978-3-030-45200-1
978-3-030-45200-1
978-3-030-45200-1
Transnational
Perspectives on
Artists’ Lives
Edited by
Marleen Rensen · Christopher Wiley
Palgrave Studies in Life Writing
Series Editors
Clare Brant
Department of English
King’s College London
London, UK
Max Saunders
Department of English
King’s College London
London, UK
This series features books that address key concepts and subjects, with
an emphasis on new and emergent approaches. It offers specialist but
accessible studies of contemporary and historical topics, with a focus on
connecting life writing to themes with cross-disciplinary appeal. The series
aims to be the place to go to for current and fresh research for scholars
and students looking for clear and original discussion of specific subjects
and forms; it is also a home for experimental approaches that take creative
risks with potent materials.
The term ‘Life Writing’ is taken broadly so as to reflect the academic,
public and global reach of life writing, and to continue its democratic
tradition. The series seeks contributions that address contexts beyond
traditional territories – for instance, in the Middle East, Africa and Asia.
It also aims to publish volumes addressing topics of general interest
(such as food, drink, sport, gardening) with which life writing schol-
arship can engage in lively and original ways, as well as to further the
political engagement of life writing especially in relation to human rights,
migration, trauma and repression, sadly also persistently topical themes.
The series looks for work that challenges and extends how life writing
is understood and practised, especially in a world of rapidly changing
digital media; that deepens and diversifies knowledge and perspectives on
the subject, and which contributes to the intellectual excitement and the
world relevance of life writing.
Transnational
Perspectives
on Artists’ Lives
Editors
Marleen Rensen Christopher Wiley
European Studies Department Department of Music and Media
University of Amsterdam University of Surrey
Amsterdam, The Netherlands Guildford, UK
© The Editor(s) (if applicable) and The Author(s), under exclusive license to Springer
Nature Switzerland AG 2020
This work is subject to copyright. All rights are solely and exclusively licensed by the
Publisher, whether the whole or part of the material is concerned, specifically the rights
of translation, reprinting, reuse of illustrations, recitation, broadcasting, reproduction on
microfilms or in any other physical way, and transmission or information storage and
retrieval, electronic adaptation, computer software, or by similar or dissimilar methodology
now known or hereafter developed.
The use of general descriptive names, registered names, trademarks, service marks, etc.
in this publication does not imply, even in the absence of a specific statement, that such
names are exempt from the relevant protective laws and regulations and therefore free for
general use.
The publisher, the authors and the editors are safe to assume that the advice and informa-
tion in this book are believed to be true and accurate at the date of publication. Neither
the publisher nor the authors or the editors give a warranty, expressed or implied, with
respect to the material contained herein or for any errors or omissions that may have been
made. The publisher remains neutral with regard to jurisdictional claims in published maps
and institutional affiliations.
This Palgrave Macmillan imprint is published by the registered company Springer Nature
Switzerland AG
The registered company address is: Gewerbestrasse 11, 6330 Cham, Switzerland
Contents
v
vi CONTENTS
Index 271
Notes on Contributors
ix
x NOTES ON CONTRIBUTORS
xv
CHAPTER 1
In her novel How to Be Both (2014), Ali Smith entwines two life stories:
those of the fictional teenage girl George, living in Cambridge in the
twenty-first century, and Francesco del Cossa, a real-life fresco painter
in Renaissance Italy. Unusually, the book is published in two editions,
one starting with the story of George and the other with that of Cossa.
Implicit in this double publication is the suggestion that it does not
matter which of the stories you read first, since, one way or the other,
they make up one. They converge at the level of the narrative in several
ways. George, for instance, studies the biography of Cossa, whose life and
M. Rensen (B)
European Studies Department, University of Amsterdam, Amsterdam, The
Netherlands
e-mail: M.J.M.Rensen@uva.nl
C. Wiley
Department of Music and Media, University of Surrey, Guildford, UK
e-mail: c.wiley@surrey.ac.uk
works are little known. In his classic Lives of the Most Excellent Painters,
Sculptors and Architects , the famous Renaissance writer on art, Giorgio
Vasari, ignored the School of Ferrara’s mural paintings, of which Cossa
was an exponent, and even confused him with another artist. In Smith’s
modern treatment of the same subject, she turns the painter into a living
and speaking character, who appears as a ghost in twenty-first-century
Britain, following George through the streets of Cambridge and to the
National Gallery in London, which displays one of his paintings.
When George discusses her biographical research on Cossa with a
friend, they humorously imagine Cossa’s commenting on it with the
words: ‘alas I am being made up really badly by a sixteen-year-old girl
who knows fuck all about art and nothing at all about me except that I
did some paintings and seem to have died of the plague’ (Smith 2015,
p. 139). In the part of the novel where the painter takes centre stage and
tells his life story, his voice is direct and forceful as a result of Smith’s
use of the stream of consciousness technique. In a creative and playful
way, her novel thus counters the existing image of Cossa, based on a few
biographical sources. She presents the painter as a girl who has dressed up
as a man in order to find employment, which may fall within the realm of
imagination. At least, art histories do not offer any indications for such a
gender shift.
The biographical parallels between Cossa and George—the gender
confusion, the premature loss of the mother, the artistic aspiration and the
‘mural art’ (George decorates the walls of her bedroom with pictures)—
express connections between the two characters, just as much as does
the form of the novel. In a vein similar to fresco painting, where a layer
of paint is applied over fresh plaster, this story is layered in such a way
that the one portrait shines through the other. This confirms sameness
as the central theme of the story, bringing together past and present, life
and death, man and woman, fact and fiction, painting and literature, and
Britain and Italy. How to Be Both not only fundamentally reveals how art
and artists’ lives can speak to us across centuries, cultures and nations,
but it also illustrates how they can be reimagined and recreated in new,
experimental ways. As such, it intersects with the issue at the heart of this
volume: writing artists’ lives across different nations and cultures. This,
in turn, relates to a number of subsidiary themes that will be raised in
the course of its chapters, including the cross-cultural representation of
artists’ lives, the artist’s interest in the lives of other artists, the rewriting
1 WRITING ARTISTS’ LIVES ACROSS NATIONS AND CULTURES … 3
of history and canons, and experiments with new modes of life writing,
both in biography and in biofiction.
the way in which the style and subject matter of their artworks are inter-
preted. An example from literary studies is the volume with the telling
title, Idolizing Authorship (Franssen and Honings 2017). This contribu-
tion to the emerging, interdisciplinary field of ‘celebrity studies’ analyses
the stardom of literary writers, which largely rests on their larger-than-life
personalities, excessive lifestyles and outspoken opinions.
These and other studies have revealed aspects of transnationalism
in artist’s lives and in the writing of these lives. Kisters, for instance,
illustrates the importance of Rodin’s contacts abroad and shows how
biographical publications about the sculptor, within and outside of
France, made a crucial contribution to the international cult surrounding
the ‘solitary genius’ (2017, p. 226). She indicates that stereotypical ‘life
scripts’—prescribing how to live the life of an artist—were disseminated
and ‘enacted’ across Europe and beyond. This kind of transnational
dynamics is also revealed in Idolizing Authorship, which presents a case
study of the Dutch writer Nicolaas Beets, who admired Byron and
presented himself as a melancholic poet of the same type (Honings
2017). Analysing celebrity cultures as global phenomena further allows
the transnational comparison of artistic identities, whether icons of the
nation, or universal geniuses. Nevertheless, the transnational is nowhere
addressed explicitly as the focal point of research, which affords us the
opportunity in this volume to open up new, interesting avenues in the
inquiry into modes and forms of representing artists’ lives. Rather than
imposing a prescriptive or rigid definition, the chapters that follow engage
with transnationalism in a range of different ways, coexisting with one
another in order to generate an enhanced overall understanding of this
multifaceted concept.
those aspects of lives that transcend the borders of the nation-state, for
instance through travels, cross-cultural contacts, exchanges and influences
from abroad. Instead of the nation, they take ‘mobility’ as their frame of
research. Migrants, exiles and expatriates are obvious subjects for such
a transnational study, but this new approach may be additionally rele-
vant to many other artists as well. Painters, musicians and writers have
always reached out for inspiration across national borders and many have
found an audience outside their home countries. Furthermore, travel is
not merely restricted to people and works of art: artistic genres, forms
and idioms cross borders as well. Musicological research has, for example,
shown that styles and genres, such as opera and jazz, have spread across
countries and continents.8 Similarly, avant-garde art and literature of
modernity emerged simultaneously in various parts of Europe, partly as
a result of cross-border cultural exchanges.9 Yet the lives of artists have
often been celebrated within, and presented from, a primarily national
perspective and hence been framed within such a context.
This tendency is deeply rooted in the rich and long-standing histor-
ical traditions of the writing and study of artists’ lives. Vasari’s collection,
covering the lives of Florentine painters, was clearly meant to demon-
strate the glory of the Renaissance-era Italy in which he lived. As noted,
he essentially followed the classical tradition of Pliny and Plutarch, in
which memory and biography were already entwined, in the sense that
the writing of lives was intended to commemorate the nation’s great
men. Plutarch’s Parallel Lives in particular may be viewed in the light of
transnationalism since it juxtaposes famous Greek and Roman figures to
offer exemplary models of behaviour, both positive and negative. Critics
have argued that ‘the strategy of such pairing lends weight to their parallel
fates and the transnational nature of such exemplarity’ (Fleming 2008,
p. 128). Aside from this transnational aspect of his comparative approach,
however, Plutarch strove to illustrate how these noble men were rooted
in their respective Greek or Roman cultures.
The national perspective became dominant in the nineteenth century,
the age of nationalism, in which artists’ lives played a vital role in the
forging of national identities. Illustrating the paradox that nationalism
is actually a transnational phenomenon itself, everywhere in Europe,
painters, poets and composers were cast as icons of their associated
nations, as they were thought to embody and exemplify the character-
istics of their national culture. To give a few examples: the poet Robert
Burns became the national hero of Scotland; Rubens achieved the status
1 WRITING ARTISTS’ LIVES ACROSS NATIONS AND CULTURES … 9
studies that adopt a transnational approach can bring into focus cross-
border connections and interactions in the lives and output of individual
artists. This is particularly relevant for those many modern artists who
frequently travelled, received training abroad, lived in exile or migrated to
a different country in the course of their life. It also matters to artists who
identify with multiple nations and cultures. For instance, many writers,
painters and musicians who lived in the colonies, such as Christopher
James, the subject of Marc Röntsch’s chapter, identified with the culture
of their native country as much as with that of their motherland. As
they were often regarded as ‘colonial artists’ in the motherland, they
were marginalised in the national context and, generally, excluded from
national canons.
Certain artists’ biographies have explicitly shown that their subjects
cannot be caught in a national framework. The biography of nineteenth-
century writer and critic Heinrich Heine, by Jan-Christoph Hauschild and
Michael Werner (1997), can be taken as an example. Drawing on theo-
ries of cultural transfer and mediation, these biographers have focused on
Heine’s role as a mediator between France and Germany, highlighting
his multiple identities as a German, European and world citizen. The
transnational angle in this book by no means diminishes the importance
of Heine’s national identity, but shows how it combines and conflicts with
other modes of identification. Another pertinent example is Phyllis Birn-
baum’s biography of the Japanese painter Foujita (2006), which counters
dominating national studies that view the artist in the light of Japan’s
national character. Birnbaum instead portrays Foujita as ‘the artist caught
between East and West’, who travelled extensively and lived and worked
at length in France, Latin America and the US.
Although numerous biographical studies of single writers, painters and
musicians have brought out elements that challenge national borders,
the full potential of transnational approaches to the study and writing
of artists’ lives, across time and artistic domains, has not yet been thor-
oughly examined. Many questions remain to be explored. For instance,
how do biographers deal with cultural otherness, with cultural differences
they experience while writing the lives of their subjects, or with analysing
their subject’s encounters with other cultures? Another pertinent issue is
to what extent a biographer can or should study the international circu-
lation and reception of an artist’s work, given the fact that sources can be
dispersed across the globe. Related to this, it is relevant to ask which audi-
ence, or audiences, a biographer should strive to address. And finally, as
1 WRITING ARTISTS’ LIVES ACROSS NATIONS AND CULTURES … 11
Anna Menyhért discusses in this volume, how does digitalisation, and the
advent of online communities, affect the rediscovery and reconstruction
of artists’ lives and afterlives, both nationally and transnationally?
Transnational perspectives can also contribute to a greater under-
standing of how artists’ life stories have themselves ‘travelled’ across the
borders of nations and continents, whether during their own lifetime
or after their death. Shakespeare, Rembrandt and Beethoven are among
the most famous of many internationally renowned artists, supposedly
belonging to a supranational canon, whose lives have been rewritten
across Europe and beyond. In many cases, such texts were themselves
‘cross-cultural’ representations,11 being the product of biographers with
national identities different from their subject’s, who were thereby tasked
not just with introducing that subject to foreign audiences—such as
Edmund Gosse’s writings for Anglophone readers on the Norwegian
playwright Henrik Ibsen, explored by Suze van der Poll in this volume—
but also with shaping their reception and establishing their public image
and relevance to new national or supranational communities. Thus seen,
writing the biographies of foreign artists can be considered a form of
transnational mediation.
Like biography, fiction has been an important vehicle for the transna-
tional circulation of an artist’s life story. Numerous literary writers
have engaged with (historical) artists from abroad, by making them the
subjects of biographical portraits, stories and novels. Whether they iden-
tify with, or critique, their ‘hero’, they implicitly or explicitly establish
a transnational relationship with that particular artist. From the earliest
biographical fictions, it is notable how authors, in a similar manner to
Ali Smith, offer representations of artists’ lives across cultures and artistic
genres. For example, The Moon and Sixpence (1919) is a fictional biog-
raphy of the French painter Paul Gauguin, written by the British novelist
Somerset Maugham; Irving Stone evokes Vincent Van Gogh, as noted, in
Lust for Life (1934); and Klaus Mann presents an imaginary retelling of
Tchaikovsky’s life in his novel Symphonie Pathétique (1935).
In a similar manner to biographers, writers of biographical fiction thus
impact on the international reputation of an artist and help to nurture
transnational communities. Yet, arguably more so than biographers, they
imagine, reinterpret and reframe the lives of artists, appropriating their
subject for the story they want to tell. Analysing the modes and forms
of biographical representations, as well as the aesthetic, social and ideo-
logical context in which they are created, is therefore important to an
12 M. RENSEN AND C. WILEY
understanding of how artists’ lives travel and how this affects the public
image of an artist. In the case of biofiction especially, this applies to both
the author and their biographical subject. New, experimental imaginings
of an artist’s biography, like Ali Smith’s portrayal of Cossa, not only shed
new light on the fresco painter and his artistic creations, but also reveal
which elements in life and art are presented as transnational (and tran-
shistorical) and how this suggestion is evoked through the techniques of
fiction.
It is further relevant to examine the mediation of popular biofictions by
film or digital media, which can give an important impetus to the cross-
border travel of artists’ lives, affecting their public images and creating
or reinforcing ‘afterlives’ transnationally, and future research might seek
to explore this area in more detail. For instance, the Hollywood film The
Hours (2002), based on Michael Cunningham’s novel of the same title
(1998) (discussed in this volume by Maximiliano Jiménez), has undoubt-
edly ‘encouraged a resurgence of interest’ in Virginia Woolf in the popular
realm globally, even though scholars have been critical about the way
she is portrayed and framed in a modern feminist and queer context
(Goldman 2012, pp. 34–35).
∗ ∗ ∗
sitters. This leads Hager to conclude that transnational art may take place
within such a shared middle ground.
Anna Menyhért explores the afterlife of an artist (a notion also devel-
oped, as noted, in McVeigh’s chapter), referring to the continuing
discourse on their life story following their death, particularly in the
transnational environment of online digital media. Her discussion exam-
ines the case of the Jewish Hungarian writer Renée Erdős (1879–1956),
who achieved success first as a poet in the 1900s, then for her works
of fiction from the 1920s onwards; the break in her career was caused
by a nervous breakdown following which she was unable to write for
some years. As a bestselling novelist, she became a victim of her own
popularity, since her writings were therefore not considered worthy of
serious literary attention. Menyhért wrote a fictional biography of Erdős
in 2016, based partly in fact but also the product of her imagination,
filling in lacunae creatively according to the partial picture that had
already formed of Erdős’s life. The monograph constituted part of Meny-
hért’s broader endeavours to reconstruct largely forgotten traditions of
Hungarian women writers through a variety of conventional and digital
media. Erdős had been forgotten to history owing to the literary processes
that contribute to canonisation, involving both people and institutions,
which systematically exclude women writers from discussion. In the digital
era, however, transnational online networks offer a more accessible and
participatory means for the afterlives of historically marginalised figures
to be recovered, remembered and refreshed.
The volume’s Part III concerns artists on artists: distinguished writers
who have taken as their subject the lives of transnational artists with a
nationality different from their own. Suze van der Poll discusses Edmund
Gosse’s (1849–1928) biography of Henrik Ibsen (1828–1906), published
in 1907, the same year as Gosse’s more famous biography Father and
Son. It therefore encourages parallels and contrasts to be drawn between
Gosse’s life writing on the Norwegian dramatist and that on his own
father, which evidently prompted the author to rethink his views on
Ibsen’s works such as his play The Wild Duck (1884). Gosse had orig-
inally been drawn to Ibsen in his endeavours to identify a subject that
had not already been covered by others in order to launch his own career
in literary criticism, and he published widely on the playwright in the
1870s. His biography of Ibsen was the first to offer a complete picture of
the subject up to his death, benefitting from the insights into his personal
life given by his letters published just a few years earlier as well as offering
18 M. RENSEN AND C. WILEY
rich analyses of the plays, all set against the backdrop of European culture.
Gosse’s biography of Ibsen constructed the playwright as a major Euro-
pean author and transnational subject, albeit one alienated from both
his family and artistic communities, with the notable exception of his
compatriot and rival, the writer Bjørnstjerne Bjørnson (1832–1910).
Maria Razumovskaya’s subject is the Soviet writer Boris Pasternak
(1890–1960), best known for the scandalous novel Doctor Zhivago
(1957), which was rejected in his home country during a deeply chal-
lenging period of history in which writers were a particular target
for censorship and condemnation. Within this sociopolitical climate,
(auto)biography became a key agent of indoctrination and the enforcing
of the ideal of the new transnational Soviet Man, a move of which
Pasternak personally despaired, and which he publicly opposed through
the Union of Soviet Writers in the 1930s and subsequently through
Doctor Zhivago, leading to the work’s suppression. Doctor Zhivago was
largely sketched around 1932, at a time when Pasternak—who earlier
in his life had aspired to become a composer—had developed a close
friendship with the pianist Heinrich Neuhaus and his wife that led to his
affair with (and ultimately marriage to) the latter, events he explored in
his autobiographical literary cycle Second Birth (1932). As an acclaimed
interpreter of the music of Fryderyk Chopin, Neuhaus also fuelled Paster-
nak’s passion for the Polish composer, by whom he had been inspired in
his search for an alternative transnational identity as early as his 1928
poem ‘Ballade’, and whose spirit he further evoked in Second Birth,
in writing of the love triangle in which he had become embroiled. By
illustrating competing notions of transnational identity, this case study
critically reflects on the tendency to conceive of transnationalism as a
typical product of modern Western society.
Josiane Ranguin discusses the influence of the African-American
writer James Baldwin (1924–1987) on the Anglo-Caribbean writer Caryl
Phillips (1958–) and the response to systemic racism in his literary works,
particularly evident in Phillips’s essay collection The European Tribe
(1987) and his earlier play The Shelter (1984). Phillips, who became
acquainted with Baldwin’s writings in the late 1970s, first met Baldwin
in 1983 and perceived a transnational dimension in his life and work:
Baldwin had been forced to relocate to France as a young man owing
to racism experienced in the US, moving first to Paris and then living
in Saint Paul de Vence in Southern France for 17 years from 1970. He
became a spokesperson for equal rights at the expense, Phillips believed,
1 WRITING ARTISTS’ LIVES ACROSS NATIONS AND CULTURES … 19
of the quality of his literary output. Baldwin was also a homosexual whose
writings engaged with homosexual topics in advance of the advent of
queer studies as a distinct academic field, and in that respect, he was
effectively doubly exiled. He felt the burden of the responsibility of the
writer in bearing witness to marginalised groups and publicly challenged
expressions of white supremacy.
Manet van Montfrans’s chapter concerns French novelist Marie
Darrieussecq’s Vie de Paula M[odersohn] Becker (2016), a life of the
German expressionist painter that continues a flourishing tradition of
contemporary authors writing lives of artists in which the biographer has
an explicit textual presence and the portrayal of the subject is conse-
quently a deeply personal one. Inspired by Becker’s painting ‘Reclining
Mother-and-Child Nude’ (1906), Darrieussecq recreates Becker’s life by
drawing on her substantial body of artwork, as well as her published
letters and diaries, availing herself of the opportunities to provide her own
perspectives when faced with conflicting documentary evidence. As she
does so, Darrieussecq explores key themes that are shared with her novels,
including motherhood (and its depiction through Becker’s paintings), the
tension between family life and the pursuit of art, male domination and
the place of women within the arts, and Becker’s own untimely death
following childbirth at the age of 31. Darrieussecq champions Becker as a
painter whose works challenged long-standing artistic representations of
the female body, resonating with her own feminist outlook as an author:
much as self-portraits were an important component of Becker’s output,
Darrieussecq’s text is at the same time a self-portrait of the biographer.
Part IV of the volume crystallises around fictional representations
of artists’ lives across nations, through the medium that would today
be recognised as biofiction. The subject of Sander Bax’s chapter is the
Dutch writer K. Schippers (1936–), who was preoccupied throughout
his career with the visual arts, and whose 2015 book Niet verder
vertellen (Don’t Tell Anyone) elides geographical and historical bound-
aries by creatively bringing together his own mother Dientje, Dutch artist
George Hendrik Breitner, Italian painter Alberto Giacometti, Schippers
himself as narrator and another twenty-first-century character, his trav-
elling companion Simone. It therefore combines art history, life writing
and fiction, as well as taking a transnational approach in which modern-
day Stampa, Switzerland (Giacometti’s home town) is connected with the
Amsterdam of Schippers’ young mother, thereby blending the stories of
historical artists with aspects of the author’s own biography. In the second
20 M. RENSEN AND C. WILEY
novels, which were published in the UK and US (and, in the case of the
second instalment, appeared in America in the year prior to the British
publication), constitute transnational writing that placed before reading
communities not just a fictionalised version of Smyth, but also the very
notion of a woman composer of large-scale works, at a time in which this
was highly unusual.
Taken together, the chapters in this volume demonstrate the rele-
vance of life writing to the making and unmaking of artistic identities
transnationally in the past and present. The nature of transnationality,
and of the lives and works of artists who straddle different nations and
cultures or who cannot be conveniently located within the boundaries
of a single country, is investigated through a wide-ranging series of case
studies encompassing biographies and biofictions, the study and writing of
subjects’ lives, as well as artists writing about one another. The resulting,
much-needed scrutiny of transnationality in relation to life writing will,
we hope, lay solid foundations for further study in these constituent areas
and beyond.
Notes
1. Michael Lackey refers to the present proliferation of biographical novels in
his edited book Conversations with Biographical Novelists (2019, p. 49).
Biofiction has gained further attention in the scholarly world in recent
years, evidenced by the increasing number of journal special issues,
conferences and conference proceedings devoted to the topic.
2. Michael Lackey, for instance, defines biofiction as ‘literature that names its
protagonist after an actual biographical figure’ (2016, p. 3; see also Lackey
2017). Others, though, define this literary form in more general terms.
See, for example, the recent call for papers for the conference ‘Biofiction as
World Literature’ at https://www.arts.kuleuven.be/biofiction-as-world-lit
erature/call-for-papers (accessed 28 January 2020). In some studies, the
term ‘biofiction’ is explained within the broader framework of ‘autofic-
tion’, ‘biografiction’ or ‘historiographic metafiction’; see, for example,
Saunders 2010, p. 15 and, for a discussion on the term in relation to
life writing, Boldrini and Novak 2017, pp. 9–12.
3. It is worth mentioning here that Michael Lackey separates biofiction from
the category of ‘life writing’ as he conceives biofiction as a non-referential
genre in which (some) facts are altered, whereas life writing, in his view,
is referential, as it aims to represent actual historical lives accurately and
truthfully (2017, pp. 8, 12). This view is, however, different from the
generally accepted understanding of life writing as described in Jolly’s
22 M. RENSEN AND C. WILEY
Bibliography
Birnbaum, Phyllis. 2006. Glory in a Line: A life of Foujita: The Artist Caught
Between East and West. New York: Faber and Faber.
Boldrini, Lucia and Julia Novak, eds. 2017. Experiments in Life Writing:
Intersections of Auto/biography and Fiction. Cham, Switzerland: Palgrave
Macmillan.
Burke, Sean. 2007 [1992]. The Death and Return of the Author: Criticism
and Subjectivity in Barthes, Foucault and Derrida. Edinburgh: Edinburgh
University Press.
Clavin, Patricia. 2005. ‘Defining Transnationalism’. Contemporary European
History 14, no. 4: 421–39.
Codell, Julie F. 2003. The Victorian Artist: Artists’ Life writings in Britain, ca.
1870–1910. Cambridge: Cambridge University Press.
Deacon, Desley, Penny Russell and Angela Woollacott, eds. 2010. Transnational
Lives: Biographies of Global Modernity, 1700–Present. Basingstoke: Palgrave
Macmillan.
1 WRITING ARTISTS’ LIVES ACROSS NATIONS AND CULTURES … 23
Dović, Marijan and Jón Karl Helgason, eds. 2017. National Poets, Cultural
Saints: Canonization and Commemorative Cults of Writers in Europe. Leiden:
Brill.
Esner, Rachel and Sandra Kisters, eds. 2017. The Mediatization of the Artist.
Basingstoke: Palgrave Macmillan.
Fastert, Sabine, Alexis Joachimides and Verena Krieger, eds. 2011.
Die Wiederkehr des Künstlers: Themen und Positionen der aktuellen
Künstler/innenforschung. Cologne: Böhlau.
Fleming, Paul. 2008. Exemplarity and Mediocrity: The Art of the Average from
Bourgeois Tragedy to Realism. Stanford, CA: Stanford University Press.
Franssen, Gaston and Rick Honings, eds. 2017. Idolizing Authorship: Literary
Celebrity and the Construction of Identity, 1800 to the Present. Amsterdam:
Amsterdam University Press.
Goldman, Jane. 2012 [2006]. The Cambridge Introduction to Virginia Woolf .
Cambridge: Cambridge University Press.
Golovlev, Alexander. 2018. ‘Sounds of Music from Across the Sea: Musical
Transnationality in Early Post-World War II Austria’. In The Yearbook of
National History, vol. 1, edited by Thomas Adam, pp. 165–89. Lanham,
MD: Fairleigh Dickinson University Press.
Hart, Matthew. 2010. Nations of Nothing but Poetry: Modernism, Transna-
tionalism and Synthetic Vernacular Writing. Oxford: Oxford University
Press.
Hauschild, Jan-Christoph and Michael Werner. 1997. Das Zweck des Lebens ist
das Leben selbst: Heinrich Heine: eine Biographie. Cologne: Kiepenheuer &
Witsch.
Hellwig, Karin. 2005. Von der Vita zur Künstlerbiographie. Berlin: Akademie.
Honings, Rick. 2017. ‘The Dutch Byron: Nicolaas Beets (1828–1906)’. In Idol-
izing Authorship: Literary Celebrity and the Construction of Identity, 1800
to the Present, edited by Gaston Franssen and Rick Honings, pp. 59–81.
Amsterdam: Amsterdam University Press.
Iriye, Akira. 2013. Global and Transnational History: The Past, Present and
Future. Basingstoke: Palgrave Macmillan.
Iriye, Akira and Pierre-Yves Saunier, eds. 2009. The Palgrave Dictionary of
Transnational History: From the Mid-19th Century to the Present Day.
London: Palgrave Macmillan.
Jolly, Margaretta, ed. 2001. Encyclopedia of Life Writing: Autobiographical and
Biographical Forms. London: Fitzroy Dearborn.
Junod, Karen. 2010. Writing the Lives of Painters: Biography and Artistic Identity
in Britain, 1760–1810. Oxford: Oxford University Press.
Keller, Thomas. 2013. ‘Transkulturelle Biographik und Kulturgeschichte:
Deutsch-Französische Lebensgeschichten’. Internationales Archiv für
Sozialgeschichte der deutschen Literatur 38, no. 1: 121–71.
24 M. RENSEN AND C. WILEY
Maryam Thirriard
M. Thirriard (B)
LERMA (Laboratoire d’Etudes et de Recherche sur le Monde Anglophone),
Aix Marseille University, Aix-en-Provence, France
∗ ∗ ∗
Nicolson did not start off in life destined to be a writer. His father was a
British diplomat based in Tehran, where he was born in 1886. He spent
his early years with his parents in several chancelleries in the Orient. After
reading History at Balliol College, Oxford, he entered the Foreign Office
as a diplomat in 1909. During his service, he became acquainted with the
prominent political and diplomatic figures of the First and Second World
Wars including Lord Curzon, Lloyd George and Churchill. In 1929, he
chose to give up his diplomatic career to be nearer to his wife, the novelist
and poet Vita Sackville-West, and to become a full-time writer himself.
Their son, Nigel, wrote Portrait of a Marriage (1973), which made the
story of their open union famous.1
Through Virginia Woolf’s brother-in-law, Clive Bell, Nicolson became
acquainted with Lytton Strachey and Woolf herself and, through them,
became involved in the New Biography. Woolf’s first impression of
Nicolson had not been a good one; like most of the Bloomsbury Group,
she had thought him a self-conscious show-off and snob.2 However,
her attitude towards him eventually changed in the following years, and,
with Some People (1927), she became convinced that he had opened up
new horizons for the genre of biography.3 Indeed, Nicolson occupied a
position at the foreground of the experimental modes of life-writing in
2 THE TRANSNATIONAL ASPECT IN HAROLD NICOLSON’S … 29
The great cloud which hung, not only over London, but over the whole of
the British Isles on the first day of the nineteenth century stayed […] long
enough to have extraordinary consequences upon those who lived beneath
its shadow. (Woolf 2004, p. 158)
soil’ that then allowed the ‘sturdy roots and sensitive fibres’ (Nicolson
1947, p. 72) of eighteenth-century English biography to develop in
favour of the inductive method and pure biography.
The importance of questions of Englishness and nativeness is promi-
nent in Nicolson’s text. It was a recurring topic among contemporary
authors, in an age when nationalism had become a widespread ideology,
though the issue of Englishness did not always produce perspectives in
line with jingoism.4 However, Nicolson’s take on the English specificities
of biography underlines the divide, instead of bridging the gap, between
Britain and its neighbouring European cultures. Nicolson was a patriot
and a nationalist, from which his obsession with ‘native genius’ follows.5
Common ground with Woolf and Strachey is to be found mainly in
terms of biography, and Nicolson concurs with both Bloomsbury Group
members that the eighteenth century is a golden age for the genre.
Nicolson explains this particular turn in the writing of biography as
a sudden resurgence of the English mindset. Biography returned to a
pure form, thanks to Johnson’s breakaway: ‘it is Dr Johnson who is the
real founder of pure biography’, writes Nicolson, ‘for he was the first
to proclaim that biography was a distinct branch of creative literature’
(Nicolson 1947, p. 79). Nicolson considers that Johnson contributed to
making biography a distinct genre: ‘Johnson, with his mistrust of history
and his dislike of fiction, found in biography a satisfaction such as no
other branch of literature could provide’ (p. 80). It then took the least
expected of men to bring the perfect turn to what Nicolson considers
the essential component of biography: the anecdote. That man was James
Boswell. Strachey’s Portraits in Miniature characterises Johnson’s famous
companion as follows: ‘One of the most extraordinary successes in the
history of civilisation was achieved by an idler, a lecher, a drunkard, and
a snob’ (1931, p. 87). In a vein similar to Strachey’s hyperbole, Nicol-
son’s understanding is that ‘the genius’ in Boswell’s Life of Johnson did
not come from the author himself, but from a favourable set of circum-
stances, or ‘accidents’ as Nicolson calls them. The anecdote is one of
those essential elements, and it developed and matured into a narrative
technique: ‘The device of introducing anecdote and actual conversations
had been brought to a high pitch of perfection in the French ana’
(Nicolson 1947, p. 106). Nicolson is referring to the popular genre that
thrived in the eighteenth century, which is characterised by its collec-
tion of detached thoughts, criticism and anecdotes relating to a departed
subject. He sees this particularly French form to have been employed in
34 M. THIRRIARD
The Table Talk of John Selden, and by Spencer in his depiction of Pope and
his circle (p. 106). Nicolson views Boswell, in his turn, to have applied
the technique of anecdote to biography and, for Nicolson, the result was
far-reaching for the art of biography:
the national talent for biography found its full expression. The gay realism
of Chaucer, the sly realism of Aubrey, the dramatic gifts of Roger North,
the synthetic talent of Walton—all these combined in Boswell to create a
method of biography which is essentially national and essentially suited to
the British temperament. (Nicolson 1947, p. 109)
Woolf and Strachey alike; each expressed their admiration for Boswell,
Gibbons and Sterne. Lacking an illustrative analogy, Frye, himself, estab-
lishes a parallel between that golden age of biography and this same circle
of modernists in stating that ‘when we compare Arnold Bennett and
Virginia Woolf on the subject of Mrs. Brown7 we generally take the side
of Virginia Woolf. So it seems that our age ought to feel a close kinship
with the prose fiction of the Age of Sensibility, when the sense of liter-
ature as process was brought to a peculiarly exquisite perfection’ (Frye
1956, p. 145).
According to Nicolson, the history of biography is a series of ‘advances
and regressions’ (1947, p. 137). After a marked regression in the Victo-
rian age, and with the advent of the twentieth century, two champions of
English biography made their way to the foreground: Edmund Gosse and
then Lytton Strachey, leading biography into a new phase. Gosse’s Father
and Son is held to be a masterpiece. Gosse is presented as an enlight-
ened contributor, being ‘an expert both in the theory and the practice
of biography’ (p. 143), and Nicolson could not have agreed more with
his convictions: ‘The article which he contributed to the Encyclopaedia
Britannica is a lucid exposition of what, in effect, is “pure biography”’,
that is to say, ‘the faithful portrait of a soul in its adventures through life’,
unaffected by ‘moral passion or prejudice’ (p. 143). Father and Son is
seen as ‘unconventional’ from all perspectives: ‘it is a triumphant experi-
ment in a formula, it is a clinical examination over a detached and limited
period of time’; Gosse presents us with ‘a genuine slice of life’ (p. 146).
Ironically, the zoologist ends up being studied as if he were, himself, a
curiosity of nature. Gosse had spent much of his childhood using his
father’s microscope at hand; the son then went on to use those same
observation methods on his father. Nicolson explains that it is a master-
piece in that the author was able to combine ‘a maximum of scientific
interest with the maximum of literary form’ (Nicolson 1947, p. 148).
However, Nicolson could hardly have considered Gosse’s text to be a
piece of ‘pure biography’ because of its strong autobiographical strand.
Moreover, as Gosse was to confess to Nicolson, the end of the book
had been ‘slightly “arranged”’ (Lees-Milne 1987, p. 317). Nevertheless,
Nicolson’s enthusiasm for Gosse’s techniques of self-portraiture, as well
as for his playing with fact and fiction, is not surprising given the simi-
larity with the formula Nicolson had devised for his own masterpiece,
Some People.
36 M. THIRRIARD
to compress all this within some three hundred pages; to convey not
merely unity of impression but a convincing sense of scientific reality; to
maintain throughout an attitude of detachment …—this, in all certainty,
is an achievement which required the very highest gifts of intellect and
imagination. (p. 149)
which a split between scientific and literary biography would set the genre
to wander off into the realms of the imagination. History has proven
him right, in that a synergy between biography and fiction is a major
development in twentieth- and twenty-first-century literature.
As mentioned above, Nicolson identifies ‘our happy April humour’ as
a distinct feature of the ‘English genius’ in biography (1947, p. 110).
