayed (2015) says that Arabic developed through a
predominantly oral and poetic tradition that flourished in the Arabian Peninsula. Besides being culturally distant, there are
many differences between Arabic and English. However, English has many words acquired either directly from Arabic or
indirectly from Arabic words that have entered Romance languages before passing into English. Analyzing the semantic
contrast of opaque idioms in Arabic and English, Dr. Abdalla Elkheir Elgobshawi (2018) observes certain interesting
aspects. The first aspect is the Arabic idioms having equivalents in English. For instance, the idiomatic sense ofاستغشوا ثيابهم
(istaghshaw thiyabahom), in the Quran is ‘to show indifference.’ It refers to a person who is presented with a message but
who, instead of listening to it, wraps his garments around himself and takes off, thus showing indifference to what is being
said. Its equivalent in English is to give someone the cold shoulder which means to behave in an unfriendly way towards
someone. Another example is ( أسلم رجليه للريحaslam rijlayh lilriyh) which means ‘to flee away quickly’ or ‘to run away.’ Its
English equivalent is run like the wind which means ‘to escape quickly.’
The second aspect is English idioms having equivalents in Arabic. For instance, the English idiom cash on the hoof seems
to originate from cattle industry. In order to get some quick cash, the animals can be sold at the owner’s discretion to
generate cash. The term was initially used for horses, but later, was generalized to indicate immediate payment in business
deals. The Arabic counterpart of this idiom is ( النقد عند الحافرةalnaqu and alḥafirah) which idiomatically denotes that
payment is to be made at the first word or immediately. Also, the English idiom a pig in a poke means ‘to divulge a secret
inadvertently.’ It's Arabic equivalent is ( بعض السِر ال يُسرyakhudhh ealaa hin ghira) which means ‘some secrets should not be
said already.’ The semantic scope and the concept embedded in the Arabic idiom is much closer to the English one.
The third aspect is of idioms that exist in both English and Arabic languages but have culturally different senses. For
example, the Arabic expression ُ( طوى كشحهtawa kashhu) and English idiom to turn/give a cold shoulder are equivalents.
The two expressions use body parts. In Arabic, the phrase is used to refer to a person who feels hatred against someone.
Thus, the gesture ‘to turn away by one’s … waist’ idiomatically indicates ‘lack of intimacy.’ In English, to give a cold
shoulder has a quite different sense. In olden days, when guests are welcomed to a house, as a sign of hospitality they were
served a hot meal but those who overstayed were served a cold shoulder (of meat). Since the shoulder is considered as the
undesirable part of the animal, the serving used to convey the host’s indifference towards the guests.
CULTURE, MYTHOLOGY, AND EVOLUTION OF IDIOMS
In retrospect, one has to go through the evolution and progress of idioms to understand them in their right contemporary
sense. The drifting of one or two idioms through the stream of mythical and historical times has made idioms start flooding
into modern English language. No wonder, today the modern dictionary of idioms is as big as any other English dictionary.
So, one must be very careful in using the idioms in their right context. In the following paragraphs, some idioms from
different streams of thought are presented for a comprehensive vision of an advanced learner.
It is commonly agreed that culture is embedded in language and vice versa. All cultures create and tell stories, and myth-
making is an important human creative activity. Myth is a part of the human subconscious and imagination. All
psychologists and anthropologists agree that mythology lays profound foundations for ethical behavior and moral
sensibilities in human beings. Freud, Jung, and Kent are unanimous in stating that myth plays a key role in shaping up
human behavior and thinking even in modern times. Myths have imparted vital clues of our moral code through simple and
pointed idiomatic expressions. That is the reason why epics like the Ramayana, the Mahabharata (Sanskrit), the Aeneid
(Latin) and the Iliad (Greek) impress us with their clear and simple direction. These are found to be appealing to peoples of
varied cultures even today, glorifying the nobility of human existence and preserving the roots of our culture and
civilization. Their idiomatic language engages the readers’ fascination for myth and mystery. So much so, that our
vicissitudes in real life appear to echo those of the mythical characters. It is inevitable to bring mythical characters to
manifest the present human world. Thus, when we come across an arduous task we usually address it as a Herculean task.
Example: The building of the Great Pyramids of Egypt must have been a Herculean task.
The idiom has its roots in Greek mythology. According to the legend, Heracles is the son of Zeus, king of the Greek gods,
and a woman named Alcemene. As a child, Heracles shows his incredible strength by strangling snakes that are sent to kill
him. But in his later life, he kills his wife and children under the spell of a curse. As a punishment, he is forced to
accomplish the famous Twelve Labors which include the slaying of the nine-headed serpent Hydra. His heroic deeds gave
way to the expressions Herculean task which refers to a near-impossible challenge and the hydra-head which connotes a
problem or situation that has many facets or aspects. Heroes in the past are not merely admirable personalities; they
sometimes even extend caution and warn us of certain vulnerabilities. The idiom Achilles’ heel illustrates this. In the
present competitive world, many young people are academically brilliant, but their progress is often hindered by their
134 |www.hssr.in © Lakshmi and Al-Fauzanb
Humanities & Social Sciences Reviews
eISSN: 2395-6518, Vol 7, No 6, 2019, pp 131-138
https://doi.org/10.18510/hssr.2019.7627
weakness towards alcohol, gambling or racing. Certainly, any addiction is always one’s Achilles’ heel, a weakness or
vulnerable factor.
