Verses of the Nuns
Verses of the Nuns
Verses of the Nuns
Bhikkhu Sujato
VERSES OF THE
SENIOR NUNS
A friendly translation of the Therīgāthā
Thig
0 SuttaCentral
Verses of the Senior Nuns is a translation of the Therīgāthā by Bhikkhu Sujato.
Creative Commons Zero (CC0)
To the extent possible under law, Bhikkhu Sujato has waived all copyright and
related or neighboring rights to Verses of the Senior Nuns.
This work is published from Australia.
This translation is an expression of an ancient spiritual text that has been passed
down by the Buddhist tradition for the benefit of all sentient beings. It is dedicated
to the public domain via Creative Commons Zero (CC0). You are encouraged to
copy, reproduce, adapt, alter, or otherwise make use of this translation. The
translator respectfully requests that any use be in accordance with the values and
principles of the Buddhist community.
Map of Jambudīpa is by Jonas David Mitja Lang, and is released by him under
Creative Commons Zero (CC0).
Published by SuttaCentral
SuttaCentral,
c/o Alwis & Alwis Pty Ltd
Kaurna Country,
Suite 12,
198 Greenhill Road,
Eastwood,
SA 5063,
Australia
Sleep softly, little nun,
wrapped in the cloth you sewed yourself;
for your desire has been quelled,
like vegetables boiled dry in a pot.
Therīgāthā 1.1
Contents
The SuttaCentral Editions Series xiii
Preface to the Therīgāthā xiv
Verses of the Senior Nuns: a reflective life xvi
Acknowledgements xliii
xv
Verses of the Senior Nuns: a
reflective life
Bhikkhu Sujato, 2022
xvii
verses of the senior nuns: a reflective life
xviii
verses of the senior nuns: a reflective life
xix
verses of the senior nuns: a reflective life
xx
verses of the senior nuns: a reflective life
xxi
verses of the senior nuns: a reflective life
xxii
verses of the senior nuns: a reflective life
her insight into Dhamma and reject sensual desires. After this,
seeing that normal home life was now impossible, her husband
allowed her to go forth. She cannot decide for herself but must
rely on a man’s choice. Now, of course, there is a long history of
women being subject to the choices of their husbands. But there is
an equally long history of men compiling texts that frame women’s
compliance as a sacred duty. The verse itself says nothing of a
husband, so the commentary must reframe her story to fit the
moralizing expectations of the male commentators.
Remember, this is the first text in the Therīgāthā. The commen-
tary is not just explaining this verse: it is setting expectations for the
whole collection and by implication, the whole bhikkhunī order.
The permission of the husband is one of the criteria for women’s
ordination that was added to the Vinaya at some point, just as the
requirement that ordination is certified by monks was added. The
commentator is deliberately importing this despite its irrelevance
to the text, making us read the Therīgāthā through the lens of the
Vinaya, reminding students that compliance with male authority is
required before a woman may take ordination and seek freedom. It
has to do this because nowhere in the Therīgāthā is there anything
about getting permission from a husband.
Indeed, husbands make an appearance in only a few poems: as a
loved one tragically lost (Thig 10.1), as a lazy ingrate (Thig 15.1), or
as an object of disgust (Thig 1.11, Thig 2.3). Sometimes a husband
is not mentioned even when we might expect it, as in the verses of
the nuns Saṅghā (Thig 1.18), Sakulā (Thig 5.7), and Guttā (Thig
6.7), which speak of leaving behind all that they find dear—home,
children, and wealth. Or else take the poem of Bhaddā Kāpilānī,
where she begins by praising the spectacular attainments of her
former husband, Kassapa, only to boldly claim to have realized the
same attainments (Thig 4.1). She’s not speaking of her need to get
his permission, but of the fact of her spiritual equality. In other
poems, it is the husband who is set on his path by the wife (Thig
13.4).
xxiii
verses of the senior nuns: a reflective life
It was through her work, her agency, that she did her job of
enticing men. This is no mere sophistic detail, as it speaks to the
heart of Buddhism, that we are agents who form our own world,
and do not merely passively occupy it. She was the one who choose
to create a world of illusion that ensnares, and she was the one who
decided to use her wisdom to find the truth that frees.
In the case of the bhikkhunī Khemā, the sensual temptation by a
“man” came after she was ordained. The young man—who turned
out to be none other than Māra—harassed her, as he did so many
xxiv
verses of the senior nuns: a reflective life
of the nuns, playing the nice guy who wants to take her to see a
band (Thig 6.3). Khemā objects, pointing out that her body is
“rotting, ailing, and frail” and saying that she is “repelled” by it and
has given up sensual desires. Māra the “terminator” (antakāra) is
summarily vanquished by Khemā’s power. What Khemā sees and
Māra does not is that, even while she is still young and beautiful,
the body already has the nature of impermanence and decay. She’s
not seeing it with the physical eye, but with the eye of insight, while
Māra is still trapped in the realm of the senses.