It may be true that biography should be as messy and derisive as life
itself. In a way, this echoes the essence of British humour, which often
uses irony and self-deprecation to emphasise the absurdity of everyday
life.8 Nicolson seems to have sought to extrapolate the idea to his own
text, introducing a strong subversive meta-discourse, which reveals his
modernist take on the topic of historiography. In doing so, he tears down
his own narrative construction. His last chapter, entitled ‘The Present
Age’, starts as follows:
things’, and he denies his own conclusions about the attributes of his
subjects, ‘purposes, which I well know they did not possess’. The use of
punctuation, notably of inverted commas and brackets, creates a distance
between the narrator and the very terms he has chosen himself. Nicolson
exhibits the artificiality of argument by highlighting the trick of rhetoric
with verbs such as ‘contended’, ‘derided’, ‘explained away’ and, above
all, ‘I have given you’, revealing a certain playfulness in his attitude. We
are made aware of the whole account being little more than ‘my story’,
in which not only has Nicolson made elements to fit his narration, but
he has also ‘constrained each of these people to “contribute” something
definite’; at times, it was a tricky task, at other times, the characters were
‘extremely helpful’. His own historical account becomes a chimera of a
construct. In this way, Nicolson swaps Taine’s positivism for modernist
relativity. He elicits the point made in this destructive passage:
the historical method has its value. It is, in the first place, a convenient
convention […] although it often falsifies essential proportions, [it] does
in the end convey an impression of growth, does in fact indicate a line of
development as expressed in the slow and somewhat confused evolution of
English biography. (Nicolson 1947, p. 135)
support this view, The Development of English Biography casts the evolu-
tion of the genre within a narrative in which the flourishing of English
biography was interrupted by the ‘polluting’ influence of the Greek and
the French during the classicist frenzy that overwhelmed the arts in
England in the seventeenth century. With Boswell, English biography
resurfaces gloriously, before plunging back into ‘impure’ biography and
the hero worship of the Victorian age. Finally, in the modern age, thanks
to Edmund Gosse, Lytton Strachey and himself, English biography’s
‘native genius’ is regained.
It is surprising that Nicolson failed to consider other influences, such
as that of German biography, in his history of the genre. He mentions
only the Greek and the French, the two cultures of which he was most
fond, despite his harsh criticism of their influence. He finished writing
The Development of English Biography just before being posted in Berlin
(Lees-Milne 1987, p. 318). In Germany, he met with Thomas Mann
and Emil Ludwig, part of the literati, but apparently failed to connect
with them on the topic of biography. Instead, Nicolson despised Ludwig
(Rose 2005, p. 158), notwithstanding much common ground for their
modernist standpoints.
However, in the following years, Nicolson connected with André
Maurois, the French biographer who was also part of the New Biography
movement and whom Nicolson had previously met in the early 1920s.
Maurois’s Clark lecture, Aspects of Biography, published in 1929, discusses
very precisely the New Biography as practised by Nicolson, Woolf and
Strachey. He converses with Nicolson’s The Development of English Biog-
raphy. When Maurois was writing his biography of Byron, Nicolson
offered him the papers he had gathered for his own biography of the
poet. In the 1950s, their subjects seem to converge: Maurois wrote Victor
Hugo’s biography, while Nicolson wrote the life of Hugo’s close friend,
Sainte-Beuve, and made reference to Maurois’s text in his own. However,
bridging the Channel was apparently not a priority for Nicolson. In the
main, his extensive experience of other countries and cultures led him to
nurture a strong sense of English distinctiveness, which he subsequently
extrapolated to the art of biography.
Notes
1. In his foreword to Portrait of a Marriage, Nigel Nicolson describes his
parents’ union as ‘the story of two people who married for love and whose
40 M. THIRRIARD
love deepened with every passing year, although each was constantly and
by mutual consent unfaithful to the other. […] If marriage is seen as a
harbour, their love-affairs were mere port-of-calls’ (1992, p. xiii).
2. Woolf recorded an account of their first encounter in her diary. ‘Harold’,
she noted, ‘is simple downright bluff; wears short black coat & check
trousers, wishes to be a writer, but is not I’m told & can believe, adapted
by nature’ (Woolf 1981, p. 236).
3. In my Ph.D. dissertation, I question the combination which usually seals
off Woolf and Strachey together as the Bloomsbury duo for life-writing.
Indeed‚ a closer look at Woolf’s reception of Strachey’s and Nicolson’s
works reveals, on the one hand, an aversion, on Woolf’s behalf, for Stra-
chey’s work and, on the other, a growing admiration for Nicolson’s. This
culminated in Woolf’s laudatory review of Some People in her essay ‘The
New Biography’ (Thirriard 2019).
4. This was the case, for instance, for Virginia Woolf (see Briggs 2006).
5. Nicolson is also well known to have held racist and anti-Semitic views. His
flirtation with British Fascism is perhaps to be situated on another level.
Oswald Mosely had been an old friend of Nicolson’s from the Foreign
Office who married Lord Curzon’s daughter, bringing both men even
closer. Nicolson joined Mosely’s New Party in 1931. He freed himself
from his much-loathed job as a gossip columnist at the Evening Stan-
dard and became head editor of Action, the party’s weekly. Instead of
listening to the clear-sighted criticism of close friends, such as Raymond
Mortimer, he ‘soldiered on’, although his personal papers show that he did
not believe in, and indeed despised, Fascism (see Rose 2005, p. 170). The
following year, Nicolson broke away from Mosely when the latter formed
the British Union of Fascists in 1932, bitterly regretting his flirtations with
the movement.
6. Without wishing to suggest that the two words are entirely synonymous
for Nicolson, he does use the terms ‘English’ and ‘British’ interchange-
ably in his text. This was a common practice in Victorian times as well
as in the early twentieth century. In Nicolson’s historiography, ‘English’
can be considered a generic term used to refer to those biographers who
wrote in English, encompassing figures such as John Lockhart and Thomas
Carlyle. It so happens that neither of Nicolson’s own parents were origi-
nally from England. Nicolson’s father Arthur Nicolson, 1st Baron Carnock
(also known as Sir Arthur Nicolson, 11th Baronet), was Scottish, and his
mother’s family, the Rowan Hamiltons, were based at Killyleagh Castle in
Northern Ireland. To avoid altering the original meaning of Nicolson’s
text, I have adhered to Nicolson’s own choice of words in this chapter.
7. In this essay, Woolf criticises Edwardian authors, such as Bennett, for their
excessive care to materialistic detail and their failure to convey a consistent
sense of personality.
2 THE TRANSNATIONAL ASPECT IN HAROLD NICOLSON’S … 41
Bibliography
Boswell, James. 1992 [1791]. The Life of Samuel Johnson. New York: Everyman’s
Library.
Briggs, Julia. 2006. ‘“Almost Ashamed of England Being so English”: Woolf and
Ideas of Englishness’. In Reading Virginia Woolf , pp. 190–207. Edinburgh:
Edinburgh University Press.
Frye, Northrop. 1956. ‘Towards Defining an Age of Sensibility’. English Literary
History 23, no. 2: 144–52.
Lees-Milne, James. 1987. Harold Nicolson: 1886–1929. Vol. 1. London:
Hamilton.
Maurois, André. 1954. Olympio ou La Vie de Victor Hugo. Paris: Hachette.
Maurois, André. 2014 [1929]. Aspects of Biography. Cambridge: Cambridge
University Press.
Nicolson, Harold. 1925 [1923]. Tennyson: Aspects of His Life, Character and
Poetry. London: Constable.
Nicolson, Harold. 1926. Swinburne. London: Macmillan.
Nicolson, Harold. 1934 [1921]. Paul Verlaine. London: Constable.
Nicolson, Harold. 1946. The English Sense of Humour and Other Essays. London:
Dropmore.
Nicolson, Harold. 1947 [1928]. The Development of English Biography. London:
Hogarth.
Nicolson, Harold. 1957. Sainte-Beuve. London: Constable.
Nicolson, Harold. 1999 [1924]. Byron: The Last Journey. London: Prion.
Nicolson, Harold. 2013 [1927]. Some People. London: Faber and Faber.
Nicolson, Nigel. 1992 [1973]. Portrait of a Marriage. London: Orion.
Rose, Norman. 2005. Harold Nicolson. London: Cape.
Strachey, Lytton. 1931. Portraits in Miniature and Other Essays. London: Chatto
& Windus.
Theophrastus. 1991. The Characters of Theophrastus. London: Open Gate.
Thirriard, Maryam. 2019. ‘Crafting the New Biography: Virginia Woolf, Harold
Nicolson and Lytton Strachey’. PhD diss., Aix Marseille Université.
Woolf, Virginia. 1981 [1978]. The Diary of Virginia Woolf, Vol. 2 (1920–4).
Edited by Anne Olivier Bell. Harmondsworth: Penguin.
Woolf, Virginia. 2004 [1928]. Orlando: A Biography. London: Vintage.
Woolf, Virginia. 1988 [1924]. ‘Character in Fiction’. In The Essays of Virginia
Woolf , edited by Andrew McNeillie, vol. 3, pp. 501–18. San Diego, CA:
Harcourt Brace Jovanovich.
42 M. THIRRIARD
Woolf, Virginia. 1994 [1927]. ‘The New Biography’. In The Essays of Virginia
Woolf , edited by Andrew McNeillie, vol. 4, pp. 473–80. Orlando, FL:
Harcourt, Inc.
CHAPTER 3
Suzanne Bode
S. Bode (B)
Park Lane International School, Prague, Czech Republic
struggled during the Nazi years (1933–1945) because her modernist style
had clashed with the heroic realist art promoted by the Nazis, and now,
post-war, her art was being dismissed as merely decorative. While male
artists such as Kandinsky and Franz Marc were being rehabilitated, she,
like many female avant-garde artists of the pre-war period in Germany,
had joined the group of women who found ‘their roles marginalised to
that of student, muse, lover or wife’ (Behr and Hoberg 2005, p. 46).
Eichner’s biography set out to counter this reductive view. The societal
prejudices against German women who wished to become artists were
strong. In 1926, she noted in her diary: ‘In the eyes of many, I was only
an unnecessary side-dish to Kandinsky. It is all too easily forgotten that a
woman can be a creative artist with a real, original talent of her own. A
woman standing alone […] can never gain recognition through her own
efforts. Other “authorities” have to stand up for her’ (Gossman 2019,
p. 3). By 1957, aged 80, Münter was impatient to take control of her
legacy and pragmatically decided to use both her art historian husband
and Kandinsky’s fame to provide that ‘authority’. Kandinsky’s surname
stands alone next to Münter’s full name in the book’s title: Kandinsky
und Gabriele Münter, highlighting his established position in the art
world. But by giving unique access to her private correspondence with
Kandinsky, she could redefine her position in the relationship. Eichner
concurs that the purpose of the biography is to understand both artists
and to show ‘How it actually was’ (Wie es eigentlich gewesen) stressing
the importance of original source material from Münter and her role in
the biography (Eichner 1957, p. 25).
Münter may also have had financial reasons for featuring Kandinsky’s
name so prominently. Demand and prices for modern and contempo-
rary art was rising (Lucie-Smith 1989, p. 18) and Münter had saved over
200 of Kandinsky’s artworks from the Nazis in the cellar of her house
in Murnau. At the time of the biography’s creation, she was deciding
whether to sell or donate them to a museum (Kleine 2015, p. 651). By
enhancing Kandinsky’s reputation through the biography, she raised the
value of his paintings and thus her own influence in the art world.
This was particularly important as Kandinsky’s widow, Nina Kandinsky,
wanted to reduce the significance of Münter in Kandinsky’s life. She
sought to position him as the ‘Russian Genius’, who independently
created the world’s first abstract artwork in 1910 (Kandinsky 1978,
p. 81). Only those biographers who shared her views were given access to
46 S. BODE
p. 35), when in fact she had studied portraiture and landscape in 1897
with the artist Ernst Bosch, and later formally under Ernst Spatz at the
Düsseldorf Ladies Art School (Gossman 2019, p. 15). Eichner also writes
that, during the six months she spent in Tunisia, she was unmoved by
what she saw and mostly stitched Russian beadwork following Kandin-
sky’s designs (Eichner 1957, p. 52). The American art historian Roger
Benjamin with Cristina Ashjian has since shown that she photographed
and painted extensively alongside Kandinsky throughout their time there
(Ashjian and Benjamin 2015, pp. 67–76). Eichner’s dismissal of Münter’s
life before meeting Kandinsky, and the suggestion that she was not artis-
tically active during the early years she spent travelling with him, implies
that art did not occupy the central position in her life as it did for
Kandinsky or that she was unable to process complex new environments.
Similarly, Eichner’s linking of simplicity in Münter with the German
avant-garde’s admiration of authenticity and so-called primitive art is
problematic. Eichner refers to her as a ‘Naturkind’ (a child of nature) and
‘eine echte Primitive’ (a true primitive) (Eichner 1957, p. 39). Quoting
Kandinsky’s now-famous comment to Münter about her natural talent,
‘You are a hopeless pupil—it’s impossible to teach you anything. You
can only do what is grown within you. You have everything instinctively
by nature. What I can do for you is protect and cultivate your talent so
that nothing false creeps in’ (Eichner 1957, p. 38), Eichner suggests that
Münter did not grow as an artist through contact with others. However,
Münter, in a letter to Kandinsky in 1922, counters such an approach,
writing: ‘Perhaps you don’t know that our relationship was not felt by
me to be that of woman to man, but more like a child to a mother—a
mother who does not help a child to grow up, but rather wants to keep
it as it is—a credulous, loyal child’.4 Münter and Eichner interpret the
importance of personal growth and art very differently.
While Eichner viewed simplicity of form in Münter’s art as an indica-
tion of the artist’s childlike personality, other German biographers did not
reach the same conclusion about her male contemporaries. A number of
Blaue Reiter artists, such as August Macke, Franz Marc and the expres-
sionist Künstlergruppe Brücke, were inspired by art created by ‘primitive’
cultures and by children, but there is no suggestion that they were actually
childlike in their attitudes or behaviour (Frascina et al. 2007, pp. 62–
81). Behr comments: ‘as a consequence of this perception of her work
as aligned with nature, never capable of approaching male artists’ subli-
mation of the primitive into high art, scholarly appraisal of Münter’s
3 GABRIELE MÜNTER AND WASSILY KANDINSKY … 49
Fig. 3.1 Gabriele Münter, ‘Stilleben mit Heiligem Georg’, 1911, oil on board,
Städtische Galerie im Lenbachhaus und Kunstbau München
Paris. Both artists would therefore have had the opportunity to view the
large retrospective exhibition of 56 of his works at the Salon d’automne
and read the journal articles written in his honour. Eichner’s failure to
link Münter’s exploration of ‘low art’ and ‘high art’ as being motivated
by the same curiosity as her male colleagues is a denial of her complexity
as an artist.
We begin, then, to see the limitations of a biography that interprets
the life of its subject within a national framework, especially if that
subject does not conform to society’s expectations or norms. Eichner,
as a German academic, despite his close admiration of his life partner,
seems to have struggled with how he should best depict a German woman
artist. The pre-World War I Wilhelmine Germany, in which Münter grew
up, discouraged women from being active politically or economically.
Eichner, therefore, had few precedents of women artists being the subject
of biography.6 Both Wilhelmine and Nazi ideology had strictly defined
women’s positions in society, requiring women to take up the role of
nurturer, wife and mother while men were active in the world at large.
A German woman’s destiny lay above all in motherhood and the well-
defined spheres of ‘Kinder, Küche, Kirche’ (Children, Kitchen, Church).
Münter had fulfilled none of these roles. By identifying Münter as a naïve
and instinctive artist and the polar opposite of her partner Kandinsky,
the opportunity to examine the artistic cross-fertilisation that took place
between Kandinsky and Münter was missed.
Transnational Biography
and a Reinstatement of Multiple Identities
The first turning point for a re-evaluation of Münter came in the late
1980s and early 1990s with the rise of a feminist art criticism that
sought to rebalance women’s position in art through a re-examination
of gender, race and class. While conventional art history texts still largely
ignored or underplayed her significance—as late as 1993, the presti-
gious American publication Painting and Sculpture in Europe 1880–1940
showed paintings by all of her Blaue Reiter contemporaries but none by
Münter, and the 1988 edition of the Oxford Dictionary of Art gave no
reference for her either as an individual artist or as a member of Der
Blaue Reiter—feminist approaches challenged conventional stereotypes
that women artists could only imitate their male counterparts rather than
innovate. A pioneering study of the female artists of the expressionist
52 S. BODE
languages that she learnt from interacting with other cultures. Here a
‘liquid identity’, as described by the Turkish writer Elif Shafak in her TED
Talk of September 2017, where the identity of an individual can encom-
pass a number of national identities enhancing their creative powers,
becomes a far more useful tool in exploring Münter. This identity is
not a restrictive ‘othering’ imposed on its subject. Rather, it is formless,
absorbing cultures and reshaping them to become an integral part of the
artistic creative process.
Turning to Kandinsky, it is increasingly clear that transnational
approaches in biography are revealing previously underestimated German
influences on his art. He came to Munich in 1897, aged 30, leaving
behind a successful academic career as a lawyer to retrain as an artist. His
choice of Germany mirrored that of many of his countrymen, who sought
to leave behind the autocratic Russian political system for a freer life.
However, Kandinsky also had artistic reasons for choosing this country. In
his essay ‘Reminiscences’ (1913), written for Sturm magazine, Kandinsky
writes that an opera visit to see Richard Wagner’s Lohengrin in Moscow
inspired him to believe that visual art could develop and attain the same
power as music. Significantly, it surpassed in importance the famous
encounter he had with the French Impressionist artist Claude Monet’s
‘Haystacks’ (Kandinsky 1978, p. 39). Munich was, in many ways, a home-
coming—his heritage included a German-speaking grandmother, who had
brought him up on German fairy tales. Once in Germany, Kandinsky
wrote his art essays in German, made notes on his paintings in German
(Benjamin 2015, p. 45) and firmly believed that Munich rather than Paris
was the best location for him to promote his views on art and abstraction
(Kleine 2015, p. 274). The extent to which he identified with the culture
can also be seen in photographs taken by Münter of him wearing the
traditional Bavarian costume with Lederhosen at their home in Murnau.
By other Blaue Reiter artists, however, he was still viewed as a foreigner,
with Macke stating quite simply ‘He is an Asian’.7
Kandinsky’s ability to span two cultures counters previous narratives
that a uniquely Russian mindset drove his experiments in abstrac-
tion. Kandinsky travelled frequently back and forth between Russia and
Germany and only left Germany, which he regarded as his home, when
forced to by war. He wrote: ‘The Russians view me as foreign and don’t
need me. The Germans are good to me (at least better than the Russians).
I grew up half German, my first language, my first books were German, I
54 S. BODE
Conclusion
An examination of Eichner’s biography of Münter makes very apparent
the limitations of a national approach to complex, cross-cultural lives. In
Münter’s case, her position as an internationally rooted woman artist in
Germany did not fit into the contemporary social narratives of women
artists. Eichner’s well-meaning attempt to rehabilitate her reputation to
a German audience led to a misleading narrative of her life and work.
Placed alongside a successful and already famous male artist, her story
was reduced to a ‘national’ view of what was expected of a German
woman artist. The strength of this narrative persisted for decades and was
only challenged through international feminist art theory from America
and Britain. German biographers such as Gisela Klein have subsequently
succeeded in reframing Münter’s life through a transnational approach,
3 GABRIELE MÜNTER AND WASSILY KANDINSKY … 57
embracing the experiences she had with other artists and avant-garde
groups. By not ‘othering’ the female artist and giving both individuals
equal status, a more balanced view of the couple has emerged. The 2017
exhibition at the Lenbachhaus, which included Münter’s photography
and a sensitive examination of ‘primitive’ and children’s art, showed that a
thoughtful avoidance of hierarchies of value and status in art can also help
us gain insight into previously ignored aspects of an artist’s development.
In the case of Kandinsky, new biographies are providing us with
a deeper understanding of his German heritage placed alongside his
Russian origins. As a foreigner living in Germany, Kandinsky also became
‘othered’ as the ‘spiritual’ Russian. But while the imagery of his paint-
ings has often been interpreted as Russian, careful analysis of his writing
by Florman has shown how his theories on art are subtly connected
to German philosophical discourse. Further research by Benjamin and
Ashjian on his experiences in Tunisia have shown how images were taken
across cultures and used in paintings such as ‘Sketch for Composition II’.
This enhances our understanding of his art theories as it becomes clearer
that Kandinsky aimed to create paintings that were linked to cultures but
not bound to national culture.
The transnational approach has immensely enriched our understanding
of ‘how it was’, as Eichner puts it, in all its complexity and subtlety. This
shift in perspective refines our insights into Europe’s early abstract art
movement, and it is to be hoped that it will continue to stimulate fruitful
investigation of the role of connections between artists and groups—not
only in Wilhelmine Germany, but also with other European avant-garde
groups in France, Italy, Scandinavia and the former territories of the
Hapsburg Empire.
Notes
1. ‘ein Beitrag zu der wachsende Forschung’ (Eichner 1957, p. 10). All
translations from German provided in this chapter are my own.
2. ‘Beim Manne ist Geist und Verstand, beim Weibe Gemüth und Gefühl
überwiegend, den Mann ziert Mut, Entschlossenheit, Festigkeit und
Thatkraft, das Weib Schüchternheit, Hingebung, Anmut und Sanftmut’
(Krämer 2016, p. 31).
3. ‘Ich lebte im Prophetenstand jetzt bin ich Weltkind’ (Friedel and Hoberg
1992, p. 67).
58 S. BODE
Bibliography
Anon. 1960. ‘Kandinsky: Ringe Gekauft?’. Der Spiegel, 23 May 1960. Accessed
7 February 2020. https://www.spiegel.de/spiegel/print/d-43065186.html.
Ashjian, Cristina and Benjamin, Roger. 2015. Kandinsky and Klee in Tunisia.
Berkeley: University of California Press.
Behling, Katja and Anke Manigold. 2016. Die Malweiber: Unerschrockene Künst-
lerinnen um 1900. Munich: Suhrkamp.
Behr, Shulamith. 1988. Women Expressionists. Oxford: Phaidon.
Behr, Shulamith and Annegret Hoberg, eds. 2005. Gabriele Münter: The Search
for Expressionism, 1906–1917 . London: Courtauld Institute of Art/Paul
Holberton.
3 GABRIELE MÜNTER AND WASSILY KANDINSKY … 59
Bois, Yve-Alain, Leah Dickerman and Matthew Affron, eds. 2012. Inventing
Abstraction 1910–1925: How a Radical Idea Changed Modern Art. London:
Thames & Hudson.
Buchheim, Günther Lothar. 1959. Der Blaue Reiter Und Die Neue Künstlervere-
inigung. Munich: Buchheim.
Comini, Alessandra. 2018. ‘Gender or Genius? The Women Artists of German
Expressionism’. In Feminism and Art History, edited by Norma Broude,
pp. 141–65. Abingdon: Routledge.
Düchting, Hajo. 2000. Kandinsky 1866–1944. Cologne: Taschen.
Endicott Barnett, Vivian and Cecile Debray, eds. 2019. Franz Marc August
Macke: L’aventure du cavalier bleu. Paris: Hazan.
Eichner, Johannes. 1957. Kandinsky und Gabriele Münter: Von Ursprüngen
moderner Kunst. Munich: Bruckmann.
Florman, Lisa Carol and Bruce Lundquist, eds. 2014. Concerning the Spiritual
and the Concrete in Kandinsky’s Art. Stanford, CA: Stanford University Press.
Figes, Orlando. 2003. Natasha’s Dance: A Cultural History of Russia. London:
Penguin.
Frascina, Francis, Charles Harrison and Gillian Perry. 2007. Primitivism, Cubism,
Abstraction: The Early Twentieth Century. New Haven: Yale University Press.
Friedel, Helmut, ed. 2006. Gabriele Münter: Die Reise nach Amerika; Photogra-
phien 1899–1900. München: Schirmer/Mosel.
Friedel, Helmut and Annegret Hoberg, eds. 1992. Gabriele Münter: 1877–1962
Retrospektive. Munich: Prestel.
Frevert, Ute. 2016. ‘Von Männerängsten und Frauenwünschen:
Geschlechterkämpfe 1850–1950’. In Geschlechterkampf: Franz von Stuck
bis Frida Kahlo, edited by Felix Krämer, 31–40. Munich: Prestel.
Gossman, Lionel. 2019. ‘Gabriel Münter Photographer of America 1898–1900’.
Princeton.Edu. Accessed 7 February 2020. http://www.princeton.edu/~lgo
ssman/munter.pdf.
Haftmann, Werner. 1949. ‘Der Blaue Reiter’. Die Zeit, 15 September 1949.
Accessed 7 February 2020. https://www.zeit.de/1949/37/der-blaue-reiter.
Hamilton, George Heard. 1993. Painting and Sculpture in Europe 1880–1940.
New Haven: Yale University Press.
Jansen, Isabelle. 2017. Gabriele Münter 1877–1962: Malen Ohne Umschweife.
Munich: Prestel.
Kandinsky, Nina. 1978. Kandinsky et moi. Paris: Flammarion.
Kandinsky, Wassily, 1912. Über das Geistige in der Kunst. Munich: Piper.
Kandinsky, Wassily, Franz Marc and Klaus Lankheit, eds. 2009. The Blaue Reiter
Almanac. Berlin: Piper.
Kleine, Gisela. 2015. Gabriele Münter Und Wassily Kandinsky: Biographie Eines
Paares. Frankfurt am Main: Insel.
60 S. BODE
Lucie-Smith, Edward. 1989. Movements in Art Since 1945. London: Thames &
Hudson.
Moeller, Magdalena, ed. 1994. Der Frühe Kandinsky 1900–1910. Munich:
Hirmer.
Nicholson, Harold, ed. 1988. The Oxford Companion to Art. Oxford: University
Printing House.
Obler, Bibiana K. 2014. Intimate Collaborations: Kandinsky & Münter, Arp &
Tauber. New York: Yale.
Roditi, Edouard. 1980. Dialogues on Art. Santa Barbara: Ross-Erikson.
Roque, Georges. 2019. Qu’est-Ce Que L’art Abstrait. Paris: Gallimard.
Shafak, Elif. 2017. ‘The Revolutionary Power of Diverse Thought’. Ted.Com,
September 2017. Accessed 7 February 2020. https://www.ted.com/talks/
elif_shafak_the_revolutionary_power_of_diverse_thought.
Siljak, Ana. 2001. ‘Between East and West: Hegel and the Origins of the Russian
Dilemma’. Journal of the History of Ideas 62, no. 2: 335–58. https://doi.org/
10.2307/3654362.
Von Wurzbach, Konstantin. 1840. ‘Kauffmann, Angelica’. Biographisches Lexikon
der Kaiserthums Oestereich. Accessed 7 February 2020. https://de.wikisource.
org/wiki/BLK%C3%96:Kauffmann,_Angelica.
Windecker, Sabine. 1991. Gabriele Münter—Eine Künstlerin aus dem Kreis des
Blauen Reiters. Berlin: Reimer.
CHAPTER 4
Samantha Niederman
S. Niederman (B)
History of Art Department, University of York, York, UK
e-mail: sjn518@york.ac.uk
artists as outsiders, particularly during the 1920s and 1930s. By the 1940s
and 1950s, modern British art had come to be redefined to encom-
pass an international, progressive movement unbounded by geographies,
climates, cultural barriers and national schools. More recent and contem-
porary discourse, however, has reverted to excluding Hodgkins from the
scholarship on British Art History as a whole as well as that of neo-
Romanticism.2 Therefore, this essay will propose that there is a need
to continue to revise the mainly English canon of British Modernism in
order to incorporate this visionary modernist from a provincial foreign
location, as compared with her contemporaries from London such as Paul
Nash or Vanessa Bell.
In 1893, Hodgkins trained under the visiting Italian painter Girolamo
Nerli, who exerted the most significant influence over painting in New
Zealand in the late nineteenth century. By the age of 26, she had enrolled
in the Dunedin School of Art, where she gained first-class passes. During
these formative years in New Zealand, she painted watercolour figure
studies of children and of Māori women, with occasional landscapes in
an Impressionist style. Hodgkins’s colonial background emancipated her
from the societal shackles of many English women artists of the late nine-
teenth and early twentieth centuries, and enabled her actively to navigate
between spheres designed mainly for male artists at this time. Hodgkins
was not only the first female artist of her generation to abandon her
successful career in New Zealand in order to train in Europe, but she
also became the first New Zealander to be ‘hung on the line’ at the Royal
Academy in 1903 (Gill 1993, pp. 164–65).
While on the Continent, Hodgkins abandoned her earlier Impres-
sionist phase in order to experiment with a completely radical form of
Modernism rooted in the interrelationship between abstraction, orna-
mentation and the underlying essence, or life force, of the objects and
places she chose to depict. In Paris, her work was exhibited widely, for
instance with the Société Internationale Aquarellistes and the Société
Internationale de la Peinture a l’Eau, and by 1910, Hodgkins became the
first female artist to be appointed to teach watercolours at the Académie
Colarossi. When she returned to England, did her transnational frame of
reference continue to be principally French, or was she able to assimi-
late Anglo-French aesthetics into her art, based on a dialogue between
the English ‘native’ tradition and foreign influences? The isolation of
Hodgkins’s works throughout the interwar period was largely based on
factors surrounding her foreign national identity as well as her evolving
4 FRANCES HODGKINS: A TWENTIETH-CENTURY … 63
of truth—if not the whole truth’ (Gill 1993, p. 338). The recession in
England, however, proved to be a challenging time for Hodgkins as little
of her work sold, which left her destitute. In 1921, she wrote to her
mother, who was back home in New Zealand,
I cannot stay on here any longer living on hope & credit so have literally
had to send round the hat & beg fivers from my friends… In my despair
I have allowed my name to be sent into a [British] Artists Benevolent
Fund for helping those who are hard up, thro’ sickness or non-sales…
I am quite prepared to have them say Oh! She’s a New Zealander. Let
her own country support her. But I hope this will not be so—(Gill 1993,
pp. 355–56)
Fig. 4.1 Frances Hodgkins, ‘Ibiza Harbour’, c.1933, oil on canvas, Dunedin
Public Art Gallery, Collection of the Dunedin Public Art Gallery. Given in 1970
by the O’Sullivan Family, in memory of Irene Stanislaus O’Sullivan
the beauty of the English lanes is beyond all description. We simply don’t
know what green is out in N.Z. The endless sloping fields with every
imaginable & unimaginable shade of green… it was like fairyland to me…
Certainly my first introduction to English landscape made a very deep
impression on me. (Gill 1993, p. 91)
the working class, and the Celts (Irish, Scots and Welsh). Their colonisa-
tion is… founded on an initial positioning of members… as ‘other’ to the
dominant culture… the discursive construction of a collective identity by
process of exclusion, is absolutely central to the case of the construction
of Englishness. (quoted in Corbett and Perry 2001, p. 182)
Debunking Nationalism
in Modernist Artistic Identities
The 1920s has been labelled by English art historian Charles Harrison
as ‘rootless’ and as ‘an unpromising decade’, while proposing that
Modernism at this time was ‘historically uncontroversial’ (1981, p. 167).
Frances Spalding’s characterisation of these decades as a ‘period of
retrenchment’ or as ‘insular, with relatively little exchange between British
and foreign artists’, has extended into the twenty-first century (2002,
p. 107). Contrary to these standpoints, different cultural realities and
a synthesis of techniques and styles from various international aesthetic
traditions, in fact, act as the vital force in British Modernism. The
complexity of the relationship between Modernism and ‘Englishness’
begins with the understanding that national cultural identities are tran-
scended by Modernism’s focus on the cosmopolitan Continent. Despite
obvious contradictions, certain English critics in the 1920s and 1930s
championed an art with ‘a traditional English domesticity’ (Corbett
et al. 2002, p. 242). Charles Marriott frequently referenced the distinc-
tions between English and French artists where ‘the Englishman is a
subjective and the Frenchman an objective animal’, writing that ‘[if] the
Frenchman tries to be subjective he is generally only sentimental’ and ‘if
the Englishman tries to be objective he is generally bald’ (1920, p. 73).
Even though Marriott recognised that many modernist movements origi-
nated in France, he paradoxically established separate categories to group
English artists together in opposition to French artists, rather than
acknowledging the fact that there was a recurrent exchange between the
two nations. The categorisation of ‘Englishness’ was often linked with
overused, vague descriptors such as ‘native’, ‘genius’, ‘vision’ and ‘vital-
ity’ in Herbert Read’s writings as well.8 While few recognised that a
purely English modern art could not possibly exist, they, nonetheless,
suggested a specifically English perspective. For instance, in 1936, Read,
an important proponent of British Surrealism, stated:
The assertion that ‘Englishness’ and its ‘native tradition’ are evident,
despite Surrealism’s identity as an international movement, suggests that
the nativist stance overlooks the transnational interconnections across the
Continent and Britain at this time.
However, the popular nationalistic perspective of English art started to
shift during the late 1940s and into the 1950s. For instance, the exhi-
bition catalogue from the 1953 New Zealand tour of Twentieth Century
Drawings and Watercolours, featuring three of Hodgkins’s watercolours
and two drawings, offered an illuminating introduction by Geoffrey
Grigson in which he commented on the universality of Modernism.
Grigson wrote, ‘The individuality of the painting or drawing… is helped
into being by a strong and refreshing appetite for an international diver-
sity of influence… the artists of one country are able to feed upon the arts
of all… countries, all cultures, without consideration of time or distance’
(Tate Archives, TGA 9712.2.74). An anonymous reviewer of this British
Council exhibition praised the fact that the selection of works presented a
Notes
1. See also Gooderham and Alty (2012), Barton (2005), and McCormick
(1954).
2. For instance, Harris (2010), Wolff (2003), Corbett et al. (2002), Wilton
(2001), Corbett and Perry (2001), Corbett (1997), Sillars (1991), Lister
(1973), and Chamot et al. (1964).
3. The term ‘cultural imperialism’ can be found in Corbett and Perry (2001,
p. 1).
4. A selection of examples include in 1908 when Hodgkins won a shared prize
in the Australian section of Women’s art at the Franco-British Exhibition
in London, the 1918 exhibition in Sydney at Anthony Hordern’s Gallery
and in 1919 when works were shown at the Australian exhibition at the
Fine Art Society, Melbourne.
5. Geoffrey Gorer, a close friend of Hodgkins, suggested that since the artist
was originally a New Zealander, she was ‘less saturated in tradition’ (1937,
p. 1082).
6. The depiction of landscapes seen as a ‘nationalist symbol’ of anti-modernity
has also been explored in Lowenthal (1991), Barringer (1993), and
Vaughan (1996).
7. Pevsner’s theories were contested in Vaughan (1990) and Barrell (1990).
8. See Read (1933a, b) and Marlborough Fine Art (1965).
Bibliography
Barrell, John. 1990. ‘Sir Joshua Reynolds and the Englishness of English Art’. In
Nation and Narration, edited by Homi K. Bhabha, pp. 154–76. New York:
Routledge.
Barringer, Tim. 1993. ‘Landscapes of Association’. Art History 16, no. 4: 668–
772.
Barton, Christina. 2005. The Expatriates: Frances Hodgkins and Barrie Bates.
Wellington: Adam Art Gallery.
Buchanan, Ian, Michael Dunn and Elizabeth Eastmond. 1995. Frances Hodgkins:
Paintings and Drawings. London: Thames & Hudson.
Chamot, Mary, Dennis Farr, and Martin Butlin. 1964. The Modern British
Paintings, Drawings and Sculpture. London: Oldbourne Press.
Colls, Robert and Philip Dodd, eds. 1986. Englishness: Politics and Culture,
1880–1920. London: Croom Helm.
74 S. NIEDERMAN
Marc Röntsch
Introduction
Sitting in her wheelchair in a retirement home in Ballito—a holiday desti-
nation on South Africa’s east coast—Marjorie James wears a flower in her
hair. This aesthetic effort marks the occasion: she is to be interviewed
about her late son’s life. Despite her age—91 at the time—and her phys-
ical state of gradual degradation, her memory is strong, and she has an
enviable recollection of detail. She speaks to me for just short of four
hours, so long that for the following interview scheduled for that evening,
I am unable to use the dictaphone I borrowed, as its hard drive is full.
M. Röntsch (B)
Africa Open Institute, Stellenbosch University, Stellenbosch, South Africa
James’s (Trans)Nationality
My conversation with Marjorie James displays the complexity of under-
standing and finitely expressing the intersections of national identity
of white Southern Africans. This diffuse, fluid and transient sense of
national belonging can also be seen in Christopher James, which creates
a productive tension in reading his works and writing his life.
With a name like Christopher Langford James, it is not hard to imagine
he had ancestral links to Great Britain. His father, Thomas Hareshaw
(T.H.) James, was born in London on 23 June 1907 and moved to
Rhodesia in 1926 to become a tobacco farmer (Röntsch 2017, p. 36).
His mother, despite her previously-noted conviction that a South African
national identity lacks meaning, was herself born in South Africa on 23
December 1924 (ibid.), although in her interview with me she emphati-
cally insisted that she was Scottish due to her Scottish ancestry. T.H. and
Marjorie settled on Chiswana Farm in Wedza, close to Marandellas (now
Mardonera) in Rhodesia. There they had two children: Christopher Lang-
ford James, born on 20 December 1952, and Islay Frances James, born
on 4 May 1954 (Röntsch 2017, p. 37).
