Review Essay Killing Orders
Review Essay Killing Orders
To cite this article: Lütem, Ömer Engin and Yiğit Alpogan. “Review Essay:
Killing Orders: Talat Pasha’s Telegrams and the Armenian Genocide.”
Review of Armenian Studies, Issue 37 (2018).
Taner Akçam, Killing Orders: Talat Pasha’s Telegrams and the Armenian
Genocide (Palgrave Macmillan, 2018), pp. 261.
I and the Armenian Genocide”, Taner Akçam contends that the telegrams
and letters that were published 98 years ago by Aram Andonian and
which are attributed to several high-ranking Ottoman officials, particularly
the Ottoman Minister of the Interior Talat Pasha, are in fact genuine and
authentic. Akçam’s book at hand is the revised English translation of his
Turkish-language book Naim Efendi’nin Hatıratı ve Talat Paşa Telgrafları
(The Memoirs of Naim Efendi and Talat Pasha Telegrams) that was
published in 2016.1
* Honorary President, Center for Eurasian Studies (AVİM)
** ORCID iD: https://orcid.org/0000-0003-1967-4331
Advisor, Center for Eurasian Studies (AVİM), yalpogan@avim.org.tr
1 For that book, the Honorary President of the Center for Eurasian Studies (AVİM), Ömer Engin
Lütem, had penned an extensive article analyzing Akçam’s Turkish-language book: Ömer Engin
Lütem, “An Assessment On Aram Andonian, Naim Efendi And Talat Pasha Telegrams,” Review of
Armenian Studies, Issue 34 (2016), p. 129-156. Many of the points that had been raised by Lütem
for that book are almost entirely applicable to the revised English translation book as well. However,
as Lütem unfortunately passed away on January 2018, I have taken upon the task of updating
Lütem’s analysis for the revised English translation book. In order to properly credit the previous
work carried out by Ömer Engin Lütem, his name has been listed as one of the authors as well for
this article.
Akçam’s main argument is based on the assertion that the book The Talat Pasha
Telegrams: Historical Fact or Armenian Fiction?, which was published in
1983 by Şinasi Orel and Süreyya Yuca (the English version of this book is
titled The Talât Pasha Telegrams: Historical fact or Armenian fiction?) and
which examined the documents in detail and concluded that they must be
forged, is full of errors and that the charges leveled against Aram Andonian
and the documents themselves are unjustified.
A more interesting point is that the text published by Akçam as the “memoirs
of Naim Efendi” does not actually resemble the “memoirs” that historians
know of. The so-called “memoirs” do not provide a narrative of Naim Efendi’s
role inside the events, contain no dialogues with others, and do not cover events
in a sequential-chronological manner. Perhaps the strangest of all, the
“memoirs” do not contain any biographical information on Naim Efendi
himself and his occupation, or the post he was serving at.
Classically, a memoir would provide some biographical data on its author and
the author’s place inside the events and would provide plenty of details about
his/her interactions with other persons involved in the events covered by the
memoirs. Unfortunately, the text offered by Akçam as “Naim Efendi’s
Memoirs” does none of these. The “memoirs” merely provide a text that is
alleged to be official correspondences between various state officials and
include occasional commentaries on these correspondences. Moreover, the
events are presented in a completely haphazard manner as the text does not
follow a chronological order. For instance, telegrams dated September 1915
are provided following telegrams dated January 1916, and this continues to be
the case throughout the text of the so-called memoirs. Again, a telegram dated
February 1917 is followed by other telegrams dated 1915 and 1916. Moreover,
throughout the text, there is no indication on what Naim Efendi’s duty was and
where he served. In this respect, as mentioned above, the text do not resemble
the texts of standard memoirs, and give the impression of a custom-made work
that would serve a specific agenda.
The text published by Akçam is also strikingly different from the text of the
memoirs published by Andonian in 1920. For instance, while the text published
by Andonian contains statements about the places and positions in which Naim
Efendi served, no such statements are contained in the text published by Akçam.
Thus, the obvious suspicion which arises is that the text might have been changed
by Andonian (and by the Armenian Bureau in London and the Armenian National
Delegations in Paris who made changes on the text as mentioned by Andonian
in one of his letters) in line with their interests. However, as Akçam is completely
taken in with the authenticity of Andonian narrative and published documents,
he does not even consider and discuss this possibility. Akçam cannot bring
himself to question and critically analyze the accuracy of Andonian’s narrative
and insists that Anadonian’s narrative must be the sole truth. In order to explain
discrepancy between the two texts, Akçam makes the assumption that there must
be still another “memoir text” in addition to the one he published and Andonian
must have published that other text and this would explain why there actually
two different texts. However, Akçam fails to provide any indication, let alone
evidence, supporting this possibility. As a matter of fact, it is actually this
approach by Akçam that constitutes the book’s main problem. In fact, in cases
where there is no evidence to prove the authenticity of these documents, Akçam
Similarly, Andonian, in his letter dated 1937, claims that the authenticity of
the documents he published were confirmed by the German Court in Berlin in
1921 during the trial of Soghomon Tehlirian who had assassinated Talat Pasha.