Māra features as the fall guy in several other poems that serve to
illustrate the fearlessness of the nuns. They always see through his
disguise but rarely does he get taken down as hard as when he tried
to gaslight Somā with his sexist putdowns. He tells her that women
are too weak to attain the state realized by the sages. Many men
have tried this one since, but it doesn’t work when you’re speaking
to a woman who has already attained that goal herself.
xxv
verses of the senior nuns: a reflective life
she joined the Saṅgha when she was already elderly; that she was
conceited about her status as the Buddha’s mother; and that, as
was the case for several of the Buddha’s relatives, special rules were
laid down to ensure she fitted in properly.
And I think she was raised as an icon following the Buddha’s
death—specifically, around the time of the Second Council—as
interest in the Buddha’s teachings waned and interest in his life
grew. Her story became the lens through which the story of all the
bhikkhunīs was seen, as it still is today. Some monks at the time,
seeking greater control over the bhikkhunī community, took the
rules imposed on her for good reasons, extended them, and applied
them to all bhikkhunīs for no good reason. These rules dominate
patriarchal discourse about bhikkhunīs to this day, yet once again,
no bhikkhunī in the Therīgāthā sees fit to mention them. The bitter
pill was wrapped in a human interest story of drama and pathos.
And a spectacular story of Mahāpajāpati’s death was invented for
the Apadāna in the hope that people would be distracted by shiny
things.
The entire Therīgāthā, including the verses of Mahāpajāpati her-
self, stands completely outside this discourse. Mahāpajāpati says
nothing of her role in founding the bhikkhunī Saṅgha, nor does
she acknowledge any of her supposed bhikkhunī students. She
doesn’t position herself as a female leader or role model. Instead,
her own words send a rather different message.
xxvi
verses of the senior nuns: a reflective life
She echoes the famous lines of her son immediately after his
awakening when he recalled his long “journey without reward”. It
is in not the state of womanhood or any other that freedom is to
be found, but only when all such limitations have been left behind.
A Celebration of Freedom
The Therīgāthā is a proud celebration of free women, unembar-
rassed and unashamed. We have already discussed at some length
the first verse of the collection. Here I’d like to highlight some
further verses.
The second verse (Thig 1.2) shifts register but keeps the focus
on freedom. Here the nun is being addressed and exhorted to
find freedom. It’s a simple verse, which doesn’t aim to convey
doctrine but to encourage. The rubric (a special tag in prose that
follows the verses) identifies the speaker as the Buddha and the
nun as a “trainee” (sikkhamānā). This was special ordination status
established primarily for girls of eighteen, rather than the usual
twenty years for bhikkhunī ordination. Older women are some-
times said to have also undertaken this stage (Thig 5.8). This is to
be expected. As Buddhist ordination procedures evolved, require-
ments introduced for a limited purpose rapidly became applied
universally. And I think that is the case here. Certainly not all did,
for Bhaddā Kuṇḍalakesā was called to full ordination directly by
the Buddha (Thig 5.9).
Only this verse and Thig 2.1 explicitly say that the nun was not
the speaker, and in both cases they were trainees. It suggests that
the Buddha himself took the time to give heart to these women
who were new on the path, to assure them without hesitation or
qualification that they could attain the same freedom that he had
found.
The nature of the speaker also affects the reading of the third
verse (Thig 1.3). Here, a nun called Puṇṇā is addressed with a sim-
ilarly bold and encouraging call to destroy ignorance. The tagline
xxvii
verses of the senior nuns: a reflective life
that identifies the speaker, however, says that “Puṇṇā” spoke these
verses. The commentary, contradicting the rubric, says it was the
Buddha speaking. The next series of verses, up to Thig 1.10, are
also addressed to the nuns, and according to the commentary, the
speaker in all cases was the Buddha. These verses all lack the inti-
mate touch of the opening verse; they rely on standard imagery,
and where they are personalized, they merely pun on the women’s
names. This is just the kind of thing a teacher would do to person-
alize teaching if they knew little about them but their name. I do it
all the time.
Thig 1.11 brings us the first poem in first person, and a return
to the personal voice; a poem, it seems, by a nun for nuns. Rather
than the tender comfort of the opening verse, however, here we
have what seems to be a winking adaptation of a verse by the monk
Sumaṅgala at Thag 1.43. Sumaṅgala celebrates his release from
three crooked things—sickles, plows, and hoes. It’s pretty straight-
forward, which is why I think Muttā adapted her verse from there,
rather than the other way around. She similarly celebrates her re-
lease from three crooked things, one of them being her husband.
But that’s only the start of the innuendo. The other “crooked” things
are the mortar and pestle. On the surface, it’s an allusion to kitchen
drudgery; but inescapably, it’s also about sex. It’s a mortar and
pestle.