The fact that Christopher James was born in Rhodesia does not alone
make his national identity easily definable as Rhodesian, and throughout
his life, James identified with the nations of Zimbabwe/Rhodesia, South
Africa and England. By virtue of his father’s nationality, James was enti-
tled to a British passport, an asset of particular value for white Rhodesians
and South Africans in the latter half of the twentieth century, as it gave
them an opportunity to immigrate easily if the political and racial tensions
escalated too severely. For white South Africans, it was of particular value
because it not only allowed them to travel without being touched by the
global stigma over Apartheid, but also allowed them to partake in inter-
national activities during the boycott of South Africa (Clegg and Drewett
2006, p. 134).
In 1992, James’s composition Like A Rainbow You Shone Out was
performed at the Athens Goethe-Institut, Greece, as part of the Olympia
International Composition Prize. James entered the competition under
his British nationality, as evidenced by the programme that lists James as
being from England. There are a number of reasons that could have influ-
enced James’s decision to enter as British, but the most likely is that he
was living in South Africa at the time, and would not have been allowed to
enter as a South African composer owing to the aforementioned boycott.
80 M. RÖNTSCH
Paradise Regained
While individual James compositions point to expressions of singular
national identity, it is his symphonic tone poem Paradise Regained in
which this sense of transnationality finds its most pronounced voice. The
remainder of this chapter will examine this work as a site of musical
expression of James’s own transnational identity, as well as reconsidering
his compositional decisions as musico-autobiographical expressions of self
from a previously silenced figure.
Paradise Regained is a composition for orchestra and optional choir
of approximately 26 minutes in length, written between 1997 and 1999.
The work consists of seven movements and four interpolations. The final
movement, entitled ‘Epilogue’, was revised and extended in 2002, with
final revisions to the work undertaken two years later. Within James’s
otherwise neglected oeuvre, this piece is an outlier as it has been both
performed and recorded, and is arguably his most successful composition.
With a title like Paradise Regained—taken from John Milton’s poem
of the same name—one could interpret Paradise Regained as an expres-
sion of James’s inclination towards British culture and specifically British
literature, an inclination which, as discussed, was a common thread
through his life and musical inspirations. Yet despite the title, there are
otherwise no connections between this work and Milton’s poem, with
James clarifying on the cover page of the composition: ‘The title of
this work is the same as the English poet John Milton’s work, however
the musical piece bears very little resemblance to the poetic work’. In
contrast to the superficial link to Milton, this work’s connection to
Nelson Mandela and the New South Africa is much stronger, as can be
seen not only in the aforementioned dedication but also in its musical
characteristics.
84 M. RÖNTSCH
‘God Save the Queen’, as the British national anthem, was historically
sung across the British Empire (Maake 1996, p. 145), including South
Africa and Rhodesia. In addition to being a one-time anthem of both
former British colonies, ‘God Save the Queen’ is unique in its celebration
of the country’s monarch as opposed to its flag, land or people (Richards
2001, p. 88). The connection in Paradise Regained to British royalty is
further entrenched by James’s quotation of ‘All People That on Earth Do
Dwell’, also known as ‘The Old Hundredth’, a versified setting based on
Psalm 100 for which the famous arrangement by English composer Ralph
Vaughan Williams was used for the coronation of Queen Elizabeth II in
1953 (Range 2012; Richards 2001).
It is not simply the fact that James quotes these themes in his work,
but rather the manner in which he musically treats them that speaks
to a kind of transnational musical expression. Unlike the current South
African national anthem’s treatment of ‘Nkosi Sikelel’ iAfrika’ and ‘Die
Stem’, which has been criticised by South African musicologist Christo-
pher Ballantine as ‘an embarrassment, a crude, simplistic juxtaposition of
two nationalist songs’ (Ballantine 2015, p. 516), James’s treatment of
the two songs speaks to a more nuanced musical understanding. In an
e-mail that Ballantine wrote in 2004 to the Chief Executive and Artistic
Director of the KwaZulu-Natal Philharmonic Orchestra, Bongani Tembe,
he states:
But the real discovery of the morning, I think, was Christopher James’s
[Mandela] piece, which had never been heard before. Everyone, orchestral
musicians included, found the excerpt extremely moving. Its culminating
treatment of ‘Nkosi sikelel’ iAfrika’ is simply the best there is; the move-
ment as a whole reveals tremendous commitment, clarity, accessibility and
brilliance.
Conclusion
This chapter has argued for musical compositions as a site for under-
standing and a source of biographical excavation. As has been outlined,
aspects of a composer’s life may be read within a musical work, and to
overlook such works as sites for genuine biographical research is therefore
to miss an opportunity for a more nuanced approach to the artist’s life.
In writing the life of Christopher James, it is seen that James’s music can
be a site of interest and understanding. James used his music as an outlet
of expression, and in studying the life of a man whose works became less
and less heard as his life progressed, this is an important marker.
In his Out of Place: A Memoir, Edward Said wrote: ‘To me, nothing
more painful and paradoxically sought after characterizes my life than the
many displacements from countries, cities, abodes, languages, environ-
ments that have kept me in motion all these years’ (Said 1999, p. 217).
This idea of multiple belonging and disbelonging motivated me to probe
5 ‘NO USE CALLING YOURSELF SOUTH AFRICAN. SOUTH AFRICAN … 87
Bibliography
Agawu, Kofi. 2011. ‘The Challenge of African Art Music’. Circuit 21, no. 2:
49–64.
Anon. n.d. ‘Report on the Composition Entitled: Paradise Regained by C.L.
James’. Christopher James Collection, Documentation Centre for Music,
Stellenbosch University, South Africa.
Ballantine, Christopher. 2004. ‘E-mail to Bongani Tembe’, 29 July. Corre-
spondence. Christopher James Collection, Documentation Centre for Music,
Stellenbosch University, South Africa.
Ballantine, Christopher. 2015. ‘On Being Undone by Music: Thoughts Towards
a South African Future Worth Having’. South African Music Studies 34/35:
501–520.
Breytenbach, Breyten and Marilet Sienaert. 2006. ‘Reflections on Identity:
Breyten Breytenbach interviewed by Marilet Sienaert’. In Selves in Ques-
tion: Interviews on Southern African Auto/biography, edited by Judith Lütge
Coullie, Stephan Meyer, Thengani H. Ngwenya and Thomas Olver, pp. 269–
276. Honolulu: University of Hawai’i Press.
Cavanagh, Edward and Lorenzo Veracini. 2013. ‘Editor’s Statement’. Settler
Colonial Studies 3, no. 1: 1.
88 M. RÖNTSCH
Clegg, Johnny and Michael Drewett. 2006. ‘Why Don’t You Sing About the
Leaves and the Dreams? Reflecting on Music Censorship in Apartheid South
Africa’. In Popular Music Censorship in Africa, edited by Michael Drewett and
Martin Cloonan, pp. 127–136. Aldershot: Ashgate.
Coetzee, J. M. 1988. White Writing: On the Culture of Letters in South Africa.
New Haven: Yale University Press.
Dubow, Saul. 2009. ‘How British Was The British World? The Case of South
Africa’. Journal of Imperial and Commonwealth History 37, no. 1: 1–27.
Finnegan, Ruth. 2006. ‘Family Myths, Memories and Interviewing’. In The
Oral History Reader, 2nd ed., edited by Robert Perks and Alistair Thomson,
pp. 177–183. London: Routledge.
Godwin, Peter and Ian Hancock. 1993. ‘Rhodesians Never Die’: The Impact of
War and Political Change on White Rhodesia, c.1970–1980. New York: Oxford
University Press.
Hughes, David McDermott. 2010. Whiteness in Zimbabwe: Race, Landscape and
the Problem of Belonging. New York: Palgrave Macmillan.
James, Christopher. 1960. ‘Letter to T. H. and Marjorie James’, 20 February.
Correspondence. Christopher James Collection, Documentation Centre for
Music, Stellenbosch University, South Africa.
James, Christopher. 1986. ‘Letter to Scott Huston’, 4 June. Correspondence.
Christopher James Collection, Documentation Centre for Music, Stellenbosch
University, South Africa.
James, Christopher. 1988. ‘Letter to Scott Huston’, 17 February. Correspon-
dence. Christopher James Collection, Documentation Centre for Music,
Stellenbosch University, South Africa.
James, Christopher. 1999. Paradise Regained. Programme notes. Christopher
James Collection, Documentation Centre for Music, Stellenbosch University,
South Africa.
James, Christopher. 2001. ‘Letter to Marjorie James’, 6 November. Corre-
spondence. Christopher James Collection, Documentation Centre for Music,
Stellenbosch University, South Africa.
James, Christopher. 2001. Cosmic Horizons. Programme notes. Christopher
James Collection, Documentation Centre for Music, Stellenbosch University,
South Africa.
James, Christopher. 2005. Adulations! Programme notes. Christopher James
Collection, Documentation Centre for Music, Stellenbosch University, South
Africa.
Maake, Nhlanhla. 1996. ‘Inscribing Identity on the Landscape: National Symbols
in South Africa’. In Text, Theory, Space: Land, Literature and History in South
Africa and Australia, edited by Kate Darian-Smith, Liz Gunner and Sarah
Nuttall, pp. 145–154. London: Routledge.
5 ‘NO USE CALLING YOURSELF SOUTH AFRICAN. SOUTH AFRICAN … 89
Jane McVeigh
J. McVeigh (B)
University of Roehampton, London, UK
e-mail: Jane.McVeigh@roehampton.ac.uk
This essay will introduce the writer Richmal Crompton and move on
to explore connections between re-creative processes in literary biography
and literary translation. It will then briefly highlight studies of re-creative
narrative in biography, introduce some of its main characteristics, and
finally consider how this approach can be used to discuss the impact of
Crompton’s writing in Spain. The essay will discuss Crompton’s impact
on Spanish readers from three perspectives. First, I will introduce some
of the themes of my biography, including her transnational impact in
Spain. Second, I will explore why her writing has been popular with
Spanish readers. Finally, the history of the publication of the Just William
stories helps to explain her popularity. All three perspectives are part of
re-creative narrative in biography. A structured approach to re-creative
narrative offers one way to frame transnational analysis of artists’ lives.
Crompton wrote Just William stories about an eleven-year-old boy
called William Brown for fifty years. The first was published in a maga-
zine in 1919 and she was working on another story at the time of her
death in 1969. From 1922, collections of these stories were published
in books that have been read across the world. At the height of her
popularity, Richmal Crompton sold over nine million books. The Just
William stories have been translated into many languages, including
French, Italian, Swedish, Danish, Spanish, Portuguese, Czech, Norwe-
gian, Dutch, Icelandic, Finnish and Russian. These stories have been
particularly successful in Spain and this essay focuses on Crompton’s
impact in Spain for this reason. The internationally successful Spanish
author Javier Marías has commented that one of the reasons he became a
writer was because of the Just William books, which he read passionately
as a child (La Pointe 2018).
William Brown’s antics captured the imagination of readers who had
no experience of the early twentieth-century village life portrayed in the
Just William stories, set amidst the affluence of South-East England.
Williams remains the same age throughout 38 books. Ben Sherriff and
well-known Spanish translator Margaret Jull Costa (writing under her
married name of Sherriff), argue that William ‘has many fine qualities:
he is courageous, resourceful, loyal to his friends, a leader among boys,
an essentially virtuous being who has to survive in an adult world which
too readily would dismiss him. His ever-pressing materialistic need for
more pocket money we can excuse as virtue seeking its reward’ (Sher-
riff and Sherriff 2006, p. 10).2 The plots of the stories take account of
historical events and social changes in England during the early twentieth
6 THE SPANISH TRANSLATIONS … 95
century, but they rarely reflect anything other than the life of a quintessen-
tial English village. Crompton takes a wry, satirical and humorous look at
the lives of grown-ups in William’s life and at his adventures, which he
often shares with three friends, Ginger, Henry and Douglas.
The role of a literary biographer and a literary translator is very
different, but we share an interest in an original text and in the re-
creation of an afterlife of a writer’s work. Biographers, as defined by Sally
Cline and Carole Angier, are life-writers who are ‘re-creative artists, living
“betwixt and between” our imaginations and reality, trying to re-create on
the page the living and the dead’ (2010, p. 7). Similarly, Susan Bassnett
describes translation as ‘an activity which involves reading a text written in
one language and then endeavouring to recreate it in another language’
(2019, p. 2). In our approaches to research on transnational perspectives
of artists’ lives, both biographer and translator consider in different ways
how to translate or reinvent the subject’s life and work.
Studies on literary translations have identified complexities in the role
and voice of a translator. In an influential study, Bassnett argues that each
translation is informed by the active role of the reader and the translator:
‘The translator is, after all, first a reader and then a writer and in the
process of reading he or she must take a position’ (2002, p. 83). As part
of this process, Bassnett advises the translator to consider structure as well
as content when translating prose (p. 114), and she warns that the tone
of a text can be overlooked (p. 117), as can other aspects of an author’s
style. In their 2009 article, Sherriff and Sherriff give one example of the
nuances in Spanish translations of the Just William stories:
languages recognises her as a writer for both older children and adults.
For a crossover writer like Crompton, prescriptive genre expectations
applied to literary translations may not recognise the subtleties of her
writing. Translations that identify her Just William stories solely as chil-
dren’s literature or pigeon-hole all of her novels as family sagas for older
readers will miss the opportunity to market her work for a wide range
of readers of all ages. Older readers particularly enjoy the complexity of
her style and language, as well as the satire of her plots. She chooses
her words and phrases carefully and the subtle irony of the Just William
stories could be missed by some readers if the translations do not recog-
nise this aspect of her style. Sandra Beckett argues that dual-audience
texts ‘often have the veiled, deceptive simplicity of myth and parable that
conceals multiple levels of meaning for readers of all ages’ (1999, p. 53).
As Spanish reader Juan Campos explains, Crompton’s ‘children and their
actions are always intelligible in terms of the social world around them
and the frustrating ways in which adults control it’ (2007, p. 31), and
that readers of all ages are intrigued as William ‘is able to exploit, for
his own purposes, adult fears and conventional or unconventional adult
values’ (p. 37). Research on the alternative re-imaginings of a writer’s
work by his or her translator will enhance our understanding of his or her
reinterpretation of work translated into different languages and within a
range of historical contexts. My role as a literary biographer will be to
understand such re-imaginings in the experiences of Crompton’s Spanish
readers, among others.
In an influential essay, ‘The Task of the Translator’, Walter Benjamin’s
concern is with art forms, such as literary works, not with autobiograph-
ical or biographical embodiment. He comments: ‘isn’t the afterlife of
works of art far easier to recognize than that of living creatures?’ (2002,
p. 255). Quite so, to date, the life of Richmal Crompton Lamburn is less
well-known than that of William Brown. Richmal Crompton Lamburn,
and her alter ego, Richmal Crompton, have been haunted by the life of
her literary creation. Since her death, William has lived on in the reading
lives of Crompton’s readers, many of whom still think that his creator was
a man. The tussle between the writer and her famous character will lie at
the heart of my biography. Benjamin also argues that a translation comes
from the original, ‘not so much from its life as from its afterlife’ (p. 254).
Literary biography is similarly based on what comes next and contributes
to the re-creation of both its subjects’ afterlives and that of their work. In
doing so, biographers concern themselves with understanding the life of
6 THE SPANISH TRANSLATIONS … 97
their subjects in the historical context of the period in which they lived
and the history of reading and literary fashions since that time. Each biog-
rapher also writes within the wider political and cultural context of their
own lifetime.
American biographer Jeffrey Meyers has argued: ‘There is still a differ-
ence between inventing a story and constructing one. Proust’s biographer
George Painter put it best: “The artist has creative imagination, the
biographer recreative”’ (1989, p. 134). As part of this process of recon-
struction and re-creation, biographers ask questions about identity, whilst
re-creating something that is unique, of its moment, and open to more
reimagining.3 British biographer Michael Holroyd also considers the
nature of re-creative narrative and wants to take the ‘non’, the nega-
tive inference, out of nonfiction or creative nonfiction: ‘I prefer creative
and re-creative writing. You can’t make anything up, but you have to
try and recreate it’ (Wroe 2008, p. 13).4 His writing is in tune with a
form of biography that seeks a pattern based on rigorous research and
compelling storytelling, and his biographies seek a balanced landscape of,
to use Virginia Woolf’s formulation, both ‘granite’ and ‘rainbow’.5 For
Holroyd,
Biographies create, or re-create, a world that the reader may enter, where
his or her imagination may be stimulated, and some of the emotions,
thoughts and laughter experienced in reading—as well as the informa-
tion—may remain with the reader after the book is finished. (1988,
p. 103)
This is one reason why multiple biographies about the same person are
necessary; each biographer will tell his or her own story, and for some
this will include a transnational context. This essay considers both my
approach to re-creative narrative, which has been informed by studies
of literary translation, and how the life of one literary artist, Richmal
Crompton, might be told within a transnational context. As part of my
case study about the impact of her writing in Spain, it considers some
of the factors that will influence my understanding of my subject’s work
when it is read by those whose first language is not English, or who do
not read in English at all.
This essay will now argue that re-creative narrative in literary biog-
raphy, in which a form of afterlife of Crompton’s writing is re-created,
has at least three main characteristics and this is the model around which
98 J. MCVEIGH
Novelists and biographers are both excited and inspired by the patterns
of human activity. They are both story tellers. Both use the basic raw
materials of life, birth and childhood, work and love, family structures,
betrayal, woe and death. You need imagination even if you don’t invent,
6 THE SPANISH TRANSLATIONS … 99
and writers who invent very often depend on research too, their own or
someone else’s. (1999, p. 131)
(and, of course, very funny) anti-hero, always defeated but never beaten’
(p. 10).
William also appealed to philosopher and writer Fernando Savater as a
young man in Spain, who was astonished
how easily one slipped into the circumstances of William’s life, which after
all were entirely different from those of a Spanish boy of my generation.
The lush green world of a small English town, more like a village than
a city, with its cottages, its vicar and his wife, its confusion of pennies,
guineas, and half crowns, its greenhouses, its absurd charity teas, all the
constant references to a foreign history and culture… each and every one
of these things should have placed us at a vast distance from William’s
adventures… [However, he] was, without doubt, just like one of us. It was
precisely because he was one of us that we admired his splendid peculiarity;
the fact that he shared our tastes, our duties, and our limitations allowed
us to enjoy his triumphs as if they were our own. (Savater 2010, p. 30)
William and his three friends were known as the Outlaws, and Savater
believes that what linked young Spanish readers in the 1950s ‘to those
British outlaws was a yearning to be free, to escape from stifling rituals,
to live life to the full without fear or blame or the vigilance of others’
(2009, p. 28). Another reader, Juan Campos, felt that ‘some at least of
the appeal the William books had for us Spaniards would have been the
oddities, to our eyes, of the society in which William lives’ (Sherriff and
Sherriff 2009, p. 26), and for Spanish readers most seductive of all ‘would,
perhaps, have been the sheer joy and energy of William, intoxicating and
liberating to anyone growing up in a grey, repressive society’ (p. 26).
In contemporary Spain, Just William readers feel a personal connection
with William Brown, cherish the stories’ slapstick and farcical moments,
and recognise the wider implications of his challenges to authority. For
Savater, ‘William was myself, but completely successful, me at my very
best, at the tip-top of my energy and good fortune… William was not a
more or less unattainable ideal, but the joyous fulfilment of my best possi-
bilities’ (2010, p. 31). Many of Crompton’s readers identify with William
in a similar way and relish in his sense of adventure and the experiences
that they would like to have had in an alternative fantasy childhood in
which they dared to challenge the grown-ups around them in the same
way as their hero.
Finally, each reading of Crompton’s writing unfolds and re-creates
its own afterlife, either in the original English or in translation, in the
102 J. MCVEIGH
By the 1980s, the popularity of the stories in Spain was in decline (Craig,
p. 104). As these examples illustrate, an understanding of the history of
an author’s work in translation can inform the re-creation of events that
influenced his or her reception in a transnational context.
A case study about the impact of Crompton’s Just William stories
in Spain, as part of a wider story about her life and the afterlife of her
writing, will not tell the whole story about her international success.
It will, I hope, challenge some myths about her life and work being
constrained within the confines of twentieth-century English village life.
Some stories have wider appeal if we can only find a suitable form of
re-creative narrative in which to tell them.
Notes
1. ‘Crompton’ was Richmal’s mother’s maiden name. She first wrote under
the pseudonym ‘Richmal Crompton’ when she worked as a teacher, in an
effort to keep her two professions separate from each other.
2. Margaret Jull Costa translates fiction and poetry from Spanish and
Portuguese. In 2013, she was invited to become a Fellow of the Royal
Society of Literature, and in 2014 she was awarded the OBE for services
to literature.
3. McVeigh (2017, p. 8). This chapter has grown out of my analysis in In
Collaboration with British Literary Biography (2017).
4. McVeigh (2017, p. 8). Creative nonfiction is a branch of writing that
employs the literary techniques usually associated with fiction or poetry
to tell stories about actual people, places or events.
5. In an essay about the nature of biography, ‘The New Biography’, first
published in 1927, Virginia Woolf argues that ‘On the one hand, there is
truth; on the other there is personality. And if we think of truth as some-
thing of granite-like solidity and of personality as something of rainbow-like
intangibility and reflect that the aim of biography is to weld these two into
104 J. MCVEIGH
one seamless whole, we shall admit that the problem is a stiff one’ (Woolf
1967, p. 229).
6. RC/1/7/2/8 Richmal Crompton Collection, Foyle Special Collections
and Archives, University of Roehampton.
Bibliography
Barreca, Regina. 1994. Untamed & Unleashed: Essays in Women and Humor in
British Literature. Detroit: Wayne State University Press.
Bassnett, Susan. 2002. Translation Studies, 3rd ed. London: Routledge.
Bassnett, Susan. 2019. ‘Introduction: The Rocky Relationship Between Trans-
lation Studies and World Literature’. In Translation and World Literature,
edited by Susan Bassnett, pp. 1–14. Abingdon: Routledge.
Beckett, Sandra L. 1999. ‘Crosswriting Child and Adult in France: Children’s
Fiction for Adults? Adult Fiction for Children? Fiction for All Ages?’. In Tran-
scending Boundaries: Writing for a Dual Audience of Children and Adults,
edited by Sandra L. Beckett, pp. 31–61. New York: Garland.
Benjamin, Walter. 2002. ‘The Task of the Translator’. In Walter Benjamin:
Selected Writings, edited by Marcus Bullock and Michael W. Jennings, vol.
1 (1913–1926), pp. 253–63. Cambridge, MA: Harvard University Press.
Campos, Juan. 2007. ‘The Way of William’. The Just William Society Magazine
27: 9–38.
Cavaliero, Glen. 2000. The Alchemy of Laughter: Comedy in English Fiction.
Basingstoke: Macmillan.
Cline, Sally and Carole Angier. 2010. Arvon Book of Life Writing: Writing
Biography, Autobiography and Memoir. London: Methuen.
Craig, Ian. 2001. Children’s Classics under Franco. Oxford: Lang.
Falconer, Rachel. 2010. ‘Young Adult Fiction and the Crossover Phenomenon’.
In The Routledge Companion to Children’s Literature, edited by David Rudd,
pp. 87–99. Abingdon: Routledge.
Fernández López, Marisa. 2006. ‘Translation Studies in Contemporary Chil-
dren’s Literature: A Comparison of Intercultural Ideological Factors’. In The
Translation of Children’s Literature: A Reader, edited by Gillian Lathey,
pp. 41–53. Clevedon: Multilingual.
Holroyd, Michael. 1988. ‘How I Fell into Biography’. In The Troubled Face
of Biography, edited by Eric Homberger and John Charmley, pp. 94–103.
London: St Martin’s Press.
La Pointe, Michael. 2018. ‘Ave Marías: An Interview with Javier Marías’. Paris
Review, 12 October: https://www.theparisreview.org/blog/2018/10/12/
ave-marias-an-interview-with-javier-marias/ (accessed 17 January 2020).
McVeigh, Jane. 2017. In Collaboration with British Literary Biography: Haunting
Conversations. Cham: Palgrave Macmillan.
6 THE SPANISH TRANSLATIONS … 105
Meyer, Jeffrey. 1989. ‘George Painter’s Marcel Proust’. In The Biographer’s Art:
New Essays, edited by Jeffrey Meyer, pp. 128–48. Basingstoke: Macmillan.
Savater, Fernando. 2009. ‘The Outlawed Lady’. The Just William Society
Magazine 24: 7–9.
Savater, Fernando. 2010. ‘The Outlaws’ Triumph’. The Just William Society
Magazine 26: 8–37.
Seago, Karen. 2018. ‘Constrained Translation: The Case of Crime Fiction’.
In Translation or Transcreation? Discourses, Texts and Visuals, edited by
Alexandra Rizzo and Marianna Zummo Cinzia Spinzi, pp. 51–86. Newcastle
upon Tyne: Cambridge Scholars.
Sherriff, Ben and Margaret Sherriff. 2006. ‘William Among the Writers’. The Just
William Society Magazine 19: 10–15.
Sherriff, Ben and Margaret Sherriff. 2009. ‘William and Franco’s Spain’. The Just
William Society Magazine 24: 17–26.
Sherriff, Margaret and Terry Taylor. 2010. ‘John Lennon—The William Fan’.
The Just William Society Magazine 26: 10–11.
Tomalin, Claire. 1999. Several Strangers: Writing from Three Decades. London:
Viking.
Woolf, Virginia. 1967 [1927]. ‘The New Biography’. In Collected Essays, vol. 4,
pp. 229–35. London: Hogarth.
Wroe, Nicholas. 2008. ‘Informally Yours: Interview with Michael Holroyd’.
Guardian Saturday Review, 13 September: 12–13.
CHAPTER 7
Tamar Hager
T. Hager (B)
Tel-Hai College, Upper Galilee, Israel
(1976 [1923, 1935]). The albums she made for relatives and friends,
hundreds of photographs and prints she sold or donated, letters she wrote
to her contemporaries, her few literary works and several pages of her
unfinished autobiography, Annals of My Glass House (1980 [1890]), are
available in various archives and lately some have been uploaded online.
She is mentioned in memoirs of her contemporaries who related many
anecdotes which reveal her generosity, talent, and imperious and eccentric
nature (Thackeray 1919; Taylor 1924).
If so much has been written about her, what could my contribution be?
How would Cameron’s story benefit from the perspective of a twenty-
first-century Israeli writer like me? How could I bridge the gaps of time,
place and culture, and overcome the distance by achieving the intimate
relationship with the subject required for writing a convincing biography
that would capture Cameron’s ‘vivid courage and disregard for ordinary
rules’ (Thackeray 1919, p. 5), and her tireless efforts to gain recognition
as a professional artist at a time when women were regarded as amateur
at best? Could I imbue new meaning to her elusive cultural location as a
transnational subject situated at the intersection of Anglo-India, France,
Victorian England and Ceylon (modern-day Sri Lanka)?
In this chapter, I endeavour to answer these questions. I begin by
introducing my theoretical framework, explaining how I have embraced
the nature of transnational biography in this particular writing project.
Next, I describe some of the obstacles with which I was confronted when
having to cross national and cultural barriers in order to interact with
and write about my subject. Finally, I show how my encounter with
Cameron’s transnational artistic project in Ceylon enabled me to over-
come the challenges of writing, and how by ‘extending beyond national
bounds’ I may contribute new knowledge on transnational biography in
general and in particular on Cameron and her artistic ventures (Clavin
2005, p. 433).
Sri Lanka—and these crossings left an impact on her conduct, world view
and art. Interestingly, most of her biographers represent her transnational
background as typical of nineteenth-century British colonial middle-class
females, viewing her preference for coloured Indian garments, her love of
curry dishes or her tendency to speak Hindi with her sisters either as signs
of her charming eccentricity (Thackeray 1919, pp. 3–4; Taylor 1924)1
or as marks of her British imperial heritage (Olsen 2003; Rosen 2016).
Moreover, focusing mainly on Cameron’s links to British culture, her
biographies tend to ignore the influence of her travels to France on her
cultural awareness.2 I argue that a transnational perspective unmasks her
rootedness in more than one community or society, and that challenging a
clear national affiliation and identity enables researchers like me to better
explore her uniqueness as a woman and as an artist (Deacon et al. 2010;
Thackeray 1919, pp. 3–4). Moreover, adopting Ellen Fleischmann’s
suggestion to consider transnationalism in an internal, individualistic
and personal sense, I view my writing of Cameron as an opportunity
to examine ‘national, cultural, linguistic, ethnic and other boundaries
that delineated the Self from the foreign “Other”’ (Fleischmann 2009,
pp. 113, 114). By exploring how these barriers were realised in her
life story and in the process of writing that story, my biography both
questions and reinforces cultural and national differences.
Ostensibly, this writing project did not seem particularly complicated.
As an academic, I had international networks and regular funding to
travel from Israel to England twice a year and visit relevant archives
(Janz and Schonpflug 2014, pp. 13–14). Moreover, the digitisation of
archives made crossing the boundaries between nations easier. I could
survey Cameron’s photographs and letters and read related research
on my computer screen while sitting at my desk in my Tel Aviv flat
(Graham 2019, p. 4). Yet physical or digitised archives, with their gaps
and silences, were not sufficient for me. As a biographer with a different
national identity from my subject, I grappled with many epistemological
lacunae, cultural and national misunderstandings, and continuous feelings
of estrangement, despite the accessibility of applicable records. This state
of affairs often made me wonder why I had chosen this frustrating project,
yet at the same time, it invited me to ‘break’ the archive walls and, like
other biographers, to engage in reading other histories and biographies as
well as looking for ‘other sources, sometimes material (as in physical, like
objects and buildings) and unwritten ones’ (Fleischmann 2009, p. 110).
In a similar vein to the Romantic biographer Richard Holmes, I have been
110 T. HAGER
Encounter
Cameron was born in India on 11 June 1815 into the British colonial
elite, to parents of French and English descent.3 She and her eight siblings
grew up speaking English, French and Hindi and were educated both
in France and in England. At the age of 23, she married Charles Hay
Cameron, a jurist and classical scholar twenty years her senior, in 1838, in
Calcutta, and she assumed a prominent place in Anglo-Indian society until
1848 when they migrated to England following his retirement. Cameron
enjoyed what Woolf identified as three advantages, ‘travel, experience,
knowledge of the world’, the lack of which she believed had delayed the
artistic development of women writers like Jane Austen and George Eliot
(Woolf 1989 [1929], p. 92). Oliver Janz and Daniel Schonflug define
this mindset as a female form of cosmopolitanism ‘marked by conscious
choice, ideological underpinnings and provocative demonstration of a
certain attitude towards life’ (Janz and Schonpflug 2014, p. 11). Cameron
certainly developed this transnational awareness and mindset.
She mothered six children, one daughter and five sons, and although
she was involved in London’s cultural life through her sister Sara Prinsep’s
bohemian salon in Little Holland House, Kensington, she was mostly
engaged in domestic affairs until 1863, while living near Freshwater Bay
on the Isle of Wight. At 48, all of her children had left home, and her
husband was away, managing their coffee plantations in Ceylon. Her auto-
biography relates that her daughter Julia, whom everybody referred to
as Juley, approached her with a camera, a Jamin lens and a darkroom
outfit with the words: ‘It may amuse you, Mother, to try to photo-
graph during your solitude in Freshwater’ (Cameron 1980, p. 135).
What was intended as a diversion for a middle-aged Victorian matriarch
became a professional artistic obsession engulfing everyone around her,
plunging her household into chaos. ‘She photographed without ceas-
ing’, Ann Thackeray Richie tells us, ‘in season and out of season, and
summoned everyone round about to watch the process’ (Thackeray 1919,
p. 25). Laura Troubridge described her as ‘a terrifying elderly woman,
short and squat […] dressed in dark clothes, stained with chemicals from
her photography (and smelling of them too), with a plump eager face
and piercing eyes, and a voice husky and a little harsh, yet in some way
compelling and even charming’ (Troubridge 1925, pp. 33–34). Woolf
playfully referred to Cameron’s urge to transform reality into art: ‘The
coal-house was turned into a dark room; the fowl-house was turned into
112 T. HAGER
a glass-house. Boatmen were turned into King Arthur; village girls into
Queen Guenevere… The parlour-maid sat for her portrait and the guest
had to answer the bell’ (Woolf 1925, p. 6). Among her models were social
and literary celebrities, relatives, friends, servants and strangers who just
passed by.
From 1864 to 1875, when she and her husband moved permanently
to Ceylon, Cameron did not stop working, regularly submitting her
photographs for public display, relentlessly promoting and marketing her
art, and hoping to be defined as a professional artist, part of the increas-
ingly rich elite in Victorian culture (Hamilton 2014). She thought that by
raising her artistic status and selling her photographs she could save the
family from financial difficulties, resulting from the continuous failures of
their coffee plantations in Ceylon. Thanking Henry Cole, the director of
South Kensington Museum, after allowing her the use of two museum
rooms as a portrait studio, she straightforwardly referred to her profes-
sional and commercial aspirations: ‘I am likely now to acquire fortune
as well as fame, for… a woman with sons to educate cannot live on
fame alone’ (Weiss 2016, p. 27). Her disregard for the current style of
portraiture and her blurry and, at times, messy printings which are today
considered signs of her creativity, artistic ingenuity and unique indepen-
dence were criticised during her lifetime by the photographic community
as a mark of her lack of technical skills and aesthetics (Ford 2003, pp. 11,
83–88; Olsen 2003, pp. 175–78; Weiss 2016, pp. 31–40). However,
she received positive reviews and won prizes at major exhibitions in
Edinburgh, Berlin and Paris.
Yet these achievements did not lead to the desired commercial
success. The high cost of living of an upper-middle-class family with no
capital, financial difficulties and growing debts probably contributed to
Cameron’s decision to leave England in 1875 and follow their four sons
to Ceylon (Olsen 2003, p. 245). Cameron herself ignored the economic
aspect of the decision, explaining the move as conforming to her maternal
needs to live close to her sons, and as fulfilling her wifely duties by
satisfying her husband’s wish to live in Ceylon (Thackeray 1919, p. 35;
Troubridge 1925, p. 39).
Cameron rarely mentioned photography in her letters from her new
home, and consequently, the prevailing assumption has been that she
stopped taking pictures almost completely (Olsen 2003, pp. 251–56).
That only 26 photographs have survived from this period seems to prove
this supposition. Some biographers have explained the reduced scale
7 ALIENATION AND INTIMACY: TRANSNATIONAL WRITING … 113
roles. The proximity of her major solo exhibition in 1873 to the death
of Juley, her only daughter, during childbirth distressed many of her
relatives. Julian Cox demonstrates that her decision to carry out this
public display of her works was in stark contradiction to what was socially
expected from a middle-class bereaved mother (Cox 2003, pp. 71–72).
Moreover, her confidence that photography, then a new, less acclaimed
and quite expensive medium, which entailed a sizable investment of
time, energy and money, would benefit her family financially was quite
unfounded and unjustified. As a female photographer, her chances to
profit in the male-dominated art world were even slimmer. Her family
friend and benefactor, Lord Samuel Overstone, declared, for good reason,
that Cameron’s photography was overtaxing the family finances (Olsen
2003, p. 215).
It also created domestic chaos. In her letters and memoirs, the writer
and family friend, Annie Thackeray (the daughter of the acclaimed author
William Makepeace Thackery), described the food in Dimbola as ‘shock-
ing’ and noted that ‘we […] are obliged to have eggs and bacon to
make up for almost every meal’ (Olsen 2003, p. 169). Cameron’s maids
became her helpers in the studio, and thus, household chores were often
neglected. Attending to artistic efforts and experiments while abandoning
household management was inconceivable among Victorian wives and
mothers, whose main moral and social responsibility was running the
home and taking care of its inhabitants (Showalter 1977).7 So to preserve
her public image as a proper Victorian matriarch, she had to explain to
family friends, guests, critics and other cultural agents (such as Cole, the
director of South Kensington Museum) how this exceptional domestic
arrangement in fact conformed with her familial and maternal duties.
However, she did not seem to apologise for her creative impulse and
art. On the contrary, her artistic confidence was enviable: when some
reviewers regarded the soft focus of her photographs as accidental, a result
of her incompetence in dealing with the heavy and complex equipment,
she angrily wrote to Sir John Herschel: ‘Who has a right to say what
focus is the legitimate focus?’ (Brusius 2010, p. 343). When she and
her husband left England, she did not lose her artistic assurance, and in
the absence of cash, she distributed her photographs among the shocked
porters as payment for their services (Melville 2003, pp. 106–7). I imag-
ined one of them holding a portrait of Darwin and frowning behind her
back, wondering what his family would eat without a proper salary for a
long day’s work.
