99215
99215
99215
com
https://ebookmeta.com/product/performance-trauma-and-puerto-
rico-in-musical-theatre-routledge-advances-in-theatre-
performance-studies-1st-edition-colleen-rua/
OR CLICK BUTTON
DOWLOAD NOW
https://ebookmeta.com/product/sport-and-performance-in-the-
twenty-first-century-routledge-advances-in-theatre-performance-
studies-1st-edition-kelsey-blair/
https://ebookmeta.com/product/authenticity-in-contemporary-
theatre-and-performance-make-it-real-daniel-schulze/
https://ebookmeta.com/product/explorations-in-southern-african-
drama-theatre-and-performance-1st-edition-patrick-j-ebewo/
https://ebookmeta.com/product/neoliberalism-theatre-and-
performance-4x45-1st-edition-andy-lavender-editor/
The Materials of Early Theatre Sources Images and
Performance Shifting Paradigms in Early English Drama
Studies 1st Edition Meg Twycross
https://ebookmeta.com/product/the-materials-of-early-theatre-
sources-images-and-performance-shifting-paradigms-in-early-
english-drama-studies-1st-edition-meg-twycross/
https://ebookmeta.com/product/engaging-performance-theatre-as-
call-and-response-1st-edition-jan-cohen-cruz/
https://ebookmeta.com/product/musical-theatre-for-dummies-seth-
rudetsky/
https://ebookmeta.com/product/broadway-swings-covering-the-
ensemble-in-musical-theatre-1st-edition-j-austin-eyer-lyndy-
franklin-smith/
https://ebookmeta.com/product/live-looping-in-musical-
performance-lusophone-experiences-in-dialogue-1st-edition-
alexsander-duarte-editor/
Performance, Trauma and
Puerto Rico in Musical Theatre
This study positions four musicals and their associated artists as mobilizers
of defiant joy in relation to trauma and healing in Puerto Rico.
This book argues that the historical trajectory of these musicals has
formed a canon of works that have reiterated, resisted, or transformed
experiences of trauma through linguistic, ritual, and geographic interven-
tions. These traumas may be disaster-related, migrant-related, colonial,
or patriarchal. Bilingualism and translation, ritual action, and geographic
space engage moments of trauma (natural disaster, incarceration, death)
and healing (community celebration, grieving, emancipation) in these
works. The musicals considered are West Side Story (1957, 2009, 2019),
The Capeman (1998), In the Heights (2008), and Hamilton (2015). Central to
this argument is that each of the musicals discussed is tied to Puerto Rico,
either through the representation of Puerto Rican characters and stories or
through the Puerto Rican positionality of its creators. The author moves
beyond the musicals to consider Lin-Manuel Miranda as an embodied site
of healing, that has been met with controversy, as well as post-Hurricane
Maria relief efforts led by Miranda on the island and from a distance. In
each of the works discussed, acts of belonging shape notions of survivor-
ship and witness. This book also opens a dialogue between these musicals
and the work of island-based artists, Y no había luz, that has served as sites
of first response to disaster.
This book will be of interest to students and scholars in Latinx Theatre,
Musical Theatre, and Translation studies.
This series is our home for cutting-edge, upper-level scholarly studies and
edited collections. Considering theatre and performance alongside topics
such as religion, politics, gender, race, ecology, and the avant-garde, titles
are characterized by dynamic interventions into established subjects and
innovative studies on emerging topics.
Techniques of Illusion
A Cultural and Media History of Stage Magic in the Late Nineteenth
Century
Katharina Rein
Colleen Rua
First published 2024
by Routledge
4 Park Square, Milton Park, Abingdon, Oxon OX14 4RN
and by Routledge
605 Third Avenue, New York, NY 10158
Routledge is an imprint of the Taylor & Francis Group, an informa business
© 2024 Colleen Rua
The right of Colleen Rua to be identified as author of this work
has been asserted in accordance with sections 77 and 78 of the
Copyright, Designs and Patents Act 1988.
All rights reserved. No part of this book may be reprinted
or reproduced or utilised in any form or by any electronic,
mechanical, or other means, now known or hereafter invented,
including photocopying and recording, or in any information
storage or retrieval system, without permission in writing from
the publishers.
Trademark notice: Product or corporate names may be trademarks
or registered trademarks, and are used only for identification and
explanation without intent to infringe.
British Library Cataloguing-in-Publication Data
A catalogue record for this book is available from the British Library
DOI: 10.4324/9781003282013
Typeset in Bembo
by codeMantra
Contents
Acknowledgments vii
Introduction 1
3 Spaces of Care 71
Afterword 120
I would like to thank the following people who made this work possible.
Thank you:
To the members of Y no había luz and Arte y Maña: Yari Helfeld, Julio
Morales, Joel Guzman, Pedro Ivan Bonilla, Yussef Soto, Nami “Beba”
Helfeld, Carlos José “Gandul” Torres, and Francisco Iglesias, for their
generosity, friendship, and art.
To the members of the Ana Dalila Burgos Ortiz Foundation in Oroco-
vis, Puerto Rico, for their wisdom, kindness, and hospitality.
To my Research Assistant Helen Dominguez and to the students who
have accompanied me on various stages of this journey: Elisabeth Reyes,
Natalia Dubón-Cierra, Ace Cabalan, Karina Vega, Emily Rose Borges,
Karly Foster, and Alyssa Germaine.
To my writing group at the University of Florida who generously
read and provided feedback on this work: Rachel Carrico, Sarah Politz,
Jashodhara Sen, Álvaro Luis Lima, Lara Dallman, and Imani Mosely.
To my colleagues Antonio Sajid López and Alana Jackson for their
thoughtful and energizing collaboration.
To the University of Florida School of Theatre and Dance Director
Peter Carpenter, College of the Arts Dean Onye Ozuzu, Associate Dean
Jennifer Setlow, and Associate Dean Sophia Acord for their support of my
research and teaching.
To LeAnn Egeto and Marshall Knudson for their thoughtful caretaking.
To my mentors Claire Concesion, Downing Cless, Barbara Grossman,
Iani Moreno, Ralf Remshardt, and Tim Altmeyer for their guidance.
To my dear friends Nicola Imbracsio, Matt Lundeen, Jennifer Dasher,
Malcolm Gets, Tony Mata and Jessie Bradshaw for their love and support.
To my parents, Ken Rua and Ellie Rua, for believing in me.
And thank you to Brian and Muppet, who encouraged and motivated
me every day.
Introduction
Julio Morales, the co-founder of the San Juan-based Y no había luz theatre
collective, walks the perimeter of the 80-seat black box theatre, securing
windows and ensuring that props, costumes, and puppets are safely stored.
A tropical storm is moving toward Puerto Rico. It is September 2020, and
by now, this activity of preparing is a ritual, not just for Morales but also
for the approximately three million citizens of the island. “Luckily the
space is safe,” Morales remarks. “For now, we are doing good.” Morales
tells me this in a conversation over Zoom, since the COVID-19 global
pandemic has prevented our meeting in person (2020, personal commu-
nication, 30 September).
On September 7, 2017, Hurricane Irma passed close to the main island
of Puerto Rico, causing widespread power outages and water service
interruptions. Two weeks later, Hurricane Maria devastated the island.
Recovery efforts and repairs, obstructed and delayed due to resource mis-
management and lack of response by island and stateside government enti-
ties, were still underway by the time the island was rocked by a series of
earthquakes in late 2019 and early 2020. By March 15, 2020, a lockdown
was instituted due to the COVID-19 global pandemic. In September
2022, Hurricane Fiona struck Puerto Rico, igniting a collective trauma
response for those who had experienced Hurricane Maria. Mass migra-
tion, austerity measures, neoliberal privatization, and a perpetual battle
against colonialism have exacerbated these traumas. Repeated devastation
and disaster, both natural and unnatural, leave Puerto Rican communities
in a continuous loop of preparing and recovering. This cyclical nature of
trauma and healing over five years mirrors the circular form of a hurri-
cane itself. While island residents suffered the direct impact of Hurricane
Maria, stateside Puerto Ricans struggled to reach loved ones who had been
injured, displaced, or left without access to communication. As the Trump
administration retreated from relief efforts, Broadway composers, musi-
cians, actors, and other artists mobilized to support impacted communi-
ties and the island-based artists who serve them. These efforts, organized
from a distance, were matched by artists on the ground, who endured the
traumatic event themselves, even as they assembled to assist those in need.
In her essay on post-Hurricane Katrina performance, Lara Cahill-Booth
DOI: 10.4324/9781003282013-1
2 Introduction
names performing artists “first responders” to disaster, whose aid “has
come in the form of shaping, or reshaping, the cultural memory of the
event” (Cahill-Booth, 93). While first-response work is typically consid-
ered as that which focuses on bodily injury, property, and infrastructure,
the work considered here focuses on inter-human relationships that open
space for reshaping collective memory and healing the spirit.