Example: John is a prosperous businessman, but gambling is his Achilles’ heel.
The idiom relates to the story of Achilles, not to recount his heroic deeds but his weak point that proves fatal for him.
According to the Greek legend, Achilles is dipped into the river Styx by his mother Thetis to make him invulnerable. The
only portion of his body not immersed into the water is his heels, by which his mother holds him. As a result, the heels are
the only vulnerable part of his body. He is later killed by an arrow that strikes his heel. Though the legend is ancient, the
phrase did not come to be used in English until the 19th century.
Mythical anecdotes even tell about fate, fortune, and destiny. Sometimes with passing of time they change colors and
might convey a different sense. Midas touch is one such story. At one time it was the story of greed, but today, it has a
more positive connotation. Midas was a legendary king of Phrygia (present Turkey). In return for a good deed, he requests
the god Dionysus to grant a wish that can turn everything he touches into gold. But when he discovers to his horror that his
touch turns his food and drink and even his daughter to gold, he begs Dionysus to take back the gift. The greed of Midas in
the story gradually went out of focus. Now the idiom Midas touch speaks about the ability to gain success or financial
reward from one’s actions.
Example: Bill Gates had the Midas touch. He started his business out of his garage and in a year he was a millionaire.
Folk tales and fables are not mere pastimes; they also impart values and ethos to society impacting the young and the aged
alike. In The Arabian Nights, ‘open sesame’ is a magical phrase used to open a robbers’ den and today the idiom open
sesame is used for something that helps one to achieve a goal or access an opportunity.
Example: Good grades in high school will be an open sesame to any college you choose.
Also, the idioms a thousand and one which signifies a large number and an Aladdin’s cave which means a place full of
valuable or interesting objects are from the Arabian Nights.
Aesop’s fables (2002) are popular as children’s stories, but they were originally intended for adults as cautionary tales
about politics and societal ills. Many of the morals they convey have become everyday idioms today. The idiom looks
before you leap is a warning that one should never act rashly but should first consider all the possible outcomes and
consequences. It comes from the fable The Fox and the Goat in which a fox trapped in a well, manages to coax a goat into
leaping down there with him. The most common idiom birds of a feather flock together that refers to people who have
similar interests, ideas or characteristics tend to associate with one another is from the fable The Farmer and the Stork.
Example: I knew you and John would get along well, you're birds of a feather, after all.
Also, the idiom out of the frying pan into the fire from The Stag and the Lion that describes going from a bad or dangerous
situation into one that is even worse; a bird in hand is worth two in a bush from The Hawk and the Nightingale suggests
that it is better to have something less valuable than to pursue something more valuable that may not be able to be
obtained; slow and steady wins the race from The Tortoise and the Hare conveys that consistent, effective effort leads to
success. The list goes endless since many idioms from the fables have entered the mainstream communication.
Language, arts, oral and literary traditions express how people order their experience and the universe, set standards of
behavior, shape and reflect cultural values. Moving towards the concept of a global village, the word ‘foreign’ gets
diminished and diversity gets welcomed. Quite interestingly, idioms, as a linguistic tool, are one of the important means
promoting connectivity among peoples of different nations, languages, cultures, traditions, customs, and histories. For
instance, the idiom cat got your tongue is used to describe when someone is at a loss of words or being unusually quiet.
Example: Seeing his son who sat silently holding a memo from his school, the father shouted:
‘Don't just sit there like the cat's got your tongue! Say something!’
This expression comes from one of the practices in medieval times according to which liars and blasphemers are punished
by cutting their tongues and feeding to cats. In ancient Egypt, cats are worshipped as gods and giving the tongue of a liar is
considered as an offering to the gods. Thus, this ancient Egyptian cultural practice has survived in the English language in
the form of an idiom.
A few other idioms also illustrate the bridging of the cultures of the east and the west. In ancient India, it is a common
practice in temples to pour butterballs of ghee over the statues of the gods while praying for forgiveness and seeking
favors. This practice exists even to date. Also, in Tibet, there is a tradition dating back to the Tang Dynasty in which the
sculptures are created from butter for the New Year with the belief that such offerings will bring peace and happiness
during the full lunar year. This survived in English language as idiom butter someone up which means ‘to praise or flatter
someone excessively.’
Example: Simon was always buttering up the boss, so he was surprised when he failed to get a promotion.