118 T. HAGER
the teaching work, with the needs of my daughters growing up, with the
needs of my life partner. This way of writing invades the texts themselves
and shatters them. This is how I wrote my book Malice Aforethought
(2012), about Victorian women who committed infanticide, and this is
how I am now writing the still title-less book about Cameron, slowly, in
bits and pieces, which imitates the fragmentary, interrupted and formless
nature of my life (Smith and Watson 1998, p. 9). These texts, in which
I follow and construct Victorian women’s life stories, are transnational
spaces that I am part of, not only as an author but also as a subject, coping
with the work of mothering and with the difficulty of resolving that with
teaching, and with having to cross national and cultural boundaries which
have been imposed by my writing projects. These are complex textual sites
of expression, communication and struggle.
Yet despite historical, cultural and artistic differences between Cameron
and myself, it is hard to ignore the similarities which derive from our expe-
rience and fate as women-artists. I borrow this perspective from Woolf,
who saw in Cameron a role model of a successful wife and mother, as
well as an independent businesswoman and artist who subverted patriar-
chal institutions ‘by her espièglerie’ (Dell 2015, pp. 73, 88). Examining
the texts Woolf wrote about her great aunt Emily Setina shows that
Cameron’s undertaking—her efforts to achieve a unique photographic
aesthetic and her struggle for economic independence—inspired Woolf’s
best-known feminist statement: ‘a woman must have money and a room
of her own if she is to write fiction’ (Woolf 1989, p. 3). To achieve this
independent space as a mother is not a simple matter, as Woolf argues
when asserting that ‘[m]aking a fortune and bearing thirteen children—
no human being could stand it’. Pointing to the difficulty of reconciling
motherhood and economic independence with artistic creation, Woolf
invokes the cultural prejudice that you could either be a good mother
and wife or an excellent artist, but not both (Woolf 1989, p. 20).
According to Elaine Showalter, the either/or theory was already
invoked by the early Victorians who prohibited mothers from engaging
in creative activities beyond the domestic sphere until their children were
grown up (Suleiman 2001, p. 119). As a woman of her time, the idea
that as a mother she had moral obligations to her family was probably the
reason why Cameron began her artistic career only when she was middle
aged and her children had left home. But, as Susan Rubin Suleiman
demonstrates, the either/or theory is reinforced today as many mother-
artists, among them photographers and writers, testify when addressing
120 T. HAGER
Choosing Ambivalence
So how can I write a biography of a person who seems too distant for
historical and cultural reasons and whose personal and creative choices
estrange and annoy me? Cameron’s relations with her female Ceylonese
models provided me with a possible answer.
At the outset, Cameron’s Ceylonese photographs differed in compo-
sition and lighting from her English ones. Joanna Lukitsh and Victoria
Olsen argue that many of them resemble ethnographic studies which
enforced then popular myths of the inferior colonised native savagery
(Olsen 2003, p. 253; Lukitsh 1996; Warnapala 2008). Yet Olsen claims
that the photographs of the ‘draped, swathed and covered’ Ceylonese
women still show a remarkable continuity with Cameron’s English
7 ALIENATION AND INTIMACY: TRANSNATIONAL WRITING … 121
Notes
1. Eccentricity during the nineteenth century referred to independent mind,
mental vigour and moral courage and was associated with Englishness (see,
for example, Saville 2002).
2. One of the exceptions is Victoria Olsen, who suggests that Cameron’s
obsession with the Madonna and child, which was unusual in nineteenth-
century English art, may be seen as a trace of her French sensibilities (Olsen
2003, p. 19).
3. I have constructed this summary from the books previously cited.
7 ALIENATION AND INTIMACY: TRANSNATIONAL WRITING … 123
4. Cameron moved to her son Henry Hershel’s house in the mountain before
her death only because Harding was ill (Olsen 2003, p. 258).
5. These are extended versions of stories told by Cameron’s contemporaries
and were repeated in her various biographies (see, for example, Olsen
2003).
6. Unpublished letter from Cameron to Juley, 7 April 1845, Calcutta Dimbola
Museum and Galleries, Freshwater, Isle of Wight.
7. The common opinion in Victorian times was that women artists ought to
stay unmarried and childless, see Showalter (1977, pp. 65–66).
Bibliography
Bain, Alison. 2005. ‘Constructing an Artistic Identity’. Work, Employment and
Society 19, no. 1: 25–46.
Battersby, Christine. 1989. Gender and Genius: Towards a Feminist Aesthetics.
Bloomington, IN: Indiana University Press.
Brusius, Mirjam. 2010. ‘Impreciseness in Julia Margaret Cameron’s Portrait
Photographs’. History of Photography 34, no. 4: 342–55.
Buettner, Elizabeth. 1999. ‘Parent-Child Separations and Colonial Careers: The
Talbot Family Correspondence in 1880s and 1890s’. In Childhood in Ques-
tion: Children, Parents and the State, edited by Anthony Fletcher and Stephen
Hussey, pp. 115–132. Manchester: Manchester University Press.
Cameron, Julia Margaret. 1980 [1890]. ‘Annals of My Glass House’. In Photog-
raphy, Essays and Images: Illustrated Readings in the History of Photography,
edited by Beaumont Newhall, pp. 135–38. New York: Museum of Modern
Art.
Chaudhuri, Nupur. 1988. ‘Memsahibs and Motherhood in Nineteenth-Century
Colonial India’. Victorian Studies 31, no. 4: 517–35.
Clavin, Patricia. 2005. ‘Defining Transnationalism’. Contemporary European
History 14, no. 4: 421–39.
Cox, Julian. 2003. ‘“To Startle the Eye with Wonder & Delight”: The
Photographs of Julia Margaret Cameron’. In Julia Margaret Cameron:
Complete Photographs, edited by Julian Cox and Colin Ford, pp. 41–80.
London: Thames and Hudson.
Cox, Julian and Colin Ford, eds. 2003. Julia Margaret Cameron: Complete
Photographs. London: Thames and Hudson.
Darnton, Robert. 1985. The Great Cat Massacre. New York: Vintage.
Deacon, Desley, Penny Russel and Angela Woollacott. 2010. ‘Introduction’. In
Transnational Lives: Biographies of Global Modernity, 1700–Present, edited by
Desley Deacon, Penny Russel and Angela Woollacott, pp. 1–11. Basingstoke,
Hampshire: Palgrave Macmillan.
124 T. HAGER
Woolf, Virginia. 1976 [1923, 1935]. Freshwater: A Comedy. San Diego: Harcourt
Brace Jovanovich.
Woolf, Virginia. 1989 [1929]. A Room of One’s Own. San Diego: Harcourt.
CHAPTER 8
Anna Menyhért
A. Menyhért (B)
The Budapest University of Jewish Studies, Budapest, Hungary
Renée Erdős
Renée Erdős (1879–1956) achieved success as a poet at the start of her
career in the 1900s, and again as a fiction writer in the 1920s and 1930s.
In between these two periods in which she flourished, she experienced
a serious personal crisis that intertwined with her professional life. She
found herself outside of the world in which she had been successful, and
she was forced to build a new career. She thus achieved popularity twice.
She was born into a Jewish family, the daughter of a pub-owner. In
1896, aged 17, she moved from Győr to Budapest to attend drama
school, but did not prove to be a talented student. She stayed with the
Somorjai family, through whom she became acquainted with the jour-
nalist Marcell Kadosa. It was with his help that, from 1897, her earliest
poems began to appear in the journal Hungarian Genius. They attracted
8 A HUNGARIAN WOMAN WRITER’S TRANSNATIONAL AFTERLIFE … 131
After World War I, she started to write fiction and became a bestselling
author. Her book sales yielded enough for her to live off, a rare occur-
rence not only then, but now as well, and especially for a woman. In fact,
she is known to have earned the most money of any Hungarian writer
of the era from book sales. She earned many times what was deemed
sufficient for a comfortable bourgeois standard of living in her day. In
1927, she bought a villa, now the Erdős Renée House, a community
house-museum in the XVIIth district of Budapest, and it was from this
house that, with the help of her second husband, Artúr Lőfler, she ran
her literary and business affairs. Originally her secretary, this husband was
ten years her junior. Renée Erdős was a businesswoman and checked over
the lists of her book sales carefully. She signed each and every copy of her
books and permitted only signed copies to be sold. She was a publisher’s
nightmare, asking too much money for her books and for doing readings.
Nonetheless, she was an immensely popular author.
As for how many of her books were in circulation: in 1926 Renée
Erdős switched publishers, leaving the struggling Manó Dick for the
Révai Brothers’ Literary Institute. The Révais began to reissue Renée
Erdős’s collected works as a series. Manó Dick recalled all of the copies
from the shops and the Révais bought his stock for 30% of the retail price.
A report on those copies reveals that 13 titles were in the shops: a total
of 17,713 copies (Analecta 1926a, b).
In the 1940s, her Jewish origins meant that she was only able to
publish under a penname, and from 1944 she was in danger of perse-
cution. What emerges from her letters of 1945 and 1946 is that, firstly,
the people living in the neighbourhood carried off everything that was in
her house while she was being hidden, initially by her daughter, now a
doctor, in a hospital and later at a friend’s house in the provinces. The
house that she had abandoned was used by the soldiers of the Soviet
Army. When they had vacated it, Erdős was still unable to return to the
house as, under the new Communist regime, ‘a private individual was
no longer permitted to live in a house of that size’ (Erdős 1945). Renée
Erdős writes after World War II that she would like to work again, to find
a publisher. After all, there was still great demand for her books. As she
said at the time, the ‘second hand booksellers are selling tattered copies
of them for a kilo of lard’ (Erdős 1946).
At the time, Renée Erdős came to be completely forgotten by literary
history. Her works did not make it into the canons preferred by the
cultural ideology of the Communist era. Even before that, in the 1940s,
8 A HUNGARIAN WOMAN WRITER’S TRANSNATIONAL AFTERLIFE … 133
she was far too popular and her writings were therefore considered not
worthy of the attention of literary history, which, since the end of the
1920s, had portrayed her early success story, comprising her publication
in journals and the popularity of her collections of poems, as if it was
entirely due to the support of Sándor Bródy. Her second period of success
was labelled as that of an erotic lady author, and her works, assumed to
address only women readers, were considered ‘not the business of literary
history’ (Várkonyi 1942, p. 311).
On the other hand, a large number of readers remember her poems and
novels. No one else in twentieth-century Hungarian literature has written
as extensively and as expressively about women’s sexual problems as Renée
Erdős. Her poems depict the struggle between the woman who lives for
her man, to whom the man’s positive opinion is the most important thing,
and her consciousness of the importance of having her own say. This is
a fundamental problem for many women even today. And in her novels
there is no happy ending, no silence kept about what comes after marriage
and how that is far from simple either. Her novels are much more about
female problems: women’s sexual issues, interpretations of marriage and
women’s various paths in life.
In my monograph, I introduced Renée Erdős in a new light, drawing
on the critical reception of her poems in the 1900s to show that she
was highly valued by her own contemporaries. I explained that her novels
attracted large numbers of readers because of their unique way of writing
about norms and the breaking of those norms. Close reading of her
poems showed that she was the forerunner of several well-known trends
in twentieth-century Hungarian poetry. I emphasised that it is not easy
to connect to a forgotten and undervalued writer, because readers are
not used to her way of writing—we need to make an effort to reframe
our own expectations so as to become able to discover our roots and the
women’s literary tradition.
its filling in of the gaps in knowledge; and, as such, it is the best choice
to introduce a subject’s life to the readers in a personal way, so that they
can feel close to them.
My book is partly based on facts, and partly on the work of my imagi-
nation. The genre thus provided me with creative freedom while tying my
hands at the same time. Since the characters of the story are real people,
famous Hungarian writers and journalists of the early twentieth century,
a large amount of information is generally known about them, especially
among Hungarian readers. Streets in Budapest are named after many of
them, so their names are familiar to visitors. On the other hand, as literary
history in Hungary has hitherto neglected to research on women writers,
there was very little information available about Renée Erdős.
When I started to read and research into Renée Erdős in 2009, I
liked her poems and novels, but initially I found it difficult to approach
her work, and to get close to her. I was not familiar with the way she
wrote, because I had not been acquainted with her oeuvre previously. I
patiently read on. I thought that what I was experiencing as her ‘foreign-
ness’ was the result of the canonisation processes due to which she had
been forgotten, and thus her work had not been part of school curricula.
I could not have had a chance to become familiar with her work earlier,
thus my task was to get used to reading her newly. As a next step, I
started to read archival material, letters, diaries, invoices, contracts with
publishers, medical reports and so on in archives in Hungary as well as
Italy.
The story of her life was exciting and impressive. Her personality
seemed fascinating. She was a determined, strong-willed, powerful, even
adamant woman, yet at the same time resilient and flexible, and very
attractive to men, but not in the conventional sense. Many of the contem-
porary reports, articles, reviews and memoirs referred to her body as
robust, strong, large, with mockery and awe—as the following excerpt
from 1901 shows.
The name of the lady who decorates our front page today has been known
to our readers for nigh on three years. The Week has brought you her poetic
creations, each more beautiful than the next, one or two of which lay bare
the struggles that take place in the womanly breast with shocking frank-
ness. […] A woman poet, who not only is unwilling, but also unable to lie,
compelled as she is by every fibre of her naturally lyrical being to confess.
This woman is one confession, a corner of the veil is lifted in the breeze, a
8 A HUNGARIAN WOMAN WRITER’S TRANSNATIONAL AFTERLIFE … 135
tiny gap through which we can peek into the mystery of the female soul.
She doesn’t bother much with conventions. As for what is permitted of a
poet and what is not—she doesn’t ask. What will that revered institution,
public opinion say to it? She rises above that. And don’t go imagining
some itsy-bitsy, waif-like, delicate creature, a wonderful concoction of
fragrance and sweetness and noble sentiments. Instead, picture a hefty
serving woman, all muscle, all strength, all pulsing life and health! And her
soul is as healthy as her body. She doesn’t philosophise, is not a follower
of Nietzsche or Schopenhauer. She’s not a Buddhist or a Christian or a
Jew. She is all woman. For now, she is harmless. She might someday be
someone’s Delilah. Who dare claim she won’t? (Anon 1901, trans. Anna
Bentley)
Erdős had an inclination to take the initiative that was unusual for a
woman in her era. Moreover, and this was particularly impressive to me,
she had a great talent for standing up again and again after suffering
huge blows, and for working through them to reach yet another stage
of renewal in both her personal and professional life.
Due to the fact that the life and work of Renée Erdős had not
previously been researched systematically, and that no monograph or
biography had been written about her, only certain parts of her life were
known. There was no single source that could have provided me with
information concerning her address, the dates of the important events of
her life, the names of her parents, husband and children and so on.
I have collected information from the archives, letters, memoirs,
contemporary articles and essays. I discovered Erdős’s typewritten 200-
page autobiography, entitled Our Youth, which covers a short period of
her life, the first few years after she moved to Budapest when she was 17,
up until the time that she met Sándor Bródy. She wrote it in her old age.
Since then, the book has been published; I contributed by editing the
text (Erdős 2018).
Many times I struck it lucky through checking material about the
lives of the famous men who were important to her. I was able to place
one piece next to another, as in a puzzle. The famous men’s lives are
well researched and documented. I knew, for example, that she was the
wife of Lajos Fülöp in the 1910s (they married in 1913 in Tersato).
Fülöp’s correspondence has been published in a five-volume series, and
he normally put his address on his letters. I could make the assumption
that his wife lived at the same address at that time. However, Erdős’s
presence was not strong in the volumes of her husband’s collected letters.
136 A. MENYHÉRT
The marriage did not end well: Fülöp left his wife just before she gave
birth to their second child, and he did not support her when she was
ill for months after suffering a pulmonary embolism while giving birth,
from which she nearly died. Literary history has preferred to forget these
details. I talked to one of the archivists editing the volumes of letters, and,
it turned out, she was related to Fülöp’s family. She said that the family
‘policy’ was not to talk much about aunt Renée. Her uncle Lajos did not
like it when people mentioned her.
Literary processes include their agents—people and institutions—who
form them. Texts come into contact with each other via people—writers,
readers, editors, critics, publishers and booksellers—within an institution-
alised framework. Literary life has its actors, and they, in turn, have goals,
interests, social status, social roles, feelings and decisions. Which piece
of literary work is good and which is not? Which is worthy of being
included in textbooks, and which is not? How do we define the norms,
standards and viewpoints that serve as a basis for these decisions? Rela-
tions of interest and power form the common taste of an era, culture
and community. Literary history often pretends that something—which
is in fact shaped by people—is naturally occurring; yet people, men and
women alike, have been framing it based on the age-old habituated norms
and rules of a male-centred society according to which women can only
come second. Literary history accepts that women writers are not talked
about. I did not want to accept this.
I thus went on collecting data. I made lists, graphs and tables: who did
Erdős know, where did she live, where did she travel, what did she write
and publish, and when. That is how I put her life story together. But
there were lacunae remaining, and I had to make guesses. I filled these
lacunae imagining scenes, locations and meetings. But I would not just
make up any story, only those that would fit the picture that had already
started to emerge for itself during my research. The pieces of mosaic had
a certain logic that I had to obey.
I found Renée Erdős in torn pictures. Her life story is not complete,
and cannot be complete. I aimed at representing such a fragmented char-
acter within the timeframe of the novel. I built the story in a diary-like
way, grabbing certain moments. Each chapter has the subtitle of a date
and place. This method gives the book a strong sense of a cinematic flow,
and at the same time it shows the way we remember, the way we create
memories, the way we can track the footsteps of a person in the past.
In addition, this solution enabled me to emphasise what I thought was
8 A HUNGARIAN WOMAN WRITER’S TRANSNATIONAL AFTERLIFE … 137
the most important in the story of Renée Erdős: the fact that she wrote
about the complex relationship between the roles prescribed for women
by societal norms, love and writing. She wrote the most about love, in a
very open, unique way, and about the female body, desire and emotions.
In my novel about her, love also plays an important part. My book, in
keeping with her own novels, does not have a happy ending. It ends at a
stage of individual growth following a separation. I learned from writing
about Renée Erdős that women today still struggle with the same issues
that made an impact on her life a century ago.
wrote that she always felt similar to me, and she trusted that we would still
meet in the uncertain future. And that I shouldn’t feel abandoned because
she is with me a lot in spirit, if not in person. These are not empty phrases
for her. (Erdős 1950, trans. Anna Menyhért)2
surprising simplicity, ease and spontaneity. The process has brought about
discoveries and the linking of biographical and literary research, creative
writing, history and genealogy with family and readers in several countries
already, including Hungary, the Netherlands, the UK, the USA, Italy,
Israel and Australia. Possible further research threads will likely lead our
network to Sri Lanka, Belgium, Croatia, Romania and Austria as well.
All of this supports the hypothesis that in the digital era, institution-
based national canon-forming practices will be at least partly replaced by
transnational, multi-centred, democratic-participatory network activities.
This, in turn, can lead to the reassessment of literary history, to the coun-
teracting of the gender-based marginalisation of women writers, and to
the recognition of the forgotten writers of the past across boundaries in
digitally mediated cultural memory.
Notes
1. This is an interactive website developed under the auspices of the research
project ‘Women Writers and Their Publication Platforms in the Turn-of-
the-Century Hungary’, led by Anna Menyhért, funded by the National
Research, Development and Innovation Fund (OTKA), grant no. OTKA
PD 104264. It presents the oeuvres of the early twentieth-century
Hungarian women writers Minka Czóbel, Renée Erdős, Irén Gulácsy, Anna
Lesznai, Terka Lux, Emma Ritoók, Fruzina Szalay, Szikra (Madame Sándor
Teleki), Cécile Tormay, Anna Tsutsek, Janka Wohl and Stefánia Wohl.
2. Quoted with the permission of Jano Tyroler.
Bibliography
Analecta. 1926a. Letter: Révai testvérek Irodalmi Intézet Részvénytársaság,
Nagyságos Dick Manó könyvkiadó úrnak [From the Révai Brothers’ Literary
Institute Ltd., to Mr. Manó Dick Esquire, Publisher]. 5 August 1926. Erdős
Renée üzleti levelezése Dick Manóval [Renée Erdős’s Business Correspon-
dence with Manó Dick]. National Széchényi Library, Analecta Collection,
1426, 12.
Analecta. 1926b. Letter: Dick Manó a Révai testvérekek [From Manó Dick to
the Révai Brothers]. 8 December 1926. Erdős Renée üzleti levelezése Dick
Manóval [Renée Erdős’s Business Correspondence with Manó Dick]. National
Széchényi Library, Analecta Collection, 1429, 28, 30.
Anon. 1901. ‘Erdős Renée’. A Hét [The Week], no. 43: 714.
8 A HUNGARIAN WOMAN WRITER’S TRANSNATIONAL AFTERLIFE … 143
Bán, Zoltán András, Noémi Kiss, Anna Menyhért and Viktória Radics.
2009. ‘“Végig a szexualitás és az orgazmus körül forgunk”: Rózsaszín
szemüveg II’. [‘“We’re Forever Rotating Around Sexuality and the
Orgasm”: Rose-tinted Spectacles II’]. Prae.hu, 28 April 2009. Accessed 12
September 2018. https://www.prae.hu/article/2978-vegig-a-szexualitas-es-
az-orgazmus-korul-forgunk/.
Boter, Babs, Marleen Rensen and Giles Scott-Smith eds. 2020. Unhinging the
National Framework: Case Studies in Transnational Life Writing. Leiden:
Sidestone Press.
Deacon, Desley, Penny Russell and Angela Woollacott. 2010. ‘Introduction’. In
Transnational Lives. Biographies of Global Modernity, 1700–Present, edited by
Desley Deacon, Penny Russell and Angela Woollacott, pp. 1–11. Basingstoke:
Palgrave Macmillan.
Erdős, Renée. 1945. Erdős Renée levelei Kornis Gyulának [The Letters of Renée
Erdős to Gyula Kornis ]. 27 December 1945. Manuscript Archive of the
Library of the Hungarian Academy of Sciences, MS 4285/148.
Erdős, Renée. 1946. Erdős Renée levelei Kornis Gyulának [The Letters of Renée
Erdős to Gyula Kornis ]. 26 July 1946. Manuscript Archive of the Library of
the Hungarian Academy of Sciences, MS 4287/50.
Erdős, Renée. 1950. Letter to Ignácz Erdős. 14 August 1950. From the private
collection of Jano Tyroler.
Erdős, Renée. 2018. Ifjúságunk [Our Youth]. Typescript. Petőfi Literary
Museum Manuscript Archive, 366. f. Published as Renée Erdős, Ifjúságunk
[Our Youth], edited by Anna Menyhért. Budapest: Szépmíves könyvek.
Erdős, Renée. 2020. [ שדרא הנר לש םיריש רחבמSelected Poems]. Translated by Eli
Netzer. Matula, Israel: Jano Tyroler.
Flesichmann, Ellen. 2009. ‘“I Only Wish I Had a Home on this Globe”:
Transnational Biography and Dr. Mary Eddy’. Journal of Women’s History
21, no. 3: 108–30.
Graham, Pamela. 2019. ‘Transnational Digital Biography: The Forgetting and
Remembering of Winifred Atwell’. a/b: Auto/Biography Studies 34, no. 1:
111–31. https://doi.org/10.1080/08989575.2019.1542827.
Írónők a hálón 1880–1945 [Women Writers on the Net]. 2019. Edited by Anna
Menyhért, Erika Kapus and Eszter Balogh. http://ironok.elte.hu/index.php/
introduction-in-english.
Kiem, Paul. 2008. ‘Renée Fauvette Erdos (1911–1997): Educator & Founder
of the History Teachers’ Association of N[ew] S[outh] W[ales]’. Teaching
History 42, no. 2 (June 2008): 8–29.
Kiss, Noémi, Anna Menyhért, Viktória Radics and János Térey. 2009. ‘“A »fér-
fias« Nemes Nagy Ágnes”: Rózsaszín szemüveg I’. [‘“The »Masculine« Ágnes
Nemes Nagy”: Rose-tinted Spectacles I’]. Prae.hu, 24 March 2009. Accessed
144 A. MENYHÉRT
Sir Edmund Gosse (1849–1928) was not only the librarian of the House
of Lords but a literary critic and poet as well. In 1907, he published
two biographies, Father and Son: A Study of Two Temperaments and
Henrik Ibsen. The former was published in October of that year and
represents a biography in which Gosse drew an intimate portrait of his
own childhood and the close relationship with his father. Gosse’s biog-
raphy of the Norwegian playwright followed two months later. Each was
published in both Britain and the United States.1 Father and Son was
received as the ‘Literary Sensation of the Season’ and is still regarded
as Gosse’s masterpiece,2 but his Henrik Ibsen received rather less praise
(Anon 1908).3
As for Ibsen himself, the celebrated Norwegian dramatist, by now
known far beyond the borders of his home country, died on 23 May
1906, whereupon Gosse decided to erect a literary monument to the
man to whom he had owed the start of his own career as a critic some
three decades earlier. It would take Gosse 18 months to finish a work
stretching to 244 pages and which may be seen as a mixture of eulogy,
biography, literary analysis, and political and social history. Father and
Son, written at the same time, ran to 178 pages, so we might wonder
how he managed to complete such a huge, if self-imposed task. A short
passage in the epilogue of Father and Son hints that the two works are
not completely unconnected:
there can hardly be imagined a figure more remote from my Father than
Ibsen. Yet when I came, at a far later date, to read ‘The Wild Duck’,
memories of the embarrassing household of my infancy helped me to
realise [the character of] Gregers Werle, with his predetermination to pull
the veil of illusion away from every compromise that makes life bearable.
(Gosse 1907, p. 345)
These lines, referring to one of the characters from Ibsen’s play The
Wild Duck, highlight the contrast between the father figure described
in Father and Son and the Norwegian author, who was the subject of
Gosse’s biography, pursued in parallel. Gosse’s presentation of and praise
for the atheistic, cosmopolitan, ‘business-like bard of sixty’ in Henrik
Ibsen (Gosse 1908, p. 171) differs strongly from his portrait of a reac-
tionary father figure in Father and Son in the narrative of his own home
life, which ends with the 17-year-old Gosse leaving Devon and his father’s
home for a ‘new life in London’ (Gosse 1907, p. 328). During those years
in London, the young Gosse gradually distanced himself from his father,
a loving if deeply pious man who had no high opinion of the literary
art. It was during this London period that the young Edmund devel-
oped his interest in Ibsen, the uncompromising man of letters and, of
course, a foreigner. Gosse’s positioning of the reference to Ibsen at the
end of Father and Son indicates that the epilogue may be read as a sort
of prelude to his study of Ibsen, a man for whom Gosse’s admiration
perhaps lay partly in his sense that the Norwegian writer was everything
Gosse’s own father was not. At the same time, Gosse’s descriptions also
show the similarities between himself and Ibsen, as illustrated by these
lines describing the playwright:
There has scarcely been another example of a writer of the first class
who, deeply solicitous about beauty, but debarred from all enjoyment
9 ‘SOMETHING OUT OF THE WAY’ … 149
A reader familiar with Father and Son would immediately see the similar-
ities with Gosse’s own childhood experiences, for, like Ibsen, Gosse had
not enjoyed youthful exposure to the worlds of art and literature.4 In
the following pages, I intend to examine how far we can say that Gosse’s
Father and Son, along with both his earlier critical writings on Ibsen and
the extensive source material provided by others, functions as a source of
inspiration for Henrik Ibsen. Looking more closely at the structural prin-
ciples of the work and Gosse’s presentation of temperament and his use
of narrative techniques, I hope not only to demonstrate that the English
biographer’s portrait shapes Ibsen as a canonical European author and
citizen of the world—that is, as a transnational subject, a man who had
left his native country at the age of 36, spending the next 28 years in exile
in various European cities—but that this portrait at the same time reflects
Gosse’s own development, as both human being and literary critic.
‘Something Out
of the Way’---Becoming a Biographer
It is certainly no coincidence that Edmund Gosse was to write the first
biography of Ibsen published following his death, as the life and works of
the Norwegian dramatist were in various ways tied to those of his English
biographer. Long before his fellow countrymen had even heard of the
Norwegian playwright, Gosse sensed Ibsen’s importance. It had been an
anonymous review of ‘Ibsen’s New Poems’, in The Spectator of 6 March
1872, that made Gosse ‘the first person to introduce Ibsen’s name to the
British public’ (Gosse 1908, p. xi) and paved the way for Gosse’s own
career as a literary critic.
That career had its beginnings in London where, as soon as he arrived,
the young Gosse began to work as a transcriber in the cataloguing depart-
ment of the British Museum. Dreaming of a career in the literary world,
he wrote poetry and reviews in his spare time, but finding publishers
was difficult. Then in 1872, Gosse met R. H. Hutton, literary editor
of The Spectator, who advised him to ‘[c]hoose something out of the
way, Scandinavian literature for instance’, for which he would certainly
‘get a hearing’ (Charteris 1931, p. 39). By coincidence, Gosse had visited
150 S. VAN DER POLL
Norway the year before, where he had come across Ibsen’s writings. In a
letter of 9 March 1888 to William Archer Gosse, he offered his memories
of that literary encounter:
The review, in which Gosse publicly displayed his admiration for Ibsen’s
poems, neither made Ibsen’s name widely known in Britain nor did it
promote Gosse as a critic, for the piece was published unsigned. Still, that
first review of Ibsen’s work in England was the starting point for a corre-
spondence between the young English critic and the Norwegian poet and
playwright,6 and this contact soon proved to be of mutual interest to
Ibsen. While Gosse opened the door to English readers for Ibsen, Ibsen
for his part proved himself to be a perfect springboard for Gosse’s career,
such that Hutton’s prophecy did indeed come true. Within ten months,
Gosse had managed to publish five articles in various magazines, four of
which focused on Ibsen’s work, and he would continue writing on Ibsen
and his work in the following years. Narve Fulsås and Tore Rem (2018,
p. 143) report that Gosse published ‘around twenty notes, essays and
reviews on Ibsen alone’ between 1872 and 1879. The chapter on Ibsen
in Gosse’s Studies in the Literature of Northern Europe (1879) marks
the end of a decade during which he studied Ibsen’s life and writings
intensively. It is therefore worth taking a closer look at what Gosse wrote
then about Ibsen, as it shows clear parallels with how he would present
Ibsen’s life and writings in Henrik Ibsen some three decades later. In the
chapter, Gosse clearly employs a transnational perspective. Before turning
his attention to Norway’s two most famous writers, Bjørnstjerne Bjørnson
and Henrik Ibsen, Gosse introduces the young and sturdy nation to his
English readers. And in his descriptions of the two writers, one can easily
discern the difference between the stereotypical image of the Norwegian
(Bjørnson) and the somewhat atypical Ibsen:
9 ‘SOMETHING OUT OF THE WAY’ … 151
To the enigma of Ibsen’s character it was believed that his private corre-
spondence might supply a key. […] But the enigma remained unsolved;
the sphinx spoke much, but failed to answer the questions we had been
asking. […] [The letters] give valuable information about the genius of
his works, but they tell almost less about his moral nature than do his
imaginative writings. (Gosse 1908, pp. 227–28)
For his biography, Gosse made use of the newly discovered records
of Ibsen’s adventures as an author, and re-evaluated and reinterpreted
the existing sources, including his own previous writings on Ibsen. As
illustrated by Gosse’s evolving appreciation of The Wild Duck at various
stages in his career as a critic, his re-evaluation of his own writings displays
Gosse’s development. In his previously mentioned 1889 article ‘Ibsen’s
Social Dramas’, Gosse had characterised The Wild Duck not only as
Ibsen’s most difficult play, but also as ‘the least interesting to read’, which
Gosse held was because of its cynical selfishness (Egan 1972, p. 89). Gosse
had been pleased to see that in his next play, Rosmersholm, the poet had
again risen ‘to the height of his genius’ (Egan 1972, p. 89). How radi-
cally then had his opinion changed by 1907! In Henrik Ibsen, Gosse gave
a much more positive account of The Wild Duck, now highlighting its
realism. Evidently, he had in the interim understood that The Wild Duck
presented ‘wholly real and living persons’ (Gosse 1908, p. 160).13 As
indicated by the remark on the play in the epilogue to Father and Son
about the household in The Wild Duck reminding Gosse of his own child-
hood, it had been the memories of Gosse’s early years that had made him
acknowledge the play’s realism.
appeal of Mr. Gosse’s book, indeed, is rather to the general reader than
to the student who is specializing in dramatic literature’.
Gosse’s alternating between academic and more novelistic aspirations
is reflected in his switching between a serious style and a more poetic
approach to the subject rather reminiscent of Dickens—and, for that
matter, it is not so very different from the style he used in Father and
Son. The balancing of different registers is evident throughout the book.
Indeed, Gosse’s poetic style often draws on analogies with painting, which
are used equally to describe Ibsen’s native country, as well as his works and
his character. Though Ibsen’s plays had been debated publicly in England
from the late 1880s onwards, to most English readers Norway was a
remote country. In his descriptions, Gosse therefore employs a compara-
tive strategy: Ibsen’s hometown of Skien is likened to a sort of Poole or
Dartmouth. Ibsen himself is frequently compared to Robert Browning:
both shared a curiosity for small incidents, and moreover, according to
Gosse, both authors were fighters and had long been misunderstood.
Gosse also calls upon Shakespeare to illustrate Ibsen’s greatness. Yet he
underlines that Ibsen knew nothing of Shakespeare, and truly believes that
‘the loveliness of scenery […] and the varied and exquisite appeal to the
eyes’ (Gosse 1908, p. 107) in Peer Gynt surpasses what has been written
by the English master dramatist. When analysing Hedda Gabler, Gosse
compares the way that Hedda is described with how ‘Mr. Sargent might
paint a lady of the London fashionable world’ (Gosse 1908, p. 178),
laying bare the disorder of her nerves and her impotent egotism. Such
lyrical descriptions illustrate the narrative’s transnational perspective, as
the biographer explains elements of Ibsen’s writings by comparing them
with works of art with which his English readers will already be familiar.
Gosse used a vocabulary similarly related to painting for his depictions
of context, although there he applied a touristic gaze, noticeably different
from the style he used to describe the plays and their author. A good
example is his narrative of Ibsen’s visit to Molde in the summer of 1885,
of which Gosse wrote, ‘that enchanting little sub-arctic town, where it
looks southward over the shining fjord, with the Romsdalhorn forever
guarding the mountainous horizon’ (Gosse 1908, p. 164). Passages like
that can be found throughout Gosse’s biography and reveal his ability
to visualise, as he did in his comparison of Ibsen’s description of Hedda
Gabler with John Singer Sargent’s paintings. They also reflect Gosse’s
own initial interest in Norway and must have stimulated the interest
of his English-language readers, whom Gosse shepherded towards and
156 S. VAN DER POLL
guided through Ibsen’s life, works and country like an expert tour guide,
offering a nuanced picture in which he balances stereotypical descriptions
of Norwegian nature with more in-depth sociopolitical and historical
information.
Gosse’s authority as biographer was bolstered by his knowledge of
Ibsen’s writings, his (albeit fleeting) personal acquaintance with the writer
and—thanks to his visits there in the early 1870s—his impressions of
Norway as a country, all of those lending the resulting work a ‘personal
touch’. Indeed, as Gosse himself underlines, the writer of ‘these pages’
was personally involved too, as reflected in his use of first-person narra-
tive, just as in Father and Son. The same intimate approach is seen in
Gosse’s undisguised pride in being in a position to quote from letters he
had personally received from the Norwegian master.
All the same, Gosse’s sense of personal involvement seems to differ
from a similar tendency, discernible in many Victorian biographies, ‘to
domesticate the artist as “one of us”’, as Julie Codell (2003, p. 23)
puts it. Ibsen is always kept at arm’s length by Gosse, who frequently
writes ‘us’ and ‘we’, but always in reference to his readers, not to Ibsen.
That becomes even clearer if we compare Gosse’s use of the first-person
narrator in Henrik Ibsen with that in Father and Son. Whereas the
narrator of Father and Son operates as the subject of the narrative as
well as narrating it, and displays closeness not only to his younger self but
to his father too, in the biography of Ibsen the narrator is more reserved.
That distance from his subject both helps to strengthen the biographer’s
objectivity and contributes to constructing the image of Ibsen as a genius
who was hardly influenced by other writers, let alone foreign writers—
according to Gosse, Ludvig Holberg and Adam Oehlenschläger14 were
the only writers Ibsen had read when his first play was written—and so
must be presented as unique.
obscure ‘youth and middle age, and his […] consistent refusal to adver-
tise himself by any of the little vulgar arts of self-exhibition’ (Gosse 1908,
p. 211), Ibsen grew to be so celebrated in the literary field that he became
a legend, ‘equalled by no other living man of letters’ (p. 230), intrigued
his biographer.
It is revealing that to Gosse, Ibsen’s financial success was as important
as his artistic triumph: he repeatedly states that Ibsen was a successful
‘Man of Business’ (p. 135). This is even more telling in the light of
Gosse’s characterisation in Father and Son of his own father as a man who
took very little interest in money, and as one whose reputation as a scholar
was damaged because he rejected Darwin’s theory of the mutability of
species as presented in 1856.15 Philip Henry Gosse had left London’s
academic milieu and withdrawn himself—and his son—to the periphery.