However, when the proceedings of the court are checked, it can be seen that
this is not the case. According to the court proceedings, despite Tehlirian’s
attorney’s request to submit five documents from Andonian to the court, it is
seen that he dropped his request following German prosecutor’s objections.
According to the prosecutor, it was not for the court to decide whether Talat
Pasha was guilty or not, and such determination necessitated a historical
research. This effort necessitated the examination of materials different from
those that were present. According to the prosecutor, the fact that the accused
Tehlirian had been convinced of Talat Pasha’s guilt was sufficient in terms of
revealing Tehlirian’s intention to murder him. In the face of these objections,
Tehlirian’s attorney Adolf von Gordon abandoned the request to submit the
documents to the court.4 Furthermore, during the trial in Berlin, the prosecutor
had a distanced and reserved approach towards these documents, and had taken
into consideration the possibility that they could be forged:
“The use of the forged documents cannot also lead me into error… I am
familiar with the history of how, in the chaos of the revolution, we came
to possess documents bearing the signatures of high ranking individuals,
and how it was subsequently proved that they were forged.”5
2 Şinasi Orel ve Süreyya Yuca, Ermenilerce Talat Paşa’ya Atfedilen Telgrafların Gerçek Yüzü (Ankara
Türk Tarih Kurumu, 1983), p. 7.
3 Orel & Yuca, Ermenilerce Talat Paşa’ya Atfedilen Telgrafların…, p. 8.
4 Guenter Lewy, The Armenian Massacres in Ottoman Turkey: A Disputed Genocide (Salt Lake City:
University of Utah Press, 2007), p. 66 ; Orel & Yuca, Talat Paşa’ya Atfedilen Telgrafların…, p. 18
5 Orel & Yuca, Talat Paşa’ya Atfedilen Telgrafların…, p. 19.
It could be concluded from these instances that Aram Andonian did not always
tell the truth. Therefore, it would be appropriate for serious historians to
approach Andonian’s words with a degree of caution. Taking Andonian’s
allegations at face value without making any verification is problematic from
the point of view of historical methodology. However, Akçam, in his book,
accepts the claims of the Naim-Andonian narrative without any questions and
forms his arguments based on a set of assumptions.
Akçam also faults Orel and Yuca for claiming that the encrypted telegrams
published by Andonian do not match with the encryption techniques and
number groups used by the Ottoman Ministry of the Interior, and that
therefore these telegrams should be considered fake. Furthermore, Akçam
claims that the objections raised by Orel and Yuca regarding the type of paper
used in Andonian’s documents are completely groundless. Giving several
examples about these objections, Akçam concludes that both the type of
paper and “the encryption techniques found in the telegraphic cables that
Naim sold to Andonian are the same as those used by the Ottoman
Government” and that these instances do not actually “bring into question
their authenticity, but instead confirms it” (p. 100-101). In addition, Akçam
also takes issues with Orel and Yuca’s claims that the signatures, allegedly
belonging to Governor of Aleppo Mustafa Abdülhalik Bey, contained on
Naim-Andonian documents were fake by providing some other samples of
the governor’s signatures. Stretching the issue further, Akçam further claims
that inconsistent dates used on Naim-Andonian documents cannot be
considered as a basis for claiming that the documents should be fake and
concludes that they must be, to the contrary, be considered as indications of
their authenticity (p. 102-114).
The substance of Akçam’s assertions and the method and evidence he uses in
the support these assertions will be examined in detail below. However, before
proceeding to a detailed examination of these claims, an important problem
concerning Akçam’s book must be highlighted. Throughout his book, when
presenting and summarizing the findings of Orel and Yuca in their studies about
Andonian’s documents, Akçam consistently oversimplifies, misrepresents, and
distorts these findings and attributes false assertions and opinions to Orel and
Yuca that were never raised by them to begin with. He then attempts to refute
these assertions that he claims were made by Orel and Yuca, and based on this,
he concludes that the study by Orel and Yuca are unreliable and full of
mistakes. Through such shrewd manipulations, he concludes that objections
raised by Orel and Yuca about the forged nature of Naim-Andonian documents
are not insignificant and can be “easily refuted.”