In the wake of recent Puerto Rican traumas, composer Lin-Manuel
Miranda and other stateside Puerto Rican musical theatre artists began
their own relief efforts. Touring productions of In the Heights and Hamilton,
visits from Miranda, Hamilton’s Anthony Ramos, and The Capeman’s Mark
Anthony, and funding support from the Hispanic Federation and the
Flamboyán Foundation, all marked ways in which the American musical
theatre engaged with the island. These interventions served as witnesses
to trauma, while creative work by island-based artists served as examples
of survivorship. First-response efforts by the San Juan-based Y no había
luz theatre collective, for example, included the deployment of Cultural
Brigades, intergenerational workshops, and the organization of communi-
ty-wide festivals intended to heal the spirit and foster a sense of solidarity
and belonging amongst those impacted. Performance, Trauma and Puerto
Rico in Musical Theatre considers relief efforts represented by Lin-Manuel
Miranda and by Y no había luz as case studies of artists who mobilize joy
as responders to disaster. Miranda and Y no había luz are linked through
relief work, non-profit entities, and their first-hand experiences as wit-
nesses to and survivors of natural disaster. Through acts of defiant joy,
both stateside and island-based artists create work that constitutes perfor-
mances of care. Performance, Trauma and Puerto Rico in Musical Theatre also
problematizes the intersection of celebrity and disaster, where trauma may
be reiterated, as it considers Miranda’s evolving roles as “fixer,” “giver,”
“responder,” and “healer.”
The mobilization of In the Heights and Hamilton as fundraising efforts to
support hurricane relief in Puerto Rico, as well as to support artists work-
ing in community-engaged practice in Puerto Rico and with communi-
ties in response to disaster, has been impacted by contemporary relevant
events in Puerto Rico. Geographically, Puerto Rico is separated from
the United States by 1,000 miles. The island is defined as a United States
territory, not a state, and residents of the island hold varying perspectives
as to whether or not statehood is a good idea. While six referendums have
been enacted regarding the potential incorporation of Puerto Rico as a
state of the United States, as of November 2020, a vote of 52% versus 49%
leaned away from statehood. Some artists, including the Y no había luz
theatre collective, make clear that they are living as colonized subjects.
On much of the collective’s merchandise (hats, canvas bags, and note-
books), one can find cartoonish ants marching. They are members of an
ant colony, reflecting the status of those who were born, live, and work
on the island. Politically, Puerto Ricans do not hold equal representation
Introduction 3
under federal law and are ineligible to vote in presidential elections, yet
their Head of State is the President of the United States. The tension
created by this relationship is exacerbated during challenging times. Gov-
ernment response to Hurricane Maria under the Trump administration,
for example, was delayed, obstructed, and withdrawn at various points.
Adding insult to injury, media coverage of Trump at a church serving as
a shelter and supply distribution point showed him tossing rolls of paper
towels to displaced people like basketballs, a dismissive minimalizing of
the severity of the disaster. Faced with displacement, losses of life, prop-
erty and resources, and government corruption, over 300,000 Puerto
Ricans migrated away from the island post-Hurricane Maria. In turn,
stateside residents moved toward the island with promises of creating a
cryptocurrency-fueled “Puertopia” of wealthy investors, a future that
seemed increasingly realistic as the COVID-19 global pandemic allowed
people to work remotely, sometimes from anywhere in the world. In
response to these acts of disaster capitalism, Naomi Klein calls for inter-
ventions that “function to [build] in resilience – for when the next shock
hits” (Klein, 249). At the entrance to the sculpture garden of the Museo
de Arte in San Juan sits a large mural, emblazoned with the word “Resil-
iencia,” a word that had been embraced immediately following Hurricane
Maria. As fear, frustration, and exhaustion grow with repeated (un)natu-
ral disasters, traumatized Puerto communities grow tired of expectations
to be “resilient.”
In her discussion of trauma-driven performance protests in Latin
A merica, Diana Taylor notes that “trauma manifests itself as an acting
out in both the individual and social body” and proposes that “trau-
ma-driven performances offer victims, survivors, and human rights
activists, ways to address the society-wide repercussions of violent
politics, and also, indirectly, to relieve personal pain” (Trauma and Per-
formance, 1675). Such performances, she says, use personal trauma to
mobilize collective acts of condemnation. She goes on to argue that
trauma, embodied in reenactments and flashbacks, is repetitive and,
therefore, tied to Richard Schechner’s definition of performance as
“twice-behaved behavior” (Schechner, 36). In the work by Miranda and
Y no había luz, trauma is (re)enacted by individual and social bodies
that have been impacted by events both within and external to the con-
texts of the art they produce. However, manifestations of defiant joy
anchored in attempts to reshape traumatic events prompt a shift from
trauma-driven to relief-driven performance. A 2003 study conducted by
the University of Michigan showed that positive emotions experienced
in the wake of the September 11, 2001, terrorist attacks led to precrisis
resilience and postcrisis growth in psychological resources (Fredrickson
et al., 230). Moreover, the same study indicated that repeated experi-
ences of joy increase chances for survival in the face of traumatic experi-
ences (Fredrickson et al., 230). Relief-driven performance engages with
4 Introduction
trauma but works to reshape events through the shared cultivation and
expression of positive emotions and the establishment of belonging to
build performances of care.
As Amanda Stuart Fisher notes, care is inter-relational. “[Care does not]
pre-exist the caring encounter but becomes itself based on the demands
of the relationship between caregiver and care receiver.” She expands this
definition by noting that care is:
The problem is that no one has been able to find the visual and ver-
bal equivalents to Mr. Simon’s multilayered score. Everything in the
music melts together; practically nothing that’s said, done and shown
on the stage seems to connect with anything else (Brantley).
The musical was, however, noted for Simon’s blend of gospel, doo-wop,
and Latin music. It was also notable for casting Latinx actors, including
popular Puerto Rican singer Marc Anthony and Panamanian film and
television actor Rubén Blades.
A new focus on Latinx representation in the American musical was not
attempted until a decade later, when Lin-Manuel Miranda and Quiara
Alegría Hudes, both of whom identify as Puerto Rican, penned In the
Heights, which had its Broadway premiere in 2008. Unlike any musical
theatre treatment of a Latinx population before it, and before the 2015
debut of Hamilton, the 2008 premiere of In the Heights featured a cast of
Latinx, Afro Latinx, and Black characters. Narrated by Usnavi (a role orig-
inated by Lin-Manuel Miranda), who runs a local bodega, the play invited
audiences to the top of Manhattan into a Washington Heights neighbor-
hood in the three days leading up to the fourth of July. The story follows
the Rosario family, whose daughter Nina has dropped out of Stanford;
Vanessa, who hopes to get out of the neighborhood; and Abuela Claudia,
who holds a winning lottery ticket, among others. As the neighborhood’s
residents struggle to make ends meet, they question ideas of belonging
and of “home.” Upon Abuela Claudia’s sudden death, Usnavi must decide
where “home” truly is, as he witnesses his friends leaving the neighbor-
hood, some by choice and some due to the creep of gentrification.
Dealing with themes like gentrification of a pan-Latinx neighborhood,
intergenerational challenges, and navigating bicultural existence, In the
Heights took eight years to move from a project Miranda began while
studying at Wesleyan University to its Broadway debut, which garnered
the 2008 Tony Award for Best Musical. Inspired by Rent and with influ-
ences drawn from Fiddler on the Roof, Miranda recognized his own story
and those of his childhood community as valuable and necessary. Explor-
ing the lives of multiple generations – those who immigrated to the United
States and those born in the United States – In the Heights grappled with
what it means to carry cultural traditions into new “home” spaces. A depar-
ture from earlier treatments of Latinx characters, “I wrote In the Heights
to fix The Capeman,” says Miranda, “Forty years after West Side Story and
we’re still knife-wielding gangsters.” With such stereotypical depictions,
he says, “The Capeman broke my heart” (Wiltz). Cast members, including
Robin DeJesus (Sonny), expressed relief at playing characters who did not
Introduction 9
reinforce criminal stereotypes and celebrated the notion of bringing to the
stage the story of Washington Heights (Great Performances). Lyrics and
dialogue written in English, Spanish, and Spanglish were set to a score
largely driven by hip-hop, rap, salsa, merengue, and reggaetón. Bilingual-
ism and music with distinctly Latin beats were just two characteristics that
set In the Heights apart from The Capeman.
Coinciding with the development of In the Heights was the explicit
expression of the desire of Latinx audiences to eradicate criminal stereo-
types of Latinx populations from the media, particularly in programming
from two major Latinx-owned, but American-investor-controlled Span-
ish-language networks, Univision and Telemundo. In 2006, the National
Hispanic Media Coalition and the Free Press organized public hearings on
media diversity. The hearings, held in New York City, instigated responses
from both Latinx and African American New Yorkers, who called for “no
more blonde, blue-eyed heroines,” and demanded more diverse program-
ming with representations showing that “we’re more than violence, drugs
and poverty” (Dávila, 81).