By contrast, Ibsen remained a rebel, who wrote his major works abroad.
The Norwegian playwright moved between European cultural centres like
Rome, Dresden and Munich in the years between 1864 and 1891, only
to spend the last years of his life in his native country, ‘as a wealthy and
prosperous citizen of Christiania’ (Gosse 1908, p. 211). Gosse was clearly
delighted to list Ibsen’s economic and social successes. The decorations
that Ibsen received left ‘the breast of his coat sparkling with foreign stars
and crosses’ (Gosse 1908, p. 174); the number of copies of his plays
printed and the fact that there appeared ‘simultaneous translations into
most of the languages of Europe’ (Gosse 1908, p. 195) clearly speak
to Ibsen’s transnationality. Gosse saw all that as proof both of Ibsen’s
growing celebrity and the recognition of his qualities as a writer not only
in his home country, but across the continent too.
Interestingly, Gosse traces the origin of Ibsen’s genius and transna-
tionality to his solitary and passive existence. Gosse repeatedly notes that
Ibsen ‘did nothing at all’ (Gosse 1908, p. 162), and uses the mirror as
a metaphor for Ibsen’s relation to the outside world. As Ibsen separated
himself from society, Gosse is dependent on the gossip mainly provided
by Johan Paulsen, for example when describing Ibsen’s days in Rome:
In Rome Ibsen had his favorite table, and he would sit obliquely facing
a mirror in which, half hidden by a newspaper and by the glitter of his
gold spectacles, he could command a sight of the whole restaurant, and
especially of the door into the street. Every one who entered, every couple
that conversed, every movement of the scene, gave something to those
untiring eyes. The newspaper and the café mirror—these were the books
158 S. VAN DER POLL
which, for the future, Ibsen was almost exclusively to study; and out of the
gestures of a pair of friends at a table, out of a paragraph in a newspaper,
even out of the terms of an advertisement, he could build up a drama.
(Gosse 1908, p. 162)
The quotation is revealing and illustrative of the way that Gosse sees his
hero. The biographer views his subject as one who ‘did not belong’ to
any community: ‘[I]f he was to be limited at all, he might be styled Euro-
pean’ (Gosse 1908, p. 139). And it is exactly that paradoxical question of
‘belonging’ that forms a leitmotif from the opening lines of Henrik Ibsen:
The parentage of the poet has been traced back to a certain Danish skipper,
Peter Ibsen, who, in the beginning of the eighteenth century […] became a
citizen of Bergen. From that time forth the men of the family, all following
the sea in their youth, jovial men of a humorous disposition, continued to
haunt the coasts of Norway, marrying sinister and taciturn wives, who, by
the way, were always, it would seem, Danes, or Germans or Scotswomen,
so that positively the poet had, after a hundred years and more of Norwe-
gian habitation, not one drop of pure Norse blood to inherit from his
parents. (Gosse 1908, p. 1)16
had highlighted the contrast between the two authors. A decade later he
wrote:
it is difficult not to believe that the rivalry between these two great poets
has been beneficial for the greater of the two, and if I had the space, or
could hope to hold the interest of the reader in such a discussion, I should
like to dwell upon the relation of Björnson’s Leonara and The New System
to A Doll’s House and the possible influence of Björnson’s The Glove on
The Wild Duck.17
Henrik Ibsen offered Gosse the chance to develop these lines of enquiry
further.
In his essay ‘Nature Vs Naturalist: Paths Diverging and Converging
in Edmund Gosse’s Father and Son’ (2014), Martin Goodman argues
that Edmund Gosse sought to define himself by contrasting his own life
with his father’s. That view takes its cue from the work’s subtitle, ‘A
Study of Two Temperaments’. Father and Son opens with the remark
that the book records the struggle of two natures: ‘one was born to
fly backwards, the other could not help being carried forward’ (Gosse
1907, p. 1). Whereas Edmund Gosse presents his father as a pure-bred
naturalist, Edmund thought of himself as a literary man. And if there
had been one man who ‘helped’ him become one, that man was the
Norwegian bard, Ibsen. In Henrik Ibsen, the notion of the struggle of
two temperaments is as constitutive of Gosse’s portrait of the Norwegian
playwright as it had been for his description of the relationship between
himself and his father. Gosse wrote that ‘No feature of Ibsen’s personal
career is more interesting than his relation to Björnson’ (Gosse 1908,
p. 139). The contrasts with Bjørnson helped Gosse build his image of
Ibsen as both man and author. Gosse referred to Bjørnson’s gregarious-
ness to highlight Ibsen’s solitary existence, while Bjørnson’s patriotism
served to present Ibsen—who could scarcely be characterised as ‘a good
Norwegian’ (Gosse 1908, p. 140)—as a transnational subject.
In his description of the relationship between the two Norwegian
authors, Gosse frequently employed warlike metaphors. Gosse charac-
terises Bjørnson as Ibsen’s ‘audacious enemy’ (Gosse 1908, p. 134). The
rivalry between the two is introduced in the analysis of The Pretenders,
for, to Gosse, their relationship was similar to that between the play’s
two rival dukes, Håkon and Skule. The youthful and brilliant Bjørnson
reminded Gosse of the self-reliant Håkon, whereas Skule’s gloom and
160 S. VAN DER POLL
hesitation was reflected in Ibsen. That the analogy between these two
oppositional pairs continues throughout the book not only illustrates
that in Gosse’s view the distinction between Ibsen’s life and work was
rather slender, but it also underlines the structural importance in Henrik
Ibsen of the notion of the two temperaments. Gosse describes Bjørnson
as Ibsen’s ‘popular rival’ (Gosse 1908, p. 87) and ‘brilliant antagonist’
(Gosse 1908, p. 88). Notwithstanding the martial metaphors, the rivalry
between the two temperaments is not presented as destructive. On the
contrary, their ‘benevolent, rivalry […] was eminently to the advantage
of each of them’ (Gosse 1908, p. 139). When in the mid-1870s Bjørnson
chose a new literary path, Ibsen was ‘determined to drive his audacious
enemy back by means of greater audacities’ (Gosse 1908, p. 134). Starting
with The Pillars of Society, Gosse held that Ibsen invented a new sort of
realistic drama that would not only herald a new phase in his literary
career, but would completely change world drama. And at this point,
another element in the description of the two temperaments becomes
clear. Bjørnson, though four years Ibsen’s junior, at several times shows
himself to be the more mature. He had already studied in Christiania
when Ibsen arrived, and it had been Bjørnson who (in a fatherly manner)
initiated the reconciliation between the two after years of animosity. Yet
in Gosse’s view, Ibsen by far is the more original writer, and this partly
had to do with the fact that he did not wish to please the majority of his
target audience and thereby proved to be the more radical.
Gosse’s image of Ibsen as a genius is established by his emphasis
on contrariness: to his family, his native country, contemporary society
and his rival, the patriot Bjørnson—a contrast that shows similarities
with that between Edmund and Philip Henry Gosse in Father and Son.
Ibsen is lifted ‘above the narrowness of local conditions’ (Gosse 1908,
p. 139). Nevertheless, towards the end of the biography, the transna-
tional perspective becomes somewhat ambiguous when Gosse underlines
the importance of Ibsen’s relationship with Norwegian society. In his
concluding remarks, Gosse wrote that ‘although Ibsen’s appeal is to the
whole world […] it is to Norway he belongs’ (Gosse 1908, p. 243).
Could it be that Gosse’s view of Ibsen as a cosmopolitan had been
coloured by his own wish to highlight that Ibsen had been able to ‘escape’
the milieu of his upbringing? Gosse’s choice of words in his characteri-
sation of the narrowness of local conditions perhaps signals his personal
preoccupations, as it is precisely this ‘narrowness’ to which Gosse also
referred in Father and Son to describe the milieu in which he himself
grew up.
9 ‘SOMETHING OUT OF THE WAY’ … 161
Notes
1. Henrik Ibsen was published by Hodder and Stoughton in London and
by Scribner in New York, as the eighth in the Literary Lives Series, after
volumes on Sir Walter Scott, Charlotte Brontë, Ernest Renan, Coventry
Patmore, John Bunyan, Cardinal Newman and Matthew Arnold.
2. See, amongst others, Peter Alan’s article ‘Sir Edmund Gosse and his
modern readers: The continued appeal of Father and Son’ (1988). In this
article, Allen outlines the work’s narrative rhetoric and considers Father
and Son to be a good read for the serious and cultivated reader, providing
both ‘historical understanding’ and ‘a dramatic and well-told story’ (1988,
p. 489).
3. Though Gosse’s Henrik Ibsen was challenged by later studies on Ibsen’s
life and works, this biography would for decades be the only one available
in English. A reviewer writing for Outlook judged Gosse’s study to provide
‘appreciations rather than criticisms’ (Anon 1908).
4. Gosse’s childhood was spent in isolation. He had no friends, and his main
contact was with his father—his mother had died when he was seven
years old—and the household servants. In Father and Son, Gosse describes
how he watched his father paint and write, and accompanied him as he
went collecting material for his scientific research or visiting the religious
community in which the elder Gosse played a leading role.
5. Edmund Gosse, Letter to William Archer, 9 March 1888. Contrary to
what Gosse writes, and perhaps illustrative of the lack of attention to
detail for which he was regularly criticised, the review was not published
in the Autumn, but in March 1872.
6. Gosse sent his review to Ibsen in Dresden. Ibsen, who was keen for his
works to be published outside Scandinavia and Germany, seemed very
pleased by Gosse’s initiative.
7. On 1 January 1889, Gosse’s article ‘Ibsen’s social dramas’ was published
in The Fortnightly Review, which according to Michael Egan influenced
Henry James and George Bernard Shaw among others (Egan 1972,
p. 77). The article clearly evidences that Ibsen’s name was no longer
unknown in England, as Gosse could confidently state that Ibsen could
be considered ‘a European imaginative writer of the first class’. That
development was mainly the result of the seven plays in which Ibsen
dealt with contemporary life in Norway (Samfundets Støtter; Et Dukke-
hjem; Gengangere; En Folkefiende; Vildanden; Rosmersholm and Fruen fra
Havet ). According to Gosse, since the 1870s, Ibsen had in those plays
turned to hypocrisy in society and the brutality of personal egotism, and
described ‘with an accuracy hitherto unparalleled the symptoms of her
[Europe’s] disorder’ (see Egan 1972, p. 80).
162 S. VAN DER POLL
8. As Narve Fulsås and Tore Rem indicate, Gosse did not translate A Doll’s
House, although Ibsen granted him the right to do so in a letter dated 26
November 1880 (see Fulsås and Rem 2018, p. 143). Gosse published a
translation of Hedda Gabler in 1891, although the play had been trans-
lated by William Archer the year before. A translation by Archer and
Gosse appeared as volume 10 of The Collected Works of Henrik Ibsen
(1906–1912). In 1893, Gosse translated The Master Builder together with
William Archer.
9. That same year he published The Life of Philip Henry Gosse, F.R.S., a
biography of his father.
10. Descriptions of the cultural and political context play an important role
throughout the work, but as biographical information on Ibsen’s early
years is scarce, they are more prominent in the first part of Henrik Ibsen.
When Gosse came to describe the period when Ibsen was established as
a dramatist, he also devoted more time and space to his analyses of the
plays’ characters and styles.
11. After Paulsen had published a novel, Familien Pehrsen, which was clearly
based on his knowledge of the Ibsen family, the Norwegian writer severed
all links with him. It was not until after Ibsen’s death that Paulsen renewed
his contact with Suzannah Ibsen: he published his reminiscences in that
same year.
12. Gosse was probably present at the opening of the new National Norwe-
gian theatre (replacing a building that had burned down in the 1870s),
as his descriptions of both the opening and second nights, which were
a triumph for Ibsen, are described in great detail. Gosse referred to the
evening of 2 September 1899 as ‘the climax of Ibsen’s career’ (Gosse
1908, p. 204).
13. This was contrary to his view on Rosmersholm, the artificiality of which
Gosse now regarded as a backward step.
14. Ibsen did not read English nor French. According to Gosse, Ibsen’s first
play, Catiline, was not influenced by Dumas or Ben Johnson, who had
also written about Catiline. The Danish author Adam Oehlenschläger
(1779–1850) was formerly a foreigner to Ibsen, yet the written language
in Norway, until the final decades of the nineteenth century, was Danish.
Ludvig Holberg (1684–1754) was born and raised in Norway, but studied
and settled in Denmark.
15. Gosse’s father, Philip Henry Gosse, was in some respects a reactionary,
who held to the law of the fixity of species.
16. The genealogy in the opening is reminiscent of that in Gosse’s Father and
Son.
17. Edmund Gosse, ‘On Ibsen’s Social Dramas’ (1889) as quoted by Michael
Egan (1972, pp. 81–82).
9 ‘SOMETHING OUT OF THE WAY’ … 163
Bibliography
Alan, Peter. 1988. ‘Sir Edmund Gosse and His Modern Readers: The Continued
Appeal of Father and Son’. English Literary History 55, no. 2 (Summer):
487–503.
Anon. 1908. ‘Ibsen To-Day’. Outlook, 27 June 1908.
Benton, Michael. 2009. Literary Biography. An Introduction. Oxford: Blackwell.
Charteris, Evan. 1931. The Life and Letters of Sir Edmund Gosse. London:
Heinemann.
Codell, Julie F. 2003. The Victorian Artist: Artists’ Lifewritings in Britain, ca.
1870–1910. Cambridge: Cambridge University Press.
Egan, Michael, ed. 1972. Ibsen: The Critical Heritage. London: Routledge and
Kegan Paul.
Elias, Julius and Halvdan Koht. 1904. Breve fra Henrik Ibsen. Copenhagen:
Gyldendal.
Fulsås, Narve and Tore Rem. 2018. Ibsen, Scandinavia and the Making of World
Drama. Cambridge: Cambridge University Press.
Goodman, Martin. 2014. ‘Nature vs Naturalist: Paths Diverging and Converging
in Edmund Gosse’s Father and Son’. Life Writing 11, no. 1: 85–101.
Gosse, Edmund. 1872. ‘Ibsen’s New Poems’. The Spectator, 6 March 1872.
Gosse, Edmund. 1879. Studies in the Literature of Northern Europe. London:
Kegan Paul.
Gosse, Edmund. 1889. ‘On Ibsen’s Social Dramas’. The Fortnightly Review, 1
January 1889.
Gosse, Edmund. 1890. The Life of Philip Henry Gosse, F.R.S. London: Kegan
Paul.
Gosse, Edmund. 1907. Father and Son: A Study of Two Temperaments. New
York: Scribner.
Gosse, Edmund. 1908. Henrik Ibsen. New York: Scribner.
Gribble, Francis Henry. 1908. ‘Review of Henrik Ibsen’. The Times Literary
Supplement, 23 January 1908.
Paulsen, John. 1906. Samliv med Ibsen. Nye Erindringer. Copenhagen:
Gyldendal.
CHAPTER 10
Maria Razumovskaya
M. Razumovskaya (B)
Guildhall School of Music and Drama, London, UK
e-mail: maria.razumovskaya@gsmd.ac.uk
his own lyric poem The Nobel Prize [Nobelevskaya premiya] (1959), he
became a hunted and ‘impounded beast’.1
This turn of events could not have been entirely unexpected for
Pasternak, who was totally committed to the orchestrated nature of his
mission to enable the publication abroad of his rejected manuscript: ‘I
am ready to engage in any scandal to bring this book out’ (Mancosu
2016, p. 4). Amidst the West’s scramble to depict Doctor Zhivago as a
dissident response to the Soviet State (see Mancosu 2016), the story of
smuggling the novel across the border provided an unmitigated testimony
to the plight of Soviet-Russian creative artists being forced into a life
of coercion and resignation that closed them off from the international
community. Consequently, the significance of Pasternak’s international
stature then, and still today, relies heavily on the recognition of inter-
national borders to facilitate the distinction between a fluid cosmopolitan
culture of transnational cooperation, one that Western citizens could take
for granted, against that peculiar isolation of the Soviet East.
The complex Cold War agendas mythologising Doctor Zhivago,
however, often conceal the irony of the novel as a nuanced but venomous
criticism of the imperialist Soviet vision that defined its citizens as
members of the ultimate transnational society: the supposedly immi-
nently emerging internationalist communist state (see Kotkin 1995;
Halfin 2003; Hellbeck 2006). With Pasternak setting down the main
sketches for the novel around 1932, the very heart of Doctor Zhivago
became a canvas elucidating his personal distinction between the notion
of a ‘Soviet’ and ‘Russian’ intelligentsia which undermined the Soviet
rhetoric of selfhood. In particular, Pasternak was critical of the Soviet
intelligentsia’s ambition to define the Soviet Man as both a product
and embodiment of a transcended geographical space since, as will be
discussed, its notion of progress relied on the propagation and indoctri-
nation of cloneable models. Pasternak was disturbed by the arrogance of
this vision, not least because crucially for him, the resulting fixation on the
narration of Soviet society’s historic movement forwards into a glorious
internationalist future could achieve nothing except the erosion of the
individual.
In contrast, the ideas expressed within Doctor Zhivago were those
rooted in a long journey of self-searching that Pasternak undertook and
explored with some of his closest friends in the 1930s—that dark decade
of Terror marked by Stalin’s purges. Central to this journey was an explo-
ration of the deliberate displacement of the historic consciousness of
10 CHOPIN ON THE DNIEPER: THE MUSICIAN-POET … 167
the individual. Lacking both the ties of time and nation, such a defini-
tion of selfhood may well fall under the vision of transnationalism, but
it would be important to appreciate it in an altogether different sense
from the Soviet imperialist ambition. Rather than triumph, it reflected
the Russian intelligentsia’s need to define selfhood as a product of confes-
sion: of admitting the weaknesses and fallibilities of both the subject and
wider society, and the idea that these weaknesses could be overcome by
engaging with a series of self-selected historical personalities to temper
one’s own self to take on their noblest attributes. This freely chosen
amalgamation of subjects across historical time and across geographical
borders, and its autobiographical embodiment through art instigated a
profound process of individuation of the self. This, for Pasternak, was
the mark of true ‘internationalism’2 —although perhaps ‘transnationalism’
might be a better term. In his eyes, the individual, in whatever artistic
sphere, who had attained this transnationalism of the self was worthy of
bearing the title of ‘poet’.
In this respect, Pasternak’s openly blasphemous navigation of complex
aesthetic territories juxtaposed the ‘crooked-spirit’ of Soviet transnation-
alism with the sublimation of the Russian ‘free individual’. The elaborate
lens through which this free individual was envisaged was that of an auto-
biographic embodiment of the Gospel, via Lev Tolstoy, and the spirit of
Fryderyk Chopin’s music. This chapter will firstly explore the guises under
which these influences came to be tightly woven into the heart of Doctor
Zhivago. It will then look at how Pasternak integrated them into his own
process of autobiographical individuation, reflected in his poetry of the
1930s. As part of this it will unveil how, in defiance of the Soviet ideology
of mass identity, Pasternak came to define and idolise Chopin as the ulti-
mate individual—the ‘poet’—and how the pianist Heinrich Neuhaus, who
performed music by the composer on the banks of the Dnieper, proved to
be a catalyst to a highly individualistic melding of these distinct personas.
Despite the unveiled outspoken criticism of Soviet outlooks, Pasternak’s
poetry from that decade had a far-reaching effect on thinkers and creative
artists of the time; it shows that Pasternak remained startlingly immune
to the full force of the wrath of those in charge of 1930s cultural policy,
with Stalin even supposedly writing ‘do not touch this cloud-dweller’ on
his arrest file (Dubnov 2017, p. 120).
The temptation to think of transnationalism as a striking product
of modern Western society with little place in the heinous propaganda
168 M. RAZUMOVSKAYA
through which people swiftly learned that their engagement with this
new hyper-national identity or ‘official society’ developed under Stalin
was a beneficial undertaking (Kotkin 1995, pp. 230–36). Uniting that
‘self-fashioning’ which was ideologically fermented in the illiberal minds
of citizens and sincerely accepted, and that which was adopted by others
through ‘public performance’, was the reliance on autobiography as a
primary mode of indoctrination, and the ensuring of its self-policing.
As explained by Halfin: ‘Hermeneutics of the soul (inner moral dispo-
sition) emerge as a manifest, objectively verifiable way of distinguishing
true revolutionaries from imposters’. Narrating about the self—whether
as an artist, a Party member or simply as a rank-and-file worker—was
to make one’s persona or lichnost’ ‘nameable and describable’—a useful
tool for the authorities in a regime seeking surveillance and conditioning
(Halfin 2003, p. 7).
Biography was a genre to which Pasternak returned in various guises
throughout his literary career: from Safe Conduct written in the early
1920s, and published in separate parts in the journals Zvezda and Kras-
naya nov in 1929 and 1931, to An Essay in Autobiography completed
in 1956 (and appearing in different countries under the names Instead
of a Foreword, I remember—A sketch in autobiography, People and
Circumstances and Autobiografia e nuovi versi), to the more veiled
autobiographic literary portraits of his poetry and, of course, his master-
piece Doctor Zhivago. Already, however, the Soviet playwright Alexander
Afinogenov had identified that for Pasternak, biography was an apolit-
ical aesthetic which he championed fearlessly and with an unmatched
self-mastery:
Pasternak’s vital sort of stoicism […] rendered him oblivious to the world:
the buzz of the Moscow literary scene, the intrigues in the Writers’ Union,
the feats of heroic Soviet citizens lauded by the media. [In the presence
of people like Pasternak] you learn the most important thing—the ability
to live independently under all circumstances no matter what. (quoted in
Hellbeck 2006, p. 323)
We advise you to reread carefully those words which are written in your
novel. […] Symbols are not something foreign to you, and the death or
rather the dying of Dr. Zhivago at the end of the ’twenties, it seems to us,
symbolises the death of the Russian intelligentsia ruined by the revolution.
[…] Dr. Zhivago, in your opinion, is the acme of the spirit of the Russian
intelligentsia. […] who could not stand the political mysticism of the Soviet
intelligentsia. (Ministerstvo Inostrannïkh Del 1958, p. 6)
10 CHOPIN ON THE DNIEPER: THE MUSICIAN-POET … 171
Although ominous, it is sobering to see that the very same aesthetic belief
had already penetrated the opening pages of Pasternak’s autobiograph-
ical Safe Conduct, which appeared in print in 1931 amidst that infamous
decade of Terror. Here, Pasternak had already cryptically set the role
of biography as the self-reflective means to relate to the shared life of
humanity, and by doing so transcend historical time:
Presented within the opening pages of the novel, the symbolic significance
of this passage as an autobiographical moment of reflection for Pasternak
cannot be underestimated. It is the elaborate unfolding of the ultimate
transnational ‘Realist-Artist’ which he defined in his article ‘Chopin’ in
1956 as one who turns away from the banality of Socialist Realism and
for whom ‘his work is his cross and destiny’ (Kats 1991, p. 96).
As a self-professed atheist from a family of Jewish heritage, the immer-
sion of Pasternak’s outlook in Russian-Orthodox Christianity is incon-
ceivable without acknowledging the profound influence that had been
exerted on the young Pasternak by the family’s friendly interaction with
Lev Tolstoy.3 Grappling with the principles that create a ‘Realist-Artist’,
Tolstoy’s existentialist Christian suffering that pointed to the artistic over-
coming of death—‘spiritual activity and its expression, genuinely needed
by others, is the greatest calling of man: [his] cross as conveyed in the
Gospel’—is an unmistakable doppelgänger for Vedenyapin’s sentiments
that confirms Pasternak’s reverence of the writer (Tolstoy 1985, p. 104).
Thus, the funeral of Yuri Zhivago’s consumptive mother is a literal
moment through which the readers become witnesses to a transforma-
tive crisis of despair that drives the poet on to the cusp of a new life: a
second birth. However, if by speaking in Tolstoy’s words Vedenyapin puts
the young Yuri onto the verge of the beginning of his journey of spiri-
tual awakening, the defining moment when Zhivago recognises himself
10 CHOPIN ON THE DNIEPER: THE MUSICIAN-POET … 173
the coiled bass string of the piano becomes a ‘Nuremberg spring that
straightens out the dead’.14
Through this merging of personas and ideas, the defining transmu-
tation of Chopin in Pasternak’s Second Birth is his displacement from
both Poland and his epoch. Instead, Chopin becomes an embodiment
of three intertwined lives in Irpen and Kiev: the poet’s, Neuhaus’s and
Zinaida’s—the connection of autobiography and history in a healing
transnational act. Despite the artistic productivity and happiness of the
friendship between Pasternak and Neuhaus, deep trauma lay between the
surface as the poet realised he had fallen in love with Zinaida and she
with him. In mid-September 1930, Pasternak approached Neuhaus for a
long and difficult conversation. As Neuhaus left for an extended concert
tour of Siberia on 1 January 1931, Pasternak admitted to his parents that
‘What happened in his absence would have happened anyway, but given
the circumstances became overcast with the shadow of dishonesty’.15
There was no hiding from the scandalous affair. Leaving for Kiev,
Zinaida felt torn: ‘Pasternak conquered me with the power of his love
and his depth of intellect. […] I was completely taken with him and his
passion. [Then Neuhaus] arrived in Kiev with concerts… And, like after
all his successful concerts, I once more believed that I desperately love
him’ (Pasternak 1993, p. 181). Pasternak, for his part, was sure his fate
rested with Zinaida (Pasternak and Pasternak 2004, p. 511). Neuhaus
never ceased loving Zinaida: ‘You will always live in the most sacred part
of my heart—[…] no matter how our journeys part […] but despite
my heart’s pain, know that yours has gained the love and artistry of a
great, extraordinary man’.16 According to Pasternak, Neuhaus’s explosive
temperament and frayed nerves were strained with the ‘impossible task of
being a friend’ with which he could no longer cope.17 It was only early
in 1932 with Pasternak’s suicide attempt that the situation found a final
resolution.18 Zinaida, along with her two sons, started a new chapter of
their lives with Pasternak, marrying later that year.
Coming to terms with his great personal fear that living in denial of
his love for Zinaida would be an act of self-betrayal, Pasternak also had
to cope with the fact that admitting this love would be a betrayal of a
friendship he valued dearly.
Pasternak’s act of suicide, or of being prepared for self-sacrifice, was
matched by Neuhaus’s self-sacrifice of stepping aside to allow Zinaida to
find her happiness. Throughout the soul-searching of these autobiograph-
ical events documented throughout each poem in Second Birth, Chopin
10 CHOPIN ON THE DNIEPER: THE MUSICIAN-POET … 177
becomes an image that directly inhabits their daily lives in those traumatic
days in Irpen and Kiev: his music resounds through the three sycamore
trees (‘two together one aside’, symbolic of the awkward love triangle)
growing in the artistic Reitarskoy Quarter where the three stayed in
Kiev19 ; he becomes the silent tears and anguished thoughts of suicide.20
Chopin’s music thunders as the emotional crisis crescendos: the white
chestnut blossoms framing their apartment windows take on the form
of the distinct Catholic church spires, shattering on the floor of the
communal apartment in heated exchanges and frayed nerves. Integrating
the subliminal suffering that the Gospel commands of the lives of great
artists, the crucified piano signifies the cathartic recognition that it is
through sacrifice, and not self-gratification, that the soul takes flight and
sets the path towards the truth.21
Through this poetic integration of both himself and Neuhaus into one
symbolic persona of a displaced and ahistoricised Chopin, Pasternak trans-
ports the composer outside of the specific delineations of his epoch and
circumstances, and instead crashes him into the ‘old pavement’ to cast
him into the everyday objects, smells, sights and sounds of Irpen and Kiev
as the flesh and blood of their own lives.22 Healing comes through the
mutual recognition that living with a ‘crooked soul’ is impossible. As they
are penetrated by Chopin’s spirit, both musician and poet conquer fear
of uncertainty in the future and take the step to self-sacrifice. With both
overcoming the fear of the death of their previous lives they metaphor-
ically live the Gospel as Pasternak had conceptualised it through Doctor
Zhivago, and are reborn healed as free personalities.
In a bitterly ironic twist, the editorial committee rejecting the
manuscript had unwittingly grasped and humiliated the very essence of
this synthesis of egos that Pasternak designated as the sacred and immortal
transnational free personality of the musician-poet:
Ultimately though, Doctor Zhivago became the grand canvas not simply
for the crystallisation of Pasternak’s autobiographical ideas, but for his
own final sacrifice. Having kept the manuscript a tightly held secret for
many years from all but his closest friends for fear of the dire and likely
fatal consequences of its being seen by the Soviet authorities, at the end
of his life Pasternak made the startling plea that it is published with a
scandal. In this willingly made self-sacrifice—mirroring Christ’s sacrificial
acceptance of the cup at Gethsemane—it is inconceivable that he would
not have expected the rage and humiliation of the Union of Soviet Writers
and the political figures who crucified him. Given the offer of unfettered
passage to leave the Soviet Union as an enemy of the people, Pasternak
was mocked for daring to align himself through Yuri Zhivago with a
Christ-figure. The press demeaned Pasternak as one who knew nothing
of the Gospel, let alone the life of the transnational Soviet Man who was
defined by his readiness to suffer for the salvation of the people. Ironically,
the Soviet political authorities who indoctrinated their mawkish agendas
on unwilling subjects were playing out the passion as they crucified their
King. Pasternak’s willing transnationalism was of a different kingdom: not
interested in geography, his was about a profound artistic individuation
that dissolves into history to speak for all humanity.
Notes
1. ‘Ya propal, kak zver’ v zagone.’ [I am lost, like an impounded beast.]
Translations provided in this chapter are my own unless otherwise stated.
2. ‘Internationalism’ is the term that Pasternak uses in various sources
including B. L. Pasternak (1991).
3. This includes his father Leonid Pasternak’s role as an illustrator of
Tolstoy’s novels.
4. Pasternak initially toyed with the idea of becoming a professional
musician, studying music for six years whilst enrolled at the Moscow
Conservatory.
5. ‘Ottsa i mastera toski.’ [Father and master of longing/sorrow.]
6. ‘Vpustite, mne nado videt’ grafa. / O nyem est’ balladï. On
preduprezhdyen. / […] Pozdneye uznal ya o myertvom Shopene. /
[…] Otkrïlas’ mne sila takogo stseplen’ya / Chto mozhno podnyat’sya i
zemlyu unest’.’ [Let me in—I need to see the Count. There are ballades.
He knows to expect me […] Later I found out about the deceased Chopin
[…] and the power of these clutches opened up to me.]
7. Pasternak’s letter to his sister from Moscow dated 16 January 1929
(Pasternak and Pasternak 2004, pp. 475–76).
10 CHOPIN ON THE DNIEPER: THE MUSICIAN-POET … 179
8. Letter to his parents from Moscow dated 6 March 1929 (Pasternak and
Pasternak 2004, pp. 475–76).
9. For example, in his 1956 poem ‘Music’ [Muzïka], composed as he
awaited news of the fate of the Soviet publication of Doctor Zhivago.
10. ‘I vse molitvï i ekstazï / za sil’nïj i za slabïj pol.’ [And all the prayers and
ecstasies for the strong and fairer sexes.]
11. ‘Udar, drugoj, passazh – i srazy / V sharov molochnïj oreol / Shopena
traurnaya fraza / Vïplïvaet, kak bol’noj orel.’ [A strike, and another; a
passage [of music]—and immediately in the spheres of milky aureoles,
Chopin’s mournful phrase emerges like an injured eagle.]
12. Letter from Neuhaus written from the town of Zinovjevsk to Zinaida
Neuhaus-Pasternak dated 1 August 1931 (Katts 2009, p. 217). Neuhaus
frequently reminded Zinaida that she only loved him ‘after successful
recitals’.
13. For example, through the poem: ‘Opyat’ depesheyu Shopen / K ballade
strazhduschey otozvan. / Kogda yeyo ne izlechit’, / Vse leto budet v
difterite.’ [Again Chopin is dispatched to the suffering ballade when it
needs to be healed.]
14. ‘Nyurenbergskaya yest’ pruzhina / Vïpryamlyayushchaya mertvetsov.’
[There is a Nuremburg spring (coil) that straightens out the dead.]
15. Letter dated 8 March 1931 (Pasternak and Pasternak 2004, p. 511).
16. Letter to Zinaida Neuhaus from Moscow dated 29 April 1931 (Katts
2009, pp. 204–5).
17. Letter to his sister dated 11 February 1932 (Pasternak and Pasternak
2004, p. 526).
18. Pasternak kept his suicide attempt a closely guarded secret, but wrote
about it at length to his sister in a letter dated 11 February 1932
(Pasternak and Pasternak 2004, pp. 526–27).
19. ‘Dva klyena v ryad, za tret’im, pazom’. [Two maples in a row, directly in
front of the third.]
20. Rozhdat’ rïdan’ye, no ne plakat’ / Ne umirat’, ne umirat’. [Give birth to
weeping, but not to cry. Not to die, not to die.]
21. ‘Opyat’ Shopen ne ischet vïgod, / No, okrïlyayas’ na letu, / Odin
prokladïvaet vïkhod / Iz veroyat’ya v pravotu.’ [Again Chopin does not
look for benefits but, gaining wings in flight, alone lays down the path
from faith to truth.]
22. ‘Vsem devyatnadtsatïm stolet’yem / Upast’na starïy trotuar’. [With all the
nineteenth century to fall upon the old pavement.]
180 M. RAZUMOVSKAYA
Bibliography
Clark, Katerina. 2001. The Soviet Novel: History as Ritual. 3rd ed. Bloomington:
Indiana University Press.
Del’son, V.Yu. 1966. Genrikh Neygauz. Moskva: Muzïka.
Dubnov, Eugene. 2017. Never Out of Reach: Growing up in Tallinn, Riga and
Moscow. Clemson, SC: Clemson University Press.
‘Eshyo o samokritike’. 1936. Literaturnaya gazeta 16, no. 575 (15 March): 1.
Fleishman, Lazar. 1984. Boris Pasternak v Tridtsatïye Godï . Jerusalem: Magnes.
Halfin, Igal. 2003. Terror in My Soul: Communist Autobiographies on Trial.
Cambridge, MA: Harvard University Press.
Hellbeck, Jochen. 2004. Autobiographical Practices in Russia. Edited by Heller
Klaus. Goẗtingen: V & R Unipress.
Hellbeck, Jochen. 2006. Revolution on My Mind: Writing a Diary Under Stalin.
Cambridge, MA: Harvard University Press.
Kats, B. A., ed. 1991. Raskat improvizatsiy… Muzïka v tvorchestve, sud’be i v
dome Borisa Pasternaka. Leningrad: Sovetskiy Kompozitor.
Katts, A.I., ed. 2009. G.G. Neygauz: Pis’ma. Moskva: Deka.
Kotkin, Stephen. 1995. Magnetic Mountain: Stalinism as Civilization. Berkeley,
CA: University of California Press.
Mancosu, Paul. 2016. Zhivago’s Secret Journey: From Typescript to Book. Stanford
University: Hoover Institution Press.
Medvedev, Roy. 1989. Let History Judge: The Origins and Consequences of
Stalinism. New York: Columbia University Press.
Ministerstvo Inostrannïkh Del. Polnomochnoe Predstavitel’stvo SSSR v
Velikobritanii. 1958. Letters Relating to Boris Pasternak’s Book ‘Doctor
Zhivago’. London: Ministerstvo Inostrannïkh Del. Polnomochnoye Pred-
stavitel’stvo SSSR v Velikobritanii.
Mitchell, Rebecca. 2016. Nietzsche’s Orphans: Music, Metaphysics, and the
Twilight of the Russian Empire. New Haven, CT: Yale University Press.
Neygauz, G. G. 1999 [1961]. Ob iskusstve fortepiannoy igrï . 6th ed. Moskva:
Klassika-XXI.
Pasternak, B. L. 1991. ‘Shopen’. In Raskat improvizatsiy… Muzïka v tvorch-
estve, sud’be i v dome Borisa Pasternaka, edited by B. A. Kats, pp. 96–100.
Leningrad: Sovetskiy Kompozitor.
Pasternak, B. L. 2013. Doktor Zhivago i drugiye proizvedeniya. Moskva: Ėksmo.
Pasternak, Boris. 2017 [1957]. Doctor Zhivago. Translated by Richard Pevear and
Larissa Volokhonsky. London: Vintage.
Pasternak, E. V. and Pasternak, E. B., eds. 2004. Boris Pasternak: Pis’ma k
poditelyam i sestram, 1907–1960. Moskva: Novoye Literaturnoye Obozreniye.
Pasternak, Z. N. 1993. ‘Vospominaniya’. In Vospominaniya o Borise Pasternake,
edited by E. B. Pasternak and M. I. Feynberg, pp. 175–231. Moskva: Slovo.
