AVICENA POETICA I-III
AVICENA POETICA I-III
AVICENA POETICA I-III
/
AVICENNA'S COMMENTARY
ONTHE
POETICS OF ARISTOTLE
A Critica/ Study witb an Annotated Translation oJ tbe Text
¿__A. V'~ ;1Bo---Jó3? .
BY
ISMAIL M. DAHIYAT
~
M.A., Ph.D.
LEIDEN
E.J.BRIL~
t974Y
CHAPTER TWO
[POETICS, I-III]
which were composed by sorne of the majar pre-Islamic Arabic poets and
hung in al-ka'bah, the sacred shrine in Mecca. The "conventions" that
Avicenna is referring to were structural elements in the arrangement of such
poems and conventional motifs that the poet used for his own purposes. See
J. A. Arberry, The Seven Odes: The First Chapter in Arabic Literature.
London, 1957.
4 At first glance this statement may seem to be intended as a summary of
POETICS, I-III 7I
3· W e say: every likeness and fiction is either by way of similitude,
or by taking the thing notas it is but by way of substitution, i.e.,
metaphor-or, still, by the combination of both. 1 Imitation, which
is natural to man, is giving the likeness of a thing, not the thing
itself, such as when the natural animal is imitated by means of a
form that seems natural. In a like manner, sorne men imitate the
emotions of others, and sorne imitate one another. 2 Sorne of that
[i.e., imitation] proceeds from art, sorne follow practice. 3 Also, sorne
of that is by action,4 sorne by speech. 5
4· Poetry is one of the [arts] which imitate by three things: (i)
melodious tone, because it has an unquestionable effect on the soul,
and, furthermore, every theme has its proper tone in accordance
with its eloquence or "softness," or intermediacy, and by means of
that effect, the soul itself becomes imitative of sorrow, anger, or
the like; (ii) speech itself, when it is imaginative and imitative; and
(iii) measure, sorne meters being light, others grave.
5· These three may be combined or they may be used separately.
Measure and imaginative speech may be used alone. 6 Similarly, a
melody composed of harmonious tone and rhythm may be found in
flutes and lyres; a single melody which has no rhythm in it may be
found in woodwind instruments which, when properly set, are not
fingered. Rhythm without tone may be found in dancing; dancing,
the opening paragraph of the Poetics, but the trope-oriented Avicenna gives
mythos ("plot") an interpretation befitting his views on poetry (non-dramatic,
non-narrative) as expressed in the First Chapter. Two terms are used in a
complementary manner- likeness and poetic fiction (mathal wa khuriifah
shi'riyyah). In the following paragraph he now explains what "every likeness
and fiction" means to him, and how this relates to the generic concept of
imitation.
1 Two Arabic words are used to explain what "substitution" (tabdil) is:
a likeness may be (1) a poetic one (by the use of similitude, metaphor or both),
(z) a visual one by giving the "form" or "picture" ($urah) of something as in
painting and sculpture, and (3) a dramatic one as when "sorne men imitate
the emotions (afi,wiil) of others."
3 The word 'iidah ("practice" also means "habit," "custom."
4
The Arabic word isfi'l: "action," "deed," or perhaps "acting."
5 I.e., poetic language that combines "imaginative representation" and
return to the means of imítation that were stated in paragraph 5, and applied
to a distinction among "the imitative activities." Four types of poetic
composition are listed as examples of the combined use of all the means of
imitation. Aristotle's relatively brief statement (Poetics, I. ro, 1449b 23-29) is,
however, expanded by Avicenna's attempt to "explain" what the four
genres supposedly mean. He takes us back to Chapter I of his Commentary
(I. r6) for a brief "definition" of each genre. These "definitions" (7-9), which
are evidently meant as footnotes, are ultimately derived from the spurious
sources mentioned in the treatise by a l-Farabi. Avicenna's procedure here is
a clear example of how Chapter I influences his interpretative attempts and of
how he tries to bring into his Commentary whatever was available to him
that seemed to bear on the Poetics. We will see later in the Commentary how
his knowledge of Aristotle's other works is brought in for the purpose of
interpretation with relatively more valid results. There are no such "defini-
tions" in the Arabic translation of Abu Bishr Matta which reads: "And there
are sorne who use all those which were mentioned; as for example, by tone
(la!m), sweet voice and meters: the poetic art of the dithyramb, of the nome
(namüs), of·encomium (tragedy) and also of satire (comedy); they differ in
that sorne use all (of these) with the whole, and sorne with the part" (p. 33).
2 The reference is perhaps to the kommos (Poetics, XII). An example of a
that it refers to metrical speech in general and which mayor may not possess
the primary poetic characteristic that Avicenna designates as "imaginative
representation."
74 AN ANNOTATED TRANSLATION OF THE COMMENTARY
II.
ro. The aim of every imitation is either amelioration or deprecia-
tion,1 for a thing is imitated either to be made better or worse.
Greek poetry was generally intended for imitating actions and
emotions, and nothing else. The Greeks did not primarily occupy
themselves with the imitation of persons, as did the Arabs.