In 2015, Miranda again “revolutionized” the American Musical The-
atre canon with the story of Alexander Hamilton, based on Ron Cher-
now’s biography of the United States Secretary of the Treasury. Exploring
Hamilton’s professional and personal life, marked by a restless ambition
and a search for satisfaction, Hamilton the musical featured a cast of people
of the global majority in roles including George Washington (originated
by Christopher Jackson) and Thomas Jefferson (originated by Daveed
Diggs). Miranda has called the musical “America then, as told by America
now” (Delman). Early on, the musical foregrounds Hamilton’s immigrant
identity as well as his identity as an orphan and as a survivor of disaster,
pointing to a hurricane on his home island of Nevis that prompted local
residents to take up a collection to send Hamilton to the states, where he
pursued an education. His rise through the ranks is credited to the ambi-
tion, quick-wit, scrappiness, and hunger with which he pursued affilia-
tion with General Washington and plans to institute a National Bank. In
his personal life, the musical explores his relationships with the Schuyler
sisters, including Eliza, who becomes his wife and mother to his chil-
dren, and her sister Angelica, who matches wits and linguistic skills with
Hamilton.
An instant phenomenon, Hamilton was largely successful due to its abil-
ity to appeal to multiple audiences. The score melds hip-hop, R&B, pop,
and traditional musical theatre show tunes, but centers rap as the language
of the Revolution. Brian Herrera points to In the Heights and Hamilton as
examples by which Miranda “delivered a sound and sensibility resonating
as simultaneously Latin and Broadway, not merely Latin on Broadway,”
and that “code-switching anchors Miranda to the tradition of US Latinx
drama” (Herrera, 235–236). Miranda’s facility with codeswitching is tied
to his personal experiences in Puerto Rico. During summer visits to the
10 Introduction
island, his lack of fluency led to a sense of isolation, while when at home
in Inwood, he served as a conduit of understanding for his non-Spanish
speaking friends. His linguistic skills are imbued with the ability to trans-
form and reshape cultural memory, as exemplified in Hamilton and also
in his translation work on the bilingual revival of West Side Story (2009).
Earning 16 Tony nominations and winning 11 of those awards, Hamilton
became a global phenomenon. Two national tours included a four-week
run in Puerto Rico (where Miranda returned to the title role) to benefit
Hurricane Maria relief. In 2022, Hamilton was translated into German for
audiences in Hamburg. Despite the musical’s meteoric rise, Miranda faced
backlash for a story that centered, and sometimes glorified, known enslav-
ers. In addition, despite casting people of the global majority in most roles
(the exception is the role of King George III, who is typically played by
a white, non-Latinx actor), the central historical figures in Hamilton were
all Caucasian.
Celebrity-as-Healer
Lin-Manuel Miranda’s crossover appeal positions him as the site of engage-
ment for audiences, both Latinx and non-Latinx. His consistent popular
presence provides an intersection for multiple communities to engage in
dialogue with artists in public space. His musical and linguistic interven-
tions mark moments in his evolution as a “healer” figure, which has not
been without controversy. He and his father, Luis Miranda, Jr., founder
of the Hispanic Federation, have been both lauded and criticized for their
philanthropic work in response to events in Puerto Rico. The Hispanic
Federation has been criticized for partnering with large corporate enti-
ties, including Starbucks and Coca-Cola. Miranda’s public support of the
PROMESA (Puerto Rico Oversight, Management, and Economic Stabil-
ity Act), which instituted an appointed, not an elected, financial oversight
board and austerity measures on the island, was viewed negatively. When
the Puerto Rican tour of Hamilton was protested by students at the Univer-
sity of Puerto Rico, where the musical was set to perform, and coincided
with a labor dispute at the University, Governor Ricardo Roselló offered
the Centro de Bellas Artes as a new location. Miranda’s agreement to the
move signaled an alignment with the maligned governor. Later, Miranda
appeared at a gathering of Nuyoricans in Manhattan’s Union Square to
support Puerto Ricans’ demand for Roselló’s resignation in the midst of
accusations of corruption and mishandling of relief funds and leaked text
messages that were racist and misogynistic and that implicated Roselló in
a dream to make the island a “Puertopia” for wealthy stateside investors.
These examples, as well as Miranda’s involvement in proposed corporate
intervention in the Puerto Rican coffee industry, are all examples of ways
in which their philanthropy has become entangled with disaster capital-
ism. Despite these controversies, Lin-Manuel Miranda’s cultural capital
Introduction 11
continues to increase in value, fed by his consistent presence in the lives
of multiple audiences and his consistent work to use the arts as a vehicle
for change.
As a stateside resident, one whose fame has provided him access to finan-
cial and other resources, Miranda has the privilege to move between the
island and the states. His investment in relief efforts is both philanthropic
and highly personal, as members of the Miranda family reside in Vega
Alta, Puerto Rico. Through foundations, island-based artists have bene-
fitted from funding that allows them to work on the ground in immediate
and direct response to communities who need help. In addition, this sup-
port allows such artists longer-term opportunities to continue care and to
assist communities in establishing their own systems of artistic healing and
activism. Miranda began performing care as he set out to “fix” The Cape-
man, performed “healing” interventions in dismantling stereotypes in In
the Heights and as a translator for the 2009 revival of West Side Story, and
has been elevated to “savior” status in philanthropic efforts related to Hur-
ricane Maria. Throughout all of these efforts, Miranda anchors himself
to the island, exploring and validating his own Puerto Rican identity. In
doing so, he seeks a sense of belonging that is linked to Christine Halse’s
concept of identity narratives as “partial, incomplete, performance[s] [that]
reflect who individuals believe they are but also who they desire to be”
(Halse, 9).
Y no había luz
Since 2005, the San Juan, Puerto Rico-based Y no había luz theatre col-
lective has produced work with a mission to “provide artistic experiences
that awaken sensitivity, beauty, creativity, freedom of thought and spirit,
conscience, solidarity, and social justice in Puerto Rico and the world”
(ynohabialuz.com). The collective’s work is characterized by its inter-
disciplinary and highly collaborative approach. The group is comprised
of seven core members who met while studying at the University of
Puerto Rico and who have been influenced by Bread and Puppet The-
atre, Bertolt Brecht, Augusto Boal, and Pedro Adorno of the Agua, Sol y
Sereno collective, who still serves as a mentor. Yari Helfeld studied mod-
ern dance and serves as Executive Director of the group; Julio Morales is
a visual artist, graphic designer, and puppet-maker; Yussef Soto studied
clowning; Pedro Bonilla is the collective’s videographer; Nami Helfeld,
Yari’s sister, is an actor, director, and filmmaker; Carlos “Gandul” Torres
is also a member of the experimental dance group Danza Experimental
Hincapié; and Francisco Iglesias is a trained magician. As their communi-
ty-engaged offerings have expanded, they have been joined by Joel Guz-
mán, Chief Operating Officer of Arte y Maña, a non-profit organization
that serves as the community and educational outreach arm of Y no había
luz. The collective’s offerings blend theatre, dance, music, film, visual
12 Introduction
art, puppets, joy, whimsy, and mischief. Their devising process begins
with a provocation, typically a word, for example, “absence.” Using this
provocation, each member writes a stream of consciousness. Next, they
draw images inspired by their words. The group then identifies the stron-
gest images, the feelings they evoke, and the characters and stories that
might emerge from these provocations. Then, they play, embodying and
theatricalizing those images and feelings. The group’s repertoire becomes
the archive, which feeds new repertoire. The idea of “absence,” for exam-
ple, has led Y no había luz to create work in response to the COVID-19
global pandemic, the displacement of Puerto Rican citizens after Hurri-
canes Irma and Maria, and the loss of a beloved teacher and community
leader.
An aim toward social justice is evident in much of the Y no había luz’s
work, which ranges from the overtly political (in a piece called Dictador
y bomba) to explorations of what it means to be human (in a piece called
Piel).2 Their name, literally translated as “And there was no light,” is col-
loquially translated by its members as “Lights Out Theatre,” indicative
not only of their process, which centers around working with minimal
resources, but also of the content of much of the work that deals with
exploring dark themes and finding light in the darkness. This hallmark
of their work took on new meaning when the collective and its space
were impacted by Hurricane Maria, and the island’s electrical grid was
in serious disrepair, leading to the largest blackout in US history. It took
nearly a year to restore power, and five years later, amid the privatization
of electricity on the island, the grid remains vulnerable. At a time when
there was, quite literally, no light, Y no había luz’s mission shifted to
include family engagement and a strong commitment to foster an envi-
ronmental conscience among young people. In their work with youth
participants, Y no había luz emphasizes belonging as a mode of build-
ing and rehearsing performances of care. Through acts of defiant joy, the
collective attempts to transform cultural memory of disastrous events in
relief-driven work that invites young participants to explore their own
roles as changemakers. These participants become active agents in their
own healing through hope-motivated processes of belonging. Y no había
luz demonstrates performances of care in their creative processes, prod-
ucts, and in their organizational structure. Caregiving – for each other, for
the communities in which they work, and for Puerto Rican populations
who have been displaced or migrated across the globe – is paramount for
the collective, who also receive care in mutually multiple beneficial and
sustainable relationships.