The line is constructed knowingly, with sly humor; the reader is
led to expect a threefold listing of kitchen appliances, then along
comes the husband, suddenly recontextualizing what came before.
It’s the classic rule of three employed so often when telling jokes.
An odd problem with the line opens up a further layer of innu-
endo. When the monk describes three crooked things, the tools
he mentions are, in fact, crooked. But a mortar and pestle are not
crooked; the PTS edition of Rhys Davids’ translation even includes
a photo of a distinctly uncrooked mortar and pestle (plate facing
page 14). The commentary seems to be aware of this, and it allows
that khujja can mean something that is crooked or something that
xxviii
verses of the senior nuns: a reflective life
xxix
verses of the senior nuns: a reflective life
xxx
verses of the senior nuns: a reflective life
the only clear indication of tense is the use of the aorist in the past
tense, which suggests, rather, that she is already a nun and is telling
an anecdote of her past. This would explain why she speaks with
such boldness, and also why the brahmin addresses her with the
respectful bhoti. Even though the very basis of his religious beliefs is
being challenged, the brahmin listens and responds well. Puṇṇikā’s
verses include the classic rebuttal to the efficacy of bathing for
purity:
xxxi
verses of the senior nuns: a reflective life
upon which the brahmin went forth, and she later followed suit
(Thig 13.4).
Sometimes the path of the nuns has not been from domestic
or emotional travail, but from one religious practice to another.
Such was the case of Nanduttarā, who recalls both her devotion to
meaningless worship and mortification, as well as her infatuation
with her appearance: the two extremes (Thig 5.5; see also Mittā
at Thig 2.7). Khemā also reports a fruitless former practice of
worshipping stars and serving the sacred flame (Thig 6.3). For
Mittākāḷī, genuine insight only came long after ordaining for the
wrong reasons (Thig 5.6).
In addition to the notable scarcity of husbands, there are few
references to monks. When acknowledging teachers, the nuns
mention either the Buddha or another nun: Paṭācārā (Thig 5.11,
Thig 5.12, Thig 7.1), Uppalavaṇṇā (Thig 13.5), Jinadattā (Thig
15.1), or else an unnamed nun (Thig 3.2, Thig 5.1, Thig 5.8, Thig
6.8, Thig 13.4). Typically these nuns are said to have conveyed the
central teachings of Buddhism such as the four noble truths, the
aggregates, elements, and so on. These are the central topics of the
Saṁyutta Nikāya, and we can therefore conclude that this, or its
ancestor, was carefully studied by the nuns.
Only Sakulā reports learning the Dhamma from a monk, and
that was when she was still a laywoman (Thig 5.7). This is especially
noteworthy given that, according to the Vinaya, the monks were
supposed to be teaching the nuns every fortnight. Yet somehow
these regular sessions are never mentioned by the nuns, just as the
procedure of ordination by monks is never mentioned.
xxxii
verses of the senior nuns: a reflective life
xxxiii
verses of the senior nuns: a reflective life
xxxiv
verses of the senior nuns: a reflective life
put in the mouth of the young Isidāsī before she went forth, maybe
she was just using words she had picked up about kamma without
a clear understanding of the differences between the schools. After
all, modern Buddhists do this all the time. Perhaps; but it seems
like an unnecessarily complex linguistic conceit.
Isidāsī’s long take of woe recounts how before ordaining as a
nun, she had been married, but despite being the perfect wife, her
husband just couldn’t stand her. She was kicked out and handed
from husband to husband, each one a less appealing catch than
the last. Finally, they were reduced to tempting a homeless ascetic
into discarding his vows for her, but even after that he still couldn’t
stand to be with her. She swore to her father that she had done
nothing to deserve such treatment. It’s as if there is something
wrong with her inside, something that she cannot see, and that
no amount of effort on her part can overcome. But then the nun
Jinadattā came to her house for alms. She was so inspired she took
ordination herself.
She became enlightened and could recollect the seven lives that
had led her to this point, including the one that started it all. Long
ago, she had been born as a man and had sex with another man’s
wife. This was the root bad kamma that drove her to a series of
distressing rebirths. Repeatedly she was born as a male animal who
suffered castration, then as a slave who had neither male nor female
genitals. Eventually, she was born as a girl subject to violence and
abandonment.
The depiction of kamma and its effects here is subtly different
from the normal presentation in the early texts. Normally the idea
is that if you do a bad deed, you will experience bad results because
of that. For example, you might be born in a lower realm, or if you
are born in the human realm—which is always the result of good
kamma—you might still have the bad kamma to be born suffering
a chronic illness.
There are two fallacies to be wary of here.
xxxv
verses of the senior nuns: a reflective life
First, the fact that kamma creates some results does not mean
that all results were created by kamma. In other words, if A then B
does not imply if B then A. The Buddha listed multiple causes for
illness, for example, only one of which was kamma. Unless we are
like Isidāsī and have the psychic ability to recollect past lives, we
do not know. What we do know, however, is that transmigration
is long. And in that long journey, all of us have done many good
things and many bad things.