It is possible that some of Akçam’s claims might impress readers who are
not familiar with Orel and Yuca’s work and the debate, and who find out
about the objections concerning the authenticity of these documents only
through Akçam’s misrepresentations. However, readers who personally read
Orel and Yuca’s work will see that many of Akçam’s accusations are both
unfair and inaccurate. By taking these reservations into consideration as well
as analyzing Akçam’s contentions in some detail, this review article aims to
provide readers with a more balance perspective on the Naim-Andonian
documents.
Akçam, at the very beginning of his book, refers to arguments about whether
the documents published by Aram Andonian are authentic and whether Naim
Bey who is claimed to have provided these documents to Andonian was a real
person. According to Akçam, the claims by Şinasi Orel and Süreyya Yuca may
be summarized as follows:
“The authors based their claims on three main arguments: (1) It was
unlikely that there was an individual by the name of Naim Efendi; (2) a
non-existent person cannot write a memoir, and such memoir cannot
therefore exist; (3) the telegraphic cables attributed to Talat Pasha were
falsified. They thus concluded that both the memoirs and the documents
The striking problem here is the presentation of the arguments of Orel and Yuca
in such a grossly inaccurate and oversimplified manner. To begin with, Orel
and Yuca did not in any way allege that “it was unlikely that there was an
individual by the name of Naim Efendi” and that “a non-existent person cannot
write a memoir, and such memoir cannot therefore exist.” According to Orel
and Yuca, there might be different possibilities
on this issue. However, given the limited
The striking problem here
knowledge available on the issue, it is not is the presentation of the
possible to arrive at a conclusive judgement. arguments of Orel and
In discussing whether there was actually an Yuca in such a grossly
official by the name of Naim Efendi, Orel and inaccurate and
Yuca provide the following discussion: oversimplified manner. [...]
According to Orel and
“…it can be said that there are three Yuca, there might be
possibilities regarding Naim Bey: different possibilities on
this issue. However, given
the limited knowledge
a) Naim Bey is a fictitious person. available on the issue, it is
not possible to arrive at a
b) Naim Bey is an assumed name. conclusive judgement.
As might be seen above, Orel and Yuca clearly state that in the light of available
information, it is not possible to arrive at a conclusive judgement on the subject.
However, if an official by the name of Naim Bey indeed existed, they reach
the conviction that he must have been a very low-ranking official who would
not have had access to top secret documents.
Having misrepresented the arguments of Orel and Yuca, Akçam then proceeds
to refute the claims he falsely attributed to Orel and Yuca. Referring to three
different documents (which he presents as “Ottoman Documents”) that mention
an official by the name of Naim Efendi, Akçam attempts to give the impression
that one of the basic arguments of Orel and Yuca was incorrect and that he thus
proved Orel and Yuca wrong. This attempt of course remains desperately
unconvincing when one checks the original account of Orel and Yuca.
Another source utilized by Akçam to prove that Naim Efendi was a real person
is a document8 that makes a reference to an official by the name of Naim
Efendi. The document itself is the testimony of a former dispatch officer named
Naim Effendi and his testimony was required for his involvement in a
corruption case that took place in the region.
“The testimony of Hüseyin Nuri’s son Naim Effendi, 26, from Silifke,
married, the former dispatch officer at Maskanah, currently employed
as the grain cellar official of the municipality. (November 14-15,
1916).”9
In his book, Aram Andonian mentioned that the individual whom he refers to
as Naim Bey had at one point served at Maskanah. For this reason, there is a
possibility that the Naim Efendi mentioned in the testimony could be the same
8 Contained within the seventh volume of the document collection titled Armenian Activities According
to Archive Documents (Arşiv Belgeleriyle Ermeni Faaliyetleri) published by the Directorate of Military
History and Strategic Research (ATASE) of the Turkish General Staff in 2007: T.C. Genelkurmay
Başkanlığı, Arşiv Belgelerinde Ermeni Faaliyetleri, Cilt VII. Genelkurmay Askeri Tarih ve Stratejik
Etüt (ATASE) Başkanlığı Yayınları (Ankara: Genelkurmay Basımevi, 2007).
