A Model For Biblical Exegesis
A Model For Biblical Exegesis
Dennis Bratcher
Adapted by Dennis Bratcher from Frank Carver, "A Working Model for Teaching Exegesis," in Interpreting God's Word for Today: An Inquiry into Hermeneutics from a Biblical Theology Perspective, ed. Wayne McKown and James Massey, Warner Press, 1982.
Presuppositions
Understanding the perspective from which one comes in doing biblical interpretation is essential. Also, acknowledging how one views Scripture will often determine the exegetical approach. These are the basic perspectives to approach the interpretation of Scripture from a Wesleyan perspective. 1. A Wesleyan perspective assumes an incarnational dimension to Scripture. That is, it has a human element and is conditioned by history and culture. 2. Scripture is a Faith document. For Christians, we read Scripture in light of the revelation of God in Jesus the Christ. 3. Scripture is inspired. Without determining exactly how or the manner of inspiration, we assume that the Bible is more than merely human words, and that the Bible continues to function as word of God to the community of Faith. 4. Interpretation is not a matter only of the skill of the interpreter, as important as that is. Interpretation also needs the ongoing work of God through the Holy Spirit to bring that word to life and speak it anew. 5. The Bible is not so much about correct facts as it is about the witness to the work of God in the worlds, past and present.
B. How does the text apply to contemporary life? 1. What do I hear? 2. What should I do? 3. What should I proclaim from this text?
1. The Text
This should be a personal translation of the text either from the original languages or from a comparison of several modern English versions (Jerusalem Bible, NRSV, NASB, NEB, NIV,etc. No paraphrases!) to identify any problems of translation which might affect the communication of the text. This translation should be accompanied by a set of notes, designated by numbers (1, 2, etc.). These should discuss or explain any major textual problems in the Hebrew text and how you (or others) have dealt with them, as well as identifying and discussing any problems of translation where the sense of the text is not adequately communicated by the single English word or phrase. (Note: not all passages will need many notes; some may need many.) If the passage is long (as in some narrative texts), the translation itself may be omitted, but important facets of the text should still be discussed. Dont include notes simply for information; they should only be used where a problem or ambiguity will affect the communication of the text, or where terms need clarification.
This is an analysis of the physical organization of the unit. This assumes a canonical shape for most passages; that is, that the structure is deliberate and is related to the communication of the passage. The aim here is to begin hearing the text on its own terms. a. the limits of the unit, the reasons for setting them (as chosen, given, or changed), and how this might affect the communication of the passage. This would include the use of rhetorical devices (inclusio), narrative breaks (time, characters, location), formulaic constructions, or other devices that help define the unit. b. a sentence outline of the passage identifying major parts, their components, and any other elements that play a role in the structural composition of the unit. This outline should clearly delineate the flow of thought of the passage. Any deliberate structural patterns, such as an acrostic, chiasmus, parallelism, etc., should be made clear here. c. the function of the parts in the unit as a whole. This should (usually) be a short paragraph summarizing how the unit is organized, and how the various parts of the outline fit together. This will be quite easy in some texts (narratives), and will be more difficult in others (proverbial sayings). d. points of emphasis in the passage that are highlighted by the structure. What does the analysis of structure begin telling you about what this text is attempting to communicate? Composition: This section should include the identification and relevance of those features which begin to pull the reader (hearer) toward the message of the passage, including: e. key words and phrases and their significance in the passage. Dont include words here simply for information; identify key words that directly bear on the communication of the passage, and explain why you think they are key terms. If necessary, you may need to define precisely how the terms are used in the passage, especially if they can have a range of meaning (words like nephesh, mishpat, chesed, ruach, sarks, harmartia, etc.). In some cases, you may need to compare terms in this passage with how they are used elsewhere. f. compositional techniques such as repetition of words, catch phrases, refrains, etc., and their relevance. Be sure you show how these techniques are used, and why; that is, how are they used as a means of communication. g. literary devices, such as metaphor, imagery, word play, rhetorical questions, etc., and their significance in communication. h. the significance of formulaic phrases, such as "Woe!" or "Thus says YHWH" or "this happened so that it might be fulfilled." How are these used in the passage, what effect do they have, and how do they help us understand the communication of the passage? i. the genre that is most closely associated with these features. This should include not only the identification of the genre, but also how it has been altered and adapted into the present context and its function in the present context. If possible, this should be a specific genre that goes beyond "narrative" or "poetry." However, in many passages, the exact identification of genre, although perhaps interesting, is not crucial to understanding the passage. You will have to determine if it is important or not.
j. other sources that can be identified in the text, such as oral tradition, other documents or quotations, redacted elements, the use or re-use of other biblical traditions, etc., and how this identification affects the communication of the passage. This will vary widely depending on the passage. For example, most Psalms or Romans, will have few redacted elements. However, many prophetic books, historical narrative, and some legal traditions, as well as teh Synoptic Gospels, may have elements that need to be identified. Again, dont just include this for information; include it only if it helps understand the communication of the passage.
addressed, etc. Use only solid historical data here, and only if it is crucial for understanding the passage. g. the world situation and political setting (if known) at the time of the passage and its significance for interpretation. Caution should be taken to use only well documented data and not speculative reconstructions of history. Again, some texts will require more of this larger context (Elijah narratives, Amos, Gospels) than do others (Psalms, Leviticus, Romans).
This is the last step you would take before the actual writing of a sermon. It may be necessary here to identify an "audience" to which your application is aimed.