This is important in the current case because it is one of the
few examples in the early texts that might be used to argue that
being born as a woman is a result of bad kamma, a belief that is
commonly held in Buddhist cultures today. This might also be held
to apply to intersex people since in one birth she is biologically
neither male nor female. But in such delicate cases, it is crucial
to not overinterpret the text. Looking at the lives described in
the text, in each case it is not the mere fact of biological sex that is
painful. She was reborn in a life of suffering, and in her case, sex
characteristics were part of that.
The very next poem, discussed below, appears as a counterpoint,
perhaps deliberately, to this fallacy. Sumedhā is repeatedly reborn
into a happy life as a woman because of her good kamma as a
woman. The entire framing of Isidāsī’s text shows how as a woman
she triumphed over her circumstances and found freedom from
all this. She must have performed good kamma in the past to be
born as a human with the capacity to understand and practice the
Dhamma. And so have we. The real question facing us is, what are
we choosing to do about it?
The second fallacy is to think that kamma determines the choices
of others. No: kamma determines what you experience, not what
others do. Yet in Isidāsī’s telling, her bad deed in the past de-
termines how others treat her in her many past lives. When she was
born as a monkey, she did not have any unusual sex characteristics.
It was the monkey chief who castrated her at seven days of age.
How is that her kamma forced the monkey chief to do that? Is he
xxxvi
verses of the senior nuns: a reflective life
not responsible for his own deeds? The same pattern plays out in
life after life. She is badly mistreated, mostly at the hands of males.
Yet in each case, their kamma is their kamma and is not forced upon
them by her misdeeds.
This misunderstanding of kamma is very prevalent in the Bud-
dhist community today. We hear, for example, that Moggallāna
died being set upon by bandits due to his past kamma which he
could not escape. But this story from the commentaries never ad-
dresses the problem: how did Moggallāna’s misdeeds cause others
to commit murder?
So we can add doctrinal evolution to the list of reasons for con-
cluding that this text is late. Of course, this does not mean it is
worthless. It means it is a record of a teaching by women from the
period after the Buddha, which is even rarer than teachings from
the Buddha’s life. The question of authorship is a complex one: is
the teaching by Isidāsī? Or is it related by her friend Bodhī with
whom she shared her story? Who was it that cast the story in verse?
My intuition is that the text was composed within the women’s
community to reconcile women’s circumstances and struggles with
the more deterministic understanding of kamma that was already
evolving a century or two after the Buddha.
In this light, the casual reference to the “wearing away” of
kamma, while not formally contradicting Buddhist doctrine, takes
on a new light. A deterministic reading of kamma is not present in
the early texts, yet it became common in schools such as Theravāda.
Why? Was it purely a result of internal doctrinal developments? Or
was it influenced by encounters with followers of other religions,
such as the Jains? The distinctions made by the Buddha in the
early texts are often subtle and debated even among scholars, not
to speak of regular Buddhists. By itself, this one passage cannot be
decisive, but it does belong in a broader discussion of such issues.
The final poem, attributed to Sumedhā, is also late, but as with
the poem of Isidāsī, it is not possible to date with any precision.
The poem quotes liberally from the prose Suttas, including not
xxxvii
verses of the senior nuns: a reflective life
xxxviii
verses of the senior nuns: a reflective life
narrative device. The king begs for her hand through the door, but
she just delivers another scathing takedown of the futility of the
world’s delights. She opens the door, only to see the lot of them
sitting on the floor and weeping in despair. But she’s still not done.
She tells them that this is nothing; they’ve cried much more than
that in the long journey of rebirth. She gathers up the hardest of
the hard-core teachings from the Suttas and launches them in salvo
after salvo at her dear and beloved as they huddle on the floor in
tears.
It worked: the handsome king got up and begged the parents
on Sumedhā’s behalf to let her go forth. She did so and rapidly
attained Nibbāna.
Years later, on her deathbed, she revealed her past lives. She
and Isidāsī are the only two to speak of details of their past lives in
the Therīgāthā, although many nuns say they can recollect them.
Unlike Isidāsī, here she is not speaking of any bad kamma. On
the contrary, she tells of how in the far distant age of the Buddha
Koṇāgamana she made merit together with two female friends.
They offered no less than a new monastery, regarded as the greatest
of material offerings. As women, they had access to considerable
wealth, which they used to benefit others. As a result, they all
experienced many good rebirths before realizing enlightenment
in this final life. This kind of narrative appears very rarely in early
texts but became the standard template for the Apadānas, so it is
yet another sign that this is a late poem.
In the story of Isidāsī, she committed bad kamma as a man, and
consequently experienced suffering in many lives as a woman sub-
ject to the brutality of men. Here, Sumedhā does good kamma
as a woman, together with her female friends, and consequently
experiences happiness in many good lives as a woman. There is
no single, simple narrative around kamma, sex, and gender, and
early Buddhist texts do not try to construct one. The only narrative
they are concerned with is that doing good leads to good results.