9 T.C. Genelkurmay Başkanlığı, Arşiv Belgelerinde Ermeni Faaliyetleri, Cilt VII, p. 264.
According to Akçam, Naim Efendi served in Aleppo as the head clerk of the
Director-General of Dispatches, Abdülahad Nuri Bey, and it was through this
position that he might have obtained the documents. However, apart from the
narrative of Naim-Andonian book itself, there is no evidence to indicate that
Naim Efendi served in this position. The only source about this is the sentence
attributed Andonian to Naim Efendi: “I have been appointed to the head clerk
position of Abdülhalad Nuri Bey,” allegedly uttered by Naim Efendi after he
came to Aleppo. Apart from the sentence quoted above, no evidence has so far
surfaced to verify this sentence. The text of the memoir published by Akçam
also does not contain any statement or information in this direction.11
Ciphering Techniques
In addition, digit groups were not the only source of doubts concerning the
authenticity of the encrypted telegrams contained in Naim-Andonian
documents. In Naim-Andonian documents, one can see that “two-digit” and
“three-digit” numbers are used in the same document in a manner that belies
logic and encryption methods. For instances, although the telegram dated 29
September 1915, attributed by Andonian to Minister of the Interior Talat Bey,
was written with an encryption code composed of three-digit numbers; the
first, fourth, fifth, sixth, and seventh lines of the telegram contain two-digit
numbers for encryption.12 Likewise, the telegram dated 26 December 1915,
attributed to Abdülahad Nuri Bey and composed of with two-digit numbers for
encryption on the whole, contains three-digit numbers in the first, eleventh,
and fourteenth lines.13 Similarly, the telegram dated 20 March 1916 attributed
again to Talat Bey, although consisting of three-digit numbers, contains two-
digit numbers in its sixth line.14
Using both two-digit and three-digit number groups in the same telegram
necessitates two separate encryption keys for the decoding of a telegram. Yet,
as Orel and Yuca underlines, the decoding of such a telegram is not possible
due to encryption techniques. In none of the authentic telegrams for which
Akçam gives examples (he provides facsimiles for some of the telegrams) in
his book based on the Ottoman Archive is there a similar case, meaning that a
three-digit encryption used alongside with a two-digit number in the text of
the same telegram. Akçam fully overlooks this obvious and striking
discrepancy between the authentic documents in the Ottoman Archive and
Naim-Andonian documents, and argues that there is no contradiction and
discrepancy between them. He then claims that Naim-Andonian documents
could be authentic. Significantly, there is simply no archival telegram with
different digit numbers being used within the same text including in those
which were provided by none other than Akçam in his book. One can thus
conclude that there is a serious difference between the Naim-Andonian
Documents and the Ottoman Archival documents that begs explanation. Yet
Akçam simply ignores this crucial discrepancy.
According to Akçam, one of Orel and Yuca’s main assertions to conclude that
Naim-Andonian documents were forgeries was “has to do with the paper on
which they are written. They claim that the fact that one of them is written on
lined paper is proof of it being a forgery” (p. 98). Akçam goes on to quote Orel
and Yuca as stating the following in their book:
has no basis in fact and that it was certainly odd for Yuca and Orel to make
that assertion:
Following this, Akçam notes that lined papers were used quite often in the
Ottoman Archives and he refers to a numbers of documents from the Ottoman
Archive using lined papers. After all these arguments, Akçam arrives at the
following bold conclusion:
“As will be understood below, Orel and Yuca’s claim is entirely wrong
that the lined paper found in one of Naim’s documents proves it to be a
forgery. Encrypted correspondence was not smooth or straight, so using
lined paper provided a useful foundation for such. Thus, the fact that
one of the documents provided by Naim was on lined paper does nothing
to prove that it is a forgery—on the contrary, it far more shows it to be
authentic.”(p. 98)
Orel and Yuca raised no objection to the single lined papers that were used as
a standard in the encrypted telegrams. When one examines the documents used
in Orel and Yuca’s work (in which they even provided the facsimiles of these
documents), Akçam’s assertion became grotesque, placing Akçam in an
embarrassing position. A perusal of Orel and Yuca’s study makes it clear that
the encrypted telegrams that Orel and Yuca obtained from the archive (and
produced exact photos of) are written on single lined papers.
In line with this, telegrams dated 26 August 1915 and 11 December 1915 that
were sent by the Minister of the Interior Talat to certain sanjaks (sub-divisions
of provinces) that were published by Orel and Yuca in their books should
constitute good example for this:
Document 1
The copy of the ciphered telegram which was written on official “single
lined” paper dated 26 August 1915 that was published by Şinasi Orel and
Süreyya Yuca in page 77 in their book. This telegram was sent by Minister
of the Interior Talat Bey to Lieutenant Governorship of Çanakkale.
Document 2
The copy of the ciphered telegram which was written on official “single
lined” paper dated 11 December 1915 that was published by Şinasi Orel
and Süreyya Yuca in page 78 in their book. This telegram was sent by
Minister of the Interior Talat Bey to Lieutenant Governorship of
Karahisar-ı Sahip (Afyon).