Y no había luz’s aesthetics of care links phenomenological experiences
of joy with Audra Lorde’s model of joy as energy for change to enact care-
based solidarity that is specifically grounded in defiant joy (Lorde, 88).
Imani Perry discusses defiant joy in Blackness and extends the concept to
include those who are grieving regardless of race:
Introduction 13
Think about how uncomfortable [we] are with grief. You are supposed
to meet it with a hidden shamefulness, tuck yourself away respectably
for a season, and then return whole and recovered. But that is not at all
how grief courses through life. It is emetic, peripatetic; it shakes you
and stops you and sometimes disappears only to come barreling back
to knock the wind out of you. Joy is not found in the absence of pain
and suffering. It exists through it.
(Perry, 2020)
Chapter Descriptions
Chapters 1–4 of Performance, Trauma and Puerto Rico in Musical Theatre each
focus on a framework through which the artists associated with West Side
Story, The Capeman, In the Heights, and Hamilton reiterate, resist, or trans-
form experiences of trauma and healing. These frameworks include lin-
guistic intervention (bilingualism and translation), ritual action (graffiti
artmaking, flag-bearing, and migration), and sociospatial constructions
(commodified space, safe space, and community space). The final chap-
ter of the book investigates the mobilization of these musicals and their
associated artists in Puerto Rican disaster relief efforts, including the
Artists for Puerto Rico recording of “Almost Like Praying,” the Discover
Puerto Rico series, and the Hamilton tour to Puerto Rico. Simultaneous
efforts by the San Juan-based collective Y no había luz, who have endured
disaster themselves, even as they assembled to assist those in need, are
foregrounded. Simultaneously functioning as survivors, witnesses, and
responders, they occupy the same geographic space as those whose stories
they embody. Finally, this study considers how island and stateside artists
might continue to work together as first responders.
Afterword
The afterword to Performance, Trauma and Puerto Rico in Musical Theatre
gives the reader insight into the Fiesta Centinela in Orocovis, Puerto
Rico, a collaboration between Y no había luz and their community out-
reach arm, Arte y Maña and the community in Orocovis. The afterword
also considers more recent efforts at mobilization by Lin-Manuel Miranda
and a meeting between Miranda and Y no había luz founder Yari Helfeld
at the Google Arts and Culture summit in August 2022. Finally, the after-
word comments on the potential for island-based and stateside artists to
continue working in dialogue and in solidarity as they continue to enact
performances of care that resist and transform trauma and speak to the
future of Puerto Rican artists as responders.
Notes
1 For purposes of this book, the term “survivor” refers to those people whose
physical, psychological, emotional, spiritual, and/or social well-being has
been disrupted by firsthand experience of a traumatic event. The term “wit-
ness” refers to those people who have not experienced a traumatic event
directly, but who may also experience disruption to physical, psychological,
emotional, spiritual, and/or social well-being due to the event.
2 Dictator and Bomb; Skin.
Works Cited
Antonsich, Marco. “Searching for Belonging - An analytical Framework.”
Geography Compass, vol. 4, no. 6, 2010, pp. 644–659, doi:10.1111/j.1749–8198.
2009.00317.x.
Brantley, Ben. “The Lure of Gang Violence to a Latin Beat,” New York Times,
( January 30, 1998).
18 Introduction
Cahill-Booth, Lara. “Re-Membering the Tribe: Networks of Recovery in Rex
Nettleford’s Katrina.” TDR/The Drama Review, vol. 57, no. 1, 2013, pp. 88–101.
Print.
Dávila, Arlene. Latino Spin: Whitewashing and the Politics of Race. New York: NYU
Press, 2008.
Delman, Edward. How Lin-Manuel Miranda Shapes History. Washington, D.C.:
The Atlantic, 29 Sep. 2015.
Fredrickson, Barbara L., et al. “What Good Are Positive Emotions in Crisis? A
Prospective Study of Resilience and Emotions Following the Terrorist Attacks
on the United States on September 11th, 2001.” Journal of Personality and Social
Psychology, vol. 84, no. 2, 2003, pp. 365–376, doi:10.1037/0022–3514.84.2.365.
“Great Performances: In the Heights Chasing Broadway Dreams.” Bozymowski,
Paul, director. Season 37, episode 16, PBS, 27 May 2009.
Halse, Christine. Interrogating Belonging for Young People in Schools. New York, NY:
Springer International Publishing, 2018.
Herrera, Brian. “Looking at Hamilton from Inside the Broadway Bubble.” In
Historians on Hamilton: How a Blockbuster Musical Is Restaging America’s Past.
Edited by Renee Christine Romano and Claire Bond Potter. New Brunswick,
NJ: Rutgers University Press, 2018, pp. 222–248.
Klein, Naomi. The Shock Doctrine. New York, NY: Henry Holt and Co., 2010.
Lorde, Audre. Uses of the Erotic: The Erotic as Power. Tucson, AZ: Kore Press, 2000.
Morales, Julio. Zoom interview with the author, 30 Sep. 2020.
Negrón-Mutaner, Frances. “Barbie’s Hair: Selling Out Puerto Rican Identity in
the Global Market.” In Latino/a Popular Culture. Edited by Mary Habell-Pallán
and Mary Romero. New York: NYU Press, 2002, p. 151.
Negrón-Mutaner, Frances. “Feeling Pretty: West Side Story and Puerto Rican
Identity Discourses.” Social Text, vol. 18, no. 2, 2000, pp. 83-106.
Perry, Imani. “Racism Is Terrible. Blackness Is Not.” The Atlantic, Atlantic
Media Company, 15 Jun. 2020, www.theatlantic.com/ideas/archive/2020/06/
racism-terrible-blackness-not/613039/.
Sandoval-Sánchez, Alberto and Nancy Saporta Sternbach. “Re-Visiting Chicana
Cultural Icons: From Sor Juana to Frida.” In The State of Latino Theater in the
United States. Edited by Luis A. Ramos-García. New York: Routledge, 2002,
p. 47.
Sandoval-Sánchez, Alberto. “Paul Simon’s The Capeman: The Staging of Puerto
Rican National Identity as Spectacle and Commodity on Broadway.” In Lati-
no/a Popular Culture. Edited by Michelle Habell-Pallán and Mary Romero.
New York: NYU Press, 2002, pp. 147–161.
Schechner, Richard. Between Theater & Anthropology. Philadelphia, PA: University
of Pennsylvania Press, 2011.
Stuart Fisher, Amanda. “Introduction.” In Performing Care. Manchester: Man-
chester University Press, 2020, doi:10.7765/9781526146816.00007. Web. 14
Dec. 2022.
Taylor, Diana. “Trauma and Performance: Lessons from Latin America.” PMLA,
vol. 121, no. 5, 2006, pp. 1674–1677. Accessed July 2, 2021, http://www.jstor.
org/stable/25501645.
Wiltz, Teresa. The Washington Post, WP Company, 2008, www.washingtonpost.
com/wp-dyn/content/article/2008/06/12/AR2008061202259_pf.html.
Zadan, Craig. Sondheim & Co, 2nd ed. New York: Harper and Row, 1989.
1 Bilingualism and
Translation as Caring
Performance
On October 2, 2019, Freestyle Love Supreme (FLS) opened its first show
at Broadway’s Booth Theatre. The hip-hop improv troupe, formed in
2004 by Lin-Manuel Miranda, Thomas Kail, and Anthony Veneziale, fea-
tures six performers (and sometimes a special surprise guest), who create
freestyle raps backed by human beatbox and keyboards, based on audi-
ence suggestions, and incorporate structures and techniques of improv
comedy. As the members of FLS gained fame and popularity for proj-
ects apart from the troupe and Veneziale moved to San Francisco to start
a family, their performance schedule slowed, although the group never
formally disbanded. In 2019, bolstered by Miranda’s skyrocketing success
and the intense popularity of his work, FLS reunited for the October pre-
miere, which was the first show of its kind on Broadway. It was a limited
engagement, due to scheduling conflicts for the troupe’s most high-pro-
file members: Miranda (Hamilton, Mary Poppins, Tick…Tick…Boom!), Kail
(director: Hamilton, Fosse/Verdon), and Chris Jackson (George Washington,
Hamilton). Closing early due to the COVID-19 global pandemic, the show
reopened in October 2021, but closed again in January 2022 with a new
surge of COVID cases. A run at Los Angeles’s Pasadena Playhouse opened
on July 12, 2022, and a Las Vegas run opened on November 10, 2022.