II. The Arabs used to compose poetry for two purposes: (i) to
affect the soul by presenting a given matter that moves it in the
direction of an action or emotion; and (ii) for pleasure alone-every-
thing was imitated for the pleasure of its imitation. On the other
hand, the Greeks intended, by means of speech, to induce or prevent
action. Sometimes, they did this by means of oratory, sometimes by
means of poetry. Thus, poetic imitation, as they practiced it, was
confined to actions and emotions-and to persons in so far as they
have those actions and emotions.2
1 The two terms "amelioration" (taf¡sin) and "depreciation (taqbif¡) are
essentially rhetorical, stressing the ends of imitation more than the "agents"
represented. Accordingly, it is action itself or characters in action that
constitute the "objects" ( = the subject matter) of Greek poetry. This
premiss is repeatedly emphasized and serves as the basis of the distinction
between Arabic and Greek poetry that follows. Since every action is either
noble or base sorne poets imitate noble action to make it even nobler (taf¡sin),
others imitate base action to make it even baser (taqbif¡), and still others are
more concerned with the "pleasure of imitating itself" and thus imitate
an action "merely as it is" (mujabaqah).
2 Although this distinction is tinged with sorne vagueness and hesitation
dueto the fact that Avicenna knew at first hand only one side of the compari-
son (i.e., Arabic poetry), it is certainly insightful and probably not far from
the truth. The distinction, which brings to mind the broader one between
the Classic and the Romantic or the objective and the subjective, coñsists in
two main points~ne related to the purpose of poetry and the other to its
subject-matter or content (of course both are integrally related to the
"manner"). According to this distinction, Arabic poetry is emotive and
subjective and its end is basically pleasure and wonder; Greek poetry, on the
other hand, is purposive and more objective since its end is ethical and
"practical" ("to induce or prevent action" ). Accordingly, the "objects" of
Arabic poetry are the "persons" (dhawat ), i.e., it is concerned with the
expression of the poet's own emotion or impressions; Greek poetry is con-
cerned with actions and emotions, and with "persons" only in so far as they
serve as agents for the representation of these (cf. Poetics, VI. 9, 1450a Ij-I9)·
Such a differentiation, I believe, is valid in so far as it accentuates a general
difference between the poetry of two cultures without ignoring exceptions and
finer details.
F. Gabrieli has a harsher judgement on Avicenna's attempted distinction
(and a rather· distorted view of Arabic poetry): "In this distinction, which is
stated in a vague and imperfect manner tinged with confusion and mis-
understanding, there is in nuce awareness or at least an outline of the great
POETICS, I-III 75
rz. Every action is either base or noble. Sinee they [the Greeks]
practieed the imitation of aetions, sorne proeeeded to imitate them
for pure similitude,l neither for amelioration nor depreeiation.
Every imitation and similitude, however, was implieitly prepared to-
wards amelioration or depreeiation, or, in general terms, towards
eneomium or inveetive. 2 Their praetiee was [similar to] that of the
painters who painted the angel in a beautiful form and Satan in an
ugly form. The same holds for those painters who tried to portray
the emotions, too. For example, the Manieheans, when trying to
portray the emotion of anger or merey, give anger an ugly form and
merey, a beautiful form. 3 Sorne Greek poets aimed at the imitation
of an aetion, portraying a mere eorrespondenee, without ameliora-
tion or depreeiation.
13. It is then apparent that the eategories of imitation are these
three: depreeitation, amelioration and eorrespondenee. The means
[of imitation] are not plain tones and measures nor plain rhythm,
but speeeh. Correspondenee is a fixed eategory whieh may be
deflected towards baseness or towards nobleness, and thus beeome
an intended imitation. For example, if one likens the desire of an
contrast between Greek poetry, especially if seen through Aristotle's eyes, and
Arabic oriental poetry: the first is mythical, narrative, dramatic, excluding
from its schemata the lyrical and the subjective, and the poet who speaks in
the first person; the second, on the contrary, is devoid of the epic and the
drama, and totally restricted to expressing feelings and images ... In [Arabic
poetry] the dhawiit, the persons as such, occupy the primary place; not only
that, but in most cases the poet is the only persona, speaking of himself.
Consequently, it is not wrong to think that if one can judge according to the
schemata and not according to the concrete reality of poetry which defies
every schema, the poor monochord of the Bedouin [sic] muse which can
hardly express itself except through subjective lyricism will appear closer
to the modero conception of art than the splendid multiform of the Greek
muse" (see his article, "Estetica e Poesía Araba Nell'interpretazione della
Poetica Aristotelica presso Avecena e Averroe," RSO, 13 [1929-1930],
291-331, p. 302).
1 This is the third kind of imitation. In the following paragraph (13)
1
A similar notion, which could be the sour:ce of paragraph 13 as a whole,
is exp1essed by Aristotle with reference to "the sources of encomia and invec-
tive" and to how "counselling becomes encomium by a change of the phrase."
See Rhetoric, I. ix, 1367b 36.
2 To Avicenna, Homer is the encomiastic poet par excellence. His references