Avatar

@lotsofblabblers

Today I present to you 🥜🥜🥜

A happy Anya from #SpyFamily

Little insight: her dress is inspired by Klee from Genshin 🍀

Franky gives class clown that is secretly the saddest person kid in the room vibes.

to celebrate recently getting a thousand followers, i drew nsfw twiyor for the first time 🫣

check it out below the cut 😏

I was waiting for a chapter like this, we saw so much of the intensity of Yuri's love for Yor that he didn't seem human.

I've opted to see his obsession as "back in time I only had her, so now I'm afraid I can't secure her happiness" + exaggerating for comedic purposes, and this chapter kinda affirmed it for me

I felt sad, his obsession is justified, he grieves a time that doesn't exist anymore, with a person that also doesn't exist, asking to go back to their hometown and live a simpler life, while knowing they have work to do here, because they are here now...

I love that he has partners to share some happiness, and I hope his obsession ceases after he learns to love others around him and live their past behind...

Esto va en español, aunque el fandom de acá de Tumblr se me hace que es chiquito, pero no ando en otros lados 😅 y es que las traducciones al español de los capítulos últimamente han sido malos, pero en este capítulo se pasó por mucho. No se si hayan cambiado de traductor o al traductor ya le vale madre su trabajo, pero es que si vamos desde el principio, aunque no sea muy relevante, no se toma el trabajo de traducir los nombres de los personajes para mantener el chiste

Y si, esto no es relevante, pero yo creo que le suma al manga.

Tampoco traducen nunca los carteles. Tampoco es muy relevante, pero si en la versión en ingles si lo hacen, que les cuesta?

Pero ya pasando a lo relevante, últimamente vi errores como lo del abuelo que no era el abuelo en el caso del mayordomo de principito, y en este capítulo tenemos a Yor diciendo que hace ballet en vez voley

No sólo lo tradujo mal, sino que no creo que se fije que traduce porque no coincide con la lógica de la historia.

Y ya de plano, si bien esto es muy literalmente lo que dice Yuri

El sentido que transmite es menos intenso así traducido. El está hablando del peso que le genera mentir sobre su trabajo, y acá, al menos para mi suena medio raro.

Yo hablo todo esto desde mi perspectiva como traductora y profesora de japonés, y como alguien que ha traducido manga gran parte de mi vida, y la verdad es que para mi... últimamente es mejor recurrir a la traducción en ingles, que si ha mejorado bastante en comparación a los chutazos que venía metiendo.

Ojala le vuelvan a meter onda a la cosa, porque las malas traducciones generan malas interpretaciones, y las malas interpretaciones generan disgusto hacia la obra, y realmente no me gustaría que haya gente que deje de leer SpyxFamily nomas porque el traductor hizo cualquier cosa. Nomas con ver como anda el fandom latino insultando el manga ese de los superheroes (no lo voy a nombrar nomas para no invocarlo 🤣) porque el protagonista no se volvió el mejor, cuando en japonés no dice literalmente eso, es algo que me fastidia, incluso a pesar de que yo ni leí o vi ese anime.

No se como hagan las contrataciones, pero espero que no sea pura gente que a penas y aprobó el N5 😅 Traducir es un trabajo bellísimo, y pesado, pero hay que estudiar bien para cada cosa que traduzcamos, sino cualquier computadora podría hacer nuestro trabajo sin problema, total que falla por falla... Por eso hay que cuidarlo metiéndole dedicación.

You are using an unsupported browser and things might not work as intended. Please make sure you're using the latest version of Chrome, Firefox, Safari, or Edge.