Документ PDF
Документ PDF
ETYMOLOGY
Native Words
The term “etymology” means “the origin of words”. As to their origin words
are divided into native and borrowed. A borrowed word (loan word) is a word
taken from another language and modified in phonemic shape, spelling, paradigm
and meaning according to the standards of English. A native word is a word that
belongs to the original English stock as known from the earliest available
manuscript of the Old English period. The native words are further subdivided into
2 groups:
I. Indo-European stock includes words of the oldest layer. They fall into
definite semantic groups:
1) terms of kinship: father, mother, brother, son;
2) parts of human body: arm, ear, eye, foot, heart;
3) words naming the most important objects and phenomena of nature:
sun, moon, star, wind, water, tree, stone;
4) names of animals: bull, cat, goose, wolf, crow;
5) some frequent verbs: to come, to sit, to stand, to bear;
6) adjectives denoting concrete physical properties: hard, quick, slow,
red, white;
7) personal and demonstrative pronouns.
8) names of things of everyday life, instruments, clothes, buildings:
nail, needle, rake, roof, hammer, yard, box, boat, hat, jar, knife, spoon,
shed, shelter
9) most numerals.
II. Words of common Germanic stock form a much bigger part of the native
vocabulary. They have parallels in other Germanic languages. Here belong:
1) nouns: winter, storm, ice, bridge, shop, house, hat, shoe, hope;
2) adjectives: broad, deep, deaf;
3) adverbs, pronouns, and prepositions.
Native words constitute about 80% of the first 500 most frequent words. They are
characterized by a high lexical and grammatical valency, they have developed
polysemy and enter a number of set expressions. They are often monosyllabic and
show a great word-building power.
Borrowed Words
English history is famous for contacts with other countries and the English
vocabulary is responsive to every change in the life of the speaking community. It
has been estimated that 70% of the English words are borrowed, which is due to
the specific conditions of the language development. The Roman invasion, the
Danish conquest, the Norman conquest, British colonialism caused important
changes in the vocabulary.
Why are words borrowed?
• to fill a gap in vocabulary
Latin butter, plum and beet – no words in Saxon vocabulary
potato and tomato from Spanish when these vegetables were first brought to
England
• no gap in the vocabulary but denoting some new aspect
one more word is borrowed because it represents the same concept in some new
aspect, enlarging groups of synonyms and greatly enriching the expressive
resources of the vocabulary.
Latin cordial was added to friendly; French desire to wish; Latin admire and
French adore to like and love
• “Accidental" borrowings (blindly, for no obvious reason)
Quite a number of such "accidental" borrowings are very soon rejected by the
vocabulary and forgotten.
The adjective large was borrowed from French in the meaning of wide. It was not
actually wanted, because it fully coincided with the English adjective wide without
adding any new shades or aspects to its meaning. It entered another synonymic
group with the general meaning of "big in size".
Speaking about borrowed words we use the following terms:
● source of borrowing is the language from which the loan word is taken
into English;
● origin of borrowing is the language to which the word may be traced:
Eng. paper French papier Lat. papirus Greek papiros.
● translation loan is a word formed from the material already existing in
English but according to the pattern taken from another language (morpheme-by-
morpheme translation): masterpiece – meisterstück.
● semantic loan is development of a new meaning in an English word due
to the influence of a related word from another language: to dwell had the meaning
to wander, but under the influence of Scandinavian it got the meaning to live.
The number of loan words in English is very high, so the mixed character of
the English vocabulary is obvious, but the leading role in the vocabulary
development belongs to word-formation and semantic changes which are
genuinely English. Loan words were absorbed by the English language according
to its standards so now it is sometimes difficult to tell an old borrowing from a
native word. But some borrowings preserve their peculiarities in pronunciation,
spelling and morphology:
Phonetic peculiarities:
● the initial position of sounds [v, ჳ, dჳ]: vacuum, valley, genre.
● the letters j, x, z in initial position and such combinations as ph, kh, que,
eau in any position: philosophy, khaki, beauty.
● ch is pronounced as [t∫] in native words: child; as [k] in Greek words:
character, echo; as [∫] in French words: machine.
Grammatical peculiarities:
Irregular plural forms of nouns: phenomenon – phenomena, oasis – oases.
Morphological peculiarities:
Borrowed suffixes and prefixes: education, disagree, detestable (latin),
arrogance, appointment, marriage, dangerous (French).
Before Anglo-Saxon tribes invaded the British Isles they were inhabited by
Celts. Anglo-Saxons conquered them and ousted Celts from their territory so the
Celtic population did not influence the English vocabulary very much. Thus,
original Celtic words are very few in number (under a dozen): bannock, bin, dun,
tor, Britain, Kent, Wales, practically all river-names. Later from the living Celtic
languages some words were introduced by the Irish missionaries in the north:
whisky, slogan (initially meant battle cry), bog. Some Celtic words entered the
English vocabulary through other languages (typically, via French and/or Latin):
clock, trousers, pet, carry, budget, carpenter.
