Chapter 5 Presentation

Download as pptx, pdf, or txt
Download as pptx, pdf, or txt
You are on page 1of 78

CHAPTE

R5
READING AND
TRANSLATIO
N
5.1
Reading
comprehension: An
interactive process
1. Top-down and
bottom-up models of
reading comprehension
a. Top-down
models:
• A reader relies on world knowledge (background
knowledge), contextual information and other higher-
order processing strategies to understand a text.  

● An important contribution of the top-down model is


increased awareness of the role of background
knowledge and schemata in reading comprehension.
b. Bottom-up models:

• Reading proceeds from smaller units on to larger ones.

Letter
Words Sentences Paragraphs Texts
s

● It is a serial process that moves up from part to whole.


2. Background
knowledge and
schemata
is knowledge possessed by the reader
that he/she contributes to his/her
a. comprehension of the text.
Backgroun
d It can consist of
• general world knowledge
knowledge • expert knowledge
• Is another word for prior knowledge
and/or background knowledge.

b. • People develop a large network of


knowledge structures (schemas) that
Schemata connect to many others.

• Grow and change as a person acquires


new information through experience and
reading.
Example
In a restaurant situation, in Western culture,
the schema usually includes participants,
b. such as the waiter, the manager and other
Schemata customers, with specific roles, for instance,
welcoming guest and taking them to their
table, taking an order, delivering the order,
bringing the bill, relaying complaints, etc.
3. Interactive models
of reading
comprehension
• Successful comprehension requires an appropriate combination of
both top-down and bottom-up processing; how much of one or the
other may be necessary often depends on the type of text and the
purpose of reading.

• Textual meaning is not an objective reality hidden in the text that


the reader must decipher; rather, it is constructed by the reader in
interaction with the text

• One important feature of reading comprehension closely related to


its interactive nature is its variability.
Semantic models
TABLE OF CONTENTS
Scene
activation in
The analysis of
reading
01 meaning (semantics)
Activation of
comprehensio
n
03
scenes as a Background
02 function of
context
knowledge in
reading and in
04
translation
Some theories of meaning (e.g.,
componential semantics) propose that
The analysis meaning is made up of smaller components
of meaning that, when contrasted, serve to highlight
differences within and cross languages.
In English, “child” made up of the components {+human], [+young},
{+/-male}
“man” consists of {+human], [+adult}, {+male}
In Spanish, niño is {+human}, {+young}, like “{+male}

● This type of analysis is not always useful for translator


 It is time-consuming
 Not all meaning can be neatly divided into components or
contrasted
 It is too focused on word meaning
Frames-and-scenes semantics offers an explanation of word meaning
In this model, words are the frames that activate mental scenes or pictures related
to past experiences and world knowledge.
For comprehension to take place, frames must activate the proper scenes.

● Words (frames) do not have meaning per se, only potential


meanings (scenes), which are realized through context activation.
When context activates the relevant meaning of the word to fit a
particular scene, this meaning is foregrounded or activated, and
the others are suppressed (or never activated).
● Thus, processing is bottom-up, from the word that activates
various scenes( meanings ) to the potential scenes, and top-down.
Example 5.1 Activation of scenes
as a function of context

How various scenes present in a “word”


Each of these properties is foregrounded in each of the sentences in
(a-e) respectively, while others are deactivated.
Example 5.2 Scene activation in
reading comprehension

In this example, the reading comprehension process is purposely


manipulated to lead the reader astray, thus making it difficult to find
the answer to the riddle.
Example 5.3 Background
knowledge in reading and in
translation

The scene foregrounded in German may leave readers wondering


about why the old lady is interested in bedrooms, definitely not
the scene evoked by “bedroom” in the English context.
- Bilingual dictionaries in particular give
equivalents in the target language for each
term they list.

- By offering a target language “frame” -


recall that frames are words that activate
mental pictures or scenes- which
corresponds to an equivalent frame in the
source language.
Example p.167
comprendido

01 02

Misunderstanding of the
nature of word meaning Subjects reading in their
and of translation may second language often
lead to the selection of have no scene for a
inadequate dictionary particular frame or
equivalents frames
- The difficulty entailed in the process of target-term
selection among dictionary equivalents is further
compounded by the fact that the meaning potential
contained in language- specific words does not
match across language.