10 CHOPIN ON THE DNIEPER: THE MUSICIAN-POET … 181
Josiane Ranguin
J. Ranguin (B)
TTN Lab Textes, Théories, Numérique, Université Paris Nord, Villetaneuse,
France
James Baldwin’s legacy and to introduce his own 2004 Radio 4 play: “A
Kind Of Home—James Baldwin In Paris”—which was inspired by Bald-
win’s fateful journey to Paris as a young, penniless, black, homosexual
writer struggling to survive’ (McHugh 2014). This recurrent interest
points to the importance of the African-American literary father figure
in Phillips’s development as a writer, and this chapter will focus on
Phillips’s texts on Baldwin as they document how Phillips perceived the
transnational dimension of Baldwin’s life and work.
One day I took the bus into a nearby college town and found myself
browsing in a book shop. A book titled Invisible Man by Ralph Ellison
caught my eye. I had already discovered what it meant to be invisible in
America, but I bought it together with Native Son by Richard Wright.
Native Son had a huge cover photograph of a young black man’s face.
The young man looked puzzled. I knew how he felt. […] The emotional
anguish of the hero, Bigger Thomas, the uncompromising prosodic muscle
of Wright, his deeply felt sense of social indignation, provided not so much
a model but a possibility of how I might be able to express the conundrum
of my own existence. Even before I had opened Ralph Ellison’s Invisible
Man, I had decided that I wanted to become a writer. (Phillips 1987, p. 7)
but journalists liked to quote his pronouncements when some world event
involving blacks took place. And he increasingly performed as a spokesman
for Africa too, since he tended to include all blacks (who have oppression
in common, more than a mythical Negritude) under the generic ‘I’ he
used. (Fabre 1991, p. 51)
That’s the reason he stayed in Saint-Paul for seventeen years. It was the
place where he could live so long at that pace. It lengthened his life. Paris
had extended his writing life. How long could he have survived in New
York? Saint Paul is a unique place offering both privacy and glamour. It’s
the most glamorous village around. Jimmy [Phillips’s affectionate nickname
for James Baldwin] wanted to see and be seen. He didn’t want to be left
alone. La Colombe d’Or [a restaurant and hotel] provides perfect dazzle
and discretion. (Farber 2016, p. 105)
I simply came to the end of a certain rope. I realised that I could not
work as a waiter anymore, all my nerves came out of the edge of my skin.
I could not be called a nigger. Since I was small and all that shit, it was fun
to beat me up—well, they could not always beat me up either. I’m not a
small boy in the street, as a street boy will tell you. Since he knows that he
is going to be killed, he is going to try to kill you. So my life turned out
to be a nightmare by the time I left the country. And I left the country
because I knew two things. I knew that if I went on like that I would go
under, if I stayed I would certainly kill somebody. And that would have
been the end of my family, my five sisters, my three brothers, my mother.
I was twenty-four when I left, and they were all kids. (Baldwin in Binder
2001, p. 201)
Baldwin thus saved his own life while remaining driven by an acute sense
of responsibility to his family. This family spirit helps explain some of his
ventures, as here when Baldwin’s love for his brother made him project
an adaptation of Othello so that his brother might land a part in the play,
as Phillips explains:
Phillips met Baldwin for the first time in 1983 (Phillips 2007) when as ‘a
young writer in search of a literary community, Baldwin could not have
been a finer ally’ (Phillips 1988, 192). He perceived that Baldwin’s love
for movies and his underrated essay on film: ‘The Devil Finds Work’
(1976) stemmed from Baldwin’s craving for the fame that only film actors
can bask in: ‘I knew long before I met James Baldwin that he wanted to
be involved in the movies. I don’t believe that I ever heard him mention
in any interview that he harboured such a desire, but through the public
window of his life, I espied a man who positively adored the attention of
the media’ (Farber 2016, p. 230). Phillips recalls that during a conversa-
tion Baldwin mentioned that fame could harm the artistic integrity of the
writer: ‘the greatest crime an artist can commit […] is to abandon that
gift in order to pursue money or honor, or both’ (1987, p. 40).
Phillips never forgot the warning, as is apparent in a 2012 text: ‘In
1979, I started to write because I had something to say. I had no desire
to be either famous or to become a celebrity. I still have no desire to
embrace either fame or celebrity. These are terrible accidents that can
destroy the privacy of a writer’s life and impair his ability to see clearly’.
(Phillips 2012, pp. 7–8). In his Guardian tribute to Baldwin’s life and
work: ‘The Price of The Ticket’, Phillips also insists that Baldwin’s choice
to be a witness in the struggle for equal rights in the USA had inevitably
led to his literary concerns losing their pride of place in his preoccupations
given the raw urgency of the political turmoil.
After having published The Fire Next Time in 1963, Baldwin became
one of the most eloquent spokespersons for the equal rights cause,
offering his time and energy at the expense of his health and the quality
of his literary output according to Phillips who judges that his writing
from the 1970s on loses some of its flamboyance. Phillips notes that:
If Beale Street Could Talk (1972) and Just Above My Head (1978) are […]
excessively rhetorical, structurally confusing, and lacking in any coherent
characterisation. There are passages in both novels, particularly in Just
Above My Head, which soar with a familiar eloquence, but all too often
such moments quickly give way to longueurs where one feels as though the
impatient author, Baldwin, has decided to elbow his way past the gallery
of assembled characters and speak directly to us—witness to congregation.
(Phillips 2007)
11 ‘ALL THE NUANCES OF HIS PREDICAMENT’ … 189
And the passion and purpose of his writing, his early work, in particular,
had long ago ensured the permanence of his place in the literary canon.
[…] The journey was complete. The price paid. The pain and frustration
fully absorbed. ‘Sometimes I just can’t believe that I’m famous too.’ Three
days later, James Baldwin died. (Phillips 2007)
quality of the film about the scene, especially when Baldwin said to me,
“I’ll soon be making my comeback’ (Phillips 2017, p. 13). There is a hint
of cruelty in the description of Baldwin’s vain attempts at recapturing his
disappearing gift as a writer and in his casting as the forgotten star from
the silent-screen era, Norma Desmond, played by the star Gloria Swanson
in Billy Wilder’s Sunset Boulevard (1950). Baldwin seems to belong to a
fast fading era, a character in a Gothic scene devoured by a thirst for fame.
As an up and coming writer, the young Phillips took up the baton
but thirty years later, Phillips still feels the need to banish his fears of a
similar fate by reiterating his condemnation: ‘He was a star, in the old-
fashioned sense of the word. People didn’t know who he was, or what
he was, but they knew he was famous. Today, I don’t think of writers as
being celebrities or making comebacks. Which is just as well, for celebrity
is toxic and leads one away from the desk and in the direction of the
cameras’ (Phillips 2017, p. 14).
Back in the 1980s, Phillips stood in awe of Baldwin and could not
allow himself to interfere with Baldwin’s precious moments of remi-
niscence with his musician friend: ‘A spiritual fix is a serious business,
especially when they come as irregularly for Jimmy as they do these
days. I would only have been in the way’ (1987, p. 43). Phillips remem-
bers that while coming back from a stroll on that Bastille Day evening,
his encounter with members of the French police and the racial slur
directed at Baldwin and his friend strikes an awkward chord: ‘[They] eyed
me suspiciously. […] They scowled in my direction—French policemen
seldom smile. […] He twisted back round and stared at me. “Les nègres,
ils s’amusent bien, n’est ce pas?”’ (1987, p. 44) [‘Aren’t the niggers
having fun?’ (Translation mine)] By recording this unexpected irruption
of systemic racism, Phillips reveals a situation of self-isolation that does
not immunise Baldwin from transnational manifestations of racism. This
takes us back to the beginning of the chapter when Phillips compares
Baldwin’s superb villa to a gilded cage: ‘Whenever I arrive at the tall
iron gates separating James Baldwin from the outside world, my mind
begins to wander. The gates remind me of prison bars. I wonder if
Baldwin has been in prison, or whether this exile, his homosexuality,
or his very spacious home are the different forms of imprisonment’
(1987, p. 203). Phillips is pointing at a geographical exile, but also
at a double existential exile as a homosexual and a Black man in
France. Baldwin, marooned in Provence, was still thinking of himself
as ‘Baldwin’s Nigger’ (Ové 1975), forever conscious of his white man’s
11 ‘ALL THE NUANCES OF HIS PREDICAMENT’ … 191
name, forever ‘in the wake’ in the words of Christina Sharpe, occupying
and being ‘occupied by the continuous and changing present of slavery’s
as yet unresolved unfolding’ (2016, p. 14). Baldwin lived in the wake of
‘the great black disaster: the global disaster’ (Baldwin in Randall-Tsuruta
1989, p. 218), the assassinations of Reverend Martin Luther King and
Malcom X. He nevertheless wrote in ‘Nothing Personal’ (1964, p. 60)
that he had kept breathing in the wake of harrowing moments: ‘In that
darkness of rape and degradation, that fine flying froth and mist of blood,
through all that terror and in all that helplessness, a living soul moved
and refused to die’.
Above all, Baldwin remains for Phillips a mentor who had a decisive
effect on his life and literary career: ‘I learned from him much about
courage, generosity, purposefulness and writing. But it is as a man who
opened up a new door in my life, who expanded my emotional vocab-
ulary that I will now, at this late stage, remember him best’. (Phillips
1988, p. 191) Baldwin was an elder who strove to articulate the expe-
rience of Blackness, to analyse the economy of the white gaze on the
black body or to teach his people how to resist the toxic effects of white
supremacy. Phillips remembers that on a Bastille night: ‘Later, much later,
I would sneak in unobserved and unheard. Like a naughty schoolboy, I
slipped quietly into bed and listened to the old men’s laughter until dawn
broke’ (1987, p. 44). This quotation hints at Miles Davis and James
Baldwin, two African-American artistic figureheads, as being symbolic
father figures. Phillips’s attitude testifies to a desire to emulate the two
artists, guided by a commonality of experience as a Black individual in
the face of systemic racism.
The scene, taking place in Europe, shows how a young Anglo-
Caribbean aspiring writer connects to two African-American elders in
another manifestation of transnationalism born out of the experience of
the African diaspora. The long-lasting friendship between Miles Davis and
James Baldwin is partly built on the fight to maintain artistic and personal
integrity in a struggle that for Baldwin was at times too hard to fight from
within the USA. Baldwin insists on the absolute necessity of distance:
‘Now, I imagine, I will have to spend the rest of my life as a kind of
transatlantic commuter. At some point when I’m in this country, I always
get to the place where I realize that I don’t see it very clearly, because it
is very exhausting … so that I suppose I’ll keep going away and coming
back’. (Baldwin to Terkel 1961, p. 15)
192 J. RANGUIN
It was obvious for Baldwin that his texts had to be intellectual booby-traps
of a kind, literary equivalents of the street fights against white supremacist
11 ‘ALL THE NUANCES OF HIS PREDICAMENT’ … 193
violence, hence the surgical precision with which Baldwin detected and
analysed the inner workings of systemic discrimination. He also had to
fight as a homosexual writer writing on homosexuality at a time when
queer studies had not acquired pride of place in American universities,
and deal with the worry of the repercussions his writing could have on
the advancement of Black people, as he admitted to Colin MacInnes in
1965. The British writer had asked him about the demands made on him
as a ‘Negro leader’ that surely had to inhibit his freedom as a creative
artist:
It threatens to. It’s a great menace, in many forms, but part of it is the
danger of beginning to take yourself seriously, and beginning to quote
yourself. And a graver danger when you’re before the typewriter, before
that blank sheet of paper, is to have a kind of audience at your shoul-
ders, invisible of course, saying to you—‘What will this do to the cause?’
(Mossman 1965, p. 54)
Yes. It’s one of the prices of my success. And let’s face it, I am a Negro
writer. Sidney Poitiers, you know, is not simply an actor; he’s a Negro actor.
He’s not simply a movie star; he’s the only Negro movie star. And because
he is in the position that he’s in, he has obligations that Tony Curtis will
never have. And it has made Sidney a remarkable man. (1969, p. 81)
Certainly there is, for the American Negro artist who can escape the restric-
tions the more advanced among his own group would put upon him, a
great field of unused material ready for his art. Without going outside
his race, and even among the better classes with their ‘white’ culture and
conscious American manners, but still Negro enough to be different, there
is sufficient matter to furnish a black artist with a lifetime of creative work.
And when he chooses to touch on the relations between Negroes and
whites in this country, with their innumerable overtones and undertones,
surely, and especially for literature and the drama, there is an inexhaustible
supply of themes at hand. (Hughes 1926, p. 33)
In the 1960s, Baldwin had to help his people configure a fresh outlook
on their lives and maintain the new self-confidence empowered by the
advances resulting from their fights for equal rights. This is the same
concern for the communication of the truth of his experience of being
Black that we find echoed in Phillips’s preface to his 1984 play The Shelter:
Philips refers to ‘the often cruel contradiction’ that Langston Hughes had
formerly denounced: that in order to tell their truth, Black writers often
have to face the violent criticism of their fellow artists and at the same
time avoid the trap of becoming the recipients of suspect favours from
11 ‘ALL THE NUANCES OF HIS PREDICAMENT’ … 195
the white establishment. Fame became for Baldwin a mixed blessing since
it deflected the attention away from the community’s needs, and Baldwin
felt the pressure:
Some of the young people do trust me, including some of those who have
been jailed and beaten in the South. I’d rather be eaten by dogs or put
in a concentration camp than betray them in any way. You know, the real
point is that people like me and Harry Belafonte and even Martin Luther
King are not Negro leaders. We’re doing our best to find out where the
people are and to follow them. (Baldwin in Hentoff 1963, p. 35)
For Baldwin, the Black personalities who publicly voiced their discontent
and eagerness for change in the 1960s and were celebrated in the media
on that account were simply articulating and giving a face and a voice to
the African-American revolt against the horrendous social status quo that
had followed the Reconstruction period. This is why Baldwin’s view of
Martin Luther King not as a leader, but as a follower of his people is both
unique and striking. We also find in Baldwin the same concern about the
responsibility of the writer that was reported by Langston Hughes, then
echoed by Caryl Phillips. Baldwin’s burden was to be a faithful witness to
the turmoil of the 1960s and 1970s:
And then when both men (and this happened before your eyes), when both
men arrived at the same point—that is to say when they connected,—then
the great black disaster: the global disaster. At the point where Malcolm
came back from Mecca and said, ‘White is a state of mind; white people
196 J. RANGUIN
are not devils. You are only as white as you want to be.’ And when
Martin connected the plight of garbage men in Memphis with Korea and
Viet Nam, then both men were killed. (Baldwin in Randall-Tsuruta 1989,
p. 218)
This time a voice pushed through loud and clear with, ‘you gonna have to
cut it out Mr Baldwin, we can’t stand for this kind of going on.’ The voice
11 ‘ALL THE NUANCES OF HIS PREDICAMENT’ … 197
carried more angry words which were difficult to make out. A shocked
audience drew a collective breath and fell to whispering and restless excla-
mations. A no longer patient Baldwin spoke forcefully into the mic: ‘Mr
Baldwin is nevertheless going to finish his statement. And I will tell you
now, whoever you are, that if you assassinate me in the next two minutes,
I’m telling you this: it no longer matters what you think. The doctrine of
white supremacy on which the Western world is based has had its hour—
has had its day! It’s over!’ The audience added to Baldwin’s stand their
own shouts of ‘right on’ and more applause. (1989, p. 216)
Jimmy had received death threats in the U.S. Don’t forget that his life
was in danger after his run-in with Robert Kennedy who was the Attorney
General. When Jimmy first started coming here, Saint Paul was like a Band
Aid on all his agony. He needed a resting place where he could feel safe.
He couldn’t function, he had to get away to find some place far away from
home. His brother, David, came over to protect him while he was going
back and forth to the United States after the assassinations. He could not
trust anyone, he did not know where the next bullet would come from.
(Farber 2016, p. 93)
198 J. RANGUIN
Bibliography
Achebe, Chinua. 1989. ‘Panel Discussion’. In Black Writers Redefine the Struggle:
A Tribute to James Baldwin. Proceedings of a Conference at the University
of Massachusetts at Amherst, April 22–23, 1988, featuring China Achebe,
Irma McLaurin-Allen, Andrew Salkey, Michael Thelwell and John Edgar
Wideman, edited by Jules Chametsky, pp. 62–81. Amherst: The University
of Massachusetts Press.
Auchincloss, Eve and Lynch‚ Nancy. 1989. ‘Disturber of the Peace: James
Baldwin—An Interview’. In Conversations with James Baldwin, edited by
Fred L. Standley and Louis H. Pratt, pp. 64–82. Jackson: University Press
of Mississippi.
Baldwin, James. 1993. Nobody Knows My Name: More Notes of a Native Son.
New York: Vintage.
Baldwin, James. 1993 [1960]. Another Country. New York: Vintage.
Baldwin, James. 1993 [1962]. The Fire Next Time. New York: Vintage.
Baldwin, James. 2000 [1952]. Go Tell It on the Mountain. New York: Delta.
Baldwin, James. 2000 [1956]. Giovanni’s Room. New York: Delta.
Baldwin, James. 2008 [1964]. “Nothing Personal.” Contributions in Black
Studies‚ 6(5).
Baldwin, James and Avedon, Richard. 1964. Nothing Personal. New York:
Atheneum.
Binder, Wolfgang. 1989. ‘James Baldwin, an Interview’. In Conversations with
James Baldwin, edited by Fred L. Standley and Louis H. Pratt, pp. 190–209.
Jackson: University Press of Mississippi.
Fabre, Michel. 1991. ‘James Baldwin in Paris: Hardship and Romance’. In James
Baldwin: His Place in American Literary History and His Reception in Europe,
edited by Jakob Köllhopher, pp. 45–56. Frankfurt am Main: Lang.
Farber, F. Jules. 2016. Escape from America, Exile in Provence. Gretna, LA:
Pelican.
200 J. RANGUIN
Hentoff, Nat. 1989. ‘“It’s Terrifying”. James Baldwin: The Price of Fame’. In
Conversations with James Baldwin, edited by Fred L. Standley and Louis H.
Pratt, pp. 33–37. Jackson: University Press of Mississippi.
Hughes, Langston. 2002 [1926]. ‘The Negro Artist and the Racial Mountain’.
In The Collected Works of Langston Hughes, Volume 9: Essays on Art, Race,
Politics, and World Affairs, edited by Christopher C. de Santis, pp. 31–36.
Columbia: University of Missouri Press.
Lewis, Ida. 1989. ‘Conversation: Ida Lewis and James Baldwin’. In Conversations
with James Baldwin, edited by Fred L. Standley and Louis H. Pratt, pp. 83–
92. Jackson: University Press of Mississippi.
McHugh, Peter. 2014. ‘James Baldwin 90th Anniversary: No Complaints’.
BBC Radio Four Extra Publicity, 2 August 2014. Accessed 13
February 2020. https://www.bbc.co.uk/mediacentre/proginfo/2014/31/
james-baldwin-90-anniversary.
Mossman, James. 1989. ‘Race, Sex, and Colour: A Conversation with James
Baldwin and Colin MacInnes’. In Conversations with James Baldwin, edited
by Fred L. Standley and Louis H. Pratt, pp. 46–63. Jackson: University Press
of Mississippi.
Ové, Horace, Dir. 1975. Pressure; Baldwin’s nigger: Two Films by Horace Ové.
London: BFI Video Publishing.
Phillips, Caryl. 1984. ‘Bookmark (An Interview with James Baldwin at 60)’. BBC
TV Documentary.
Phillips, Caryl. 1985. ‘No Complaints’. BBC Radio 4 Radio Documentary.
Interview.
Phillips, Caryl. 1987. The European Tribe. London: Faber.
Phillips, Caryl. 1988. ‘A Good Man and an Honest Writer’. Présence Africaine,
n°145, pp. 191–192.
Phillips, Caryl. 2002 [2001]. A New World Order. London: Vintage.
Phillips, Caryl. 2004. A Kind of Home—James Baldwin in Paris. BBC Radio
Play.
Phillips, Caryl. 2007. ‘The Price of the Ticket’. The Guardian, 14 July 2007.
Accessed 9 August 2014. https://www.theguardian.com/books/2007/jul/
14/fiction.jamesbaldwin.
Phillips, Caryl. 2011 [1993]. Crossing the River. New York: Vintage.
Phillips, Caryl. 2012. “Preamble.” In Writing in the Key of Life, edited by
Bénédicte Ledent and Daria Tunca‚ pp. 7–9. Amsterdam: Rodopi.
Phillips, Caryl. 2013. ‘Revisiting The European Tribe’. Keynote Speech, AfroEu-
rope@ns IV: Black Cultures & Identities in Europe, 1–4 October 2013,
Institute of English Studies, University of London.
Phillips, Caryl. 2014. ‘James Baldwin 90th Anniversary: No Complaints’. BBC
Radio 4 Radio Documentary, 2 August 2014.
11 ‘ALL THE NUANCES OF HIS PREDICAMENT’ … 201
For the last four decades or so, both literature and historiography have
shown a surge of interest in the lives and histories of individual people. In
France there has been a remarkable blossoming of life stories, whether
or not fictionalised. Whereas Serge Doubrovsky introduced the term
‘autofiction’ in 1977 to indicate that any autobiography, despite the so-
called autobiographical pact (Lejeune 1975), inevitably contains fictional
elements, Philippe Vasset coined the term ‘exofiction’ in 2013, refer-
ring to La Conjuration (2013), a novel in which he evokes the lives
of the outcasts roaming the vacant urban areas he described in Un livre
blanc: Récit avec cartes (2007).1 Today, exofiction is used in France as
a synonym for ‘biofiction’ or ‘fiction biographique’, denoting the liberal
recreation of the lives of known or indeed unknown people (Leyris 2017).
Where traditional biography ostensibly reconstructs a person’s life history
of one’s own during and following the creative process, and the represen-
tation of women in the arts. Death is another theme, which more or less
pointedly permeates all her work.4
Paula Modersohn-Becker died in childbirth in 1907 at the age of
just 31, nonetheless leaving an impressive oeuvre of over 700 paintings,
hundreds of drawings and a dozen etchings. Born in 1876 in Dresden, she
joined the German artists’ colony in Worpswede (a village near Bremen)
which advocated a return to nature and the simple values of farm life.
In 1901, she married the widowed painter Otto Modersohn, who was
eleven years her senior. The lack of artistic courage of the colony’s natu-
ralist painters and their dark palette drove her to look for other sources of
inspiration. This she found in the international avant-garde circles in Paris.
She made her first visit in 1900 and returned regularly for some months
in the years thereafter. Painters such as Cézanne, Van Gogh, Gauguin, Le
Douanier Rousseau and Picasso inspired her, as did Fauvism and the then
recently discovered Fayum mummy portraits.
Shortly after her untimely death, her fame rose in Germany with the
publication of her diaries and letters, of which more than 45,000 copies
were sold between 1917 and 1937. A museum dedicated to her works
was founded in 1927 in Bremen, the first in Europe exclusively dedi-
cated to a female artist, designed by the architect and sculptor Bernhard
Hoetger. Becker is seen as one of the earliest exponents of German expres-
sionism. In 1937, over 70 of her paintings were destroyed or sold as
entartete Kunst (degenerate art), and some of her works were presented
as deterring examples in the Munich exhibition organised by the Nazis.
In France, however, Paula Becker remained relatively unknown until
the 2016 exhibition of her work in the Musée d’Art Moderne in Paris—
unknown, perhaps because she was a woman, or perhaps because her
early death did not allow her to have any artist followers, or because
two world wars also thwarted Franco-German relationships in the cultural
field. Marie Darrieussecq, who for some time combined writing with her
other career as a psychotherapist, had coincidentally discovered Beck-
er’s work in 2010 in a conference brochure for psychoanalysts on the
theme of motherhood. She had just given birth to her third child and,
intrigued by the reproduction of Becker’s life-size painting ‘Reclining
Mother-and-Child Nude’ from June 1906, decided to learn more about
her life and work. She reconstructs the artist’s life, her milieu and her
time by means of her paintings and by quoting and paraphrasing passages
from the diaries and letters written by Becker (1983), her relatives, and
206 M. VAN MONTFRANS
her friends the sculptor Clara Westhoff and the Bohemian-Austrian poet
Rainer Maria Rilke (1998). She also consulted Diane Radycki’s recent
biography (2013). The letters and diaries—Paula’s, Otto’s, Rilke’s and
Westhoff’s—do not always agree with each other, and some topics seem to
have been avoided altogether. Darrieussecq nestles herself in these hollows
in order to write her Vie de Paula M. Becker, claiming the liberty to priori-
tise her own perspective, that of a twenty-first-century female first-person
narrator, over that of the artist and her contemporaries:
Through all these gaps, I in turn am writing this story, which is not Paula
M. Becker’s life as she lived it but my sense of it a century later. A trace.
(Darrieussecq 2017, p. 53)
The book has five parts consisting of concise segments and paragraphs
separated by blank lines. Part I is about Becker’s carefree youth before
1901; parts II–IV are concerned with the period 1901–1906, seeing
her struggling with social and artistic conventions within the confines of
marriage; part V traces her turbulent development in 1906–1907. This
disparity in the biographical content (21 pages covering the first twenty-
five years, but 122 for the last six years) already shows that Darrieussecq
did not envision a traditional cradle to grave approach.
Mathilde Modersohn, the baby sitting on her mother’s lap and the indi-
rect cause of her death, herself reached the age of 92. When rereading
the book, it thus turns out that at the outset some of Darrieussecq’s main
themes are already announced—male domination of the arts, the fraught
relation between motherhood and artistic vocation, and the looming
shadow of death.5
When Paula Becker becomes pregnant in early 1907, the school of
life had not been easy on her, leaving intact only her artistic vision
and, possibly, her ideas on motherhood. Her first stay in Paris, where
she arrives on 1 January 1900, and where she experiences in particular
Cézanne’s work as a revelation, is abruptly cut short in June. While Otto
Modersohn is visiting the World Fair in Paris at her invitation, his then
wife, who had remained in Germany, suddenly dies. It is the first of a
chain of events reaching its fateful culmination seven years later, the threat
of which permeates the text by means of recurrent prolepses that infuse
it with tragic irony.6
Becker and Modersohn become engaged a few months later. Staying in
Berlin with a view on being schooled in culinary skills by way of prepara-
tion for her marriage, Becker corresponds with Modersohn. Darrieussecq
does not hide her exasperation with such a conventional preparation for
marriage, nor can she bear Becker’s sweet-scented prose on masculinity
and virginity and the like. In commenting on such passages from her
letters and diary she remarks that, unfortunately, reading Maeterlinck
and Rilke did not have the same salubrious effect on Becker’s writing,
as did viewing the works of Cézanne and Gauguin on her paintings
(Darrieussecq 2017, p. 54). In a cynical, contemporary image, she hacks
to pieces such premarital illusions: ‘Like an oil covered seagull, she
[Becker] gets bogged down in symbolism all about swans and princesses’
(Darrieussecq 2017, p. 54).
Indeed, her marriage to Modersohn turns out to be disillusioned, but
as an artist Paula Becker develops rapidly, despite the suffocating social
and artistic conventions governing the artists’ colony in Worpswede no
less than elsewhere. Soon, she changes her subjects from landscapes to still
lives and portraits of people in the village: peasant children, mothers with
babies, old women, herself. The principles of perspective are dropped.
Light is hazy, figures are simplified, her palette is bold, her backgrounds
are bare or reminiscent of Gauguin, Matisse and Van Gogh.
208 M. VAN MONTFRANS
A Life in Pictures
Darrieussecq mentions a number of Becker’s paintings. At first she gives
little more than summary descriptions of their subjects: ‘A young girl in
front of a window’ (1902), ‘Portrait of Elsbeth in the Orchard’ (1902),
‘Two large nudes of madame M’ (1903), and ‘A baby asleep in a red
rug’ (1904). Some paintings, however, are discussed more extensively
because they illustrate important moments of Becker’s development,
including the ‘Self-Portrait, Green Background with Blue Irises’ (1905)
that adorns the book cover of the French and English publication, the
enigmatic ‘Portrait of Rilke’ (1906), the life-size ‘Reclining Mother-and-
Child Nude’ (1906), ‘Self-Portrait with Camellia Branch’ (1906–1907),
and the ‘Self-Portrait, Age 30, 6th Wedding Day’ (1906).
Each of these is concisely described and set in a particular context.
Darrieussecq describes for instance how the ‘Self-Portrait with Irises’,
painted in 1905 in Worpswede, marks a turning point in Becker’s
development:
It is a tipping point, a perfect moment. Pure simplicity: this is me, these are
the irises. See: this is what I am, in colors and two dimensions, mysterious
and composed.
Paula is about to turn thirty. The picture is green, orange, black and
iris-blue. Dark eyes, an intense shade of purple. Her skin and her hair
are orange. The dress and the background are green. […] Her mouth is
slightly open, her gaze anxious: she is exhaling, breathing, she is going to
speak. […] Yellow amber, fossilized pine, ancient sap at her neck. ‘Tears of
the Gods’, according to Ovid, memory stones in which thousand-year-old
insects are fixed. (Darrieussecq 2017, pp. 100, 101)
A great gift for colour but unpainterly and harsh. She admires primi-
tive pictures which is very bad for her—she should be looking at artistic
paintings. She wants to unite colour and form—out of the question the
12 VIE DE PAULA MODERSOHN -BECKER BY MARIE DARRIEUSSECQ … 209
way she does it. […] Women will not easily achieve something proper.
(Modersohn-Becker 1983, p. 377, italics added)
Despite her enormous drive, Paula was ambivalent about Rilke’s radical
stance on the relation between art and life, about which he held that
the artist lives in order to work and not that he works in order to live
(better or more truthfully). Darrieussecq of course rejects the consequent
implication that female artists should refrain from motherhood in order
to be able to bear the fruit of their art all their lives.
Immediately following the comments on the Rilke portrait,
Darrieussecq describes her first coincidental encounter with the ‘Reclining
Mother-and-Child Nude’ (1906). This beautiful painting depicts a
mother and child asleep, facing each other in a foetal position, which, as
Darrieussecq maintains, had never before been represented as such: ‘Milky
drowsiness, zoned out with milk and the warmth of the two of you’
(Darrieussecq 2017, p. 117). It is a painting of one of Paula’s models,
who had brought her baby along and had fallen asleep when the posing
12 VIE DE PAULA MODERSOHN -BECKER BY MARIE DARRIEUSSECQ … 211
session was over. The painting does not show the figure of a woman
from a religious or masculine perspective; it is no Madonna and Child
nor a Venus and Cupid. The woman is asleep and shares the warmth of
her body with her child. The woman and child are not beautiful in the
conventional way. It is an intimate image of their deep-felt, sensuous,
bodily connection.
This is the painting (see Fig. 12.1) that inspired Darrieussecq, herself
a mother and artist, to write her Vie de Paula M. Becker. The body of a
mother is the most important metaphor for Paula Becker to capture her
own position as a female artist in relation to the creative process. Her
paintings of woman and child nudes offer a compromise between the
duty for women to be useful as a mother and the female artist’s desire for
an identity of her own. And in the depiction of these babies, real babies
rather than images of the baby Jesus wearing an expression that looks far
too old, Becker is innovative too: in the baby’s focused gaze when being
breastfed, the little balled fist, its tiny hand merging into the arm without
transition, and the fold in the skin in between.
Darrieussecq interrupts her narrative about this radically new way
of depicting motherhood with a memory of her visit to the Folkwang
museum in Essen. The museum flaunts an enormous banner with one of
Becker’s self-portraits (‘Self-Portrait with a Camellia Branch’), but when
she looks for it inside, it turns out to be in storage, where, as Darrieussecq
discovers, it is stowed away behind a huge TV screen. Naturally, this
is grist to the mill of her feminist indignation. Apparently women are
relegated to the basement, whether they are painters or the subject of
painting, while men are given all the public space upstairs. The museum
director and the head of the Franco-German centre in Essen interprets
Becker’s gaze in the painting as an expression of disillusion and despair
about artistic isolation, but Darrieussecq sees something else: to her, this
painting is ‘a self-portrait of a woman painting’ (2017, p. 121). Perhaps
it is no coincidence that the Nazis, with their limited views on the role of
women (Kinder, Küche und Kirche), picked precisely this self-portrait,
together with another, a full-length nude, to present Becker’s art as
entartete Kunst.
In the period 1906–1907, Paula painted some 20 self-portraits, seven
of which are nudes. The best-known is a half-nude with amber necklace at
the age of thirty, painted on the occasion of her sixth wedding anniversary.
She looks to be four or five months pregnant, but the date, 25 May 1906,
seems to belie that, as shortly before that date she had written to her
husband that she did not want a child with him. But why could she not, as
Darrieussecq rightly wonders, have imagined what it would be like to be
pregnant and then recorded this image in painting? Artists do not depict
reality as it is but as they imagine it: ‘The self-portrait as auto-fiction’
(Darrieussecq 2017, p. 126). Paula signed the portrait as P. B., using her
maiden name, which was exceptional, and all the more remarkable as it
was her wedding anniversary. Darrieussecq writes that this is the first time
in history that a female artist woman painted herself not only naked but
pregnant.
Museum). He felt guilty about his own silence after her death, haunted
by his memories: ‘That’s what you had to come for: to retrieve the lament
that we omitted’ (Rilke 1982). Darrieussecq quotes part of this Requiem
in which Rilke refers to two of Becker’s 1906 paintings, ‘Self-Portrait on
my 6th Wedding Day’ and ‘Self-portrait Nude with Amber Necklace’:
Rilke held that the artist should shield the earth from its perishability by
recreating it in himself, thus preserving it. In a letter to his Polish trans-
lator Witold Hulewicz in 1925, he writes about the Duino Elegies: ‘We
[the artists] are the bees of the Invisible. Passionately we collect the honey
of the visible to store it in the big golden hive of the Invisible’.7 Paula
had that capacity, but on seeing her self-portraits he could not escape the
painful insight that she died precisely because she prioritised life over art:
Darrieussecq ends her text with another question, combining Rilke’s bee
metaphor with her own description of Paula’s ‘Self-portrait with Irises
214 M. VAN MONTFRANS
and Amber Necklace’ from 1905, ‘yellow amber, memory stones in which
thousand year old insects are fixed’: ‘If Paula’s necklace has survived her
somewhere, can we see her looking at us, like a bee, through the amber?’
(Darrieussecq 2017, p. 151). And she answers: ‘Paula is here, with her
pictures. We are going to see her’ (Darrieussecq 2017, p. 151).
waves on, still battles with certain restrictions having to do with being
a woman and who in some of her novels, drawing on her own experi-
ences, has endeavoured to contest the persistent, clichéd misconceptions
about motherhood and children. In an elliptical, sparse style, through
irony and humour, she reveals both the importance of clichés (as, liter-
ally, keys to our world), as well as their limitations, and tries to find other
words and ways of exploring the ideas and feelings behind these clichés.
This blending of biographical and autobiographical elements allows us
to consider Becker’s life story as biofiction rather than a straightforward
biography.
Paula Becker occupied two different worlds—provincial Worpswede
and cosmopolitan turn-of-the-century Paris. Her connections with the
international avant-garde, as well as her close friendship with the
cosmopolitan and francophile Rilke, certainly contributed to her discov-
ering an identity of her own in her art. Is the same true for Darrieussecq?
In other words, did writing the life story of a German female painter
contribute to reinforcing the artistic identity of a French woman writer
in the early twenty-first century, or did it enhance the awareness that she
too is part of a larger transnational community of artists?
The affinity Darrieussecq feels with Paula Becker is based mainly on
the unsentimental approach to her subject matter and the determination
of her creative urge. Darrieussecq’s version of Becker’s life and art is the
result of calibrating her own literary imagination of motherhood, children
and authorship against the work of a female artist who, a century ago,
looked for freedom in a world that could not accommodate her.
Although Darrieussecq often refers to the dark history of Germany
in the twentieth century, quoting authors like Paul Celan (Darrieussecq
2017, p. 41) and W. G. Sebald (p. 56), the fact that Becker was German
is only relevant in so far as it determined the late recognition her work
found in other European countries: ‘She was German, of course, but not
more so than Picasso was Spanish or Modigliani Italian’ (p. 150). Beck-
er’s Germany was still an idyllic and relatively peaceful country, one that
would be ruined by belligerence and war soon after her death (p. 56).
What really matters, however, is that she was a woman who—perhaps for
that reason, in Darrieussecq’s view—did not have the right to a ‘passport
to the world’. And that is an injustice that Darrieussecq sought to amend
by recreating the transnational artistic community in which she herself
moves so freely, and of which, in retrospect, Becker is a fully fledged
member. Given the many translations of her book, Darrieussecq seems
to have accomplished her mission to give Becker wider recognition.
216 M. VAN MONTFRANS
Notes
1. Doubrovsky invented the term for his autobiographical novel Fils (1977).
According to Philippe Lejeune (1975), the notion of an autobiographical
pact spells out the unity of author, narrator and autobiographical subject.