In this way, the Therīgāthā finishes on a high note, a lavish and ex-
xxxix
verses of the senior nuns: a reflective life
xl
verses of the senior nuns: a reflective life
xli
verses of the senior nuns: a reflective life
xlii
Acknowledgements
I remember with gratitude all those from whom I have learned the
Dhamma, especially Ajahn Brahm and Bhikkhu Bodhi, the two
monks who more than anyone else showed me the depth, meaning,
and practical value of the Suttas.
Special thanks to Dustin and Keiko Cheah and family, who
sponsored my stay in Qi Mei while I made this translation.
Thanks also for Blake Walshe, who provided essential software
support for my translation work.
Throughout the process of translation, I have frequently sought
feedback and suggestions from the SuttaCentral community on our
forum, “Discuss and Discover”. I want to thank all those who have
made suggestions and contributed to my understanding, as well
as to the moderators who have made the forum possible. These
translations were significantly improved due to the careful work of
my proofreaders: Ayyā Pāsādā, John and Lynn Kelly, and Derek
Sola. Special thanks are due to Sabbamittā, a true friend of all, who
has tirelessly and precisely checked my work.
Finally my everlasting thanks to all those people, far too many to
mention, who have supported SuttaCentral, and those who have
supported my life as a monastic. None of this would be possible
without you.
Verses of the Senior
Nuns
The Book of the Ones
Thig 1.1
An Unnamed Nun (1st)
Aññatarātherīgāthā
Thig 1.2
Muttā (1st)
Muttātherīgāthā
Thig 1.3
Puṇṇā
Puṇṇātherīgāthā
That is how this verse was recited by the senior nun Puṇṇā.
Thig 1.4
Tissā
Tissātherīgāthā
Thig 1.5
Another Tissā
Aññatarātissātherīgāthā
3 Thig 1.5
dhīrātherīgāthā
Thig 1.6
Dhīrā
Dhīrātherīgāthā
Thig 1.7
Vīrā
Vīrātherīgāthā
Thig 1.8
Mittā (1st)
Mittātherīgāthā
Thig 1.9
Bhadrā
Bhadrātherīgāthā
Thig 1.9 4
upasamā
Thig 1.10
Upasamā
Upasamātherīgāthā
Thig 1.11
Muttā (2nd)
Muttātherīgāthā
5 Thig 1.11
dhammadinnātherīgāthā
Thig 1.12
Dhammadinnā
Dhammadinnātherīgāthā
Thig 1.13
Visākhā
Visākhātherīgāthā
Thig 1.14
Sumanā
Sumanātherīgāthā
Thig 1.15
Uttarā (1st)
Uttarātherīgāthā
Thig 1.15 6
sumanā, who went forth late in life
Thig 1.16
Sumanā, Who Went Forth Late in Life
Vuḍḍhapabbajitasumanātherīgāthā
Thig 1.17
Dhammā
Dhammātherīgāthā
Thig 1.18
Saṅghā
Saṁghātherīgāthā
7 Thig 1.18
saṁghātherīgāthā
Thig 1.18 8
The Book of the Twos
Thig 2.1
Abhirūpanandā
Abhirūpanandātherīgāthā
Thig 2.2
Jentā
Jentātherīgāthā
That is how these verses were recited by the senior nun Jentā.
Thig 2.3
Sumaṅgala’s Mother
Sumaṅgalamātātherīgāthā
Thig 2.3 10
aḍḍhakāsi
Thig 2.4
Aḍḍhakāsi
Aḍḍhakāsitherīgāthā
Thig 2.5
Cittā
Cittātherīgāthā
11 Thig 2.5
mettikātherīgāthā
Thig 2.6
Mettikā
Mettikātherīgāthā
Thig 2.7
Mittā (2nd)
Mittātherīgāthā
Thig 2.7 12
to abhayā’s mother from her daughter
Thig 2.8
To Abhayā’s Mother From Her Daughter
Abhayamātutherīgāthā
Thig 2.9
Abhayā
Abhayātherīgāthā
13 Thig 2.9
sāmātherīgāthā
Thig 2.10
Sāmā
Sāmātherīgāthā
Thig 2.10 14
The Book of the Threes
Thig 3.1
Another Sāmā
Aparāsāmātherīgāthā
Thig 3.2
Uttamā
Uttamātherīgāthā
Thig 3.3
Another Uttamā
Aparāuttamātherīgāthā
Thig 3.3 16
dantikā
Thig 3.4
Dantikā
Dantikātherīgāthā
Thig 3.5
Ubbirī
Ubbiritherīgāthā
10. In her distress, Ubbirī addresses her daughter as “mother”. The speaker
of this verse, who is trying to help the distressed Ubbirī, is not named in the
text, but the commentary identifies it as the Buddha.