As can be seen in authentic telegrams that are taken from Orel and Yuca’s book,
Orel and Yuca themselves published documents containing telegrams that were
written on single lined papers. The objection of Orel and Yuca on this issue is
not about the papers being single lined as might be seen from the following
passage: “among the ‘documents’, the one numbered 76 was written on double
lined paper that contains no official inscription”16 [emphasis added]
Thus Orel and Yuca’s words make it clear that what they objected was the use
of “double lined papers,” and more importantly, the paper’s “lack of any official
inscription” in contrast to Ottoman Archival documents. Akçam completely
ignores the objection concerning the lack of any official inscription on Naim-
Andonian documents and makes no comment on this point. In addition, by
distorting Orel and Yuca’s objection concerning “double lined paper”, Akçam
argues that they, instead, claimed that “lined paper” was not used by the
Ottoman bureaucracy. Only through distorting and twisting the arguments of
Orel and Yuca is Akçam able to arrive at the conclusion that their arguments
are “incomprehensible” and “entirely wrong.”
However, as can be seen in the copies of the telegrams presented above, Orel
and Yuca do not object to the single lined papers, and they even published
documents written on single lined papers. Akçam here first distorts Orel and
Yuca’s arguments, then attempts to refute these false arguments that were never
advanced by Orel and Yuca to begin with. Within such confusion, Akçam
overlooks and tries to hide away Orel and Yuca’s objections about the papers
being “double lined” and about the absence of official inscriptions on these
papers unlike the authentic Ottoman Archival Documents.
Telegram Numbers
In 1983, Orel and Yuca drew attention to the fact that the telegrams amongst
the Naim-Andonian documents are different from the Ottoman Archival
documents in terms of telegram numbers as well. According to Orel and Yuca,
there is absolutely no relation whatsoever between the telegram numbers used
in the Naim-Andonian documents and the heading numbers of the authentic
telegrams (contained in the Ottoman Archive) that were sent on the same date.
Thus the heading numbers that are used in the Naim-Andonian documents and
Ottoman Archival documents contain great discrepancies. Furthermore, there
is no record on Naim-Andonian documents in the incoming-outgoing
documents log of the Aleppo Province. Amongst the telegrams that are present
in the Ottoman Archive, even though from time to time one comes across
telegrams that were sent during the same time as the Naim-Andonian
telegrams, it can be seen clearly that both in terms of the telegram numbers
and their contents, these two sets of telegrams are completely different from
each other.
According to Akçam, Orel and Yuca were wrong with their assertions on this
subject. According to Akçam, the Ottoman Minister of the Interior Talat Bey
had had installed a telegram machine in his own house, and from time to time
communicated with governors through it and sent telegrams to provinces from
his house. Again, according to Akçam, it is impossible to know what kind of
heading numbers was used in these telegrams that were sent from the house of
the Minister of the Interior (p. 76-77). Therefore, according to Akçam, the
discrepancy exhibited by the Naim-Andonian documents’ numbers with that
First of all, again with no evidence, Akçam makes the assumption that all
Naim-Andonian documents were sent from the house of Minister of the Interior
Talat Bey. Both in the explanations made by Andonian about the documents,
and in the text of the “memoirs” alleged to have belonged to Naim Efendi,
there is simply no indication that the telegrams were sent from Talat Bey’s
house. On the contrary, it is clearly indicated that these documents were sent
from the Office of Ministry of the Interior (Dâhiliye Nezareti Celilesine).
Additionally, the wording of the telegrams leaves no room for doubt that the
telegrams from Aleppo to the center were sent to the Office of the Ministry of
the Interior, and they include no indication such as “Addressed to Minister of
the Interior Talat Bey” (Dâhiliye Nazırı Talat Beyefendi’ye) to suggest that they
were sent out to his private house.
Under these circumstances, the argument that the entire correspondence must
have been sent out from Talat Bey’s private house is an exercise in stretching
the argument beyond logic and to do so merely on the basis of assumptions
and without any evidence shows Akçam’s impassioned attitude in considering
the documents’ authenticity.
Luckily, the examples similar to this are not confined to the Armenian
Question. It is not unusual for forged documents produced for various purposes
A similar case involves the forged diary of Maxim Litvinov, the famous Soviet
Commissar for Foreign Affairs. In 1950s, a diary journal allegedly belonging
to Litvinov surfaced in Paris for the purposes of sale. After examining the diary,
E. H. Carr, the celebrated British historian of the Soviet Union, concluded that
the diary must be authentic. He did so again on the basis of the details and
accurate information provided by the diary. Yet the subsequent examiners
established that the diary was forged and that it added to the knowledge of the
scholars “as much as a forged banknote adds to our wealth.”22
20 Robert Harris, Selling Hitler: The Story of Hitler Diaries (London: Arrow Books, 2010).
21 For an analysis of the content of the fake diaries, please see: Josef Henke, “Revealing the Forged Hitler
Diaries,” Archivaria, Volume 19 (1984), p. 21-27.
