Objection!

@azalawa-scroggs / azalawa-scroggs.tumblr.com

@the-real-azalea-scroggs's sideblog for everything Ace Attorney. Well let's face it, primarily Miles Edgeworth, von Karma family, and wrightworth stuff, it turns out...

Narumitsu /Ace Attorney fic rec: Mini Binge edition!

Have you ever gone on an author binge?

If not, I got a good one lined up for you!!!

All works by by kuraintrain

Rating: M, Words: 13,547

Let’s start off with a classic Narumitsu feels fic. Phoenix and Miles meet up at a conference and just really, really enjoy each other’s company. I was sad when it was over because I wanted more time with them. Read and reread for wonderful banter and feels. Highly recommended.

*featuring the true story of ´The Rat Trials of 1508´

~

Rating: M, Words: 2,586

The one where Pearls and Trucy have a sleep over and Pearls accidentally channels Manfred von Karma. In part terrifying and also hilarious. A short read (approx 10 min) and worth your time! I lol’ed more than once!

~

Rating: G, Words: 6,101

I loved ‘Do You Trust Me’ but this fic secures Kuraintrain as a ‘Narumitsu Master’ in my eyes. This one tackles Miles’ absolute <em>frustration </em> with Phoenix and it’s eventual resolution. Come for the ridiculous ‘Phoenix on a tractor scenario,’ stay for the delicious delivery of an angry, frustrated, possessive and yet loving Miles, and an apologetic and wonderfully written emotionally intuitive, tender Phoenix ❤️💙 (and yes, there are many LOLs along the way 😊

~

Rating: E, Words: 16,620

Woo! The one where we get some smut! Kidding (ok, maybe not kidding ;) ) This is a proposal trope fic. However it is written with such sensitivity to the characters, their present and what they went through in the past that while fluffy, it doesn’t get <em>too </em>sweet. It strikes a good balance of fluff, angst, smut and romance with beautifully written moments and dialogue that give us those tasty character development moments we crave. It’s a nice one to round off your Kuraintrain Ace Attorney binge with (at least for now - as I sincerely hope they write more).

Enjoy!

Very very belated addition to my @killacharacterbingo card from last year. Happy ides of March!

Rating: T Major Character Death Gen Miles Edgeworth & Manfred von Karma, Miles Edgeworth & Bodhidharma Kanis Tags: Betrayal, Murder, Stabbing

After the Joe Darke case, the Prosecutor's Office starts giving Miles Edgeworth more cases of serial murder or of known assassins. Next in line is Bodhidharma Kanis, and Edgeworth is determined to catch him even if it means taking dangerous risks…

@fitia I'm going to take it to a real post because this is getting really long for tags and idk if I should keep clogging OP's notifs.

(TL;DR: this is about the question of taking the Japanese Gyakuten Saiban and the English Ace Attorney as two entirely different works vs. letting Gyakuten Saiban, by virtue of it being the original, influence or even override interpretation of the English version)

You make an excellent point too about accessibility. Not everyone can or wants to learn another language just to understand a piece of media and the great majority of the Western audience for Ace Attorney (me included) doesn't speak Japanese, and it's unfair to expect that of anyone. The game very much stands on its own, and the localisation does a pretty good work of separating the game enough from its original cultural context (as much as possible) for knowledge of said original context not to be necessary to understand it.

At the same time I also feel like they couldn't make it work perfectly, precisely because that's not how the work was conceived in the first place. Janet Hsu's "this is California if the Japanese community had been more implanted and less persecuted in the mid-20th century" setting is indeed a really clever way to do this, but ultimately this was not meant to be America, and so there will always be discrepancies between the real-world America and Ace Attorney's America that cannot be explained away by the setting, as alternate as it may be. Ace Attorney uses the same assets, the same plot beats, the same lines than Gyakuten Saiban, albeit culturally adapted and liberally translated. Ultimately, I do think Ace Attorney remains a translation more than an adaptation, even though I admit this is debatable as it certainly skirts the line between those two things. I think the difference is felt mostly in all the small things I outlined in my previous tags; Gregory and Phoenix working on Christmas, Europe somehow being both more advanced in working with juries and also having less worker protections as America, Germany and the German language for some reason seeming popular, snow in California, etc., all those things that are at the root of the "eat your hamburgers, Apollo" meme.

(Besides, I will argue that even the reading of an adaptation is enriched from looking at the material it is adapting. But I don't think anyone ever really argued the contrary anyway.)

There are also differences that have nothing to do with culture, but rather with the temporal context in which it was created, like technology being very different from what it "should" realistically be in the time setting the game it set in, between the archaic Nokia-brick-type phones Phoenix and Edgeworth tout and Kay's futuristic Little Thief, all of this in the mid-late 2010s.

So what I'm saying here is, I feel like there is room for creativity in one direction like in the other, and ultimately I don't think one approach is more "correct" than the other. I feel like it makes as much sense to read Ace Attorney on its own with only the text itself as basis for interpretation, as it does to prioritise the context of the original game to understand it, as it does to mixing and matching and doing everything in between. Personally, I like doing a little bit of both; to use (what Japanese speakers have to say about) the original work to understand better things that may seem strange to me about the localisation, or to enrich my understanding of the characters' behaviour, and better understand the very deliberate choices that the translation made without dismissing those as anything but choices that are very much a part of the work itself.

I understand the original post as being a reaction to certain "gotcha!" posts that seek to discredit the localisation by using the original, which I agree is in bad faith because the original and the localisation do exist as two different and separate objects. At the same time I think it's also a bit of a fallacy to truly consider the two objects entirely distinct, considering their very close link.

My take is that there is enough difference in context and narrative between "Gyakuten Saiban" and "Ace Attorney" that I consider them separate games, and feel that the direct translation of "Gyakuten Saiban" is only relevant to the interpretation of "Ace Attorney" if you want it to be.

Gyakuten Saiban takes place in a reasonably close approximation of "real life" Japan and in the current day.

Ace Attorney takes place in an alternate future dystopia where the American legal system has changed significantly, and many historical events are seemingly different, including a Los Angeles that has been heavily influenced by Japanese-American culture.

The dystopian alternate history setting is actually one of the things about Ace Attorney that appeals to me personally, and I find it interesting and rewarding to interpret the characters and situations presented in the narrative while keeping that setting in mind.

For me, it's interesting to note the differences between the Japanese original, and the American localization, but largely the Japanese original doesn't change my interpretation of the American version.

For me, interpreting Gyakuten Saiban and Ace Attorney separately is a lot like interpreting the film of the book, separate from the original novel-- like Spider-Man. Spider-Man the comic and Spider-Man the movies are separate pieces of media-- the one stems from the other, but they can be interpreted as different works.

Or, if you want to be funny-- compare Spider-Man the comic, and Spider-Man the Japanese tokusatsu series.

#Ace Attorney#we were talking about this topic in the discord aha#this is a take that has lots of merit and makes sense#my only issue with it is that it seems to expect you to take things as *American*#and expand on the AA worldbuilding - originally Japanese - by using primarily America#and there's nothing wrong with doing that unless we're all expected to do it#which I know is not at all what you were saying OP but sometimes it feels to me like this is expected when discussing the series etc#respectfully if I wanted to write about America I'd write an MCU fic#the localisation does set the game in California. But practically nothing about it actually matches#eat your burgers Apollo etc etc#My favourite way to do it is honestly not all that different#but I think of it as an entirely different world#Japanifornia to me is to geography what steampunk is to the 19th century#or even what high fantasy is to the Middle Ages lol#it says it's America but it doesn't *look* like America#and Ace Attorney has all those fake European countries#the culture doesn't match our world but neither do the technological advancements#Germany seems very popular for whatever reason?#Europe not only is more advanced in jury system than the US (lmao)#but also has less worker protections namely against child work (lmao again)#and there's the whole topic of Christmas too... Phoenix and Greg are working on Christmas and no one bats an eye#so I think if I want the characters to go out for hanami in the spring or for July 4th not to be a thing#for no reason at all#it also makes sense for me to do it#it's just something about the mindset that it *has* to be American that grates me - which tbh may be a thing only I feel exists idk#as for GK it also only influences my interpretations as much as I want it to; sometimes it's outright contradictory#I think sometimes ignoring the game's Japanese origin is actually a disservice to analysis for example the Christmas thing#but also the localisers made very deliberate choices and dismissing them as 'mistranslations' or 'mistakes' is in bad faith imo#It *is* a different object#I also agree about the dystopia thing but I think this one is actually also present in GK iirc
.... Well, my hand slipped. I saw @rendevok's new royal AU art and talked about it with them a little bit, and two days later there was this sappy little thing :3 Fair warning that this is MUCH mushier than my usual... if you're not into very shippy stuff, stop here. xD Also tagging @anotherfangirlsworld without whom there would be nothing :3

Miles was exhausted. The campaign had been long and harrowing, ending with a merciless siege of several weeks. They'd eventually won the battle thanks to a desperate and risky scheme of Miles's, but they had lost so many people, and those that had survived were so exhausted that Miles nearly wondered if it had been worth it.

It had been, though. That was what all his advisors had said upon his return, congratulating him about his sagacity in his clever victory when Miles had all but begged for them to make sure, though foreign politics or better logistics, that such a painful war would not be be needed again.

Now, at last, after hours spent in that meeting, Miles was free. He dreamed of a good bath, of clean night robes and the luxury of feather pillows and soft bedsheets, but he knew he wouldn't be ready to sleep until a long time yet, too wired by the argument he'd had with his advisors – chiefly, one – and the hardships of the past few months.

So he found himself headed to one of his favourite places in the castle, the library. There was, hidden at the turn of a staircase, a little alcove there which held works by a favourite author of his; evocative poetry, philosophical plays, even a few treatises on art and political memoirs. Those books reminded him of home, of love, of the idealism he had lost in great part at his father's death, and it seemed, a little more every day since. It was where he always sought refuge when he felt too weary or too weighed down by life.

Those books, he often thought privately, for those were not musings fit to be heard by any others, had saved his life on more than one occasion.

He untied the fastening of his ceremonial cape and draped it over his arm, sighing as the weight fell of his shoulders. He would set it down on the back of a chair as he sat down in the quiet peace of the library. Or perhaps he would take the books back with him to his quarters, throw the cape on his desk to be picked up by his manservant, and settle in his favourite armchair to read by the firelight.

It turned out he did neither of those things.

gregory edgeworth really is the character of all time. he haunts the entire narrative. he's a perfectly normal single dad. he's the doomed hero of a shakespearean tragedy. he just wants his son to make friends. the fatal flaw that dooms him is his determination to fight for others at the expense of making powerful enemies that would have ended him even if the elevator hadn't broken down. he apologizes to witnesses for asking them to recall potentially traumatic memories. he's an oathbreaker paladin. he wonders what kind of candy animal a witness thinks he would be. he's the ruin of the fey clan. there's a non-canon story where he hears that his client is having skin problems in the detention center and he immediately gets up and leaves to buy some hand cream for her. he would, and did, break the world for his son.

Ace Attorney Investigations 2 spoilers!

The famous (and now officially translated) AAI2 line is even better than I imagined because it isn’t about Phoenix—the next sequence is.

“I know how that feels…

To lose somebody so important to you. To lose faith in everything…”

…and have that faith restored by someone who has shown me unrelenting kindness.

-Edgeworth, probably

In Farewell, My Turnabout, Edgeworth tells Phoenix that lawyers aren’t heroes; they’re human. But for Phoenix, whose identity is intrinsically linked to his role as a defense attorney (ergo, saving people from “suffering” and “pain” because it’s his moral imperative), that distinction doesn’t exist. That’s why Edgeworth’s final acknowledgement of Phoenix in AAI2 matters. He's basically monologuing that Phoenix, regular old non-hero Phoenix, was his saving grace.

While Edgeworth expresses gratitude for Phoenix’s interference in the original trilogy, it’s framed as a thank you for what his childhood friend Phoenix provided him as a defense attorney: changing his career path so he could help snap Edgeworth out of the Demon Prosecutor funk and defending him in 1-4.

Investigations, on the other hand, has Edgeworth telling anyone who’ll listen that a "certain defense attorney” or “that man” showed him a better way to live (the difference here being Edgeworth acknowledging Phoenix’s larger role in his life beyond changing his judicial philosophy or saving him in court), all without ever explicitly confirming that Phoenix—not Phoenix Wright, attorney at law—yanked him into the light.

Then comes the end of AAI2.

“Somebody was kind enough to save me from myself.”

No mention of Phoenix being a defense attorney, no fancy titles, and no mention of Edgeworth’s changing courtroom practices. This line is personal and heartfelt, speaking to Phoenix and Edgeworth as people as opposed to their standing as lawyers. In doing so, Miles drives one last point home:

Phoenix Wright the person, is the one who saved him; it isn’t Phoenix’s badge that Edgeworth comes to love.

So while I have mostly managed to avoid AAI2 spoilers for all these years and while playing the game myself, my For You tab on tumblr alerted me to the fact that there was something my fellow Wrightworth shippers were upset about. Allegedly, there was a supremely shippy line from Edgeworth about Phoenix that was downplayed in the official translation. The fan translation was something like "the sight of him shines brilliantly in my eyes" or something like that. Meanwhile, the official translation is:

And people were upset because this sounds less homoerotic. But having just watched this scene play out, as someone who has been shipping Wrightworth since at least 2007 (if not 2006—it gets hard to keep track of years when you're my age), do you know what I say to that?

GOOD! I'M GLAD IT SOUNDS LESS SHIPPY! IT SHOULDN'T SOUND REMOTELY SHIPPY AT ALL!

BECAUSE HE WAS TALKING ABOUT HIS FATHER!!

Here's the FULL scene, so you have the context and can't be misled by the use of "that man":

Not only was "an attorney's job is to be a friend to the friendless" given as Gregory's motto in AAI2-3, but if you click the A button (or hit spacebar or whatever you're playing this on) just ONE MORE time, you see Gregory pop up and Edgeworth flat out says the man whose image is burned into his memory is his father's! Phoenix had nothing to do with it at all!

Look, I get it. Phoenix's name was not allowed to be said in the Investigations games, so he got "that man'd" a lot. But that doesn't mean that every use of "that man" refers to Phoenix, and this spells out that it was referring to Gregory. Like it could not be more obvious. There is more than enough ship fuel for Wrightworth in canon without having to take scenes out of context and pretend they meant something completely different.

actually (and no hate at all) this isn't really a case of people taking things out of context because in the fan translation he is pretty explicitly referring to phoenix here!!

this first part does start with a reference to gregory's fan translation speech to ray ("it is for this reason that we defence attorneys exist. so that those who are alone and helpless can have an ally on their side"):

however, after that, miles makes a more generic statement about lawyers drawing closer to the truth through trust in their client—something which was a big repeated point in phoenix's point of view/in the phoenix wright trilogy.

then we get to the fan translation version of "the sight of that man" line:

there's a distinction here in who he's referring to with each line of dialogue, with the beginning of the second line—"just as the image of my father"—signifying that the first line isn't about his father, but rather someone else.

this is also shown right afterwards when he explicitly separates "that man" and gregory as two different people:

it seems like in the official translation they have removed the references to phoenix in this scene and made it solely about gregory. in that changed context it definitely is better that it isn't shippy. but a lot of the upset-ness comes from the fact that it definitely Was shippy in the first place, and then both that context and line were removed.

(also footnote sorry if im coming off as "ha well ACTUALLY" bc that isn't my attention,, just thought i should add this context 🥲)

Welp. Turns out that the situation is more complicated than we thought. I asked @hikari-kaitou who is fluent in Japanese, and she took screenshots of the original AAI2. I don't have the Japanese text here to copy and paste so I'll simply type the English text below each picture.

Edgeworth: ......A certain man once said...

Edgeworth: ...the only ally a defendant has is their attorney.

Edgeworth: By trusting in their client, an attorney draws closer to the truth...

Edgeworth: The sight of that man still shines brilliantly in my eyes...

Edgeworth: ...just as the image of my father fighting in court does.

Ray: ...Gregory...

Edgeworth: However, this is nothing more than that man and my father's way of life.

TL;DR the fan translation is correct for the text as it was in 2011!

Capcom have changed it!

You are using an unsupported browser and things might not work as intended. Please make sure you're using the latest version of Chrome, Firefox, Safari, or Edge.