17 Thig 3.5
sukkātherīgāthā
2.1 “Oh! For you have plucked the arrow from me,
so hard to see, stuck in the heart.
You’ve swept away the grief for my daughter
in which I once was mired.
Thig 3.6
Sukkā
Sukkātherīgāthā
Thig 3.6 18
selā
Thig 3.7
Selā
Selātherīgāthā
Thig 3.8
Somā
Somātherīgāthā
19 Thig 3.8
somātherīgāthā
Thig 3.8 20
The Book of the Fours
Thig 4.1
Bhaddā Daughter of Kapila
Bhaddākāpilānītherīgāthā
Thig 4.1 22
The Book of the Fives
Thig 5.1
An Unnamed Nun (2nd)
Aññataratherīgāthā
Thig 5.2
Vimalā, the Former Courtesan
Vimalātherīgāthā
Thig 5.2 24
sīhā
Thig 5.3
Sīhā
Sīhātherīgāthā
Thig 5.4
Sundarīnandā
Sundarīnandātherīgāthā
25 Thig 5.4
nanduttarātherīgāthā
Thig 5.5
Nanduttarā
Nanduttarātherīgāthā
Thig 5.5 26
mittākāḷī
Thig 5.6
Mittākāḷī
Mittākāḷītherīgāthā
27 Thig 5.6
sakulātherīgāthā
Thig 5.7
Sakulā
Sakulātherīgāthā
Thig 5.7 28
soṇā
Thig 5.8
Soṇā
Soṇātherīgāthā
29 Thig 5.8
bhaddākuṇḍalakesātherīgāthā
Thig 5.9
Bhaddā of the Curly Hair
Bhaddākuṇḍalakesātherīgāthā
12. This echoes the very first ordinations, where the Buddha merely said,
“Come monk” (Kd 1:6.32.3). The use of ehi for “come” is a sign of respect
(Śatapatha Brāhmaṇa 1.1.4.12).
Thig 5.9 30
paṭācārā
Thig 5.10
Paṭācārā
Paṭācārātherīgāthā
31 Thig 5.10
tiṁsamattātherīgāthā
Thig 5.11
Thirty Nuns
Tiṁsamattātherīgāthā
Thig 5.11 32
candā
Thig 5.12
Candā
Candātherīgāthā
33 Thig 5.12
The Book of the Sixes
Thig 6.1
Paṭācārā, Who Had a Following of Five
Hundred
Pañcasatamattātherīgāthā
“Oh! For you have plucked the arrow from me, 5.1
so hard to see, stuck in the heart.
You’ve swept away the grief for my son,
in which I once was mired.
Thig 6.2
Vāseṭṭhī
Vāseṭṭhītherīgāthā
35 Thig 6.2
khemātherīgāthā
Out of compassion
Gotama taught me the Dhamma.
Thig 6.3
Khemā
Khemātherīgāthā
Thig 6.3 36
sujātā
Thig 6.4
Sujātā
Sujātātherīgāthā
37 Thig 6.4
anopamātherīgāthā
Thig 6.5
Anopamā
Anopamātherīgāthā
Thig 6.5 38
mahāpajāpati gotamī
Thig 6.6
Mahāpajāpati Gotamī
Mahāpajāpatigotamītherīgāthā
39 Thig 6.6
guttātherīgāthā
Thig 6.7
Guttā
Guttātherīgāthā
Thig 6.7 40
vijayā
Thig 6.8
Vijayā
Vijayātherīgāthā
41 Thig 6.8
vijayātherīgāthā
Thig 6.8 42
The Book of the Sevens
Thig 7.1
Uttarā (2nd)
Uttarātherīgāthā
Thig 7.2
Cālā
Cālātherīgāthā
Thig 7.2 44
upacālā
Thig 7.3
Upacālā
Upacālātherīgāthā
45 Thig 7.3
upacālātherīgāthā
Thig 7.3 46
The Book of the Eights
Thig 8.1
Sīsūpacālā
Sīsūpacālātherīgāthā
Thig 8.1 48
The Book of the Nines
Thig 9.1
Vaḍḍha’s Mother
Vaḍḍhamātutherīgāthā
14. These verses continue in Thag 5.5, so I leave off the close quote.
Thig 9.1 50
The Book of the Elevens
Thig 10.1
Kisāgotamī
Kisāgotamītherīgāthā
Thig 10.1 52
kisāgotamī
53 Thig 10.1
The Book of the Twelves
Thig 11.1
Uppalavaṇṇā
Uppalavaṇṇātherīgāthā
“You’ve come to this sal tree all crowned with flowers, 7.1
and stand at its root all alone.
But you have no companion with you,
silly girl, aren’t you afraid of rascals?”
