Pet Sematary Presentation

Download as pptx, pdf, or txt
Download as pptx, pdf, or txt
You are on page 1of 18

Pet Sematary

by Stephen King

The project was made by Kildiiarov Oleg


About the book
 The book was written in 1983

 The genre of the book is horror novel

 It has 374 pages

 It is one of Stephen King's most terrifying books and movies

 The story was inspired by a real tragic event from his family's life.

 The book has many different covers


first edition cover
First published cover (1983) Ukrainian edition (2015)
About the author

One of the most famous American writers of our time, who received
the unofficial title "King of Horrors". Stephen King's novels and
short stories have sold more than 350 million copies worldwide,
many of his works have been adapted into full-length films, television
and even theatrical productions. The author's literary style is
characterized by sharpness, creepy plots, attention to dialogues and a
passion for exposing human vices. Stephen King's books should be
bought by all connoisseurs of modern prose in general and the genre
of horror and mysticism in particular.
Why ‘Sematary’?

The apparent misspelling of “cemetery” in the title was intentional. As it


happened, the children who created the real pet cemetery behind King’s
house wrote “Pet Sematary” on the sign. Based on this, King adopted it as
the final title for the book.
The backstory

In 1979, King was a "writer-in-residence" at the University of Maine and the


house he was renting was adjacent to a major road where dogs and cats were
often killed by oncoming trucks. After his daughter's cat was killed by a truck
along that road, he explained the death of the pet to his daughter and buried
the cat.
Three days later, King imagined what would happen if a family suffered the
same tragedy but the cat came back to life "fundamentally wrong". He then
imagined what would happen if that family's young son were also killed by a
passing truck.
So, he decided to write a book based on these scary ideas.
About the plot

Louis Creed's family, a Chicago-based doctor, relocates to the town of Ludlow. In their
new home, Louis befriends an old man named Jud Crandall, who one day takes the Creed
family to the local pet cemetery. Louis's wife, Rachel, dislikes the place intensely,
harboring a strong aversion to cemeteries, death, and all associated with it.
Shortly after starting his new job, Louis faces the death of a student who was involved in
a car accident. Later, their daughter's cat, Church, is hit by a truck while crossing the
road. Louis wants to bury the cat in the "Pet Sematary," but Jud suggests another burial
ground…
This decision turns out to be a catastrophic mistake, setting
off a chain of chilling events. It becomes apparent that while
bringing dead pets back is possible, attempting the same with
humans is perilous. The narrative unfolds, revealing the
ominous consequences of tampering with the natural order of
life and death.
About Ukrainian translation
The ‘Klub Simeinoho Dozvillia’ Publishing released Stephen King's ‘Pet Sematary’
in Ukrainian for the first time in June 2015. The translation was done by Volodymyr
Poliakov from Russian, using a machine translator. On July 10, 2015, the same
Publishing ceased the sale of ‘Pet Sematary’ in its official bookstore due to the low
quality of the translation.

An updated edition was released on September 4, 2015, featuring a different cover


design, stylistically similar to the cover of the book "It”(«Воно»). The publishing
house announced that all owners of the previous edition with Volodymyr Poliakov's
translation could exchange their books for the new version. According to a
representative of the publishing house, the new translation of ‘Pet Sematary’ by
Anatolii Pityk and Kateryna Hrytsaichuk was done directly from the original
language
Adaptations

The first film adaptation was A second film adaptation of A third one ‘Pet Sematary: Bloodlines’
released in 1989, directed by the novel was released on was released on October 6, 2023, as
a Paramount+ as an exclusive movie
Mary Lambert April 5, 2019
and was directed by Lorenzo di
Bonaventura

Radio:
In 1997, BBC Radio 4 broadcasted the novel. It was an adaptation by Gregory Evans divided into six half-hour episodes.
Translation:
Foot to the mat, the wagon’s huge four-barrel carburetor gobbling expensive gasoline — Ноги на циновку, і
хай чотирикамерний карбюратор його «універсала» жере, скільки влізе, своє дороге пальне

Explanation

The phrase "Foot to the mat" in the original text is an idiom or expression used to describe pushing the accelerator
pedal down fully, but this is translated into "Ноги на циновку," which directly translates to "Feet on the linoleum"
in English. This Ukrainian expression doesn't carry the same meaning as the original English idiom, which might
lose the specific context of accelerating the vehicle.

