Three Hundred Ramayanas-Initial

Download as pptx, pdf, or txt
Download as pptx, pdf, or txt
You are on page 1of 9

Three Hundred

Ramayanas: Five
Examples and Three
Thoughts on
Translation
~A K Ramanujan
A K Ramanujan

● Better known as a poet, scholar,


professor, folklorist and
playwright
● Actually a skilled translator
● “Three Hundred
Ramayanas”(1991) courted
controversy over its inclusion in
BA History syllabus of the DU
in the year 2006
● Finally it was scrapped off in
2011 by the Academic Council.
Three Hundred Ramayanas

● Ground breaking essay


● Ramanujan analyses 5 versions
of Ramayana, compares it with
the oldest version of Valmiki
Ramayana
● At the end of the essay- gives
three thoughts on translation
● He gives credit to translation for
the different versions of
Ramayana
● He examines what gets
translated, transplanted and
transposed
● Written for a conference and
later included in his Collection
Three Hundred Ramayanas

● The epic has been translated into


many languages- Annamese,
Balinese, Bengali, Cambodian…
● Some languages have more than one
tellings.
● epics, mythological stories, plays,
dance- dramas, masks, folk and
classical theatre, puppet plays,
shadow plays etc.
● Prefers the term tellings to
versions/variants
Five Ramayanas
02
01
Kampan/
Valmiki’s Tamil version
Sanskrit
version
04
South
Indian
Folk
03 Version
05
Jain version
Thai version
What makes these tellings different?

Style

Details

Tone

Texture
The Ahalya Episode: In Valmiki’s Ramayana & Kampan’s Iramavataram

Ahalya is often described as one not born of a woman. The Bala Kanda of the Ramayana (5th
to 4th century BCE) mentions that Brahma moulds her "with great effort out of pure creative
energy"

The episode, to state its bald elements,deals with the seduction of the wife of the sage Gautama,
named Ahalya, by Indra, the king of the gods, and her ultimate redemption by Rama
The Story of Ahalya is used to account for :
Though the
structure and
sequence
remains the
same

The Style,
details, tone
and texture
are different
Differences in the story

Valmiki’s Kampan
● A willing Ahalya ● Ahalya realises she is doing wrong but cannot
● Indra is castrated by sage Gauthama let go of the forbidden joy
● Ahalya turned into stone ● Indra is cursed with a thousand vaginas which
● Rama’s character is not that of agod but of a are later changed into eyes
● Ahalya turned into stone
god-man who has to live within the limits of a
● Kampan more dramatic than Valmiki
human form(limited powers)
● Rama's feet transmute the black stone into
Ahalya first- then the story is narrated
● as the reviver of Ahalya, he is a cloud-dark
god of fertility
● Rama is a Tamil hero, a generous giver and a
ruthless destroyer of foes

Kampan, writing in the twelfth century, composed his poem under the influence of Tamil bhakti
and folkore elements- meta-Ramayanas are created in translations

You might also like