In its early years, FLS performed in the tiny Arthur Selen theatre in the
basement of the beloved Drama Book Shop, which provided a space for
its performers to take part in a linguistic evolution that was set in motion
with the birth of hip-hop in the Bronx in the early 1970s. FLS’s home in
The Drama Book Shop was fitting, a show whose central focus was word-
play housed beneath volumes of dramatic text. The Drama Book Shop
was at once elitist and hip, mainstream and underground. FLS’s place there
reflected what would become a hallmark of Miranda’s work, juxtaposing
elite and popular forms. In 2019, when The Drama Book Shop was forced
to close its doors due to the soaring costs of Manhattan real estate, the
rising popularity of e-commerce, and a flood that damaged the space and
its stock, Miranda and a team of Hamilton alumni, including Kail, as well
as producer Jeffrey Seller and theatre-owner James Nederlander, bought
the shop ensuring a future for the cultural institution in a new location on
39th street. The grand reopening, delayed due to the pandemic, took place
DOI: 10.4324/9781003282013-2
20 Bilingualism and Translation
on June 10, 2021, coinciding with the release of the film adaptation of
Miranda’s In the Heights. The purchase of the Drama Book Shop coupled
with heavy media coverage around the film’s release reinforced Miranda’s
image as a “savior” figure. Miranda’s philanthropy, much of which has
foregrounded his Puerto Rican identity, has not been without contro-
versy. The beginnings of Miranda as a “savior” figure originate with his
linguistic work in FLS and can be traced through his use of language,
bilingualism, and translation on stage to transform trauma, promote heal-
ing and belonging, and engage in practices of care.
Freestyle Love Supreme was born from Miranda’s love of hip hop and
wordplay, which he began honing as a young adult living in Inwood,
on the north end of Manhattan. He learned Spanish during summers in
Puerto Rico, where he would visit family in his father’s hometown of
Vega Alta. He remembers his experience:
The Capeman
In The Capeman (1998), just a few Spanish lyrics and dialogue appeared,
but the shift that occurred here was significant. The Capeman was the first
musical attempt since the original West Side Story (1957) to represent the
story of a Puerto Rican protagonist on stage and the first to depict the
island as a setting. The codeswitching used in The Capeman highlights
the tension that exists for the titular character as he struggles with assim-
ilation in 1950s New York City. The Spanish language forms a spiritual
connection between New York City and the island through the character
of San Lazaro (Saint Lazarus) who longs for the island and with repeated
acknowledgments that his heart and soul are Puerto Rico (Simon and
Walcott). Despite these connections, composer Paul Simon did not intend
to use bilingualism in this way, as he was more drawn to the musical styles
that could become a part of the composition in adapting this true story
for the stage than he was in lyrical content. He admits that his inspiration
came from the sense of exoticism that surrounded the Latin American
culture in New York during his youth:
Writing songs in a 50s style was very appealing to me, and so was
writing songs in a Latin style, which was a significant and sort of
exotic New York subculture to me when I was growing up. Since I
was working at the time with Brazilian drums and West African gui-
tars, it wasn’t too much of a leap to begin thinking about music from
Puerto Rico.
(Eliot, 214)
Anita
A boy like that who’d kill Ese cabron mató a tu That bastard killed your
your brother, hermano. brother
Forget that boy and find Olvida a ese Americano. Forget that American.
another
One of your own kind. Piensa en los tuyos. Think of your own.
Stick to your own kind! Sólo en los tuyos. Only of your own.
A boy that kills cannot love Si mata no tiene amor. If he kills he does not love
A boy that kills has no Si mata no hay corazón. If he kills he doesn’t have
heart A heart
And he’s the boy Y ese ladrón, And this criminal
Who gets your love Y ese cabrón And this bastard
And gets your heart Le das tu amor. You gave him your love.
Very smart,
Maria, very smart! ¡Por favor, María, ¡por favor. Please, Maria, please!
A boy like that wants one Tú sabes bien que es lo You know what he wants.
thing only que quiere.
And when he’s done, he’ll Y no le importa si te hiere. And it is not important to
leave you lonely Him if he wounds you.
Audiences were getting the general idea of ‘A Boy Like That,’ but they
weren’t getting hammered by it. The sheer power of ‘A boy like that
who’d kill your brother’ has no real equivalent, and for people who
don’t understand Spanish, the impact was diluted.
(Healy)
Arthur and I went back to the show in midsummer to see how it was
playing and we reached the conclusion that we could provide a bigger
dramatic wallop if we incorporated more English back into ‘A Boy
Like That,’ without gutting the integrity of the Spanish that carries
the Sharks through the show.
(Healy)
surprised by how many people had never seen West Side Story onstage
or its film version and lacked a strong grasp of Shakespeare’s Romeo
and Juliet. It means we have to work a little bit harder in making sure
people understand the show better.
(Healy)
Bilingualism and Translation 31
West Side Story’s iconic place in popular culture, its reinforcement of
criminal stereotypes, and its primarily creative team, comprised of pri-
marily white artists of European ancestry, make it difficult to view the
production as a representation of a Latinx experience. Despite Miranda’s
involvement and the significant shifts that he was able to create within the
story, Spanish in the revival is layered over pre-existing and well-known
lyrics. Songs like “I Feel Pretty” have become standards and have been
re-recorded by numerous artists outside the context of the musical (Annie
Ross, Little Richard, TLC). One cannot overlook an assumed obligation
to white comfortability here on the part of the producers in catering to a
primarily white monolingual audience.
As filmmaker Steven Spielberg and screenwriter Tony Kushner pre-
pared for the delayed release of their newest iteration of West Side Story on
film (originally slated to open in Summer 2020, the global COVID-19
pandemic prevented its premiere), they participated in a town hall with
students, faculty, and staff at the University of Puerto Rico. In a seemingly
well-timed visit, just weeks after a successful but controversy-laden run of
Hamilton in San Juan, Spielberg declared an intention to strive for “authen-
ticity” and met resistance from Puerto Rican communities for whom the
original film is problematic (Mahjouri). Mario Alegre, a prominent film
critic in San Juan, asked “Why West Side Story? Why now?” pointing
to its stereotypical portrayals of “fiery Latinas and greasy-haired, switch-
blade-wielding gang members” (Mahjouri). Isel Rodriguez, a UPR fac-
ulty member, recalled feeling hurt upon hearing the lyrics of “America,”
for the first time, which includes “Puerto Rico/My heart’s devotion/Let
it sink back in the ocean” (Abramovitch). West Side Story has long been an
example of a production that reiterates and reinforces post-colonial trauma
for Puerto Ricans. While West Side Story presents Puerto Ricans who long
for life in the states, economic austerity has always been a factor in forcing
Puerto Ricans to migrate stateside. When 300,000 people left the island
after Hurricane Maria, says Rodriguez, the airport was “like a funeral”
(Abramovitch). Spielberg attempted to assuage doubts citing the casting
of many Puerto Rican performers, as well as dialect coaches, to “help
Puerto Ricans who have lived in New York too long to remember where
they came from” (González-Ramirez). The filmmaker has positioned
the project as a response to the Trump administration’s anti-immigration
policies and abandonment of Puerto Rico in the aftermath of Hurricane
Maria. Opening in December 2021 after long pandemic-induced delays,
the Kushner/Spielberg film included new dialogue, some of which was in
Spanish, and did not include subtitles. According to Spielberg:
it was out of respect that we didn’t subtitle any of the Spanish. That
language had to exist in equal proportions alongside the English
with no help…I also want the audiences, Spanish-speaking audi-
ences, English-speaking audiences, to sit in the theater together so the
32 Bilingualism and Translation
English-speaking audiences will suddenly hear laughter coming from
pockets of the theater from the Spanish-speaking audience.
(Acuna)
In the Heights
Miranda notes that FLS and In the Heights fed each other, pointing to his
desire to merge hip-hop and musical theatre forms (“We Are Freestyle
Love Supreme,” 1:01:00–1:01:13). While in many ways In the Heights fol-
lows the structure and form of a traditional book musical, it presents its
own cultural and aesthetic complexity, enacted through a multilingual
pastiche. Upon its premiere in 2008, it was the first musical to feature a
pan-Latinx community as its subject. While loosely “rap-like” musical
numbers had been attempted in the past (“Witch’s Entrance” from Into the
Woods; and “Today 4 U” from Rent), In the Heights was the first to build
from a foundation of hip-hop languages, including rap, along with salsa
and reggaeton. Unlike the 2009 revival of West Side Story, In the Heights
was originally created with lyrics and dialogue in Spanish, English, and
Spanglish, thus eliminating preconceived ideas and knowledge of a past or
popular production. When asked about the process of integrating Spanish
into the score, book writer Quiara Alegria Hudes explained:
then outlines ways in which translators treat CSIs (Aixela, 58). These solu-
tions fall into two categories: conservation and substitution, the former of
which is most prevalent in In the Heights. Methods of substitution include
synonymy (using a synonym), universalization (using a word or brand
name that is understood on a more global scale), deletion, and autono-
mous creation (making up a new, original word). This method can be
problematic, as it seeks to comfort and reinforce the linguistic power of a
monolingual English-speaking audience. Instead, through conservation,
Spanish language is privileged, and audiences are invited into this linguis-
tic space to learn.
The standout example of conservation is found in the song “Piragua.”
A piragua is a Puerto Rican frozen treat, shaped like a pyramid, made of
shaved ice, and covered with fruit-flavored syrup, and it is sold by vendors
known as piragueros. The closest match to the piragua stateside is the
snow cone, but it is not exact. In the original Broadway production of In
34 Bilingualism and Translation
the Heights, the piragüero sings the following lyrics as he pushes his cart
along and attempts to sell his treats:
Piragua, Piragua
New block of ice, Piragua
Piragua, Piragua
So sweet and nice, Piragua
Tengo de mango
Tengo de parcha
De piña y de fresa
Tengo de china, de limón
(Hudes et al., 71–72)
Visual cues, like the piragüero’s cart and his colorful treats, when mixed
with sporadic English lyrics, provide content and context to monolin-
gual audiences, and combined with other examples, they act as an invi-
tation for insider status into the neighborhood. The specificity of Puerto
Rican culture is further contextualized by the Puerto Rican flag painted
on the side of the piragüero’s cart. This short song functions simultane-
ously as an invitation for a monolingual audience (come into this space
and learn), for a Spanish speaking audience (this is your space), and for
a Puerto Rican audience (you created this space). The inherent educa-
tional aspect, supported by Usnavi’s narrator status, fuses characters and
audience and creates an expansive engagement within the aesthetics of
production. As the song continues, the Piragüero enumerates the fla-
vors he has for sale: mango, parcha (passion fruit), piña (pineapple), fresa
(strawberry), china (orange), and limón (lemon). While in many Spanish
speaking countries, the word for orange is naranja, here, the word china is
used, further specifying Puerto Rico. The specificity of this word further
illustrates that the piragüero and the piragua are from Puerto Rico. While
not every audience member may possess this inside knowledge, Miranda
honors specific cultural traditions, a departure from musicals of the past
in which actors performed unspecified and monolithic Latinidad on stage.
Codeswitching may be paired with a more abstract CSI in moments of
heightened emotion, as it is when following the death of Abuela Claudia,
grandmother to the neighborhood. Usnavi and Nina are joined by the
entire community in singing, repeatedly, “Alabanza.” Usnavi explains its
meaning and significance: “Alabanza means to raise this thing to God’s
face and to sing/Quite literally ‘praise to this’” (Hudes et al., 128–129). In
the most intimate of moments, the audience is invited in as they receive
a Spanish lesson.
The most literal example of teaching an audience occurs as Nina con-
ducts an impromptu Spanish lesson with her boyfriend Benny in the song
“Sunrise.” In this metaphorical “morning after” song, In the Heights is
equivalent to West Side Story’s “A Place for Us,” where the couples’ two
Bilingualism and Translation 35
languages become one. The song is simply constructed. Nina offers up a
word in Spanish, and Benny recites its English equivalent, for example:
NINA
Are you ready to try again?
BENNY
I think I’m ready
NINA
Okay, here we go.
Esquina
BENNY
Corner
NINA
Tienda
BENNY
Store
NINA
Bombilla
BENNY
Lightbulb
NINA
You’re sure?
BENNY
I’m sure
NINA
3 out of 3, you did alright
BENNY
Teach me a little more
NINA
Calor
BENNY
Heat
NINA
Anoche
BENNY
Last night
NINA
Dolor
BENNY
Pain
NINA
Llámame
BENNY
Call me
NINA
36 Bilingualism and Translation
Azul
BENNY
Blue
NINA
Ámame
BENNY
Love me
NINA
Perhaps I do…
BENNY
Well how do you say kiss me?
NINA
Bésame
BENNY
And how do you say hold me?
NINA
Abrázame
Al amanacer. At sunrise.
NINA/BENNY
Anything at all can happen Just before the sunrise.
(Hudes et al., 95–97)
The rest of that day was a very busy one for the Airship Boys, even
though Major Honeywell himself lent as much assistance as he
could. There was a variety of miscellaneous supplies to be
purchased, hurried letters to be written to Ned’s parents in Chicago
and to Alan’s sister, Mary. Both boys agreed that it was best not to
state the destination or object of their trip for fear that their beloved
ones might suffer all sorts of anxieties until their safe return. So they
wrote briefly that they were going off upon a little three or four days’
business trip in the Ocean Flyer and that it was the urgency of the
business in hand that prevented their making the farewell visit they
desired.
Their shopping for necessary supplies did not take the boys long, for
they could estimate pretty closely what they would need. On account
of the extremely high altitudes at which they would fly it was
necessary for them to buy especially heavy underwear, felt boots,
wool jackets, fleece-lined fingered mittens and heavy caps for four
persons—as Alan said: “The fourth outfit for Bob Russell, so that he
won’t freeze coming back with us.”
Then there were food supplies (the Flyer was equipped with a
regular cook’s galley) to be bought, a dozen hair-trigger automatic
revolvers, half a dozen light-weight repeating rifles of the latest
pattern, cartridge belts, rounds of ammunition, and a large American
flag. Neither the firearms nor the flag were to be used except in
case of absolute necessity.
Major Honeywell got the aeroplane works in Newark, where the
Ocean Flyer was being kept in storage, on the telephone, and issued
instructions to the manager there to run the big aircraft out of the
hangar into the inclosed experimental field ready for inspection, and
to lay in fresh supplies of the special grades of gasoline and ether
needed for power.
All incidental shopping completed, Major Honeywell placed his big
automobile at the disposal of Ned and Alan, and the trip between
Greater New York and Newark was accomplished at a rate that
turned the speedometer needle halfway around its circumference
and raised angry protests from every traffic policeman as the car
whizzed by. This was not, of course, a wise thing to do, but the
Major’s chauffeur was an especially good driver and the boys felt
justified by the exceptional matter in hand.
An unusual stir was apparent inside the field of the aeroplane works
as the Major’s automobile raced up to the high brick wall which
insured privacy for the grounds. At the far end of the ground
stretched the squatty brick buildings of the factory, with a wireless
station and various other signaling devices on the parapeted roof.
Extending out from the yard front and ending at the edge of the big
experimental field, was the “setting-up room,” a drop of heavy
canvas roofing, supported every hundred feet by rough, unpainted
posts. Under this tent-like structure was to be seen almost every size
and variety of flying craft made in America, to say nothing of several
flying machines of obviously foreign design. Most of these were
covered by heavy tarpaulins to protect them while not in use. A
whole corps of mechanicians was just then pushing out into the
aviation field another and very different type of flyer, the heroic
proportions of which dwarfed all the other machines into
insignificance.
The eyes of the Airship Boys lighted up.
“There she goes!” they cried in unison. “They are getting her all
ready for us.”
They jumped out of the automobile and hurried across the field to
where the peerless wonder of the world’s aircraft stood, a literal
monument to their inventive genius.
The Ocean Flyer has been too fully commented upon and described
in scientific journals, magazines and newspapers from coast to coast
to require any very detailed account of it in this story.
Overlapping, dull glinting plates of the recently-discovered metal
magnalium covered the entire body of the vessel like the scales of a
fish. The planes and truss were likewise formed of this substance,
which is a magnesium alloy with copper and standard vanadium, or
chrome steel. The extreme lightness of magnalium, combined with a
toughness found in no other metal or alloy, made possible the
perfection of this largest of all airships.
The vessel was modeled after the general form of a sea gull, with
wings outspread in full flight, its peculiarly ingenious construction
insuring not only the maximum of speed, but also that hitherto
elusive automatic stability of the planes which for years past has
been the despair of aeroplane builders on both sides of the “big
pond.”
Braces extending from the bottom of the car body and metal cables
from the top partly supported the vast expanse of magnalium steel
sheets, but toward the outer ends, the wings, or planes, extended
unsupported in apparent defiance of all mechanical laws. Three sets
of “tandem” planes projected with slight dihedral angles for a
distance decreasing from eighty, to sixty, to forty feet, on each side
of the ship body, affording a wing-spread never before successfully
attained, and giving the whole the exact resemblance of a gigantic
metal bird.
Each of these planes was made of three distinct telescoping fore and
aft sections, with a full spread of twenty-one feet. By means of the
immense pressure gauges almost concealed under the curved front
of the main plane, the rear sections were drawn in by cables on a
spring drum until the width of each of the three planes was reduced
to seven feet. The moment the air pressure was lessened by descent
or lessening of speed, the narrow wing surfaces automatically
spread. In rapid flight the reverse pressure on the gauges allowed
the spring drums to reel in the extension surfaces, housing all
extensions securely, either beneath or over the main section of the
wings. In this way the buoyancy of the airship remained always the
same.
The body of the Ocean Flyer consisted of two decks or stories, with
a pilot house, staterooms, fuel chambers, engineroom, bridges
above and protective galleries. The completely enclosed hull, pierced
with heavy, glass-protected ports, and doors, was twelve feet wide,
thirteen feet high and thirty feet long, ending in a maze of metal
trusswork at the rear, and a magnalium-braced tail, seventy-three
feet more in length, exclusive of the twenty-foot rudder at the stern.
To drive this huge craft, a much higher percentage of motor power
than ever before secured had to be transformed into propulsive
energy. The ordinary aeroplane propeller permits the escape of
much of the motive power, but the Ocean Flyer was equipped with
the new French “moon” devices, which do away with the “slip,” and
allow the full power of the engine to be applied to the greatest
advantage. Viewed sidewise, this new form of propeller looks exactly
like a crescent, its tips curving ahead of its shaft attachment. The
massive eleven-foot propellers of the Ocean Flyer, with a section five
feet broad at the center, gave ample “push.” They were located just
forward of and beneath the front edge of the long planes. Powerful
magnalium chain drives connected these with the shaft inside the
hull. Behind the chain drives, a light metal runway extended twelve
feet from the car to the propeller bearings, so that the latter might
be reached while the car was in transit, should adjustment or oiling
be found necessary.
Within the hull of the vessel, four feet from the bottom, a shaft
extended carrying a third or auxiliary “moon” propeller, differing
from the exterior side propellers by being seven instead of eleven
feet in length. This reserve propelling force was for use in case
either of the other propellers became disabled.
The motive force of the Flyer was secured by a chemical engine, run
by dehydrated sulphuric ether and gasoline. Magnalium cylinders
sustained the shock of the tremendous “explosions” as the cylinders
revolved past the exploding chamber and developed a power
previously undreamed of.
Each of the two huge engines used was six feet in diameter, with
four explosion chambers cooled by fans which fed liquid ammonia to
the cylinder walls in a spray and then furnished power for its re-
liquefaction. In form, each engine resembled a great wheel, or
turbine, on the rim of which appeared a series of conical cylinder
pockets. These, when presented to the explosion chambers, received
the impact of the explosion, and then, running through an
expanding groove, allowed the charge to continue expanding and
applying power until the groove terminated in an open slot which
instantly cleansed the cylinders of the burnt gases. By this
arrangement there was only a twentieth part of the engine wheel
where no power was being simultaneously imparted, thus giving
practically a continuous torque.
Weighing over five hundred pounds each, and with a velocity of one
thousand five hundred revolutions per minute, those big turbines
generated nine hundred and seventy-three horse power, natural
brake test, and this could be raised to more than a thousand horse
power without danger. Revolving in opposite directions, they
eliminated all dangerous gyroscopic action. As has been said, power
was applied to the propellers by special magnalium gearing.
The Ocean Flyer was equipped with the first enclosed car or cabin
ever used on an aeroplane. The compartments of its two decks
connected with each other, but all could be made one air-tight
whole. Even the engines were within an air-tight compartment.
Attached to the bow of the hull was a large metal funnel with a wide
flange. Tubes leading from the small end of this passed into each
room on the vessel. Flying at sixty miles or more an hour caused the
air to rush into this funnel with such force as soon to fill any or all of
the compartments with compressed air. At a speed of two hundred
miles per hour, this was likely to be so great that, instead of having
too little air, there would be far too much were it not for regulating
pressure gauges which shut off the flow from time to time. Thus the
aeronauts were not only assured plenty of breathing air even in the
highest altitudes, but the pressure gave sufficient heat to prevent
frost bite from the intense cold which prevails beyond a certain
height above the earth’s surface.
A supply of oxygen was of course carried for use in case of
necessity, although the Airship Boys had in the past proved that their
funnel device obviated all need of it.
The pilot room was located at the bow on the second deck. In
appearance it largely resembled the wheel-house of the ordinary
ocean liner. The compass box, with its compensating magnetic
mechanism beneath, stood just in front of the steering wheel, below
and parallel with which, but not connected with it, was a wheel for
elevating or depressing the planes. Both of these wheels operated
indirectly, utilizing compressed air cylinders to move the big rudder
and wing surfaces. At the right of these wheels was the engine
control, consisting of a series of starting and stopping levers for each
engine and the gear clutch for each wheel.
At the left, in compact, semicircular form, was the signal-board, the
automatic indicator recording at all times the position of each plane,
the set of the rudder and the speed of the engines. Below this was
the chronometer and a speaking tube which kept the pilot always in
communication with every other part of the vessel. Immediately
behind the pilot’s wheel was a seeming confusion of indicators and
gauges for the making of observations. There was the aerometer,
the automatic barograph, the checking barometer, the equilibrium
statoscope, a self-recording thermometer, the compressed air gauge
for all compartments, chart racks, indicators to show the exact rate
of consumption of fuel and lubricating oil and so on.
As may be surmised, the duties of the pilot were not merely to steer
and keep a lookout ahead, but also to watch the machine and
counteract the influence of unexpected air currents and those
atmospheric obstructions like “pockets,” indistinguishable puffs of air,
and the like, which are always very dangerous and will jolt an airship
exactly as a rock or piece of wood will bounce an automobile into
the air and maybe completely overturn it. Among experienced
aeronauts, these air-ruts are recognized as being one of the chief
perils in aviation.
Ned Napier and Alan Hope usually took turns acting as pilot on a
three-hour shift, any longer interval of duty being too nerve-racking
a strain. The third man whom they usually took with them on the
Ocean Flyer was supposed to be stationed in the engine room. It
was his duty to watch the automatic fuel and lubricator supply feed
pipes, the compressed air gauges and pipe valves, the signal and
illuminating light motor, the oxygen tanks and the plane valves, in
addition to the wireless apparatus for communication with the
outside world.
On long flights one of the three aviators slept while the others
remained on duty. Thus one of them was always kept fresh and alert
to meet the demands of any unforeseen emergency.
Ned, Alan and Major Honeywell made a careful investigation of every
detail of the Ocean Flyer, satisfying themselves that it was in all
respects perfect for their hazardous trip. They found everything to
be absolutely shipshape, and those additional supplies which had
arrived, were already being stowed away on board.
“Well,” said Alan, “everything seems to be attended to properly, and
there is no reason why we can’t start any time we like. The sooner
the better, because there’s no telling what they may be going to do
to Bob over there in Belgium any one of these days.”
“Right,” echoed Ned. “Let’s see. To-day is Wednesday. What do you
say to starting off to-morrow morning early. Then we can arrive in
Muhlbruck not later than some time early Friday morning. We will
have darkness to cover our arrival there.”
“That’s a good idea,” supplemented Major Honeywell. “I don’t like to
see you boys risking this thing, but if it must be done you should
take every possible advantage. And now, if you’re through inspecting
the Flyer, what do you say to riding back to New York with me in the
automobile and taking dinner at my house?”
“The major is a man after my own heart,” cried Ned.
“My stomach cries out for him,” grinned Alan, as they made their
way back to the waiting motor car.
CHAPTER V
BUCK STEWART—AND A WARNING
Alan Hope spent most of the next day at the offices of the Universal
Transportation Company, and was inclined to scoff at the idea of his
being watched. Nevertheless he had a loaded automatic revolver
tucked away in his hip pocket, and, as night drew on, his assurance
began to ooze gradually, and he felt more than once to make sure
that his weapon was still there ready for defense.
Ned Napier was really impressed with the threats of the mysterious
German, and, though he did not arm himself as Alan had, he kept a
sharp lookout for suspicious characters about him. All day long he
wandered with an air of affected carelessness through the
downtown shopping district, made a couple of short business calls,
ate leisurely at the Ritz, and seemed to have no thought of anything
but home and bed for that evening.
Buck Stewart arose early that morning, ate a hearty breakfast, and
when he started out took with him what was apparently an ordinary
cane, but which really was a rod of steel, encased in leather. Many
reporters carry them when they are sent out on assignments into
dangerous sections of the city.
Swinging his stick jauntily, he made his way first to the offices of the
Herald, where a brief chat with the managing editor readily procured
him permission to accompany the Airship Boys on their trip. The
editor, in fact, made a regular assignment of it and cautioned Buck
to take along with him plenty of pencils, notebooks and a small
camera that could be swung over one shoulder with a strap.
Thus burdened, Buck again sought the street. Leaving “Newspaper
Row” behind, he sauntered along, stopping now and then to look at
articles in the shop windows, and finally decided to see the matinee
at the Casino.
Broadway was thronged with the usual afternoon crowd of beautiful
women and fashionably dressed idlers for which it is famous. The
reporter shouldered his way through these, a little self-conscious of
the bumping camera-box over his shoulder and the way his pockets
bulged with surplus notebooks. Once a tall, plainly dressed man with
a close-cropped beard bumped into him. There was a mutual
exchange of apologies and the crowd soon swallowed him. Later on
Buck met a fellow newspaperman in front of the Astor and stopped
to chat with him. An inadvertent side glance during this conversation
discovered the same bearded stranger standing just to one side of
the hotel entrance, as if hesitating whether to go in or not. There
was no recognition in his cold eyes as Buck’s glance caught his, but
the reporter’s heart gave a little jump.
“Pshaw!” growled Buck to himself, “I’m getting to be a regular old
granny! Here I see the same passer-by twice in an afternoon on
Broadway and am afraid that he’s a spy waiting to sandbag me.”
