Zib Wa Kis (The Nightingale and The Rose) - Erotic Poetry
Zib Wa Kis (The Nightingale and The Rose) - Erotic Poetry
Zib Wa Kis (The Nightingale and The Rose) - Erotic Poetry
.
( the nightingale and the rose)
from
translated by
II
al-zib wa al-kis
.
( the nightingale and the rose)
the diwan () of kohlin al-deen from
translated by
III
profane either which which is which love for Rabiya al-Adawiyyah of Basra the first to sing that Allah should be loved for him or
Mohyuddin ibin Arabi his wahdat al-wujud or wahdat al-hubb or Maulana Jalaluddin Balkhi that only Allah deserves our love or
disguised as mystical
IV
preface love that perennial emotion heated desires heated passions set in motion have thee the ardor to fulfill thy drives to reach the union for which thou aspires on loves path have thee the strength to overcome obstacles barriers to thy task to break to rupture burst through with thy last gasp union with love the goal of thou heart have thee the endurance to last weak and exhausted will thou falter and drop before the goal of thy heart oh love only the courageous and strong can enjoy the bliss of thee for most fall along the path and of thee never see the path is arduous only those with ardor will last
Zib the ardent lover erect stood outside a rose garden enclosed in silk cloth fine and soft like panty cloth his eye did weep for rose-like face Kis ensconced within a rose garden which did snugly keep Kis Zib did pine and long for Kis and did sings his sighs like a nightingale1
F F
on high as up wafted and around did surround the sweet tunes of a ney2
F
plaintive lay The perfumed scent of Kis did through the cloth seep and did erect Zib keep and with plaintive tones did sing these sighs through his weeping eye
1
The nightingale ( blbl) can symbolize the fervent lover the Sufi practitioner (who is often characterized in Sufism as a lover) and God
Ney is a reed flute which for the Sufis its sound was understood to embody the pain of a separated lover or the spiritual suffering of those who follow the path of union with god 3 A green parrot appears as a symbol for emaciated bang-drinker ie hashish in genre paintings of drug addicts The Hindu god Shiva as a Trantric ascetic is associated with cannabis in an unusual Pahari painting he is shown riding a green parrot as his divine vehicle ie vahana (T R Burton Hindu Art London British Museum 1992 fig. 121) see (S Scollay edited Love and Devotion from Persia and beyond Macmillian Art Publishing 2012 fig. 9.9 )
VI
oh my lovely divinity as the fish belongs in the sea as the bird belongs in the air in thee I belong oh my heavenly
Oh lover I hear thy cries break through this barrier and enter into me Oh lover I hear thy sighs break through this barrier and come into me
The the rose ( gl) can symbolize the inconstant beloved thus, the pairing of "the nightingale" and "the rose" simultaneously suggests two different relationships namely the mystical Sufi element with a profane and erotic element.:
VII
Zib with plaintive tones did sing these sighs through his weeping eye
oh beloved I am near to thee though thou can see me this barrier bars my way and of thee I cannot see
No sigh can impart my longing for thee nor speech reveal what my throb does feel no cry from lips the longing soul conceal nor silence mute silence my beating throb for thee
My erect standing form flecked with rosy hue its wanton-eye longing for thee weeps glittering dew
VIII
The dulcet tones of the ney accompanied Zib with his plaintive lay
Oh beloved thou art a perfumed flower the most beauteous in the rose garden5 bower
F F
I long for thee I pine for thee Of all its beauties I seek but thee
Oh to love thee beloved with heated fires as the hurricane sweeps the waves my unbounded desires
To love thee to devour thee into insensibility I would drink up thy fluids gorge on thee into insatiability
The rosegarden ( glistan; glen) "the rosegarden" refers simultaneously to a literal garden and to the garden of paradise.
