Guia de Trabajo 4 2024 - TRIAGE
Guia de Trabajo 4 2024 - TRIAGE
Guia de Trabajo 4 2024 - TRIAGE
Triage refers to the evaluation and categorization of the sick or wounded when there are insufficient resources
for medical care of everyone at once. Historically, triage is believed to have arisen from systems developed for
categorization and transport of wounded soldiers on the battlefield. Triage is used in a number of situations in
modern medicine, including:
• In mass casualty situations, triage is used to decide who is most urgently in need of transportation to a
hospital for care (generally, those who have a chance of survival but who would die without immediate
treatment) and whose injuries are less severe and must wait for medical care.
• Triage is also commonly used in crowded emergency rooms and walk-in clinics to determine which
patients should be seen and treated immediately.
• Triage may be used to prioritize the use of space or equipment, such as operating rooms, in a crowded
medical facility.
In a walk-in clinic or emergency department, an interview with a triage nurse is a common first step to
receiving care. He or she generally takes a brief medical history of the complaint and measures vital signs
(heart rate, respiratory rate, temperature, and blood pressure) in order to identify seriously ill persons who
must receive immediate care.
In a hospital, triage might prevent an operation for an elective facelift from being performed if there are
numerous emergent cases requiring use of operating facilities and surgical nursing staff.
In a disaster or mass casualty situation, different systems for triage have been developed. One system as
START (Simple Triage and Rapid Treatment). In START, victims are grouped into four categories, depending
on the urgency of their need for evacuation. If necessary, START can be implemented by persons without a
high level of training. The categories in START are:
• the deceased, who are beyond help
• the injured with less severe injuries whose transport can be delayed
Another system that has been used in mass casualty situations is an example of advanced triage implemented
by nurses or other skilled personnel. This advanced triage system involves a color-coding scheme using red,
yellow, green, white, and black tags:
• Red tags - (immediate) are used to label those who cannot survive without immediate treatment but who
have a chance of survival.
1
• Yellow tags - (observation) for those who require observation (and possible later re-triage). Their
condition is stable for the moment and, they are not in immediate danger of death. These victims will still
need hospital care and would be treated immediately under normal circumstances.
• Green tags - (wait) are reserved for the "walking wounded" who will need medical care at some point,
after more critical injuries have been treated.
• White tags - (dismiss) are given to those with minor injuries for whom a doctor's care is not required.
• Black tags - (expectant) are used for the deceased and for those whose injuries are so extensive that
they will not be able to survive given the care that is available.
Last Editorial Review: 12/1/2014
I- Actividades de pre-lectura
1- ¿Qué sabe del término TRIAGE?
………………………………………………………………………………………………………………………
TRIAJE ……………………………………………………………………………………………………………………...
2
_____________________________________________________
_____________________________________________________
_____________________________________________________
_____________________________________________________
8- La palabra FACILITIES tiene muchos significados. ¿Cuál cree es el correcto en el sexto párrafo?
Principal Translations
Inglés Español
facility n (building, unit) instalación nf
Prisons are sometimes referred to as "correctional facilities."
A veces a las prisiones se les llama instalaciones correccionales.
facility n (service, feature) servicio nm
característica nf
This image editor has the facility to create slideshows.
El editor de imágenes ofrece el servicio de crear diapositivas.
facility n (capacity) habilidad nf
facilidad nf
She has a facility for learning foreign languages.
Ella tiene habilidad para los idiomas extranjeros.
facility n (dexterity) destreza nf
facultad nf
capacidad nf
At the final hole he showed his true facility with a putter.
Él demostró su destreza con el putter en el último hoyo.
mass
WordReference English-Spanish Dictionary © 2017:
Principal Translations
Inglés Español
mass n (large quantity) masa nf
The machine was really just a mass of parts.
mass n (clump) masa nf
grupo nm
aglomeración nf
The tree stump had a big mass of dirt clinging to it.
mass n (big group of people) (de gente) masa nf
The mass slowly moved through the streets.
3
mass n (physics: weight, density) (física) masa nf
The students learned how to measure the mass of celestial objects.
mass n (bulk) masa nf
Sarah didn't like shopping so she bought groceries in mass.
mass adj (involving many people) de masas loc adj
en masa loc adj
Mass protests took place in the capital city.
mass n (religious rite) misa nf
Ryan always attended mass on Sundays.
2 SUSTANTIVOS PLURALES
2 VERBOS EN PRESENTE 3 PERS.
SINGULAR
2 ADJETIVOS
2 ADVERBIOS
2 PALBRAS TERMINADAS EN ING E
INDIQUE SU FUNCIÓN GRAMATICAL
2 EJEMPLOS DEL VERBO TO BE
FUNCIONANDO COMO AUXILIAR
(VERBO COMPLETO)
_______________________________________________________________________________________________
_______________________________________________________________________________________________
_______________________________________________________________________________________________
_______________________________________________________________________________________________
4
_______________________________________________________________________________________________
_______________________________________________________________________________________________
_______________________________________________________________________________________________
_______________________________________________________________________________________________
_______________________________________________________________________________________________
_______________________________________________________________________________________________
_______________________________________________________________________________________________
_______________________________________________________________________________________________
_______________________________________________________________________________________________
_______________________________________________________________________________________________
______________________________________________________________________________
• ¿Existe un sistema de triaje en San Juan para emergencias ante terremoto? Investigue en su entorno y
descríbalo brevemente en español en base al texto que analizó en el ejercicio previo
……………………………………………………………………………………………………………
………………………………………..…………………………………………………………………
……………………………………………………………………………………………………………………
……………………………………………………………………………………………………………………
……………………………………………………………………………………………………………………
a)- Lea el siguiente artículo y comente sobre sus aspectos importantes con su profesora.
La traducción de los textos médicos y farmacéuticos requiere mucha cautela, un gran conocimiento profesional y
preparación. Es un campo extremadamente diverso, donde la traducción de los textos necesita no solo conocimientos
médicos y farmacéuticos generales, sino también conocimientos especializados.
Un error de traducción o interpretación por parte de un profesional puede acarrear verdaderos problemas para médicos
y pacientes.
En un estudio realizado en 2010 por la American Academy of Pediatrics y dirigido por la doctora y jefa del servicio de
pediatría del Hospital for Children de Wilmington sobre traducciones médicas en la combinación lingüística inglés-
español, se observó que el 50 % de las recetas médicas traducidas presentaban errores de traducción peligrosos para
los pacientes.
5
Uno de estos errores recurrentes era el de la palabra «once» (en inglés, «una vez»): en algún prospecto se recomendaba
tomar la medicación 11 veces al día, en lugar de una vez.
La traducción al inglés de «estar embarazada» como «to be embarrassed» (sentir vergüenza) también es un error
frecuente de traducción entre los intérpretes hispanohablantes. Una interpretación errónea puede resultar peligrosa
si induce al médico a pensar que la paciente está avergonzada por alguna clase de patología o trauma sufrido en lugar
de estar embarazada. Esto puede llevar a hacer exámenes perjudiciales para el feto a corto o largo plazo.
Uno de los aspectos más complicados son las abreviaciones, ya que la mayoría de los textos médicos están repletos
de ellas. Dentro de las abreviaciones podemos encontrar diferencias entre distintos idiomas, como podría ser el caso
de las siglas CST en español, que quieren decir «cesárea segmentaria transversa»; estas mismas siglas tienen un
significado muy diferente en inglés: «continue same treatment». No significan lo mismo en un idioma que en otro; sin
embargo, son exactamente las mismas abreviaturas, por lo que, a la hora de traducir, tendremos que buscar el
equivalente y no dar por sentado que la interpretación en cada caso es la misma.
