Week 2-The Concept of Equivalence
Week 2-The Concept of Equivalence
Week 2-The Concept of Equivalence
Equivalence
Week 2
Equivalence
(1) a precondition/requirement of
translation (different from other
types of FL transformations:
adaptation, abridgment,
summary, etc) translation =
replacement of the SL text by the
TL equivalent (no subtypes or
degrees exist in translation!)
Approaches to equiv. cont.
(2) never being complete the TL text is
identical with the original text only from certain
(formal, situational, contextual,
communicative, etc.) aspects (various types
and degrees of equivalence exist!)
2 trends:
(2.1) normative view: prescribes what the
translator has to do to produce an equivalent
translation; what it is that he/she has to
definitely preserve, or can sacrifice from the
original text;
(2.2) descriptive view: describes, on the basis
of the analysis of numerous translating facts,
how translators create equivalence, what it is
that they have preserved or sacrificed.
Approaches to equiv. cont.
word level
above word level
grammatical
textual 1: thematic and information
structures
textual 2: cohesion
pragmatic
Textual equivalence: cohesion