Vasset introduced the term ‘exofiction’ in an interview with Frédéric
Roussel about La Conjuration: ‘Philippe Vasset: De passage secret’, Libéra-
tion, 22 August 2013. Autofiction is about oneself, and exofiction is about
another person (the affix ‘exo’ means ‘outside’, ‘outer’ or ‘external’). For
a definition of the term ‘biofiction’, see Gefen (2004, p. 12), and for an
in-depth analysis of the genre of biofiction, see Viart and Vercier (2008,
pp. 99–124), as well as Chapter 1 of this volume by Marleen Rensen and
Christopher Wiley.
2. Vies imaginaires (1896) is a collection of 22 short biographies—of ‘poets,
gods, murderers, and pirates’. Schwob states that he is not concerned with
verisimilitude.
3. Page numbers for quoted passages refer to Hueston’s translation.
4. In the 13 novels that she has published since her notorious debut Truismes
(Pig Tales) of 1996 (translated into more than 40 languages, with over a
million copies sold), Darrieussecq has explored in depth several aspects of
these closely related topics.
5. In 2001, shortly after giving birth to her first child, Darrieussecq published
the short novel Le bébé (The Baby), a text about the developing rela-
tionship between a mother and her baby that questions the conventional
views on motherhood, an attempt to counteract clichés and questions like
‘What does it mean to be a mother?’ (p. 118). For example, she rejects
the special place of the mother as primary caregiver, and she questions
notions like ‘maternal instinct’ and psychoanalytical theories of infantile
separation. Darrieussecq’s Tom Is Dead (2007) is the first-person récit of
the death of a four-year-old boy, told by his mother ten years later. Mothers
in French literature have, on the whole, tended to be objects of others’
discourses rather than narrative subjects in their own right. However, since
the beginning of the 1990s, mothers’ own voices have come to the fore in a
new body of literature, comprising authors such as Christine Angot, Marie
Darrieussecq, Camille Laurens and Marie Ndiaye, among many others. On
this subject, see Rye (2009).
6. Marie Darrieussecq discusses the figure of irony in her doctoral thesis
(1997).
7. Letter by Rilke to Witold Hulewicz (13 November 1925). After the death
of Cézanne in 1906, deeply moved by a retrospective on the artist’s work in
Summer and Autumn 1907, Rilke wrote a series of letters to his wife Clara
Westhoff. He was especially enchanted by the artist’s relationship with his
art: ‘Only a saint could be as united with his God as Cézanne was with his
work’ (October 1907).
12 VIE DE PAULA MODERSOHN -BECKER BY MARIE DARRIEUSSECQ … 217
Bibliography
Darrieussecq, Marie. 1997 [1996]. Truismes. Paris: P.O.L. English translation by
Penny Hueston, Pig Tales. New York: The New Press, 1997.
Darrieussecq, Marie. 1997. Moments critiques dans l’autobiographie contempo-
raine: l’ironie tragique et l’autofiction chez Serge Doubrovsky, Hervé Guibert,
Michel Leiris et Georges Perec. PhD diss., Université de Paris VII.
Darrieussecq, Marie. 2001. Le bébé. Paris: P.O.L., 2001. English translation by
Penny Hueston, The Baby, e-book.
Darrieussecq, Marie. 2009 [2007]. Tom est mort. Paris: P.O.L., 2007. English
translation by Lia Hills, Tom Is Dead. Melbourne: Text Publishing, 2009.
Darrieussecq, Marie. 2017 [2016]. Être ici est une splendeur: Vie de Paula M.
Becker. Paris: P.O.L., 2016. English translation by Penny Hueston, Being
Here Is Everything: Life of Paula M. Becker. Cambridge, MA: MIT Press,
Semiotext(e), 2017.
Doubrovsky, Serge. 1977. Fils. Paris: Galilée.
Echenoz, Jean. 2006. Ravel. Paris: Minuit.
Foenkinos, David. 2014. Charlotte. Paris: Gallimard.
Gefen, Alexandre. 2004. ‘La fiction biographique, essai de définition et de
typologie’. Otrante, No. 16, Vies imaginaires, edited by A. Essen et D.
Mellier, pp. 7–24.
Lejeune, Philippe. 1975. Le pacte autobiographique. Paris: Seuil.
Leyris, Raphaëlle. 2017. ‘Le triomphe de l’Exofiction’. Le Monde des livres, 16
August 2017.
Michon, Pierre. 1984. Vies minuscules. Paris: Verdier. English translation by Jody
Gladding and Elizabeth Deshays, Small Lives. New York: Archipelago, 2008.
Michon, Pierre. 1988. Vie de Joseph Roulin. Paris: Verdier. English translation by
Wyatt Mason, The Life of Joseph Roulin, in Masters and Servants.
Michon, Pierre. 1990. Maîtres et serviteurs. Paris: Verdier. English translation by
Wyatt Mason, Masters and Servants. San Francisco: Mercury House, 1997.
Modersohn-Becker, Paula. 1983 [1979]. Briefe und Tage Büchern, edited by
Günther Busch and Liselotte von Reinken. Berlin: Fischer, 1979. English
translation by Arthur S. Wensinger and Carole Cley Hoey, Paula Modersohn-
Becker: The Letters and Journals. New York: Taplinger, 1983.
Quignard, Pascal. 2005 [1991]. Georges de la Tour. Paris: Galilée.
Radycki, Diane. 2013. Paula Modersohn Becker: The First Modern Woman Artist.
New Haven, CT: Yale University Press.
Rilke, Rainer Maria. 1925. ‘Letter to Hulewicz’ (13 November 1925). See full
text of ‘Letters of Rainer Maria Rilke’, Vol. II, 1910–1926’. Accessed 5
December 2019. https://archive.org/stream/lettersofrainerm030825mbp/
lettersofrainerm030825mbp_djvu.txt.
218 M. VAN MONTFRANS
Rilke, Rainer Maria. 1963 [1923]. ‘Die Siebente Elegie’. Duineser Elegien.
Leipzig: Insel, 1923. English translation by C. F. MacIntyre, ‘The Seventh
Elegy’. Berkeley: University of California Press, 1963.
Rilke, Rainer Maria. 1982 [1908]. ‘Requiem für eine Freundin’. Leipzig: Insel,
1908. English translation by Stephen Mitchell, ‘Requiem for a friend’. In
The Selected Poetry of Rainer Maria Rilke. New York: Random. Accessed 5
December 2019. https://www.paratheatrical.com/requiemtext.html.
Rilke, Rainer Maria. 1998 [1973]. Tagebücher aus der Frühzeit (1898–1900).
Frankfurt am Main: Insel, 1973. English translation by E. Snow and Michael
Winkler, Diaries of a Young Poet. London: Norton, 1998.
Rilke, Rainer Maria. 2002 [1952]. Briefe über Cézanne, edited by Ruth Silber-
Rilke. Frankfurt am Main: Insel, 1952. English translation by Joel Agee,
Letters on Cézanne. New York: Farrar, Straus and Giroux, 2002. See full
text of ‘Letters Of Rainer Maria Rilke, Vol. I, 1892–1910’. Accessed 5
December 2019. https://archive.org/stream/lettersofrainerm030932mbp/
lettersofrainerm030932mbp_djvu.txt.
Rilke, Rainer Maria. 2004 [1903]. Auguste Rodin. In Die Kunst: Sammlung illus-
trierter Monographien, edited by Richard Muther, Berlin: Bard, 1903; Leipzig:
Insel, 1913. English translation by Daniel Slager. New York: Archipelago,
2004.
Roussel, Frédéric and Philippe Vasset. 2013. ‘Philippe Vasset: De passage Secret’.
Libération, 22 August 2013.
Rye, Gill. 2009. Narratives of Mothering: Women’s Writing in Contemporary
France. New Ark: University of Delaware Press.
Schwob, Marcel. 2004 [1896]. Vies imaginaires. Paris: Flammarion.
Vasset, Philippe. 2007. Un livre blanc: Récit avec cartes. Paris: Fayard.
Vasset, Philippe. 2013. La Conjuration. Paris: Fayard.
Viart, Dominique and Bruno Vercier. 2008. ‘Fictions biographiques’. In La
littérature française au présent: héritage, modernité, mutations, pp. 99–124.
Paris: Bordas.
Woolf, Virginia. 1929. A Room of One’s Own. London: Hogarth.
PART IV
Sander Bax
From the start of his career onwards, Dutch literary writer K. Schip-
pers (1936–), a pseudonym for Gerard Stigter, has established himself
as a writer with a huge fascination for the visual arts. In the 1960s, he
was editor of the Dada-esque literary magazine Barbarber, which reintro-
duced European avant-garde and American pop-art into Dutch literature.
In the course of his career, Schippers continually wrote about the way
he looked at visual art—and his output may therefore be viewed as a
fascinating piece of art history.
On the back cover of his 2017 collection of selected essays Tot in
de verste hoeken [To the farthest corners], Schippers claims that ‘this is
the biography of my own view’. Reading the book, one soon discovers
that transnational life-writing is at stake. Schippers’ transnationality shows
itself in the many journeys he undertakes: he follows the trail of several
S. Bax (B)
Tilburg University, Tilburg, The Netherlands
e-mail: p.a.bax@tilburguniversity.edu
European writers and visual artists across the continent. In doing so, he
searches for biographical details (mostly triggered by photographs) that
lead him to contemplate places that have meant something to the artists
in question and in which he can experience the environment that inspired
them to create their work.
Interestingly enough, he sometimes combines these journeys in search
of international artists with specific elements of his personal biography.
In his 2015 book Niet verder vertellen (henceforth Don’t Tell Anyone),
he focuses on details about the life of his own mother. The book is quite
complex in terms of both structure and style. Using creative fiction, Schip-
pers connects the visual artist Alberto Giacometti’s birthplace of Stampa,
Switzerland, with his mother’s early twentieth-century Amsterdam. In
doing so, Schippers confronts his perspective on life-writing with the work
of a conventional biographer (i.e. his own biographer) in a reflection of
what an artist’s life is and how it can be written.
is quick to point out its fictional dimension too: ‘It is more [about] me
telling good stories, that’s what you want of course, that your mother
becomes alive again. And damn I think I managed it!’2 In an interview
on Dutch television, Schippers identifies the genre of the book:
And now one photo makes contact with the other. As a result of these two
photos falling towards each other, the movement touches you, and you are
in the presence of a little girl trying to take the right pose in 1916, in a
224 S. BAX
time frame of weeks, from a bare wall to a gate with roses, at no. 32 in
the Kalverstraat.5
I stoop, look in the lowest bushes as far as possible and let the branches
rebound in a state of nothing-can-ever-happen-here-anymore. However
much I try, I cannot mix with what I’m searching for. At the Festival
del Alpi Val Chiavenna, I fell outside every episode.
For Alberto the closest becomes unfindable, even if nothing is missing.
A girl eighty centimeters high, fifteen metres from him, is less than eight
centimetres high. For from a distance it has the length of his thumb.
My gaze wanders over the bushes again, you are just not attached to an
occurrence and it doesn’t try to attach itself to you, that is how it feels.7
Then, he turns around and sees the house, captured in nature, as if nature
had constructed a frame for the painting. ‘Now I have to think about the
dark while I am in the light, that is what I came for. Maybe I can see
traces of it’.8
Back in the reality of the twenty-first century, the narrator travels to
Stampa in order to find traces of the past. He emphasises again and
13 ‘DON’T TELL ANYONE’: K. SCHIPPERS’S REFLECTIONS … 225
For the detective the problem is given beforehand. The historian still has
to find the problem. He has to stumble over it. The vagabonding historian
does not know the urge for a destination that the detective has at all. He
does not have an insurmountable problem he has to solve to break the
case. No, he follows the trails as he finds them and only later the pattern
will show itself like the knots of a Persian tapestry.9
his journey takes another direction, one that Holmes and Hanssen would
never take.
In a moment he will pass her on his bike. Will he greet her or will he
not, she hopes both, but mostly that he does greet her, and that is what
happens, ‘hey little girl’, her heart is pounding.
From the other side she sees a woman on a bike with heavy breasts and
a sad face, it becomes a little less sad now, she smiles when she sees the
young daughter, what is she doing there?
At the corner of Hogendorp and Groen van Prinsterer, she almost
flies off the page to the theatre, she often visits an uncle there, high on
the gallery [‘schellinkie’] she experiences something outside of this story,
should I follow her?10
and feels. Many biographers will fill in these gaps by speculating about the
thoughts and feelings of their main characters, but they cannot present
these speculations as facts. Fiction, Schippers seems to assume, brings us
closer to the past in this respect. In the second paragraph, the focus of
the narrative shifts from internal to external. In this one sentence, we start
with a view from Dientje’s perspective, then we encounter the narrator’s
external perspective and we end with a focus on the lady on the bike. In
the third paragraph, the focus lies with the narrator again, who achieves
two things in this paragraph: closing the gap between past and present by
using a historical Amsterdam dialect word (‘schellinkie’) to describe the
gallery of the theatre, and emphasising the gap between past and present
by explicitly mentioning the written page.
This short analysis shows that Schippers uses all kinds of fictional narra-
tive techniques to turn Dientje into an autonomous and living subject in
his fiction: in the last paragraph, she does things that are presented as if
they occur beyond the narrator’s control. In a later scene, we run into her
again. Now, it is the afternoon, and she is on her way to the Kalverstraat
where she wants to have her picture taken. While she goes there, a man
calls her: he asks whether she would like to pose for him. It is the afore-
mentioned painter and photographer, Breitner. When she is in his studio
and sits in his chair, he asks her to take off her clothes and pose for him
naked.
‘You can take off your clothes’, not a question, not an order, it sounds so
normal and she takes off her clothes. There is a sofa with a cloth full of
flowers and a big chair, is this not going a bit too fast, in her body she
feels the desire of something happening to her, I wish I was older, she
sometimes thinks.11
‘I posed in front of a painter’, Dientje did not tell anybody about it.
‘If you are able to.’
‘…did not wear any clothes.’
228 S. BAX
‘…nothing at all?’
‘No…’ she sighs.
‘For an actress that is completely the same.’
‘…as working in a shop?’
‘As working in a shop.’12
dark, but with a lot of light spots, so that you can take a sound or a scent
with you, when you have just been somewhere else.13
In this novel, the biographical project sometimes works very well, only
to be undermined a moment later. In the next chapter, we see Dientje
slipping away from the narrator. Here, his sensory techniques to bring
the past to life do not succeed, and we see him on the Haarlemmerstraat
alone.
…and before Dien[tje] sneaks out completely, you manage to grasp a slip
of her jacket, it lets go, sensuous desperation, lost.
What kind of jacket is this, velvet? Something like that, but not exactly
the same. Stiff, you can feel that too, some sort of withheld tweed.
I walk in the Haarlemmerstraat, feel the wind on my skin and will never
say anything about it again.14
At the end of the book, the narrator returns to Giacometti. Dientje and
her young friend Bertha are travelling to Italy. First, they visit Alber-
to’s grave at the cemetery in Borgonovo. At the cemetery, something
strange happens. The two historical characters (Dientje and Bertha) meet
Simone, who is more usually the narrator’s travelling companion. Two
or three time periods intermingle in the scene that is narrated here: the
past of Dientje and Breitner, the past of Giacometti and the present of
the narrator and Simone. Simone arrived by car from Basel and subse-
quently takes the two girls to the school that Alberto’s brother, Bruno
Giacometti, designed in Stampa.
While Simone is talking to Dientje’s friend Bertha, Dientje decides to
look around: ‘For a moment, she has the feeling that she is in no one’s
story at all, not Bertha’s, not Simone’s, she doesn’t have to be part of
anything. No side road demands her attention’.15 The narrator constructs
an imaginary encounter between his mother and a tall boy who turns out
to be Alberto Giacometti. Alberto speaks to her and tries to explain the
strange numbers he has drawn on the wall. When she is called back, she
whispers, ‘Will I see you again?’ and he answers: ‘I am here every day!’
(Schippers 2015, p. 192).
In the final chapters of the book, Dientje returns to ‘her painter’,
Breitner, again. She asks him about ‘the light’—she makes clear that
she has promised Alberto that she will dive into the mystery of the way
painters and photographers deal with the light in the places they want
230 S. BAX
Maybe she can do something with a photo, she can make the light à la
Stampa fall on a face, shadowed light, that was how it was with Alberto,
in the cabin.
Much stays in the dark, when she lies on the painter’s couch, she has
noticed that, with light spots for the differences, but not too much.17
Bringing Einstein into the discussion, Schippers makes clear that his book
is ordered around the principle of relativity: there are no fixed points
from which people observe something, for instance, the light in Stampa.
Schippers’ text takes the notion of relativity to another level—as fiction
writers are allowed to do—in order to bring together times and places in
the act of transnational and transhistorical observing.
I ask him if people sometimes sell their life by the decade, ‘ten thousand
for the first ten years…’
‘…and five thousand from ten to twenty…’ he asks.
‘Yes, like that…’
‘Then I would want a discount on the last decade…’
‘…[which] does not last that long…’
‘“…you better first tell me something about your mother’, he laughs, ‘you
have been quite silent about her until now.’21
Here, it becomes clear that the life narrative that the narrator is creating is
inspired by the fact that he has himself become the subject of biographical
inquiry. In this part of the text, the narrator creates a quite negative image
of his own biographer. While the biographer is away in Hamburg, he does
not pay attention enough. We, as readers, have digested all the afore-
mentioned information about the narrator’s mother, but the biographer
apparently did not even notice. This also suggests that the biographer
does not read his subject’s literary work thoroughly enough, depending
as he does on explicit questions in order to collect the facts of his life.
But the role of the biographer even gets one step more complicated—
he is also captured by Schippers’ imagination and he too becomes a
character in the novel. When Dientje is in Stampa, shortly before she
will meet Alberto, she runs into a man whom she believes she recog-
nises. He introduces himself as ‘the biographer of the one who is writing
this’.22 Dientje wonders what he wants from her. They discuss the issue
of authorship. Dientje asks him what would be the case if she appeared
to be the one writing this, and she emphasises that she has to get on with
her story about walking in the Haarlemmerstraat. She tells the biographer
232 S. BAX
about her encounter with Breitner, adding to that the words that are the
title of the book: don’t tell anyone.
Notes
1. ‘[Het boek is bedoeld] om een beeld te geven van die tijd, begin van
de twintigste eeuw, Breitner, de tijd van Breitner, schilder, Breitner, mijn
moeder en Breitner, die kwamen bij dezelfde fotograaf, zij poseert ook
voor hem’ (Zwetsloot 2016). All translations provided in this chapter are
my own.
2. ‘Het is meer dat ik probeer door de goede verhalen te vertellen, wat je
natuurlijk wil, dat je moeder weer tot leven wordt gewekt. Verdomd het
lukt me ook nog, denk ik!’ (Zwetsloot 2016).
3. ‘Het is geen biografie van haar. Het is zoals het gebeurde. Ik ging
op reis en ik bekeek die foto’s, en ik dacht: ik heb wel het nu, in
Italië reizen, in Zwitserland, maar die foto’s werden zo belangrijk, die
werden zo… eh… hier, waar zit ze nou? Dan vertel ik er meteen een
verhaal bij, mag dat, want dat zegt het eigenlijk duidelijker. Ja, als ik een
verhaal vertel, dan heeft het in mijn familie altijd meteen iets grappigs.’
VPRO Boeken, 3 January 2016, https://www.vpro.nl/boeken/progra
mmas/boeken/2015/4-januari.html, 8:42–9:12 (accessed 2 July 2019).
234 S. BAX
4. ‘Dat is iets wat fotografie doet: tot leven wekken. De meeste herinner-
ingen aan mijn moeder die ik in romans verwerk zijn authentiek, maar ik
laat haar ook wel eens iets nieuws beleven. Leuke dingen, natuurlijk, want
ik mocht haar graag’ (Visser 2015).
5. ‘En nu maakt de ene foto contact met de andere. Door die paar naar
elkaar toe buitelende foto’s raakt de beweging je aan, ben je aanwezig bij
een meisje dat in 1916 de goede houding zoekt, over weken verspreid,
van een kale muur naar een poort met rozen, op nummer 32 in de
Kalverstraat’ (Schippers 2015, p. 19).
6. ‘Ik zoek niets eens al te goed naar de steen,’t hoort bij Giacometti, dat
half en half zichtbare, altijd moet je ’t deels zoeken verdwijnt ’t ook nog,
wat je in handen dacht te hebben’ (Schippers 2015, pp. 65–66).
7. ‘Ik buk me, kijk zo ver mogelijk in de onderste struiken en laat de takken
weer terugspringen in een stand van hier-kan-nooit-meer-iets-gebeuren.
Hoe ik ’t ook probeer, ik kan me niet vermengen met wat ik zoek. Op
het Festival del Alpi Val Chiavenna ben ik buiten elk voorval geraakt.
Voor Alberto wordt het meest nabije onvindbaar, ook al is er niets
zoek. Een meisje van tachtig centimeter, vijftien meter van ’m vandaan,
is niet meer dan acht centimeter groot. Van een afstand heeft het immers
de lengte van z’n duim.
M’n blik dwaalt nog eens over de struiken, je zit net niet aan een
voorval vast en het probeert zich ook niet aan jou vast te maken, zo voelt
het’ (Schippers 2015, p. 66).
8. ‘Ik moet nu in het licht aan het donker denken, daar ben ik voor
gekomen. Misschien zie ik er sporen van’ (Schippers 2015, p. 68).
9. ‘Voor de detective is het probleem vooraf gegeven. De historicus moet
het probleem eerst nog vinden. Hij moet erover struikelen. De vagabon-
derende historicus kent de bestemmingsdrang van de detective al helemaal
niet. Hij heeft geen onoverkomelijk probleem dat hij moet oplossen zodat
de zaak is geslecht. Nee, hij volgt de sporen zoals hij ze aantreft en pas
later zal het patroon dat deze sporen vormen duidelijk worden zoals de
knopen van een Perzisch tapijt’ (Hanssen 2017, p. 245).
10. ‘Straks fietst hij langs haar heen. Dat hij haar wel groet en niet groet,
ze hoopt op alle twee, wel groet het meest en zo gebeurt het ook, ‘dag
meissie’, het klopt zo in haar keel.
Van de andere kant komt een vrouw op de fiets met van die zware
borsten en een droevig gezicht, nu wordt het iets minder droevig, ze
lacht als ze de jonge dochter ziet, wat doet ze daar?
Vliegt ze op de hoek van de Hogendorp en de Groen van Prinsterer
bijna van de blz. naar de schouwburg, gaat ze vaak met een oom naartoe,
hoog op het schellinkie maakt ze iets mee buiten dit verhaal, moet ik haar
volgen?’ (Schippers 2015, pp. 75–76).
13 ‘DON’T TELL ANYONE’: K. SCHIPPERS’S REFLECTIONS … 235
11. ‘“Kleedt u zich uit,” geen vraag, geen opdracht, het klinkt zo gewoon en
zij doet het. Daar staat een sofa met een doek vol bloemen en een grote
stoel, gaat het niet iets te snel, in haar lijf zit het verlangen dat er iets met
je gebeurt, was ik maar ouder, denkt ze soms’ (Schippers 2015, p. 98).
12. ‘Ik heb voor een schilder geposeerd,’ Dien[tje] heeft ’t er nog met
niemand over gehad.
‘Als je dat kan.’
‘…had niets aan.’
‘…helemaal niets?’
‘Nee…’ zucht ze.
‘Voor een actrice is dat hetzelfde.’
‘…als in een winkel helpen?’
‘Als in de winkel helpen’ (Schippers 2015, pp. 125–26).
13. ‘Het van Stampa geleende licht valt op de Haarlemmerdijk, het glijdt over
het eind van de negentiende, begin twintigste eeuw, veel ruimte en licht
voor Dien[tje] en haar voorbijgangers. Soms donker, maar met veel lichte
plekken, zo kun je ook een klank of een geur meenemen, als je net ergens
anders bent geweest’ (Schippers 2015, p. 104).
14. ‘…en voor Dien[tje] helemaal wegglipt pak je haar nog net bij een slip
van haar jas, het laat los, tastzinnige wanhoop, verdwenen.
Wat is het voor jas, fluweel? Iets daarvan, maar niet helemaal. Stug, dat
voelt er ook in door, een soort ingehouden tweed.
Ik loop in de Haarlemmerstraat, voel de wind op m’n huid en zal er
nooit iets over zeggen’ (Schippers 2015, p. 106).
15. ‘Even voelt het of ze in geen enkel verhaal zit, niet van Bertha, niet van
Simone, hoeft ze nergens meer deel van uit te maken. Geen zijweg eist
haar op’ (Schippers 2015, p. 185).
16. ‘“… het licht… als de bergen te hoog zijn, verdwijnt het in de winter…”
“…in het dal…”
“…ja…”
“…dat moet je niet zo ernstig nemen, het licht zit overal aan vast…wie
vroeg je dat?”
“…omdat ik nog jonge ogen heb…”
“…geef het niet te veel nadruk…” zegt de schilder.
“…nee…?”
Hij houdt van ronde dingen, zegt hij, een zin met een wiel, cirkel,
volle maan, gulden, confetti, in een schrift, maar niet op het doek.
“…dan valt het te veel op…” vraagt Dien[tje].
“Er is vanzelf al licht, zonder dat je eraan denkt”’ (Schippers 2015,
p. 207).
17. ‘Misschien kan ze iets met een foto doen, dat ze het licht à la Stampa
op een gezicht kan laten vallen, beschaduwd licht, zo was het ook bij
Alberto, in de hut.
236 S. BAX
Veel blijft in het donker, als ze bij de schilder op de bank ligt, dat
heeft ze wel gezien, met lichte plekken voor het verschil, niet al te veel’
(Schippers 2015, p. 208).
18. ‘Alles verloopt hier volgens de logica van een geschrift, tot en met
de interpunctie, alinea’s, hoofdstukken toe. Pas alleen wel op dat het
niet verregent, als toen een vriend voor mij de relativiteitstheorie had
opgeschreven. De blocnotevelletjes lagen voor het open raam, een
stortbui, ik kwam zo goed als uitgewist thuis en kon geen woord meer
lezen’ (Schippers 2015, p. 146).
19. ‘Wat moet hij ermee dat ik Barack Obama fotografeerde, in z’n helikopter,
hoog in de lucht, recht boven Warung Djawa?’ (Schippers 2015, p. 150).
20. ‘Een parodie op een levensbeschrijving dan maar’ (Schippers 2015,
p. 150).
21. ‘Ik vraag hem of iemand z’n leven wel ’ns per decennium verkoopt,
“tienduizend voor de eerste tien jaar…” vraagt hij.
“…en vijfduizend van tien tot twintig…”
“ja, zo…”
“Dan wel korting op het laatste decennium…”
“…duurt minder lang…”
“…vertel me eerst maar ’ns iets meer over je moeder,” lacht hij, “tot
nu toe ben je nogal zwijgzaam over haar”’ (Schippers 2015, pp. 150–51).
22. ‘biograaf van degene die dit schrijft’ (Schippers 2015, p. 187).
23. ‘“…het ging…samen met een schilder
“…geposeerd…?”
“…niet verder vertellen…en jij?”
“…als biograaf?”
“…ja…”
“Ben een man die zelf nergens in terecht kan komen en daarom
voorvallen van anderen zoekt”’ (Schippers 2015, p. 187).
24. ‘“En wat nog meer?” ze wil nu vlug doorlopen.
“Ik zoek nog iets wat de macht van de schrijver beperkt.”
“Wat dan wel?”
“Dat je ontkomt aan wat hij met je van plan is.”
“Wat neem je hem dan kwalijk?”
“Dat ik er niet meteen in voorkom.”
“In het begin?”
“…ik weet genoeg van ’m.”
Even is het stil, “is het niet moeilijk waar hij het over heeft?” vraagt ze
dan.
“Wat?”
“…de ruimte, het licht…”
“Daar ga ik niet over,” en hij loopt door’ (Schippers 2015, pp. 187–
88).
13 ‘DON’T TELL ANYONE’: K. SCHIPPERS’S REFLECTIONS … 237
Bibliography
Hanssen, Léon 2017. Alleen een wonder kan je dragen: Over het sublieme bij
Mondriaan. Amsterdam: Uitgeverij Huis Clos.
Holmes, Richard. 2000. Sidetracks: Explorations of a Romantic Biographer. New
York: Pantheon.
Missinne, Lut. 2013. Oprecht gelogen: Autobiografische romans en autofictie in de
Nederlandse literatuur na 1985. Nijmegen: Uitgeverij Vantilt.
Saunders, Max. 2010. Self Impression: Life-Writing, Autobiografiction, and the
Forms of Modern Literature. Oxford: Oxford University Press.
Schippers, K. 2015. Niet verder vertellen. Amsterdam: Uitgeverij Querido.
Schippers, K. 2017. Tot in de verste hoeken. Amsterdam: Uitgeverij Querido.
Smith, Sidonie and Julia Watson. 2001. Reading Autobiography: A Guide for
Interpreting Life Narratives. Minneapolis: University of Minnesota Press.
Visser, Arjan. 2015. ‘K. Schippers: “Godsdiensten timmeren alles dicht”’. Trouw,
16 August 2015. Accessed 19 September 2019. https://www.trouw.nl/
home/k-schippers-godsdiensten-timmeren-alles-dicht-~a40d8b7ef/.
VPRO Boeken, 3 January 2016. Accessed 2 July 2019. https://www.vpro.nl/
boeken/programmas/boeken/2015/4-januari.html.
Zwetsloot, Rob. 2016. ‘K. Schippers—Niet verder vertellen’. YouTube, 18
January 2016. Accessed 2 July 2019. https://www.youtube.com/watch?v=
Xl_RM2_QVeM.
CHAPTER 14
Maximiliano Jiménez
M. Jiménez (B)
School of Philosophy and Letters, National Autonomous
University of Mexico, Mexico City, Mexico
e-mail: maximiliano.jiro@filos.unam.mx
sense of why she came to hold such a prominent role as an artist critically
engaged with the advancement of art in an era that revolved specifi-
cally around the notion of innovation (Levenson 2011, p. 6). Goldman
(2006), for example, pays attention to Woolf’s famous assertion that
‘on or about December 1910 human character changed’ (Woolf 1924,
p. 4), with which the writer refers to ‘a shift from the Edwardian to
the Georgian era’ (Goldman 2006, p. 61) that would inevitably modify
the world that literature uses as its source material. ‘[W]hen human rela-
tions change’, says Woolf, ‘there is at the same time a change in religion,
conduct, politics, and literature’ (1924, p. 5).
Though usually overlooked, Woolf’s critical take on her context is a
core aspect of her work. According to Helen Carr (2010), the ‘patri-
archal code; the world of finance and acquisition; the Empire: all these
three… are intimately linked in Woolf’s writings and in her analysis of
her world’ (p. 197), and ultimately, her anti-imperialism ‘is as integral
to her modernist aesthetics and her exploration of subjectivity as her
feminism’ (p. 202). In fact, Carr suggests that Woolf’s anti-imperial atti-
tude, in contrast to her more widely discussed feminism, started to be
a subject of discussion only during the 1990s (p. 200), which accounts
for the usefulness of the relatively recent transnational turn in literary
studies towards highlighting such thematic approaches. Accordingly, by
bringing to the surface certain extratextual and intertextual connections
between Mrs Dalloway and Walt Whitman’s Leaves of Grass —in which
the poet identifies himself ‘specifically as a New Yorker and an Ameri-
can’ (Goldman 2006, p. 70)—Jane Goldman argues that Woolf’s novel
‘is already in dialogue with Paris and New York, and opening doors to
each’ (p. 71). Goldman’s reading can be further justified by what Jessica
Beerman (2017) calls ‘transnational modernisms’, a phrase in which the
term ‘transnational’ is used ‘to describe a web of social and textual inter-
relationships linking modernisms worldwide as well as a critical optic
through which to see modernist attitudes and impulses that transcend
and contend with the nation’ (p. 108). Therefore, it seems to be the case
that a work like Mrs Dalloway can and ought to be read paying attention
to the discourses that, in their own right, transcend national borders.
But what happens when a transnational-modernist text becomes
the object of a more literal kind of transnational crossing? Michael
Cunningham’s engagement with Mrs Dalloway, the quintessential English
modernist novel, is such a case, and considering how the American
author transposes the life of Clarissa Dalloway, one June day in 1923
14 THE HOURS AND THE NATIONS: VIRGINIA WOOLF’S LIFE … 241
If the primary function that the celebrity serves in The Hours is as cultural
currency, currency located absolutely in twentieth-century America but not
otherwise especially nationalistic, then one might say that one of its primary
functions in Mrs Dalloway is as currency of a decidedly national nature.
Its most obvious function is as a stabilizing center, a coherent, though
not necessarily ‘meaningful’, center of the British Empire. (Spohrer 2005,
p. 123)
arc in The Hours —that which clearly presents Mrs Dalloway as a story re-
enacted in New York. In other words, if such a critical take is transparent
enough, then what is the point of including not only a fictionalisation of
Woolf herself, but also the dramatisation of a reader of Mrs Dalloway in
suburban Los Angeles? Broad (2009) affirms that Cunningham is inter-
ested in explicitly establishing that his inspiration is, first and foremost,
Woolf’s life and art, which moreover ‘playfully destabilizes his own narra-
tive project’ by making the emphasis ‘fall on the reading/re-reading,
critical interpretation, deconstruction, and reconstruction’ of her work
(pp. 69–70). In fact, by including an epigraph taken directly from Woolf’s
diary and evoking her real existence, The Hours provides a metafictional
twist that addresses the role of Woolf and, by extension, Cunningham
as authors. In accordance with the broader theoretical implications of
metafiction, of which a common narrative strategy is the fictionalisation
of the author, this twist is ‘one of the many ways in which Cunningham
blurs the line that separates life from literature, thus questioning the illu-
sion that there is a clear distinction between fact and fiction’ (Broad
2009, p. 75). Postmodern as this concern sounds, the very problem of
separating fact from fiction can be directly linked to Woolf’s modernist
preoccupations as evinced by her critical writings, material on which
Cunningham also relies to construct his version of the English author.
In Mr. Bennett and Mrs. Brown, Woolf’s plea for the renovation of
‘literary form in response to the radical changes she saw in “human char-
acter”’ (Goldman 2006, p. 71), the author criticises Edwardian author
Arnold Bennett for his reluctance to welcome such a renovation. ‘He says
that it is only if the characters are real that the novel has any chance
of surviving’, claims Woolf; ‘Otherwise, die it must. But, I ask myself,
what is reality? And who are the judges of reality?’ (Woolf 1924, p. 10;
emphasis added). Certainly, the polysemy and instability of the term ‘real-
ity’ ought not to be neglected, for Woolf and Bennett’s use of the word
does not refer, at least here, to a contemporary conceptualisation of the
tangible ‘shared fantasy’ that constitutes ‘[w]hat we call the real world’
(Barth 1984, p. 221). Nevertheless, Woolf’s general aesthetic interests in
and around 1925 address the issue of the direct representation, through
art, of the world. While in the process of writing Mrs Dalloway—in 1923,
at which point the novel still had the working title ‘The Hours’—Woolf
wonders in her diary, ‘Am I writing [it] from deep emotion?… I haven’t
that “reality” gift. I insubstantise, wilfully to some extent, distrusting
reality—its cheapness. But to get further. Have I the power of conveying
14 THE HOURS AND THE NATIONS: VIRGINIA WOOLF’S LIFE … 245
the true reality?’ (Woolf 1982, p. 56; emphasis added). ‘Is life like this?’
she wonders in her 1925 manifesto ‘Modern Fiction’; ‘Must novels be
like this?’ (Woolf 1984, p. 160). Finally, laying the path for Cunning-
ham’s subsequent transposition of Mrs Dalloway into the Hollywood era,
Woolf’s early analysis, in 1926, of what would become ‘the art of the
cinema’ establishes that, with the invention of the movies, things ‘have
become not more beautiful, in the sense in which pictures are beau-
tiful, but… more real, or real with a different reality from that which
we perceive in daily life… We see life as it is when we have no part in it’
(Woolf 1966, pp. 268–69).
Simply put, Cunningham’s postmodern smudging of the boundaries
between fiction, art and reality is genetically inscribed in Woolf’s poetics
and her problematisation of the idea of reality. Therefore, when Cunning-
ham’s Woolf sets out to write Mrs Dalloway, she notices that ‘[t]his
morning she may penetrate the obfuscation, the clogged pipes, to reach
the gold. She can feel it inside her, an all but indescribable second self , or
rather a parallel, purer self’ (Cunningham 1998, p. 34; emphasis added).