The translator used a mixture of direct translation and adaptation to convey the idea of the vehicle's powerful
consumption of fuel ("gobbling expensive gasoline") with a descriptive phrase in Ukrainian about the carburetor
voraciously consuming fuel ("чотирикамерний карбюратор його «універсала» жере, скільки влізе, своє
дороге пальне"), emphasizing its voracious appetite for fuel.
Louis’s confused mind refused to translate the dialect: Got t’get the stinga out’n put some bakin’ soda on’t. ‘T’ll
go daown. — Розгублений мозок Луїса відмовлявся перекладати почути: «Треʼ вʼтягти жало і
всипнути харчʼвої соди».

Explanation
The Ukrainian translation seems to convey the sense of confusion in Louis's mind while trying to understand the dialect.
However, it might have missed the exact phrasing and informal nature of the original text. The translation appears to use
a more formal or standard Ukrainian language rather than directly capturing the informal and colloquial nature of the
original text.

It seems the translator used a method of paraphrasing and adapting the informal dialect into a more formal
expression that communicates the same message. However, the translation might lose the rawness or specificity of
the original dialect due to the shift toward a more standard form of language.
He had come across to see if he could help when it seemed they were ‘in a bit of a tight’, as he put it. — Він
підійшов глянути, чи не треба їм допомогти, коли вони вскочили у, як він це називав,
«халепку».

Explanation
The translator likely used a combination of direct translation and adaptation to convey the meaning accurately while
adjusting the wording to fit the context and the nuances of the Ukrainian language. He aimed to convey the sense of
offering help when someone was facing a difficult situation, using words like 'халепка' to represent the notion of being in
trouble or 'in a bit of a tight.'

In terms of accuracy, the translation appears to effectively convey the main idea of the original sentence by
capturing the essence of someone offering help when others encountered trouble. The choice of the word
'халепка' aligns with the context, conveying a situation of difficulty or trouble, although it might not precisely mirror
the phrase 'in a bit of a tight' in English.

encounter
Why don’t you take your little boy and your daughter over to the house for a minute, Missus Creed? — Чом
бо вам зі своїми пуцвіріньками не зайти до мене, міш-шіш Крід?

Explanation
The translation in Ukrainian, "Чом бо вам зі своїми пуцвірвньками не зайти до мене, міш-шіш Крід?", does not
capture the original meaning accurately. It seems to be a mistranslation, possibly due to misunderstanding the context or
misinterpreting the informal nature of the original sentence.

The Ukrainian translation does not reflect the invitation or suggestion to bring the children over for a short visit. Instead, it
seems to contain different words that do not convey the same meaning. The phrase "своїми пуцвіріньками" does not
correspond to "little boy and your daughter," and "зайти до мене" does not equate to "take over to the house."

So, the method of translation used here seems to have resulted in an inaccurate and quite different expression compared to the
original sentence.
He would stop by the side of the road and put the fucking cat out - він зупиниться на узбіччі і швиргоне
цього сраного кота у вікно

Explanation

The translator seemed to use a method of censoring or toning down the language by substituting the vulgar word "fucking" with a
milder word "сраного," which means something closer to "damn" or "wretched" in Ukrainian. This choice might have been made
to maintain the meaning without using offensive language.

In terms of accuracy, the translation accurately conveys the action of putting the cat out of the window, but it uses a milder,
less offensive, and less vulgar word compared to the original English text. The translator might have omitted the cuss word
to make the text more acceptable for a broader audience.
VOCABULARY

 morbidly - з огидою  to feel apprehensive - почуватися тривожно

 turnpike - платне шосе


 oilcloth- клейонка

 complacently - самовдоволено
 abruptly – враз
 rear-view mirror - дзеркало заднього виду
 to mortgage – занапастити
 glove compartment- бардачок машини
 Frantically - міцно
VOCABULARY

 knob – гуля  tarnished - вкритий старими плямами

 squirm – корчитися  fob – брелок

 hale (men) - міцний (чоловік)  to seem diminished - видаватися незначним

 to smile crookedly - криво усміхатися


 cordially detest - щиро ненавидіти

 eerily quiet - зловісно спокійний


 conjurer - фокусник
Thanks for attention!

You might also like