55 Thig 11.1
uppalavaṇṇātherīgāthā
Thig 11.1 56
The Book of the Sixteens
Thig 12.1
Puṇṇikā
Puṇṇātherīgāthā
18. Norman and Ṭhānissaro, evidently under the influence of the commen-
tary, translate in present tense, but udakamotariṁ is an aorist in past tense, as
is rendered by Mahendra. If the commentary is correct, she is telling a story
from before she ordained. But both the brahmin’s respectful form of addresses
(bhoti) and the boldness of her teachings suggest she was already a nun.
19. Ayyānaṁ is ambiguous; it could be either male or female.
puṇṇātherīgāthā
Thig 12.1 58
puṇṇikā
59 Thig 12.1
The Book of the Twenties
Thig 13.1
Ambapālī
Ambapālītherīgāthā
61 Thig 13.1
ambapālītherīgāthā
20. The patala has a characteristic bulging and wrinkly growth beneath the
branches.
Thig 13.1 62
rohinī
Thig 13.2
Rohinī
Rohinītherīgāthā
63 Thig 13.2
rohinītherīgāthā
Thig 13.2 64
rohinī
65 Thig 13.2
cāpātherīgāthā
Thig 13.3
Cāpā
Cāpātherīgāthā
Thig 13.3 66
cāpā
67 Thig 13.3
cāpātherīgāthā
Thig 13.3 68
sundarī
Thig 13.4
Sundarī
Sundarītherīgāthā
22. Read khādamānā as causative per Norman. But for context, see the funeral
rites in Śatapatha Brāhmaṇa 8.8.1.1, where the first duty is to make sure the
departed are fed for their journey in the next life.
69 Thig 13.4
sundarītherīgāthā
Thig 13.4 70
sundarī
71 Thig 13.4
sundarītherīgāthā
Thig 13.4 72
sundarī
23. Hema (“snow gold”) evokes the golden radiance of a snowy mountain in
the dawn light, a blessing of the gods that, it may easily be imagined, leaves
its traces in the gold found in abundance in its streams. | Gold is also called
harita (“yellow” or “sun”) at Thag 2.22:2.2 and Atharvaveda 11.2.12a.
73 Thig 13.4
subhākammāradhītutherīgāthā
Thig 13.5
Subhā, the Smith’s Daughter
Subhākammāradhītutherīgāthā
Thig 13.5 74
subhā, the smith’s daughter
75 Thig 13.5
subhākammāradhītutherīgāthā
24. The imagery of a wild road connects gedha with AN 3.50:2.2, where it is
to be traced to Sanskrit gudh or guṇṭh in the sense “enclosure, hiding place,
blind spot”.
Thig 13.5 76
subhā, the smith’s daughter
77 Thig 13.5
subhākammāradhītutherīgāthā
Thig 13.5 78
The Book of the Thirties
Thig 14.1
Subhā of Jīvaka’s Mango Grove
Subhājīvakambavanikātherīgāthā
25. Arthaśastra 2.13.51 describes how to alloy the tapanīya (“glittering gold”)
that is ready to be worked.
26. “Pixie” is kinnarī, this marking the only appearance of these charming wood-
land sprites in early Pali; but see the synonymous kiṁpurisa at AN 2.60:1.1.
They share with the gandhabba the attributes of being divine musicians, some-
times half-horse (or later, half-bird), and being sensual lovers; but where the
gandhabba is associated with licentiousness, the kinnara and kinnarī live to-
gether as a perfect dyad of lovers, ever entranced with one another. They are
spirits of nature, hidden in the mountains, and threatened by human encroach-
ment (Ja 485). Occasionally, however, a human tribe in the mountains of
Thig 14.1 80
subhā of jīvaka’s mango grove
81 Thig 14.1
subhājīvakambavanikātherīgāthā
18.1 Though you may wander far, I’ll still think of you,
with your lashes so long, and your vision so clear.28
I love no eyes more than yours,
O pixie with such bashful eyes.”
Thig 14.1 82
subhā of jīvaka’s mango grove
But when the sticks and strings are taken off— 26.1
loosed, disassembled, dismantled,
irrecoverable, stripped to parts—
on what could the mind be fixed?
83 Thig 14.1
subhājīvakambavanikātherīgāthā
29. For cārudassanā, compare Sanskrit cārulocanā, “she whose eyes are fair”.
Thig 14.1:18.2 above has already established the sense “eye” for dassana.
30. For pajjittha, compare Sanskrit apādi, “fall into ruin”.
Thig 14.1 84
The Book of the Forties
Thig 15.1
Isidāsī
Isidāsītherīgāthā
Thig 15.1 86
isidāsī
31. Bhatti “devotion” in this line is followed by anuratta (“loyal”) in the next.
The persistence of senses of these words is shown by their occurrence together
in the much later Haribhaktikalpalatikā 1.10 (bhaktānuraktaṁ).
