Textual Equivalence
Textual Equivalence
Textual Equivalence
VIEWS ON EQUIVALENCE
MOTTO
Do we really know how we translate or what we
translate?...Are we to accept naked ideas as the
means of crossing from one language to
another?...Translators know they cross over but
do not know by what sort of bridge. They often
re-cross by a different bridge to check up again.
Sometimes they fall over the parapet into limbo.
(Firth, 1957:197)
VIEWS ON EQUIVALENCE
VIEWS ON EQUIVALENCE
J.C. Catford (1965):
equivalence = textual interchangeability in a
given situation- criticized by K. Reiss and
Vermeer (1984): a translation is not
interchangeable with its source text in a given
situation; source texts and translations operate
in different language communities.
The information they convey may be felt and
judged to be equivalent, and the situations they
communicate in may be felt to be interculturally
comparable (or equivalent), but they are not the
same. (A.L. Jakobsen)
VIEWS ON EQUIVALENCE
(CONTINUED)
S. Bassnett-McGuire (1991):
the interpretation of translation should be based
on the comparison of the texts function as
original and as a translation.
Disadvantage:
Disadvantage
her use of the term function is so broad that
almost any deviation, addition, deletion could be
labelled a functional equivalent.
it allows the replacement of much of the text,
with all its particular resonance and
associations, with something new and completely
different, but which theoretically affects the
reader the same way. (E. Gentzler, 1993:101)
VIEWS ON EQUIVALENCE
(CONTINUED)
Holmes (1974:78):
equivalence=
equivalence preservation of the sound, the
sense, the rhythm, the textual material and
recreation of those specific sensation-sound,
sense and association- despite inherent
limitations in the TL (opposed to S. BassnettMcGuires theory)
VIEWS ON EQUIVALENCE
(CONTINUED)
VIEWS ON EQUIVALENCE
(CONTINUED)
Neubert (1986):
the text has a kind of a mosaic quality, an
elasticity that allows it to be translated into a
variety of relative TTs.
introduces the term translational relativity in
the reconstruction process, allowing for a
creative process of transfer from the ST to the
TT. This relativity derives from an inherent
multiplicity of structural possibilities in the
original (Neubert, 1986:97).
VIEWS ON EQUIVALENCE
(CONTINUED)
1.
2.
3.
4.
Toury (1980):
considers translation from the point of view of the target
culture (TC)
sets forth a TT theory for translation, focussing not on a
notion of equivalence as postulated requirements, but on
the actual relationships between the ST and its factual
replacement (Toury, 1980:39).
The following aspects of Tourys theory have contributed to
the development of translation theory:
The abandonment of one-to-one notions of correspondence
and the possibility of literary/ linguistic equivalence
The involvement of the literary tendencies within the TC in
the production of any translated text
The destabilization of the notion of an original message
with a fixed identity
The integration of both ST and TT in the semiotic web of
intersecting cultural systems.
VIEWS ON EQUIVALENCE
(CONTINUED)
Translation studies: there are as many
variants of a translation as there are
translators.
Yet, among those many versions, there will be
what Popovic (1976) calls the invariant core of
the original. The invariant= what exists in
common between all existing translations of a
single work.
Instead of prescribing a technique which can
eliminate losses and smooths over changes,
Popovic accepts that losses, gains and changes
are a necessary part of the translation process
because of the inherent differences of intellectual
and aesthetic values in the two cultures.
VIEWS ON EQUIVALENCE
(CONTINUED)
1.
2.
3.
4.
VIEWS ON EQUIVALENCE
(CONTINUED)
VIEWS ON EQUIVALENCE
(CONTINUED)
Field
Contrastive Linguistics
Science of
Translation
Equivalence
Knowledge
Langue
phenomena, describing
hierarchy of utterances
and texts in SL and TL
according to the
equivalence
criterion
Parole
Competence
Translation competence
VIEWS ON EQUIVALENCE
(CONTINUED)
VIEWS ON EQUIVALENCE
(CONTINUED)
VIEWS ON EQUIVALENCE
(CONTINUED)
Most theories to date can be characterized as
theories of (what is allegedly) the only legitimate
or genuine kind of translation (D. Delabastita,
1991:143).
The genuine concept of translation can be defined
- in positive terms, i.e. to render the SL message
with the closest TL equivalent...is, we believe, the
only possible way leading to fidelity (Shen,
1989:234).
- in negative terms, i.e. literalism has indeed little
claim to theoretical validity as an approach to
total translation (Shen, 1989:224).
VIEWS ON EQUIVALENCE
(CONTINUED)
Recent theories:
translation= an act of communication across cultural
boundaries,
boundaries the main criteria being determined by the
recipient of the translation and its specific function
(Snell-Hornby, 1988:47)
The traditional relationships between the ST and TT
are replaced by networks of relationships and
concepts of intertextuality (Toury, 1986; Lambert,
1989; E. Gentzler 1993) cultural studies model.
model
The translators task is to strive for the highest
possible degree of matching or equivalence
between the SL and the TL text, i.e. the TL text must
try to achieve a similar effect on the foreign reader as
the SL text does on the native reader (Wekker and
Wekker, 1991:221, apud Gentzler, 1993). The TL text
must be equivalent to the SL text on both a linguistic
and a socio-cultural level.
Adequacy=
Adequacy the appropriate selection of linguistic signs in the
TL in view of the dimensions selected in the ST. (Reiss)
An adequate TT=
TT one in which the TT matches a relevant
dimension of the ST, because the translator does not aim at
producing a full textual equivalent of the ST but focuses on a
certain dimension of the ST.
Adequacy is a more general concept than equivalence.
Equivalence involves matching not just one dimension, but all
dimensions of the ST.
E. Nida (1976:64) considered that the relative adequacy of
different translations of the same text can only be determined
in terms of the extent to which each translation successfully
fulfils the purpose for which it was intended
intended (Nida, 1976:64).
CONCLUSIONS
REFERENCES: