Pet Sematary Presentation
Pet Sematary Presentation
Pet Sematary Presentation
by Stephen King
The story was inspired by a real tragic event from his family's life.
One of the most famous American writers of our time, who received
the unofficial title "King of Horrors". Stephen King's novels and
short stories have sold more than 350 million copies worldwide,
many of his works have been adapted into full-length films, television
and even theatrical productions. The author's literary style is
characterized by sharpness, creepy plots, attention to dialogues and a
passion for exposing human vices. Stephen King's books should be
bought by all connoisseurs of modern prose in general and the genre
of horror and mysticism in particular.
Why ‘Sematary’?
Louis Creed's family, a Chicago-based doctor, relocates to the town of Ludlow. In their
new home, Louis befriends an old man named Jud Crandall, who one day takes the Creed
family to the local pet cemetery. Louis's wife, Rachel, dislikes the place intensely,
harboring a strong aversion to cemeteries, death, and all associated with it.
Shortly after starting his new job, Louis faces the death of a student who was involved in
a car accident. Later, their daughter's cat, Church, is hit by a truck while crossing the
road. Louis wants to bury the cat in the "Pet Sematary," but Jud suggests another burial
ground…
This decision turns out to be a catastrophic mistake, setting
off a chain of chilling events. It becomes apparent that while
bringing dead pets back is possible, attempting the same with
humans is perilous. The narrative unfolds, revealing the
ominous consequences of tampering with the natural order of
life and death.
About Ukrainian translation
The ‘Klub Simeinoho Dozvillia’ Publishing released Stephen King's ‘Pet Sematary’
in Ukrainian for the first time in June 2015. The translation was done by Volodymyr
Poliakov from Russian, using a machine translator. On July 10, 2015, the same
Publishing ceased the sale of ‘Pet Sematary’ in its official bookstore due to the low
quality of the translation.
The first film adaptation was A second film adaptation of A third one ‘Pet Sematary: Bloodlines’
released in 1989, directed by the novel was released on was released on October 6, 2023, as
a Paramount+ as an exclusive movie
Mary Lambert April 5, 2019
and was directed by Lorenzo di
Bonaventura
Radio:
In 1997, BBC Radio 4 broadcasted the novel. It was an adaptation by Gregory Evans divided into six half-hour episodes.
Translation:
Foot to the mat, the wagon’s huge four-barrel carburetor gobbling expensive gasoline — Ноги на циновку, і
хай чотирикамерний карбюратор його «універсала» жере, скільки влізе, своє дороге пальне
Explanation
The phrase "Foot to the mat" in the original text is an idiom or expression used to describe pushing the accelerator
pedal down fully, but this is translated into "Ноги на циновку," which directly translates to "Feet on the linoleum"
in English. This Ukrainian expression doesn't carry the same meaning as the original English idiom, which might
lose the specific context of accelerating the vehicle.
The translator used a mixture of direct translation and adaptation to convey the idea of the vehicle's powerful
consumption of fuel ("gobbling expensive gasoline") with a descriptive phrase in Ukrainian about the carburetor
voraciously consuming fuel ("чотирикамерний карбюратор його «універсала» жере, скільки влізе, своє
дороге пальне"), emphasizing its voracious appetite for fuel.
Louis’s confused mind refused to translate the dialect: Got t’get the stinga out’n put some bakin’ soda on’t. ‘T’ll
go daown. — Розгублений мозок Луїса відмовлявся перекладати почути: «Треʼ вʼтягти жало і
всипнути харчʼвої соди».
Explanation
The Ukrainian translation seems to convey the sense of confusion in Louis's mind while trying to understand the dialect.
However, it might have missed the exact phrasing and informal nature of the original text. The translation appears to use
a more formal or standard Ukrainian language rather than directly capturing the informal and colloquial nature of the
original text.
It seems the translator used a method of paraphrasing and adapting the informal dialect into a more formal
expression that communicates the same message. However, the translation might lose the rawness or specificity of
the original dialect due to the shift toward a more standard form of language.
He had come across to see if he could help when it seemed they were ‘in a bit of a tight’, as he put it. — Він
підійшов глянути, чи не треба їм допомогти, коли вони вскочили у, як він це називав,
«халепку».
Explanation
The translator likely used a combination of direct translation and adaptation to convey the meaning accurately while
adjusting the wording to fit the context and the nuances of the Ukrainian language. He aimed to convey the sense of
offering help when someone was facing a difficult situation, using words like 'халепка' to represent the notion of being in
trouble or 'in a bit of a tight.'
In terms of accuracy, the translation appears to effectively convey the main idea of the original sentence by
capturing the essence of someone offering help when others encountered trouble. The choice of the word
'халепка' aligns with the context, conveying a situation of difficulty or trouble, although it might not precisely mirror
the phrase 'in a bit of a tight' in English.
encounter
Why don’t you take your little boy and your daughter over to the house for a minute, Missus Creed? — Чом
бо вам зі своїми пуцвіріньками не зайти до мене, міш-шіш Крід?
Explanation
The translation in Ukrainian, "Чом бо вам зі своїми пуцвірвньками не зайти до мене, міш-шіш Крід?", does not
capture the original meaning accurately. It seems to be a mistranslation, possibly due to misunderstanding the context or
misinterpreting the informal nature of the original sentence.
The Ukrainian translation does not reflect the invitation or suggestion to bring the children over for a short visit. Instead, it
seems to contain different words that do not convey the same meaning. The phrase "своїми пуцвіріньками" does not
correspond to "little boy and your daughter," and "зайти до мене" does not equate to "take over to the house."
So, the method of translation used here seems to have resulted in an inaccurate and quite different expression compared to the
original sentence.
He would stop by the side of the road and put the fucking cat out - він зупиниться на узбіччі і швиргоне
цього сраного кота у вікно
Explanation
The translator seemed to use a method of censoring or toning down the language by substituting the vulgar word "fucking" with a
milder word "сраного," which means something closer to "damn" or "wretched" in Ukrainian. This choice might have been made
to maintain the meaning without using offensive language.
In terms of accuracy, the translation accurately conveys the action of putting the cat out of the window, but it uses a milder,
less offensive, and less vulgar word compared to the original English text. The translator might have omitted the cuss word
to make the text more acceptable for a broader audience.
VOCABULARY
complacently - самовдоволено
abruptly – враз
rear-view mirror - дзеркало заднього виду
to mortgage – занапастити
glove compartment- бардачок машини
Frantically - міцно
VOCABULARY