- Parallel texts and corpara are useful tools for


researching and acquiring the scenes associated
with particular words that do not appear in
dictionaries.
Example p.168
“decompose “: decay, of a dead body, or breaking down
into smaller pies, of a chemical

assemble “disassemble”
To summarize
- Scene- and - frame semantics highlight that
dictionary look up is not a matter of linguistic
replacement

- Finding the linguistic unit (s) with the rest of


the author’s directions encoded in the text,
will permit activation of the meaning(s) that
are the best fit for the overall textual plan.
Reading as interaction
in translation
Although the context was mostly a
monolingual one, the reader probably
realized that the interactive nature of
reading has significant implications for
translation.
Reading comprehension within a
translation context comprises
multiple levels of comprehension.
Readers of a source text can form
somewhat different mental images of it
because of the interactive nature of
reading and the differing world
experiences of each reader.
Multiple readers bring in multiple
perspectives and potential
variation with respect to reading
in the context of translation.
Reading and
language
directionality in
translation
An additional factor that adds to
the complexity of reading in a
translation context
is
Language proficiency
Despite the widely held belief among practitioners
that translators should be perfectly bilingual
But

In reality, most translators are not perfectly


bilingual (i.e., compound bilinguals), and
linguistic proficiency, no matter how advanced,
still be the source of translation difficulties
The reading
As a second-language reader, in
comprehension is addition to linguistic issues, the
influenced by translator may experience problems
language accessing the right background
proficiency knowledge (cultural, situational)
because the translator will be reading
in his/her second (or less dominant)
language
The Spanish translator of
the text in Figure 5.5a, who
drew on mistaken
background information
(and mostly likely cultural
stereotypes) to render
“Alabama wilderness” into
“the wild state of Alabama”
Example 5.5: Overreliance on top-down processes in translation

English source text:

...both men and women share the same images of what makes a marriageable or
unmarriageable woman, a good husband, a fascinating lover whom any woman would
be a fool to marry, or a born old bachelor.
Margaret Mead. 1962. Male and Female.
Harmondsworth: Penguin Books. p. 271.

German target text:

(a) ...einen faszinierenden Liebhaber, den jede Frau auf der Stelle heiraten würde.

(b) ...einen faszinierenden Liebhaber, den jede Frau sofort heiraten würde.

-> The German target texts say the opposite of the English source.
As Kussmaul explains

01 02
The female translators let their Impeding the bottom-up
culturally determined notions of the processing necessary to
ideal husband take over render the content of the
comprehension source
Reading strategies

To deal with comprehension ● through the understanding of reading processes and coping
issues
strategies
What makes them good
● not perfect comprehension, but awareness
readers ?

Some of these strategies ● - allocating attention to the major points


consist of
- critically evaluating content for consistency with prior
knowledge
- self-monitoring to see whether comprehension is happening
Due to his/her language proficiency and the need to
work with a wider variety of texts, the translator will
often face more challenges than a monolingual reader

Consequently, translators must be aware of when and


how comprehension fails, in order to: determine how to
fill in knowledge gaps; and see whether knowledge gaps
can be filled in a reasonable and timely manner
Read-aloud protocol research has shown that
novices and student translators often make
ineffective use of reading strategies.

They depend excessively on previous


knowledge, filling in information that
is not present in the text.
Or they get stuck on unknown
words or linguistic structures
without realizing that knowledge of
the world can offer valuable
assistance.
Translators can resort to strategic reading to improve
reading comprehension. General reading strategies
are closely tied to a better understanding of reading
in general and, more specifically, in translation.

In a classroom setting, a fill-in the-blank activity,


such as in Example 5.6, illustrates a way to make
students aware of their own reading processes in
connection with translation, even in their native
language.
Example 5.6: Sample fill-in-the-blank exercise: Reading processes in translation

Exercise: Complete the target text by filling in the blanks. Do not use any
dictionaries or other resource.

Dos piezas que datan del período comprendido entre 300AC y 800 son
especialmente notables, y cada una representa un símbolo mítico.