Por otro lado, encontraremos también diferencias, dependiendo del campo sanitario que estemos tratando. Por
ejemplo, en medicina humana, los miembros superiores se representan con las siglas MM. SS.; en veterinaria, se habla
de «extremidades anteriores» y su abreviación correspondiente es EE. AA., que hace referencia a la misma parte
anatómica, pero en diferente especie.
Existe una gran variedad de abreviaturas que sí se escriben igual; por lo tanto, hay que asegurarse de que cada
abreviatura se traduce e interpreta correctamente en función del contexto.
Veracidad, precisión y claridad son los tres pilares esenciales del lenguaje médico. A continuación, verán el porqué de
su importancia.
En un estudio, se presentó a un grupo de médicos españoles e hispanohablantes el siguiente caso: «En un accidente
de tráfico mueren cincuenta niños de 4 años cuando acudían en el autobús escolar a la guardería. ¿Influirá esta
tragedia en la tasa de mortalidad infantil de esa ciudad?». Todos los médicos sin excepción contestaron
afirmativamente a la pregunta. Se le explicó el mismo supuesto a un grupo de médicos de habla inglesa, pero la
respuesta en relación con la expresión «infant mortality rate» fue muy diferente a la de sus colegas hispanohablantes:
todos afirmaron que no afectaba a dicha tasa de mortalidad, puesto que los niños de 4 años ya no son «infants»
(lactantes), sino «children» (niños). Como pueden ver, el uso de un término preciso en inglés, como es «infant», sirve
a los científicos de habla inglesa para entender y manejar sin problemas este concepto epidemiológico, mientras que
la traducción imprecisa de «infant» por «infantil» solo sirve para confundir a los científicos de habla hispana.
6
Methods: The present study is a systematic review of existentes en desastres e incidentes con masas
the accuracy of all triage systems worldwide. The results caualidades.
of this study were based on the articles published in
Métodos: El presente estudio es una revisión sistemática
English language journals. In this research, all papers
de la precisión de todos los sistemas de clasificación en
published from the beginning of 2000 to the end of 2021
todo el mundo. Los resultados de este estudio se
were sought through different databases. Finally, a total
basaron en los artículos publicados en revistas en idioma
of 13 articles was ultimately selected from 89 articles.
inglés. En esta investigación se buscaron a través de
Results: 13 studies on the accuracy of triage systems diferentes bases de datos todos los artículos publicados
were reviewed. The START, mSTART, SALT, Smart, Care desde principios del año 2000 hasta finales de 2021.
Flight, ASAV, MPTT, Sieve and ESI triage systems, had an Finalmente, se seleccionó un total de 13 artículos de 89
accuracy, sensitivity, and specificity of less than 90%. artículos.
Only the Smart triage system had an overall accuracy of
Resultados: Se revisaron 13 estudios sobre la precisión
more than 90%.
de los sistemas de triaje. Los sistemas de triaje START,
Conclusion: According to the findings of the current mSTART, SALT, Smart, Care Flight, ASAV, MPTT, Sieve y
systematic review, the performance of the existing ESI tuvieron una precisión, sensibilidad y especificidad
triage systems in terms of accuracy of prioritizing the inferiores al 90%. Sólo el sistema de triaje Smart tuvo
injured people and other performance indexes is not una precisión global superior al 90%.
desirable. Therefore, to improve the performance and
Conclusión: Según los hallazgos de la revisión
increase the precision of triage systems, the world
sistemática actual, el desempeño de los sistemas de
nations are recommended to change or revise the
clasificación existentes en términos de precisión para
indexes used in triage models and also identify other
priorizar a las personas lesionadas y otros índices de
influential factors affecting the accuracy of triage
desempeño no es deseable. Por lo tanto, para mejorar el
systems.
rendimiento y aumentar la precisión de los sistemas de
Keywords: Data Accuracy; Disasters; Mass Casualty clasificación, se recomienda a las naciones del mundo
Incidents; Systematic review; Triage. cambiar o revisar los índices utilizados en los modelos de
clasificación y también identificar otros factores
influyentes que afectan la agudeza de los sistemas de
clasificación.