Scandinavian Elements
The Scandinavian invasion began in the VIIIth century and the Danish
language started penetrating into English. Since both languages were Germanic, it
facilitated mutual understanding and borrowing.
The consequences of various borrowings were different.
1. Sometimes the English language borrowed a word for which it had no synonym.
These words were simply added to the vocabulary. Examples: law, fellow
2. The English synonym was ousted by the borrowing. Scandinavian taken (to
take) and callen (to call) ousted their English synonyms niman and clypian,
respectively.
3. Both the English and the corresponding Scandinavian word are preserved, but
they became different in meaning. Compare Modern English native words and
Scandinavian borrowings:
Native Scandinavian
heaven sky
starve die
4. The process of borrowing was accompanied by a shift of meaning. Thus, the
word dream originally meant "joy, pleasure"; under the influence of the related
Scandinavian word it developed its modern meaning.
Sometimes it is difficult to say if the word is native or of Scandinavian
origin. They say that the word is Scandinavian if it is not met in written documents
till the XIth century: gate, husband, sky, window, same, both. Sometimes the sound
criterion is applied to tell a Scandinavian word from a native one – [sk] (spelled sk
and sc) in Scandinavian words (skull, scream), [∫] – in English (ship, shop). There
are some toponymic names of Scandinavian origin: with element by (Scan. byr –
village): Grimsby, Derby; with element foss (waterfall): Fossbury; toft meaning a
piece of ground or homestead as in Brimtoft, Eastoft, Nortoft. Personal names of
Scandinavian origin end in –son: Stevenson, Johnson.
Latin Borrowings
About a quarter of Latin vocabulary was taken into English and now around
60% of all borrowings in English have Latin and Greek origin. Among Latin
borrowings we distinguish:
● those borrowed through immediate contacts (orally). They are mostly
monosyllabic and denote things of every day life: butter, wine, dish, cheese. They
also refer to trade and military sphere: cheap, street. All these words are
successfully assimilated.
● those borrowed through writing. They are mostly long bookish words.
There were some borrowings from Latin by Germanic tribes before they
settled in the British Isles (zero period/continental borrowings): wall, cup, pound.
There were 4 great influxes of Latin words into English.
The first one is connected with the Roman conquest when most of the oral
borrowings entered the English vocabulary.
The second great influx of Latin words started to come into English in the
VII century when England was converted into Christianity. Since Latin was the
th
language of church, words of religious sphere are mostly of Latin origin: candle,
devil, temple, priest. Some words of this period referred to other spheres of life:
cap, silk, school, circle. They were also thoroughly assimilated.
The third great influx came through French after the Norman conquest in
1066.
But the greatest stream of Latin words came into English during the period
of Renaissance. Among them:
1) terms of philosophy, mathematics, physics: vacuum, radius, momentum.
2) terms of law and administration: coroner, veto, alibi.
3) terms of medicine: diagnosis.
4) terms of geography: continent, equator.
Abbreviations from Latin: e.g., etc.
The French layer equals Latin in bulk: English owes 30% of its vocabulary
to French. The Normans who conquered England spoke the language which was
somewhat different from the central French dialect. French borrowings penetrated
into English in 2 ways: from the Norman dialect (after 1066) and from the national
French literary language (beginning with the XVth century).
During 2 centuries after the conquest the linguistic situation in England was
rather complex. The feudal lords spoke the Norman dialect, the ordinary people
spoke English. Scientific and religious literature was in Latin. The court documents
and fiction were written in French. Latin and French were also used in
administration and school teaching. Thus the Anglo-Norman dialect developed
which was a good conductor of French words into English. Gradually some of
them ousted their Saxon equivalents or became synonyms to them: help – aid,
weak – feeble.
Before the conquest only a few words were borrowed from French: turn,
false, proud, market. In the XII-XVIth centuries French borrowings reflect the
social status of Norman invaders and their supremacy in economy, politics and
culture. Among them:
1) legal terms: accuse, jury, prison;
2) military terms: army, peace, battle, officer, soldier, powder;
3) religious terms: saint, pray, clergy;
4) government and administration terms: parliament, state, country;
5) trade and every day affairs: grocer, barber, tailor, beef, pleasure,
comfort;
6) terms of rank: duke, prince;
7) educational terms: pupil, lesson, pen, pencil;
8) terms of art: beauty, color, image, design, costume.
In most cases such words were completely assimilated. French [ჳ] turned
into [dჳ]: age, marriage; [i:] into [ai]: crime, design; [a:] into [ei]: blame, grace;
[∫] into [t∫]: chance, change. The stress shifted to the first syllable. Later French
borrowings kept their peculiarities of form and pronunciation: garage, machine,
technique.