5
IX
OH beloved I feel thy gentle heart throb twixt those petaled parts oh that those lips could close on me and into oblivion send coupled with thee
Blooming rose-like face Kis to the lover did sing I hear the throbbing of the vein of thee feel the shuddering of the blood of thee oh agonize my beloved with thy ardor so thou break through this barrier and come into me
Kiss me with frenzied kisses thy lusts raging fires break through this barrier with thy pounding desires
Oh lover breathe in the scent of me oh lover gaze on the sight of me all this beauty is for thee all this beauty to intoxicate thee
Be like the moth to the candle flame Be like the bee hovering round my petals bright adore me in loves game offer thy self stand erect burning in my burning light
Lover offer thy self for everlasting joy My lips blossom out swell and bloom Only through lusts tormenting pangs Through the barrier canst thou reach the scented room
XI
Come oh beloved open thy self to me Oh my love my eye weeps tears for thee Listen to the nightingales6 cries
F F
Let me lie in thy folded lips let me die in thy red lips folded oh that I may taste thy lips dewy wine oh I cry for completeness for that I pine
The pairing of "the nightingale" and "the rose" suggests simultaneously two different relationships: 1)the relationship between the fervent lover ("the nightingale") and the inconstant beloved ("the rose") 2)the relationship between the individual Sufi practitioner (who is often characterized in Sufism as a lover) and God(who is considered the ultimate source and object of love) http://en.wikipedia.org/wiki/Diwan_%28poetry%29
HU U
XII
I crave for thy lips unsparingly thy hair thy mouth thy kisses I lust unremittingly
Oh beloved come to me I will cover thee with kisses I will cover thee with caresses in ecstasy oh beloved come to me oh the joys of thee
How I lust for thee wrap me up in thee like the flame licks the wick thy kisses are flames flung around me burning me up with desires for thee
Would that thee give me thy lips to kiss as clasped in union around us desires fires hiss
XIII
Come to me and press upon my eye thy redy lips I long for thy touch thy folded form maddens me oh how I sigh and cry I lust for thee oer much
Adore me into delirium kiss my lips with fervent rapture bathe in my bounteous loveliness fill thy self with my overabundant beauteousness
Take me have me devour me I say bite on my lips dewy and fragrant like the rose in May
XIV
Lover behold my face shimmering like ruby red I gaze upon thy languid eye lit with fire lover my seeking lips reach for thee come that I may cool thy eye from a thousand kisses from me
Stand erect befor me in supplication from thee with my lips a quivering come near me with lust gaze upon my wonderment pour forth thy lust thy lust within me
Lie at my feet thy eye mirrored in my petals dew gaze into the hole a shining crystal pool lie in my folds like a child in mothers arms oh lover gaze upon my lips pouting red like the roses bloom
XV
Come lover throw away shame plummet into this lusty loves game stand erect and with ardor be break through this barrier and feast on me
The green parrot on the ney did play accompanying Zib with his plaintive say
Come my beloved and soothe my quivering kiss me softly and soothe the burning of my eye my vein doth throb with ribald thoughts of thee the dewy eye heated glows like jewels shimmering
XVI
My longing is the song of the nightingale on high my breath the heated winds of my sigh my quivering but the trembling for my beloved my throbbing but the fires in my blood
Would that I have thee all eternity encased in thee I would find immortality come my beloved my divinity fold me up in the perfumed folds of thee
Oh I long to part thy lips that my eye into thee slips pound thee beloved till in glimmering dew covered
XVII
Dewy rose-like face Kis to the lover did sing come lover come the deep chasm calls from me part my clasping lips make me shudder from the thrusts of thee break through this barrier and have union with me
The green parrot on the ney did play accompanying Zib with his plaintive lay
Oh beloved my eye burns from weeping the joy of unification give to me engulf me into ineffable bliss from the hellfire of separation grant to me
XVIII
Lover stop the whimpering of thee stand erect break through the barrier for me quivering like jelly it awaits thee oh lover be lion strong for the love of me break through this barrier and have union with me The green parrot on the ney did play accompanying Zib with his plaintive lay
Oh beloved the pain I bear is strong painfully my eye throbs weak exhausted helpless am I my vigor wanes mournful is my sigh
XIX
Oh lover harder harder thy ardor The gift of love awaits thee Rise up eager as the bee for the quivering bloom break through this barrier and have union with me
o the ney the green parrot played as Zib says his plaintive lay Kis kiss me The beautiful bee will oh no
The green parrot realizing that what he was sucking on was not a well packed chillum7 put the
F F
ney down
A chillum, or chilam, is a straight conical pipe with end-to-end channel, for smoking cannibis traditionally made of clay and used since at least the 18th century[1] by wandering Hindu monks, known as sadhus[2] in India. More recently, it has also seen use in sacraments by Rastafarians[3][4] in Jamaica, and by recreational drug users to smoke cannabis, tobacco, or opiates. http://en.wikipedia.org/wiki/Chillum_%28pipe%29
HU UH HU UH UH HU UH UH UH HU UH HU UH HU U
XX
Again Zib says his plaintive lay Kis kiss me The beautiful bee will damn oh no
Zib looses ardor he wilts hangs flaccid and flops the eye dries up and he dangles free flapping in the wind like a dried up leaf
XXI
ISBN 9781876347511