His uneasiness was not thus to be laughed off though, and spoiled
his enjoyment of the performance at the theatre. He scanned the
audience around him narrowly to see if the bearded man was among
them, and was relieved at failing to find him.
After the show Buck again wandered aimlessly through the streets.
He was keenly on the alert for spies, and found merely killing time to
be harder than he had thought it would be. The strain was beginning
to tell on his nerves. At dusk a million lights flashed out in a dazzling
array of figures and designs and the Great White Way made good its
name. But Buck was tired of it by then. He strolled over to near-by
Fifth Avenue, where there were fewer people to jostle him and the
rattle of the streets was less distracting. He felt, for no apparent
reason, increasingly sure that he was being followed.
To make sure of his suspicions Buck walked at times very slowly; at
others rapidly; but he observed no suspicious “shadows.” True, there
were a number of people walking behind him, but his inspection
revealed nothing sinister about them.
Buck told himself that his fears were silly—that he was as bad as a
girl in the dark. Still the vague dread oppressed him.
He ate in a small restaurant just off Fourth Avenue, entering the
place at the same time as two other men whose dress indicated
them to be shop clerks, or something of the kind. When he arose to
pay his bill and leave, they did also. At the counter, one of them
brushed as if accidentally against him, and Buck felt deft fingers
pass swiftly over his pockets as if searching for something. Was the
fellow feeling to see if Buck carried a revolver?
The reporter wondered, but said nothing to the strangers. Their
faces were innocent enough and their eyes met his questioning
glance candidly. Buck went on out into the night and they followed
close on his heels. As he stood quietly in the doorway there,
however, the men bade each other good night and parted—going in
opposite directions along the street. Finally they disappeared in the
darkness.
Buck was sorely perplexed. He felt absolutely certain that it was
unsafe for him to be wandering about alone, yet it was several hours
too early to start for Newark. Finally he decided to take in several
moving picture shows as the safest way to keep out of danger. One
of the men whom he had seen in the little restaurant was lounging
outside of the first playhouse Buck visited. Before the films were
fully run the reporter slipped out through one of the side exits into
an alley.
It was so dark there that he hardly could see the ground under foot.
Twenty assailants might be waiting in the gloom for aught he could
tell. The reporter was not ashamed to take frankly to his heels and
rush out onto the lighted street as fast as he could. He noticed that
the lounger had disappeared from the theatre doorway.
Hoping now that he had thrown his unknown pursuers off the trail,
Buck visited a second moving picture playhouse. There a drunken
man plumped roughly down into the vacant seat next to him and
tried to pick a quarrel without any excuse at all. The reporter would
have taken this as rather a joke had it not been that there was no
vile odor of intoxicants on this drunkard’s breath. Shoving the rough
to one side, Buck hurried out of the theatre, walked quickly down
the street to the next corner; crossed there to see if he was
followed; turned the next corner; walked two blocks along an ill-
lighted deserted side street and there jumped into a dark doorway to
listen.
Yes! there was no mistake about it! He could hear the patter of
running feet less than a quarter of a block behind. Ere Buck had
time to flee, rubber heels on the pursuers’ shoes deadened their
footfalls again and two shadowy figures appeared directly in front of
his hiding place. They paused there, breathing hard, and holding a
hasty conference.
“How ever did he get away from you, Hermann?” snarled the bigger
of the two men to the other, whom Buck now recognized as the
“drunken man” of the theatre.
“Why talk about that now that he has again eluded us?” he growled.
“If only we had him here on this dark street, we could soon finish
with him.”
“Yes, we must catch him at once. He must still be in the
neighborhood and isn’t armed. I made sure of that in the restaurant
a couple of hours ago. But anyway, he can’t go far without Otto,
Wilhelm or some of the others seeing him. They are covering all of
these three streets, you know.”
The man addressed as Hermann grunted his assent.
“I’m winded from that run after the fool,” said he. “Let’s sit down in
this doorway and rest for a few moments.”
Buck’s heart began to beat faster. He knew that his discovery and
assault were only a matter of a few seconds. The scoundrelly pair
had now approached within arm’s reach of him, so without further
delay the reporter swung aloft his loaded cane and brought it down
in a smashing side blow on the head of the nearest man.
A Narrow Escape.
A bellow of rage and pain shocked the neighborhood into
wakefulness. As the second man leaped savagely at him, Buck
evaded a wicked knife stab and struck him full between the eyes
with his clenched fist. The fellow reeled, jerked a pistol from his
pocket and emptied it blindly at the place where his combatant had
stood an instant before.
But Buck was bounding down the street as fast as his legs could
carry him, his camera bumping clumsily against his back. A cross-
town trolley car was clanging the bell down the next street and the
breathless reporter made a running jump to catch it. Just as he did
so a third man with a closely-cropped beard sprang after him from
the curb. He caught the camera and gave a mighty tug at it which
broke the strap, and, with the box in his hands, sent him sprawling
backwards in the street. The rushing trolley car did not stop, and
Buck’s extraordinary agility was all that enabled him to swing aboard
safely.
“It’s a fine night, mister,” said the conductor, as he rang up the fare.
Buck answered him with the sourest of stares.
CHAPTER VII
WHAT HAPPENED TO NED
For an instant the hearts of all the boys stood still and each looked
at the other in consternation.
“In the name of the United States of America!”
That meant that in some inexplicable way their project had leaked
out and that the federal government had sent officers to prevent
their going.
The heavy pounding on the great gate had resumed and now the
same commanding voice shouted:
“Are you going to open to us, or is this intended as resistance of the
law? I give you two minutes to open these doors before we smash
them in!”
“That fellow means business,” whispered Alan. “Whatever can we
do? We dare not oppose them, yet to let them in means the
indefinite postponement of our flight.”
“We’ll go anyway,” said Ned, his eyes lighting with determination.
“This is only another scheme to delay us. Are you all ready there, Mr.
Engineer?”
“Whenever you say the word,” answered Bob up through the tube.
“Then start your engines! We’ll be a mile up in the sky before they
can break in those heavy doors.”
So saying, Ned jammed down hard on his starting lever, the whir of
the big turbines swelled forth. But not a tremor shook the Ocean
Flyer. It did not budge an inch.
Someone had been tampering with the pilot room apparatus.
With a groan of desperation, Ned bent over the complexity of gears.
He located the trouble almost immediately and was relieved to note
that it was merely superficial—a matter of minutes to repair. But too
late! At that moment the big yard gates were burst open forcibly and
in strode four burly federal plain-clothes men, displaying their
badges of authority. One other man accompanied them. Alan, who
went out on the lowest exposed gangway of the Flyer to meet them,
recognized him in an instant. It was Mr. Geisthorn, the local
correspondent of the Berliner Tageblatt.
“Is this Mr. Napier?” growled the leader.
“No, I am Mr. Hope. Mr. Napier will be here presently.”
The officer pulled an official looking document from his breast
pocket and extended it towards Alan.
“We have a warrant for the arrest of both of you gentlemen. Also for
that of one Stewart, said to be connected with the New York Herald.”
“Mr. Stewart will also be here presently,” said Alan. “Upon what
charge are we to be detained?”
“Conspiracy—attempting to violate the federal neutrality by lending
aid to one or another of the warring nations in Europe.”
“That is untrue.”
“I have nothing at all to do with that. My instructions are simply to
place a man on guard over this vessel and to escort you gentlemen
to the secretary of state at Washington.”
Alan’s wits were working fast. He was fighting to gain time, and the
taffrail beneath his fingers was aquiver with subtle tremors; he could
feel the premonitory hum of the engines as first one and then the
other of the big turbines began moving. Ned had fixed the damage
and things were going down in the engine room. The hum became a
whir, a buzz and steady purr. The Ocean Flyer trembled momentarily
from stem to stern. The eleven-foot “moon” propellers began to
whirl with rapidly increasing velocity. Then suddenly the streams of
compressed air began to sing in a way that was like the terrifying
moan of a cyclone near at hand. Then the tornado burst. Driven
irresistibly forward by the most powerful propellers ever devised by
man, that vast mass of steel surrendered and slid jolting forward for
twenty yards or so, scattering the spectators wildly. With a bound
the huge craft rose into the still air and plunged forward and upward
on a forty-five degree angle at rapidly increasing speed.
“Stop, in the name of—” The official’s thunderous voice was lost in
the distance. The factory buildings and the little group of detectives
seemed to be dropping farther and farther down below, and, were it
not for the rush of the wind, the Flyer might have seemed to be
stationary. The figures on the aviation field already were dwarfed by
distance and half obliterated in the darkness. A sudden flash of red
light stabbed the shades far beneath, and the report of the officer’s
revolver was faintly audible.
Already the airship was sailing out over Greater New York. The
lighted streets far below checked the area into rectangular figures
like a gigantic chessboard. Broadway became a hazy blur of white,
and the atmosphere took on a different quality—biting, hardy, more
rarified. The stars which sparkled coldly down there on earth,
became blazing, golden jewels in a setting of black velvet, which was
the sky. The noise of the engines was now a low, steady drone.
The trip to Europe and the great war had begun.