22 Hiroaki Kuromiya, “Guide to Emigre and Dissident Memior Literature,” in Sheile Fitzpatrick & Lynne
Viola (ed.), A Researcher’s Guide to Sources on Soviet Social History in the 1930s (Armonk, N.Y, 1990),
p. 258.
etc., but this does not necessarily mean that such documents must be authentic.
Historian Hiroaki Kuromiya, an expert on Soviet history, notes for instance
that “being consonant” does not “necessarily guarantee the reliability of the
memoirs as sources of information.” He considers that The Litvinov Diary case
“may have been a fortunate case because… it was closely examined by many
experts who knew at least something about Litvinov.” Kuromiya concludes
that “historians, who deal with much
less known ordinary people and their
The key question concerning the
lives, would have to take extra caution dispute of whether the documents
in using memoir literature.”23 are authentic is not the
similarities, but the
The key question concerning the inconsistencies among the
dispute of whether the documents are authentic and disputed materials.
authentic is not the similarities, but the In the dispute over the Hitler
inconsistencies among the authentic Diaries or Litvinov Diary;
historians, while drawing
and disputed materials. In the dispute
attention to the similarities they
over the Hitler Diaries or Litvinov have to the actual speeches and
Diary; historians, while drawing some sources written about Hitler
attention to the similarities they have to or Litvinov, nonetheless came to
the actual speeches and some sources the conclusion that the diaries are
written about Hitler or Litvinov, forgeries by pointing to a series of
nonetheless came to the conclusion that contradictions and rather absurd
the diaries are forgeries by pointing to errors within the diaries.
Akçam’s work is essentially quite
a series of contradictions and rather weak on this point.
absurd errors within the diaries.24
Akçam’s work is essentially quite weak
on this point. Below, a more balanced picture will be drawn for the readers by
examining the points ignored by Akçam.
and signing them during dates when they were still in Istanbul and had not yet
reached Aleppo. A similar problem remains for the letters attributed to
Bahaettin Şakir Bey, which were allegedly sent from Istanbul to Adana in
February and March 1915, even though during those dates Bahaettin Şakir Bey
was not actually in Istanbul but in Erzurum. Additionally, while the Ottoman
archival documents used by Akçam as examples are all written on papers
bearing official inscriptions, the papers on which Naim-Andonian documents
are written do not. These points are completely ignored by Akçam.
It must be pointed out that the signatures attributed to the Governor of Aleppo
Mustafa Abdülhalik Bey occupy a special place in the dispute over whether or
not the documents are authentic. This subject will be touched upon in more
detail below. Before moving forward to this subject; however, it must be
indicated that there are errors and inconsistencies in the Naim-Andonian
document that are ignored and never mentioned by Akçam.
All the telegrams from the Ottoman Archives that Akçam uses as reference
point (and provides facsimiles for some of these telegrams) have been written
on headed papers bearing official inscriptions.25 However, the telegrams and
documents in the Naim-Andonian documents are different in this respect.
Some of them have been written on blank papers bearing no official
inscription whatsoever and which are different from the ones used by the
Ottoman bureaucracy. Akçam makes no comment on and remains silent about
this apparent inconsistency between the papers on which the Ottoman archival
documents and the papers on which the Naim-Andonian documents are
written.
Again, in Akçam’s book, the cipher number groups used in all the ciphered
telegram texts are composed of the number digits. For example, in a telegram
using four-digit ciphers, all number groups are four-digits and number groups
with different amount of digits are not used in the text. The same is true for
telegrams using two, three, and five-digit numbers, and number groups with
different amount of digits were not confused with each other within the
telegrams.
25 See all the documents provided as facsmiles in: Akçam, Killing Orders.
26 Orel & Yuca, Talat Paşa’ya Atfedilen Telgrafların…, p. 59, 65-66, 74-75.
27 Aram Andonian, Documents Officiels Concernant les Massacres Armeniens (Paris: Impremerie H.
Turabian, 1920), p. 109.
28 Orel & Yuca, Talat Paşa’ya Atfedilen Telgrafların…, p. 54.
29 BOA DH DŞR 56-385. Telegram dated 13 October 1915 Emniyet-i Umumiye Müdüriyeti to Şükrü Bey.
On the other hand, when one looks at the Ottoman Archive registries, although
Mustafa Abdulhalik Bey was appointed as governor on 10 October 1915, it can
be seen that he was in Istanbul until 1 November 1915, and that he only arrived
to Aleppo on 8 November 1915. The same applies to Abdülahad Nuri Bey as
well. The then-recently appointed Governor of Aleppo Mustafa Abdulhalik Bey
and Abdülahad Nuri Bey left Istanbul together for Aleppo on Monday, 1
November.31 A telegram stating that the two officials would arrive to Aleppo on
8 November was sent to Istanbul.32 Thus, it is impossible for Mustafa Abdulhalik
Bey and Abdülahad Nuri Bey to have written down notes or to have signed
documents in Aleppo as of September and October 1915. This is clearly and
undisputedly the case because they had arrived to Aleppo only in 8 November.