The notion of the parallel self, drawn from Woolf’s real reflection ‘that
people have any number of states of consciousness’ (1982, p. 74), outlines
in The Hours a take on creativity that the fictional Woolf understands as:
This explanation presents Woolf’s ‘artistic self’ as one that has a particular
type of relation with the world—with reality—and in doing so, it vouches
for the stability (or at least recognisability) of said world, while acknowl-
edging the ‘multiplicity’ of selves. In other words, Woolf, as an artist, can
see the world with different eyes: she possesses an artistic gaze that lets
her glimpse into that ‘true reality’ that is in the world. Accordingly, the
actual writer’s preoccupation with her ability to preserve the ‘substance’
that she aims to contain in her fiction (Woolf 1982, p. 57) (echoed also
in Cunningham’s epigraph from Jorge Luis Borges’ ‘The Other Tiger’) is
directly related to Woolf’s construction of the character of Mrs Dalloway
and her love of life.
246 M. JIMÉNEZ
Upon deciding that the better solution for her novel would be to
have Clarissa Dalloway not kill herself, Cunningham’s Woolf resolves that
‘Someone else will die. It should be a greater mind than Clarissa’s; it
should be someone with sorrows and genius enough to turn away from
the seductions of the world, its cups and its coats’ (1998, p. 154). The
writer sees it clearly: ‘Clarissa will be bereaved, deeply lonely, but she will
not die. She will be too much in love with life, with London… Clarissa,
sane Clarissa—exultant, ordinary Clarissa—will go on, loving London,
loving her life of ordinary pleasures, and someone else, a deranged
poet, a visionary, will be the one to die’ (p. 211). This is, in fact, the
dichotomy with which Woolf (1982) seems to have actually ventured
into the writing of what would become Mrs Dalloway: ‘I adumbrate
here a study of insanity and suicide; the world seen by the sane and the
insane side by side—something like that. Septimus Smith? is that a good
name?’ (p. 51). In other words, there seems to be a conceptualisation of
‘world’, of reality that, in accordance with Brian McHale’s (1987) study
of modernist and postmodernist fiction, is clearly concerned with ‘such
epistemological themes as the accessibility and circulation of knowledge,
the different structuring imposed on the “same” knowledge by different
minds, and the problem of “unknowability” or the limits of knowledge’
(McHale 1987, p. 9). The world remains stable, and Woolf seems to
wonder: ‘How can I interpret this world of which I am a part? And what
am I in it?’ (Higgins, quoted in McHale 1987, p. 9).
This aesthetic reflection lies at the core of the transposition that
Cunningham makes in The Hours, and he even signals the prominence of
world in his rendering of Mrs Dalloway. In Woolf’s novel, ‘[people] love
life’ reflects the protagonist. ‘In people’s eyes, in the swing, tramp, and
trudge; … in the triumph and the jingle and the strange high singing of
some aeroplane overhead was what she loved; life; London; this moment
in June’ (Woolf 2004, p. 2). These paradigmatic words at the beginning
of Mrs Dalloway illustrate why Woolf’s novel is generally read as a book
‘about the inextinguishable beauty of life itself’ (Cunningham 2019).
Yet, Cunningham’s approximate equivalent of this fragment in The Hours
signals a subtly different angle of the love of life. Walking on the streets
of Greenwich Village, Clarissa Vaughan ‘simply enjoys without reason the
houses, the church, the man, and the dog. It’s childish, she knows… Still,
this indiscriminate love feels entirely serious to her, as if everything in the
world is part of a vast, inscrutable intention and everything in the world
has its own secret name, a name that cannot be conveyed in language but
14 THE HOURS AND THE NATIONS: VIRGINIA WOOLF’S LIFE … 247
is simply the sight and feel of the thing itself ’ (Cunningham 1998, p. 12;
emphasis added). Cunningham’s Clarissa seems to love ‘the things’ of
life because they suggest something that is not really there, thus drawing
attention more to the significant material dimensions of the world than
to the meaningful potentiality of life. The change therefore exemplifies
the shift identified by McHale (1987) from a modernist epistemolog-
ical dominant to postmodern ontological concerns. Moreover, linking
the ‘postmodernist questions [that] bear either on the ontology of the
literary text itself or on the ontology of the world which it projects’
(McHale 1987, p. 10) with how Cunningham dramatises worlding in
relation to the construction of Clarissa Vaughan and Laura Brown, his
American characters, directly comments on the national frame in which
such a characterisation occurs.
Like ‘reality’, the notion of ‘world’ requires clarification. Martin
Heidegger (2002) understands it in relation to its being constituted by
and through a work: ‘To be a work means: to set up a world’ (p. 22).
Yet, he also states that:
World is not a mere collection of the things… that are present at hand.
Neither is world a merely imaginary framework added by our represen-
tation to the sum of things that are present. World worlds, and is more
fully in being than all those tangible and perceptible things in the midst
of which we take ourselves to be at home. World is never an object that
stands before us and can be looked at. World is that always-nonobjectual
to which we are subjects as long as the paths of birth and death… keep us
transported into being. (p. 23)
of what reading fiction implies. Laura, in fact, ‘is trying to lose herself.
No, that’s not it exactly—she is trying to keep herself by gaining entry
into a parallel world’ (Cunningham 1998, p. 37) by reading Woolf’s
novel in a suburb in Los Angeles in 1949. For starters, the conception
of parallel worlds, metaphorical as it might be, insists on the promi-
nence of worlding not only as a process of interpretation, but also, due
to the metafictional aspect of The Hours, as a phenomenon of real-life
experience. Such a dimension of the concept (perhaps taking it back to
the more philosophical domain presented by Heidegger) can be identi-
fied early in Laura Brown’s day, for after reading the first page of Mrs
Dalloway—which Cunningham transcribes at length, emulating Laura’s
reading experience—her mind stops to reflect: ‘She inhales deeply. It is
so beautiful; it is so much more than… well, than almost anything, really.
In another world, she might have spent her whole life reading. But this is
the new world, the rescued world—there’s not much room for idleness.
So much has been risked and lost; so many have died’ (p. 39). In just
a few lines, Cunningham presents Laura as a character fully aware of the
context and implications of what she has:
She and her husband and son are in a house in which no one but they
have ever lived. Outside the house is a world where the shelves are stocked,
where radio waves are full of music, were young men walk the streets again,
men who have known deprivation and a fear worse than death, who have
willingly given up their early twenties and now, thinking of thirty and
beyond, haven’t any more time to spare. (p. 45)
Laura’s need to think about these qualities of her life is prompted by her
awareness that, although she seems unsatisfied, she has a role that she ‘has
consented to perform’ (p. 42). ‘Why did she marry [her husband]?’ she
wonders later that morning; ‘[s]he married him out of love. She married
him out of guilt; out of fear of being alone; out of patriotism’ (p. 106).
The general comment on the American archetype of suburban life, closely
linked to the notion of a post-war American Dream, is somewhat clear.
Yet Cunningham’s insistence on presenting this setting, through Laura’s
consciousness, as a world artificially constructed cannot but underline
worlding itself:
Because the war is over, the world has survived, and we are here, all of
us, making homes, having and raising children, creating not just books or
250 M. JIMÉNEZ
paintings but a whole world—a world of order and harmony where chil-
dren are safe (if not happy), where men who have seen horrors beyond
imagination, who have acted bravely and well, come home to lighted
windows, to perfume, to plates and napkins. (p. 42)
Note
1. All translations of this source appearing in this chapter are my own.
Bibliography
Barth, John. 1984. ‘Tales Within Tales within Tales’. In The Friday Book: Essays
and Other Nonfiction, pp. 218–38. New York: Putnam.
Beerman, Jessica. 2017. ‘Transnational Modernisms’. In The Cambridge
Companion to Transnational American Literature, edited by Yogita Goyal,
pp. 107–21. Cambridge: Cambridge University Press.
Baudrillard, Jean. 2010. Simulacra and Simulation. Translated by Sheila Faria
Glaser. Ann Arbor: The University of Michigan Press.
Bourdieu, Pierre. 1993. The Field of Cultural Production: Essays on Art and
Literature. Edited and translated by Randal Johnson. London: Polity.
Broad, Charlotte. 2009. ‘Crecer, desplegarse y florecer: De La Señora Dalloway
a Las horas ’. In La idea en busca de su abrigo: Ensayos sobre la obra de Virginia
Woolf , edited by Charlotte Broad and Claudia Lucotti, pp. 67–111. Mexico
City: Universidad Nacional Autónoma de México.
Carr, Helen. 2010. ‘Virginia Woolf, Empire and Race’. In The Cambridge
Companion to Virginia Woolf , 2nd ed., edited by Susan Sellers, pp. 197–213.
Cambridge: Cambridge University Press.
Cuddy-Keane, Melba. 2010. ‘Virginia Woolf and the Public Sphere’. In The
Cambridge Companion to Virginia Woolf , 2nd ed., edited by Susan Sellers,
pp. 231–49. Cambridge: Cambridge University Press.
Cunningham, Michael. 1998. The Hours. New York: Picador.
14 THE HOURS AND THE NATIONS: VIRGINIA WOOLF’S LIFE … 253
Wallace, David Foster. 1997 [1990]. ‘E Unibus Pluram: Television and U.S.
Fiction’. In A Supposedly Fun Thing I’ll Never Do Again: Essays and
Arguments, pp. 21–82. New York: Back Bay.
Woolf, Virginia. 1924. Mr. Bennett and Mrs. Brown. London: Hogarth.
Woolf, Virginia. 1947 [1925]. ‘American Fiction’. In The Moment and Other
Essays, pp. 94–104. London: Hogarth.
Woolf, Virginia. 1966 [1926]. ‘The Cinema’. In Collected Essays, vol. 2, pp. 268–
72. London: The Hogarth Press.
Woolf, Virginia. 1982. A Writer’s Diary, edited by Leonard Woolf. San Diego:
Harcourt.
Woolf, Virginia. 1984 [1925]. ‘Modern Fiction’. In The Essays of Virginia Woolf ,
vol. 4 (1925–1928), edited by Andrew McNeillie, pp. 157–65. London:
Hogarth.
Woolf, Virginia. 2004 [1925]. Mrs Dalloway. London: Vintage.
CHAPTER 15
Christopher Wiley
C. Wiley (B)
Department of Music and Media, University of Surrey, Guildford, UK
e-mail: c.wiley@surrey.ac.uk
voice (accounts indicate that she had an extraordinary vocal range), and
the score quotes from ‘The March of the Women’ (Scruton, n.d.; Conway
2005). Smyth has also been the subject of an assortment of smaller-
scale theatricalised shows that have between them established a tradition
of dramatisations of the real-life person, as distinct from the presenta-
tion of larger-than-life caricatures. These include Welcome! Company’s
Ethel Smyth: A Passionate Life (1995), written by Venetia Davan Wetton
and performed by actresses Jean Trend (who had previously played
Smyth in the 1981 BBC radio play Only Goodnight by Maureen Duffy)
and Moira Govan, pianist Janet Haney and soprano Talitha Theobald;
Entirely Ethel, written and performed by North England-based actress
Jean Stevens; Essentially Ethel, another one-woman show, written in 2004
and performed across England ever since by actress Gill Stoker; and
Ethel Smyth—An Extraordinary Life (2017) by the Galos Piano Trio,
Felicity Broome-Skelton (violin), Heidi Parsons (cello) and James Long-
ford (piano), featuring soprano and actor Sarah Gabriel (Galos, n.d.).
Ethel Smyth: Grasp the Nettle (2018–2019) is a nationally touring profes-
sional solo production for actor-singer Lucy Stevens (no relation to Jean
Stevens of Entirely Ethel ) accompanied by Elizabeth Marcus at the piano,
characterised by having been compiled almost exclusively from excerpts
from Smyth’s writings, together with quotations from contemporaries
who knew her. Woking Community Play Association, a non-auditioning
group that seeks to retell stories of people associated with the town of
Woking, where Smyth lived for over three decades, has recently written
and performed a play about her life, Ethel Smyth: A Furious Longing —The
Story of Woking’s Composer (2018) (Wiley 2018b).
While some of the aforementioned have enjoyed a transnational reach
(the novels of Virginia Woolf—and, as we shall see, E. F. Benson—having
particular mobility given their distribution in different countries), lately a
number of works of art originating in North America have demonstrated
the attainment of new levels of transnationality for fictional represen-
tations of Smyth in terms of the countries represented. Smyth is, of
course, herself a transnational character, being a British composer who
trained in Continental Europe (while not itself unusual at the time) and
whose mother had been brought up in Paris. Recent projects to have
appeared internationally include Red Hen Productions’s play PASSION:
The Life and Loves of Dame Ethel Smyth (2017), written by Muriel
Hogue and performed in Winnipeg, Canada, featuring a seven-strong
cast, directed by Kelly Daniels (Classic 107 2017); and Ethel Smyth
258 C. WILEY
∗ ∗ ∗
She habitually smokes cigarettes while composing ‘to keep the inspira-
tion going’ (Benson 1893, p. 90), not a practice that one particularly
associates with Smyth—even if her autobiographies incorporate multiple
references to her having smoked—so much as a detail introduced by
Benson to highlight her eccentricity (one may read her later participa-
tion in a shooting-party in the same light, since Smyth’s memoirs relate
that she was not a good shot). We are told that ‘Edith Staines talked in a
loud, determined voice’ (p. 86), a depiction consonant with Smyth’s own
unwavering resolve to succeed in a profession unfavourable to women but
also with her tendency to speak loudly, exacerbated by the hearing prob-
lems she suffered in later life that had plagued her intermittently as early
as 1891 (Wood 2009, p. 34). Dodo herself reinforces this characterisation
immediately following their conversation, remarking that ‘Edith really is
splendid. She is so dreadfully sure of herself, and she tells you so. And
she does talk so loud—it goes right through your head like a chirping
canary’ (Benson 1893, p. 88). Such descriptions were surely intended
to present an unflattering portrait of Smyth; some years later, Virginia
Woolf was to compare talking with her to ‘being a snail and having your
brain cracked by a thrush—hammer, hammer, hammer’ (Nicolson and
Trautmann 1975–1980, vol. 5, p. 160). Later, in the novel, we learn that
Edith, like Smyth, had a certain predilection to dominate the conversa-
tion (Benson 1893, p. 103), and that she talked ‘at the top of her voice’
(p. 108); Dodo subsequently reiterates that she is ‘rather loud’ (p. 226).
When Dodo looks into the drawing-room, she finds Edith ‘completely
absorbed in her work’ (p. 91), and it is no stretch to imagine that one
might have regularly found the industrious Smyth similarly captivated by
the act of composition. Even during an evening at the opera, Edith sits
in one of the boxes (p. 190), annotating a full score so that she can take
up specific points with the conductor following the performance.
Like Ethel Smyth at the time (she was not awarded the first of her
honorary doctorates until 1910), the fictional composer is referred to by
the title ‘Miss Edith Staines’. Dodo reports that ‘if anyone ever proposed
to [Edith], whom she cared to marry, she will feel it only fair to tell him
that the utmost she can offer him, is to play second fiddle to her music’
(Benson 1893, p. 133). While in the two sequels to Dodo, to be discussed
presently, Edith is indeed married, the view expressed here echoes Smyth’s
own, articulated in her memoirs, that ‘My work must, and would always,
be the first consideration’; she asked, ‘Where should be found the man
262 C. WILEY
whose existence could blend with mine without loss of quality on either
side?’ (1919, vol. 2, p. 5).
Several other details in the novel participate in the characterisation of
Edith as Smyth. Echoing the transnationality of the person on whom she
was based, we are told that Edith has secured a German conductor, Herr
Truffen, for her symphony (Benson 1893, p. 87), hinting at the musical
training that Smyth had undertaken in Germany from 1877, firstly at the
Leipzig Conservatorium and then privately under the pedagogue Hein-
rich von Herzogenberg, as well as the extensive contacts she had made
during over a decade spent on the Continent, which led to her first three
operas being premiered in German theatres. Apart from the transnational,
Edith also played a good game of lawn tennis (p. 308), a sport in which
Smyth enthusiastically participated, and through which she came to the
attention of Durham University, which was to confer upon her the first of
her honorary doctorates (Smyth 1928, p. 39). Finally, the appearance of
‘two large collies’ (Benson 1893, p. 393) belonging to Edith is surely an
oblique allusion to Marco, Smyth’s dog at the time, a St Bernard cross she
had acquired in 1887 as the first of a succession of dogs she was to keep
for the remainder of her life. These pets were themselves to reach their
literary apogee with Smyth’s Inordinate (?) Affection: A Story for Dog
Lovers (1936b), a collected biography of some of her canine companions.
∗ ∗ ∗
readily apparent from her name), and it is in the context most recog-
nisable as having been based on Smyth, as well as the first mention of
Edith in the book. Bertie, Edith’s son, tells us that ‘my mother wrote
the “Dod[o] Symphony” for instance. She’s something; she was Edith
Staines, and when she has her songs sung at the Queen’s Hall, she
goes and conducts them’ (Benson 1913, p. 22). By 1913, Smyth—who
often conducted her works in public—had herself secured performances
at Queen’s Hall (a prestigious London concert venue and home to The
Proms at the time), including a concert of her music that took place under
her baton on 1 April 1911 at which several of her songs were performed
(Anon. 1911, p. 321), suggesting that Benson had continued to follow
Smyth’s career since the days of Dodo. Later in the novel, Edith conducts
her own quartet (Benson 1913, p. 86), another allusion to Smyth, whose
String Quartet in E minor, begun in 1901 but abandoned for over a
decade following composition of the first two movements, was completed
by 1913 and premiered in full on 23 May of that year; we also learn that
Edith, like Smyth, has been made a ‘music-doctor’ (p. 118).
In Dodo’s Daughter, Edith Staines has become Edith Arbuthnot, wife
and mother, a significant departure from the unmarried (and lesbian)
Smyth and one whose adherence to prevailing social conventions thereby
diminishes her eccentricity. In the time that has elapsed since the first
novel, Edith has also—in characteristic fashion—‘loudly proclaimed that
she could never be friends with Dodo again’ (Benson 1913, p. 40),
although they are quick to reconcile. One can easily imagine Smyth simi-
larly making clear exactly where she stood in relation to those with whom
she was acquainted, and sadly, she endured major fallings-out with some
of her closest friends, most notably Elisabeth von Herzogenberg, the
musically talented wife of her composition tutor with whom she lodged
during her period of study in Germany, about which she wrote at length
in her memoirs.
Smyth’s Teutonic training is itself hinted in Dodo’s Daughter: the violist
and cellist who perform her quartet are identified, somewhat negatively,
as ‘young and guttural Germans’ (Benson 1913, p. 85), with whom
Edith speaks in their native language, much as Smyth had acquired a
working knowledge of German from her extensive time abroad. Other
of Edith’s works mentioned in the novel include the music she had
composed for Dodo’s (third) wedding, which she has also arranged to
be performed at Queen’s Hall as a ‘Marriage Suite’, and which includes
an anthem, a hymn and two psalm chants. Another of these pieces is
264 C. WILEY
had yet to publish the first of her ten books, in which she writes fluently
and learnedly (even if her prose can sometimes be quite bruising), with
an elastic vocabulary, one can imagine that she had nonetheless already
cultivated the art of selecting her words judiciously.
The last in the trilogy, Dodo Wonders (1921), was published just
eight years after the second; Dodo is now a grandmother in her mid-
fifties. More importantly, these two publications fell on either side of
the First World War, which had major implications for Smyth given her
Continental contacts; for example, two of her operas were to have been
produced at German theatres in 1915. At the outset of the final novel (set
during the war), Dodo is talking to Edith, who had ‘just returned from
a musical tour in Germany, where she had conducted a dozen concerts
consisting entirely of her own music with flaring success’ (Benson 1921,
p. 7), discovering, by her own report, that ‘They hated me and my
music, and everything about me, because I was English’ (p. 9), the first
indication of any such opposition received from abroad. Whereas Smyth
continued to secure concerts in Germany in the interwar period, she
never quite regained the foothold in Continental Europe that she had
enjoyed prior to the outbreak of hostilities, and it is highly probable that
she would have encountered some strong anti-English sentiment while
working over there. We are specifically told that Edith’s concert tour of
Germany had taken her to Leipzig (p. 9) and Berlin (p. 18), the cities
in which Smyth’s operas The Wreckers (as Strandrecht ) and Der Wald,
respectively, had been premiered.
In Dodo Wonders , Edith continues to be strong and steadfast in her
views; for instance, we are told that her ‘honesty about music was quite
incorruptible’ (Benson 1921, p. 46), a detail that one can easily envisage
being true of the highly opinionated Smyth as well. She persists in
‘thump[ing] out’ tunes at the piano in her characteristically loud manner
(p. 78), a habit that Smyth’s own hearing problems, which substantially
worsened in the late 1910s, would only have intensified. Edith has also
kept up her passion for golf (pp. 124, 217, 286), playing at the Mid-
Surrey links, a further allusion to Smyth‚ who had lived in the county of
Surrey in South-East England for the majority of her life (Wiley 2018a),
and who moved to Woking, taking up residence in a house she had built
for her adjacent to the Golf Club, in 1910; at her request and in recogni-
tion of her love for the sport, following her death, her ashes were scattered
in the woodland in its vicinity.
266 C. WILEY
∗ ∗ ∗
her to dine with them (pp. 205–6); but that the reality was that she
considered Edith Staines to be ‘the one decent character in the book’
(p. 206). This view is consonant with modern evaluations of Benson’s
fictional composer: Sophie Fuller, for instance, also finds Edith to be ‘one
of the most rounded and compelling characters in the novel […] even if
she is too ridiculous to be regarded as a great composer’ (2004, pp. 48,
49). Dodo and its sequels, therefore, present a portrait of Smyth that is
simultaneously satirising and admiring.
Smyth, who recognised that late nineteenth-century Britain was not
the place from which to launch an international career in music compo-
sition and hence sought training in Germany, and who enjoyed success
in her lifetime in Continental Europe and America as well as in England,
already constitutes a transnational subject; Dodo and its two sequels, as
novels published in both the UK and the US (with no consistent pattern
as to which country was the first in which the book appeared)‚ likewise
represent iterations of transnational writing. What is particularly telling
in this respect is that the real-life individuals upon whom E. F. Benson
based the characters of his novels essentially took the form of semi-public
in-jokes; for example, in writing of the reaction of her close friend Lady
Mary Ponsonby (the wife of Queen Victoria’s private secretary, to whose
memory Impressions That Remained is dedicated), Smyth observed that
‘Most of the people who composed “Dodo’s” set were, in real life, either
related to [the] Ponsonbys or younger members of families they had
consorted with since time was’ (1936a, p. 204).
In placing them before national and international audiences, and (even
more so) in publishing in the US in advance of the UK, both coun-
tries in which they were evidently popular, Benson heightened not just
the transnationality of his novels, but also that of the people on which
the characters were based. For Ethel Smyth, this inaugurated something
of a fascinating tradition of fictional representations that, as we have
seen, has continued up to the present, even if Dodo itself has had little
direct impact on the later artistic portraits. But for Edith Staines, this
meant that communities of readers in England and (especially) beyond
were finding out about the fictional composer without necessarily being
acquainted with the person on whom she is—notwithstanding piecemeal
details such as Edith’s having a family of her own in the sequels—for
the most part quite faithfully based. Thus, Smyth, through her literary
surrogate, was placed before new reading audiences unfamiliar with the
268 C. WILEY
composer herself—and crucially, given the social context of the late nine-
teenth and early twentieth centuries, those likely also unfamiliar with the
very notion of a woman composing large-scale pieces such as symphonies
and Masses. Smyth once reflected that her own prose writings had led
to ‘a certain curiosity as to the author’s music’ (1933, p. 37), generating
interest in her works among readerships who were previously unaware
of her compositional activity. At the same time, we should acknowledge
the role of Benson’s texts in bringing a fictionalised version of Smyth—
as well as the phenomenon of the female composer of large-scale works
itself, all but unknown in the days of Dodo—to widespread attention
transnationally.
Bibliography
Albatross Duo. 2016. ‘Ethel Smyth Plays Golf in Limbo by Rachel Peters’.
YouTube, 11 October 2016. Accessed 27 September 2019. https://www.you
tube.com/watch?v=IdyriwjAc2Q.
Anon. 1911. ‘Miss Ethel Smyth’s Concert’. The Musical Times 52, no. 819 (1
May 1911): 321.
Anon. 1912. ‘Suffragist Leader Accused of Arson: Dr. Ethel Smyth, the Well-
Known Composer, Arrested at Her Home in England’. The New York Times,
24 July 1912.
Bell, Anne Olivier and Andrew McNeillie, eds. 1977–1984. The Diary of Virginia
Woolf , 5 vols. London: Hogarth.
Benson, E. F. 1893. Dodo: A Detail of the Day, 2 vols. London: Methuen.
German trans. by Emmy Becher as Dodo: Eine Einzelheit des Tages, 2 vols.
Struttgart: Engelhorn, 1895.
Benson, E. F. 1913. Dodo’s Daughter: A Sequel to Dodo. New York: Century.
Benson, E. F. 1914. Dodo the Second. London: Hodder and Stoughton; Leipzig:
Tauchnitz.
Benson, E. F. 1921. Dodo Wonders. London: Hutchinson.
Classic 107. 2017. ‘The Latest’. Winnipeg’s Classic 107 , 8 May 2017. Accessed
27 September 2019. https://www.classic107.com/?view=article&id=1919.
Conway, David. 2005. ‘Violetta for Me—Roger Scruton’s Violet at the Guildhall
School of Music’. The Social Affairs Unit. Accessed 27 September 2019.
http://www.socialaffairsunit.org.uk/blog/archives/000684.php.
Douglas-Home, Jessica. 1996. Violet: The Life and Loves of Violet Gordon
Woodhouse. London: Harvill.
Fuller, Sophie. 2004. ‘“Cribbed, Cabin’d, and Confined”: Female Musical
Creativity in Victorian Fiction’. In The idea of Music in Victorian Fiction,
edited by Sophie Fuller and Nicky Losseff, pp. 27–55. Aldershot: Ashgate.
15 ETHEL SMYTH AS THE COMPOSER EDITH STAINES … 269
© The Editor(s) (if applicable) and The Author(s), under exclusive 271
license to Springer Nature Switzerland AG 2020
M. Rensen and C. Wiley (eds.), Transnational Perspectives
on Artists’ Lives, Palgrave Studies in Life Writing,
https://doi.org/10.1007/978-3-030-45200-1
272 INDEX
Breitner, George Hendrik, 19, 222, ‘Die Stem van Suid Afrika’, 84
225, 227–230, 232, 233 Digital era, 17, 127, 140–142, 251
British Empire, 85, 243, 248 Digitisation, 109
Bródy, Sándor, 131, 133, 135, 138 Dnieper, 167, 174
Brown, William, 94, 100, 101 Dunedin, 61, 63
Budapest, 128, 130–132, 134, 135,
138
E
Byron, Lord, 7, 39
Eddy, Mary, 139
Eichner, Johannes, 14, 43–48, 51, 52,
C 55–57
Calcutta, 111, 114 Einstein, Albert, 230
Cameron, Julia Margaret, 16, 107 Ellison, Ralph, 184, 185
Campos, Juan, 96, 101 England, 13–16, 31, 32, 39, 52,
Carlyle, Thomas, 31, 32, 40 61–70, 72, 79, 80, 86, 94, 108,
Carroll, Lewis, 115, 118 109, 111–114, 117, 121, 150,
Ceylon. See Sri Lanka 152, 155, 251, 252, 257, 258,
Cézanne, Paul, 50, 205, 207, 210 267
Chirico, Giorgio de, 224 Englishness, 14, 33, 61, 63, 64, 67,
Chopin, Fryderyk, 18, 167, 172–177 69–72, 80, 102, 264
Christiania, 157, 160 Erdős, Renée, 17, 127, 128, 130–141
Cincinnati, 78, 81, 82 Exile, 8, 10, 83, 149, 190
Cinema. See Film Exofiction, 203, 204
Clarissa Dalloway, 240, 246 Expressionism, 205
Clarissa Vaughan, 20, 246, 247, 251
Colonialism, 16, 62, 63, 121 F
Cosmopolitanism, 111 Feminism, 240
Cossa, Francesco del, 1, 2, 12 Feminist theory, 56
Crompton, Richmal, 15, 16, 93–103 Film, 12, 20, 130, 188, 251, 258
Just William, 15, 16, 93–96, Florman, Lisa, 54, 57
99–103 France, 10, 13, 15, 18, 29, 32, 57,
Cunningham, Michael, 12, 20, 65, 70, 72, 108, 109, 111, 185,
240–252 187, 190, 197, 203, 205, 214
Hours, The, 12, 20, 241–244, 246, Freshwater, 107, 111, 113–115
248, 250 Freud, Sigmund, 46, 209
Fry, Roger, 64
Fülöp, Lajos, 131, 135, 136, 138
D
Darrieussecq, Marie, 19, 203–215
Vie de Paula M. Becker, 204, 206, G
211 Gauguin, Paul, 11, 205, 207, 210
Davis, Miles, 189, 191 Gender, 2, 6, 9, 13, 16, 44, 51, 116,
Death of the Author, 6 118, 120
INDEX 273
Germany, 10, 13, 14, 20, 39, 44, 45, Imperialism, 20, 83, 251
52–57, 175, 205, 207, 215, 262, Impressionism, 63
263, 265, 267 India, 16, 108, 111, 114, 121
Giacometti, Alberto, 19, 222, 229 Irpen, 174, 176, 177
Ginzburg, Carlo, 122, 225 Israel, 109, 137, 138, 140, 142
‘God Save The Queen’, 84, 85 Italy, 2, 8, 57, 131, 134, 141, 142,
Gorky, Maxim, 168 223, 224, 229
Gosse, Edmund, 11, 13, 17, 18, 35,
38, 39, 147–162
Father and Son, 17, 35, 147–149, J
151, 154–160 Jæger, Henrik, 152
Grigson, Geoffrey, 71, 72 James, Christopher, 10, 15, 78, 79,
81, 82, 85–87
Images from Africa, 81, 82
H Like A Rainbow You Shone Out , 79
Hanssen, Léon, 225, 226 Paradise Regained, 15, 81–86
Hegel, G.W.F., 54 Johnson, Samuel, 34
Heine, Heinrich, 10 Jull Costa, Margaret, 94
Hodgkins, Frances, 14, 15, 61–68,
71, 72
Green Valley, Carmarthenshire, 67, K
68 Kandinsky, Wassily, 14, 43–57
Ibiza Harbour, 65, 66 Kiev, 174, 176, 177
Hollywood, 12, 20, 243, 245, 248, King, Martin Luther, 195, 196
251, 252 Künstlergruppe Brücke, 48, 49
Holmes, Richard, 109, 110, 113, 114, Künstlerroman, 4
122, 225, 226
Footsteps , 225
Sidetracks , 225 L
Holroyd, Michael, 97 Lejeune, Philippe, 203
Hughes, Langston, 80, 194, 195, 241 London, 2, 20, 31, 63, 72, 73, 111,
Hungary, 13, 131, 134, 141, 142 115, 116, 138, 148, 149, 155,
Hutton, R.H., 149, 150 157, 161, 185, 241–243, 246,
248, 250, 251, 263
Los Angeles, 20, 243, 244, 249
I
Ibsen, Henrik, 11, 17, 18, 147–160
Digte, 150 M
Doll’s House, A, 159, 209 Malcolm X, 195, 196
Hedda Gabler, 155 Manchester, 65
Studies in the Literature of Northern Mandela, Nelson, 15, 82–85
Europe, 150, 151 Manrique, Diego, 100
Wild Duck, The, 17, 148, 154, 159 Marc, Franz, 45, 48
274 INDEX
Marías, Javier, 94 P
Marriott, Charles, 70, 72 Pankhurst, Emmeline, 256
Maurois, André, 27, 39 Paris, 18, 28, 29, 51, 53, 55, 62, 68,
Melbourne, 65, 73 72, 184, 187, 205, 207, 209,
Michon, Pierre, 204 210, 212, 215, 257
Migration, 10, 111 Pasternak, Boris, 18, 165, 170–173,
Milton, John, 15, 83 175
Doctor Zhivago, 18, 165–167,
Modernism, 61, 62, 64, 68–72, 239,
169–171, 174, 175, 177–179
240
Second Birth, 18, 173, 174, 176
Modersohn-Becker, Paula, 9, 204,
Paulsen, Johan, 153, 157, 162
205, 209, 211
Phillips, Caryl, 18, 183–192, 194,
Modersohn, Otto, 205
195, 197, 198
Monet, Claude, 53 The European Tribe, 18, 184, 188,
Mosely, Oswald, 40 189
Motherhood, 19, 51, 119, 204, 205, ‘The Price of the Ticket’, 188, 193
207, 210, 212, 215, 216 Photography, 16, 57, 111–113, 117,
Mountain Nymph Sweet Liberty, 107 118, 223
Münter, Gabriele, 9, 14, 43–56 Pliny the Elder, 3
Plutarch, 8, 14, 31, 32, 151, 204
Parallel Lives , 8, 151, 204
Poitiers, Sidney, 193
N Poland, 174–176
Nash, Paul, 62, 67 Postcolonialism, 9
National anthem, 15, 84, 85 Proust, Marcel, 29, 97
Nemes Nagy, Ágnes, 129
Neo-Romanticism, 62
Nerli, Girolamo, 62 Q
Neuhaus, Heinrich, 18, 167, 174–177 Queen’s Hall, 20, 263
New Biography, The, 27, 28, 31, 39,
40, 103
R
New York, 20, 161, 187, 240, 241,
Reed, Henry, 256
243, 244
Rembrandt, 11, 65
New Zealand, 13, 14, 61–65, 71, 72 Rhodesia, 15, 78–80, 82, 85
Nicolson, Harold, 13, 27–39, 261 Rilke, Rainer Maria, 204, 206, 207,
Development of English Biography, 209, 210, 213, 215
The, 13, 27–29, 39 Requiem für eine Freundin, 212
Paul Verlaine, 28, 29 Rodin, Auguste, 6, 7, 210
Some People, 27–29, 35, 36 Romanticism, 3, 4, 9, 65, 109, 120,
‘Nkosi Sikelel’ iAfrika’, 84, 85 225
Norway, 13, 150, 152, 155, 156, Royal Academy, 62, 68
158, 160–162 Russia, 13, 47, 53, 55, 173–175
INDEX 275
S Tomalin, Claire, 98
Sackville-West, Vita, 5, 28, 30, 255, Translation, 12, 93–97, 100–103,
259, 264 137, 141, 151, 157, 215, 258
Saint Paul de Vence, 18, 197 Travel, 8, 12, 49, 52, 79, 109, 111,
Sargent, John Singer, 155 136, 185, 222, 224, 248
Savater, Fernando, 101 Tunisia, 48, 57
Schippers, K., 19, 221–236
Don’t tell anyone, 19, 20, 222, 223,
225, 226, 230 U
Scruton, Roger, 256, 257 Union of Soviet Writers, 18, 165,
Seven and Five Society, The, 68 168, 169, 178
Shakespeare, William, 11, 155 UNISA, 86
Othello, 187 University of South Africa, 81, 82
Sherriff, Ben, 94, 95, 100–102
Sherriff, Margaret. See Jull Costa,
Margaret V
Smith, Ali, 1, 2, 11, 12 Van Gogh, Vincent, 5, 11, 204, 205,
How to be both, 1–3, 5 207, 210
Smyth, Ethel, 20, 21, 255–267 Vasari, Giorgio, 2, 3, 8, 204
Socialist Realism, 168, 172 Lives of the Most Excellent Painters,
South Africa, 13, 15, 77–79, 81, 82, Sculptors and Architects , 2, 204
84–87 Vasset, Philippe, 203, 216
Soviet Union, 178 Vaughan Williams, Ralph, 66, 85
Spain, 13, 65, 93, 94, 97, 99–103
Sri Lanka, 16, 108, 109, 138, 142
Staines, Edith, 20, 256, 258–263, 267 W
Stampa, 19, 222, 224, 228–231, 235 Walton, Izaak, 32, 34, 37
Stevens, Lucy, 257 Westhoff, Clara, 206, 209, 210, 216
Stigter, Gerard. See Schippers, K. Wilhelmine Germany, 47, 51, 57
Stone, Irving, 5, 11 Woolf, Virginia, 3, 5, 9, 12, 20, 27,
Strachey, Lytton, 13, 27, 28, 33, 35, 28, 30, 31, 33, 35, 39, 40, 97,
36, 38, 39 99, 103, 104, 107, 110–112,
Queen Victoria, 36 116, 119, 129, 209, 239–246,
Suleiman, Susan Rubin, 116, 119 248–251, 257, 261, 264
Surrealism, 70, 71 Dalloway, Mrs , 20, 239–246,
248–252
Orlando, 5, 30
T Room of One’s Own, A, 209
Theophrastus, 14, 31, 32 World citizenship, 10, 149
Tolstoy, Lev, 167, 172, 173, 178, 209 Worlding, 242, 247–249, 251
276 INDEX
World War I, 14, 28, 51, 61, 64, 72, Wright, Richard, 184, 185
132, 241, 265
World War II, 28, 67, 132, 248, 251 Z
Worpswede, 205–210, 215 Zimbabwe, 15, 78, 79, 82