‘Especially valuable are two pieces from the period _______ 300BC and 800, each
representing a mythic symbol.
01

Reading comprehension activities can also be used to activate readers’


prior knowledge, while familiarizing them with the use of background
knowledge in reading and in translation.
The City is conducting a survey to determine what
type of refuse collection is desired – alley- or
curbside service. (cover letter)
or
I want curbside collection/ I want alleyside
collection. (survey)

Example
Reading for translation in general is one specific
type of reading, which typically requires detailed,
close attention and multiple readings. The purpose
READING of the reading of the source text is, in turn, closely
FOR related to the purpose of the translation , as the
TRANSLATItranslator reads to translate, to create a target text
ON for a particular purpose specified in the brief.
PERPOSE
SUMARY
Leaving aside inaccurate concepts of the past
related to deciphering or decoding a static and
objective textual meaning contained in a static text,
reading comprehension is now conceptualized as an
interactive process in which the reader contributes
his/her knowledge to the process in interaction with
the information presented in the text by the author.
Comprehension cannot happen without the
participation of the reader. When the assumptions
made by the author regarding what the reader
knows match the reader’s knowledge,
comprehension will most likely be successful. Yet,
careful attention to the relevant details in the text is
SUMARY also important, as overreliance on prior knowledge
will affect comprehension by filling in information
not present in the text.
QUI
In a bottom-up model, reading
proceeds from smaller units on
___________ ___________

to larger ones: from letters,


to words, to sentences, to
paragraphs and texts.
In a top-down model, a reader
relies on background knowledge,
_____________________ ________________________

contextual information and other


higher-order processing strategies
to understand a text.
In a top-down model, the reader
starts by identifying word and
then combine them to a sentence
to understand a text.
a. True b. False
Background knowledge can
consist of general world
knowledge or can be
specialized, expert knowledge.
a. True b. False
Successful comprehension
requires an appropriate
___________

combination of both top-down


and bottom-up processing.
One important feature of
reading comprehension closely
related to its interactive nature
___________

is its variability.
The translator needs to have
sufficient knowledge target oflanguage
culture
the ..................... ...................
and ......................to determine
which of the frames in the
dictionary is associated with the
2.Parallel texts and corpora are
useful tool for research and
acquiring the frames associated
with particular words that not
appear in dictionaries.
a. True b. False
In Frames and scenes semantics
model,frames
words are the …………. that
culture pictures
activate mental ……….or ……………
related to past experiences and world
knowledge.
The componential analysis is
too focused on word meaning
a. True b. False
Words (frames) do not have
meaning per se, only potential
meanings ( scenes), which are
realized through context activation.
a. True b. False
The difficulty entailed in the process
of target-term selection among
compounded
dictionary equivalents is further
………………. meaningby the fact that the
potential
……………………..contained in
language-specific words does not
match across languages.
Some theories of meaning (e.g.,
componential semantics) propose that
smaller
meaning is made up of
components that, when
……………………
contrasted,
serve to highlight differences within
and across languages.
The reading comprehension is
 influenced  by language
_______________

proficiency.
An additional factor that adds to
the complexity of reading in a
translation context is Language
_______________ ____________________

proficiency.
In reality, most translators
are ______________ bilingual and
linguistic proficiency.

a. perfectly b. not perfectly


c. Complete d. completely
Translators can resort to
 strategic  reading to improve
_______________

reading comprehension.
Although the context was
mostly a monolingual one, the
reader probably realized that
_______________

the interactive nature of


reading has significant
implications for translation.
Reading comprehension within a
translation context comprises
_______________

multiple levels of comprehension.


Readers of a source text can
form somewhat different mental
images of it because of the
interactive nature of reading
_______________

and the differing world


_______________

experiences of each reader.


Multiple readers bring in
multiple perspectives and
_______________

potential variation with respect


to reading in the context of
translation.
There is just ONE specific
type for reading.
a. True b. False
Reading for translation is LESS intricate than
reading per second.

a. True b. False
Comprehension CAN NOT happen without the
participation of the reader.

a. True b. False
Careful attention to the relevant details in the text is
NOT importance.

a. True b. False
Organizational structures known to the
reader and related to a particular situation
are known as schemata.

a. True b. False
The reader brings in his/her
background knowledge and
schemata to discover and build
logical connections marked in the
_______________

text through cohesive devices.

You might also like