87 Thig 15.1
isidāsītherīgāthā
32. The words here are not the normal terms for a mendicant’s possessions.
Perhaps these were terms used in a non-Buddhist tradition, or else the author
is aiming at poetic effect.
Thig 15.1 88
isidāsī
89 Thig 15.1
isidāsītherīgāthā
Thig 15.1 90
isidāsī
34. The text is literally “neither woman nor man”. The preceding verses speak
repeatedly of castration, making it clear that this means having no genitals,
rather than simply being a person who is non-binary.
91 Thig 15.1
isidāsītherīgāthā
35. For pattayobbanaṁ as “come of age”, i.e. old enough to have sex, see Ja
532:80.4.
36. Like an ox in a pen (AN 6.60:3.1).
Thig 15.1 92
The Great Book
Thig 16.1
Sumedhā
Sumedhātherīgāthā
Thig 16.1 94
sumedhā
95 Thig 16.1
sumedhātherīgāthā
stinking of fluids,
a horrifying water-bag carcass,
always oozing, full of filth?
Thig 16.1 96
sumedhā
97 Thig 16.1
sumedhātherīgāthā
Thig 16.1 98
sumedhā
99 Thig 16.1
sumedhātherīgāthā
That was the cause, that the origin, that the root, 74.1
that was the acceptance of the dispensation;
that first meeting culminated in extinguishment
for one delighting in the teaching.
That is how these verses were recited by the senior nun Sumedhā.
104
Colophon
The Translator
Bhikkhu Sujato was born as Anthony Aidan Best on 4/11/1966 in
Perth, Western Australia. He grew up in the pleasant suburbs of Mt
Lawley and Attadale alongside his sister Nicola, who was the good
child. His mother, Margaret Lorraine Huntsman née Pinder, said
“he’ll either be a priest or a poet”, while his father, Anthony Thomas
Best, advised him to “never do anything for money”. He attended
Aquinas College, a Catholic school, where he decided to become
an atheist. At the University of WA he studied philosophy, aiming
to learn what he wanted to do with his life. Finding that what he
wanted to do was play guitar, he dropped out. His main band was
named Martha’s Vineyard, which achieved modest success in the
indie circuit.
A seemingly random encounter with a roadside joey took him
to Thailand, where he entered his first meditation retreat at Wat
Ram Poeng, Chieng Mai in 1992. Feeling the call to the Buddha’s
path, he took full ordination in Wat Pa Nanachat in 1994, where
his teachers were Ajahn Pasanno and Ajahn Jayasaro. In 1997
he returned to Perth to study with Ajahn Brahm at Bodhinyana
Monastery.
He spent several years practicing in seclusion in Malaysia
and Thailand before establishing Santi Forest Monastery in Bun-
danoon, NSW, in 2003. There he was instrumental in supporting
the establishment of the Theravada bhikkhuni order in Australia
and advocating for women’s rights. He continues to teach in Aus-
tralia and globally, with a special concern for the moral implications
of climate change and other forms of environmental destruction.
He has published a series of books of original and groundbreaking
research on early Buddhism.
In 2005 he founded SuttaCentral together with Rod Bucknell
and John Kelly. In 2015, seeing the need for a complete, accurate,
plain English translation of the Pali texts, he undertook the task,
spending nearly three years in isolation on the isle of Qi Mei off
the coast of the nation of Taiwan. He completed the four main
Nikāyas in 2018, and the early books of the Khuddaka Nikāya were
complete by 2021. All this work is dedicated to the public domain
and is entirely free of copyright encumbrance.
In 2019 he returned to Sydney where he established Lokanta
Vihara (The Monastery at the End of the World).
Creation Process
Primary source was the digital Mahāsaṅgīti edition of the Pali Ti-
piṭaka. Translated from the Pali, with reference to several English
translations, especially those of K.R. Norman.
The Translation
This translation aims to make a clear, readable, and accurate render-
ing of the Therīgāthā. The initial draft was by Jessica Walton, and it
was revised and finished by Bhikkhu Sujato in 2019. The terminol-
ogy has been brought in line with Bhikkhu Sujato’s translation of
the four Nikāyas.
About SuttaCentral
SuttaCentral publishes early Buddhist texts. Since 2005 we have
provided root texts in Pali, Chinese, Sanskrit, Tibetan, and other
106
languages, parallels between these texts, and translations in many
modern languages. Building on the work of generations of scholars,
we offer our contribution freely.
SuttaCentral is driven by volunteer contributions, and in addi-
tion we employ professional developers. We offer a sponsorship
program for high quality translations from the original languages.
Financial support for SuttaCentral is handled by the SuttaCentral
Development Trust, a charitable trust registered in Australia.
About Bilara
“Bilara” means “cat” in Pali, and it is the name of our Computer
Assisted Translation (CAT) software. Bilara is a web app that
enables translators to translate early Buddhist texts into their own
language. These translations are published on SuttaCentral with
the root text and translation side by side.
107