This is another serious evidence that the documents are fake.
“There is no doubt that these documents were taken out of the files of
the Assistant Directorship of the Deportation Office in Aleppo. The
Governor of Aleppo, after having had the orders he received from the
Minister of the Interior (Talât Pasha) concerning the Armenians
deciphered, appended a note with his signature to them in which he
referred them for implementation to the Assistant Directorship of the
Deportation Office where Naim Bey was a secretary.
When Naim Bey agreed to provide us with these documents, the Aleppo
Armenian National Union, which was an official organization, had the
handwriting and signatures (appended to the documents in question),
examined. This examination lasted exactly one week. Other documents
to which the Governor Mustafa Abdülhalik Bey had appended notes and
his signature were examined, and even the smallest details were
subjected to comparison. Finally, it was determined without any
possibility of doubt that the handwriting and signature in the notes added
to the documents belonged to the Governor Mustafa Abdülahlik Bey.
This erased even the slightest suspicion as to the authenticity of the
documents…”35
As might be clearly seen from the above quote, the main basis for the
authenticity of the documents in question was the assumption that the signature
on the documents attributed to Mustafa Abdülhalik Bey was genuine.
In order to test the validity of the Andonian’s claims, in 1983, Orel and Yuca
compared the signatures attributed to Mustafa Abdülhalik Bey on Naim-
Andonian documents to the original signatures of him contained on the
Ottoman archival documents. Their comparison revealed that, contrary to what
Andonian claims, the original signatures from the Ottoman archival documents
and those from the Naim-Andonian documents were significantly different.
On these grounds, Orel and Yuca concluded that the comparison of the
signatures “clearly establishes that the ‘signatures’ on Andonian’s ‘documents’
are forged, because they bear no relationship to Mustafa Abdülhalik Bey’s
actual signature.”36
In his book, Akçam also provides a number of samples from the signatures of
Governor Mustafa Abdülhalik Bey. Akçam notes that whereas Orel and Yuca
only presented samples from documents which the governor signed as
“Mustafa Abdülhalik,” he himself found other documents which he signed as
“Abdülhalik” using only one of his names. This leads Akçam to believe that
the governor used different signatures and on
the basis of different signatures the governor
The consistent and used, Akçam concludes that “one cannot use
marked differences these differences in signatures alone to decide
between two set of the authenticity of the documents containing
signatures clearly
them” (p. 107). Akçam’s conclusion is clearly
establishes that the
signatures contained in an erroneous one not only because he attempts
the Naim-Andonian to blur and gloss over the significant
volume do not jibe with differences between the signatures but also
the authentic signatures because he misses the main point; that
from the Ottoman archival Andonian himself in the first place argued that
documents and must the authenticity of the “sold documents” had
therefore be considered been established by a comparison of the
fake.
signatures and that even “even the smallest
details were subjected to comparison”, and
they “determined without any possibility of doubt” the signatures in question
were the same and that this “erased even the slightest suspicion as to the
authenticity of the documents.” Akçam thus seems to have forgotten
Andonian’s own words.
In the tables presented below, the readers will see a comparison of the authentic
signatures of the governor and those attributed to him in the Naim-Andonian
documents. To be more precise, Table-1 compares authentic documents which
The names or numbers within the boxes indicate the sources from which the
signatures has been taken. The numbers indicate the archival references to
documents from the Cipher Office collection of the Ottoman Archives’
Ministry of the Interior papers (Dahiliye Nezareti Şifre Kalemi):
Naim-Andonian
Naim-Andonian
77/95
78/8
78/158
78/178
79/74
79/132
Table 2 Continued
Samples from Authentic Signatures Samples from Naim-Andonian
79/186
79/188
79A/28
80/15
80/18
80/29
80/71
Again, as will be seen from the Table-2, the authentic signatures (presented on
the left side of the table) are significantly different than the fake signatures
(presented on the right side of the table) that were attributed to governor
Mustafa Abdülhalik Bey in the Naim-Andonian documents. As with the
signatures on Table-1 previously presented, the signatures bear the same
characteristic differences on table two. Again, in the authentic samples the tail
at the left end of the signatures is longer than the ones on the fake signatures
while the connection between the letter ( ﻖkaf) and the main tail of the
signature bears the same difference highlighted on Table-1. Yet again, the
authentic samples’ tail -which starts at the left and extends to the right over the
main body of the signature- never extends beyond the main body of the
signature. However, in the fake samples, the tail (although its right-end section
is faint) extends way beyond the main body of the signature.
A further stark difference between the authentic signatures and those of the
Naim-Andonian documents is the consistent manner in which both set of
signatures connect ( ﺣha) and ( ﻞlam) letters when composing the signature.
The difference regarding the connection points of the two letters between the
group of signatures are presented on Table-3 below.
77/59 79/186
77/95 79/188
78/8 79A/28
78/158 80/15
78/178 80/18
79/74 80/29
79/132 80/71
Again, as will be evident from the Table-3, both set of signatures connect ﺣ
(ha) and ( ﻞlam) letters are strikingly different when composing the signature.
In the authentic ones, Mustafa Abdülhalik Bey extends the tail of ( ﺣha)
upwards and by drawing a curve backwards/rightwards it starts drawing the
letter ( ﻞlam) from behind that curve (which makes it take on the shape of a
cancer awareness ribbon). In signature after signature, the authentic samples
follow the same, consistent ribbon pattern. However, in the fake signatures of
Naim-Andonian documents, the drawing and connection of the two letters are
quite different. In the fake signatures of the Naim-Andonian documents, the
forger extends the tail of ( ﺣha) upwards and without drawing curve back/right,
it goes left and starts drawing the letter ( ﻞlam). Thus, the connecting point of
the two letters on Naim-Andonian signatures resemble a horseshoe as displayed
on the right-hand side of the Table-3, whereas on the authentic signatures from
the Ottoman archives, it resembles a ribbon as indicated above. Table-3 above
highlights the relevant connecting points of the two letters by showing them
within red circles.
The readers might see that while authentic signatures from the Ottoman
Archives are quite similar and consistent with each other, they are significantly
different from those signatures displayed on the Naim-Andonian column.
Naim-Andonian documents are also consistent in themselves, making it
obvious that, regardless of whoever the forger might have been, they took
enough care to compose signatures in a consistent manner to avoid suspicion.
In signature after signature, the forged samples connect the letters of ( ﺣha)
and ( ﻞlam) in a way that resembles a horseshoe and, in a manner, completely
and starkly different from the authentic signatures of Mustafa Abdülhalik Bey.
Moreover, this continues to be case both in documents signed as “Mustafa
Abdülhalik” or merely as “Abdülhalik”, which demonstrate that Akçam’s
claims concerning the different signatures used by governor is desperately
unconvincing.
Editorial Shortcomings
Conclusion
However, as has been examined above, while listing his allegations, he bases
his arguments on serious logical errors and obvious distortions. Apart from
these, in his book, Akçam remains completely silent on a number of issues for
which no explanation can be given, such as: the chronological discrepancies
On top of all this, Akçam does not present convincing explanations for the
most basic objections (fake signatures, the type of paper used by the Ottoman
bureaucracy, chronological discrepancies etc.) directed by Orel and Yuca
towards the Naim-Andonian documents and ignores many of these objections.
For these reasons, it is apparent that Akçam’s study cannot be taken as a
credible and balanced work of scholarship that makes a meaningful
contribution to the debate on the concerning the authenticity of the Naim-
Andonian documents.
BIBLIOGRAPHY
Archives
Dâhiliye Nezareti Şifre Kalemi Evrakı (Cypher Office of the Ministry of the
Interior Collection)
Secondary Sources
Akçam, Taner. Killing Orders: Talat Pasha’s Telegrams and the Armenian
Genocide. Palgrave Macmillan, 2018.
Andonian, Aram. Memoirs of Naim Bey. London: Hodder & Stoughton, 1920.
Harris, Robert. Selling Hitler: The Story of Hitler Diaries. London: Arrow
Books, 2010.
Henke, Josef. “Revealing the Forged Hitler Diaries”. Archivaria, Volume 19,
1984.
Kieser, Hans-Lukas (ed.). , The Armenian Genocide and the Shoah. Zürich:
Chronos Verlag, 2002.
Orel, Şinasi and Süreyya Yuca. The Talât Pasha Telegrams – Historical fact
or Armenian fiction? Lefkoşa (Nicosia): K. Rustem and Bro., 1983.
Sabis, Ali İhsan. Harp Hatıralarım: Birinci Cihan Harbi, Cilt II. İstanbul:
Nehir Yayınları, 1990.
Zürcher, Erik Jan. “Ottoman Labour Battalions in World War I”. Hans-Lukas
Kieser (ed.), The Armenian Genocide and the Shoah. Zürich: 2002.