Avatar

Munka

@munkamouse / munkamouse.tumblr.com

32 nb jewish // book/paper conservation 9-5 and art all the rest seldow.tumblr.com / @munkamouse

i wish he would come down from heaven & kill every instagram fitness liquid diet ozempic green juice low calorie food blogger

Avatar
milfyspamton

anyone remember what these things are called like little cartoony expressive doohickies i think they have a real name but i canโ€™t remember

Avatar
milfyspamton

im not fucking crazy.

Avatar
milfyspamton

if i have one more person say sparkles on this post im gonna blow i swear to god

They're squeans I'm pretty sure! If they pop like that anyway. But the term for this kind of "symbol to refer to the general vibe of something in art" is called "Emanata" because it emanates from a person or object.

The phrase "surmounted by thrush" had a certain resonance in my head, which prompted me to spend over an hour of my day making the following stupid things:

โ€œโ€œCaw, caw!โ€ A huge black crow circled above me in the air and landed on a rock nearby. We looked at each other in silence. โ€œCrow, are you a boy or a girl?โ€ โ€œCaw, caw!โ€ I laughed and rolled over on my back. The sky was crayon blue. I pretended I was lying on the cotton white clouds. The earth was damp against my back. The sun was hot, the breeze was cool. I felt happy. Nature held me close and seemed to find no fault with me.โ€

โ€” Leslie Feinberg, Stone Butch Blues p17

Jonathan Stallingโ€™s Yingelishi is a book of poetry that is read in two ways: in Chinese and in English. He offers a line of English poetry, then rewrites it phonetically in the Chinese language, so that the new line in Chinese has its own unique and coherent meaning, which is then translated back into English. The end result is a poem existing in multiple languages and in no languages at all, with multiple meanings that can be read many ways.

โ€จ[Image ID: A line that reads, โ€œๆ—ฉไธŠๅฅฝโ€ which is Simplified Chinese for โ€œgood morning.โ€ Then a line of English text that reads, โ€œgood morning,โ€ followed by a line of pinyin or possibly a different method of transliterated Chinese that reads, โ€œgลฉ dรฉ mร o nรญng.โ€ Then a line of Chinese characters which reads, โ€œๅญคๅพท่ฒŒๅฎ,โ€ phonically the same as the above pinyin, followed by a line of English text which is the translation of the above Chinese, reading, โ€œEven alone, the moral one / appears peaceful.โ€ End image ID.]

From the book ad copy:

When read aloud, YรNGฤ’LรŒSHI (pronounced yeen guh lee shr) sounds like an accented pronunciation of the word โ€œEnglish,โ€ while the Chinese reader sees the Chinese characters for โ€œchanted songs, beautiful poetry.โ€ Stalling coined this term (and โ€œSinophonic Englishโ€) to give a positive name to an increasingly widespread variation of English created by combining the two dominant languages of globalization (Mandarin Chinese and English). With over 350 million English speakers in China (more than there are Americans alive) many of whom speak English by recombining existing Chinese sounds into English words and sentences, this new hybrid language is already overwhelmingly present, yet its aesthetic potential has not yet been explored. Stallingโ€™s book complicates any easy dismissal of so-called Chinglish by creating a genuinely uncanny poetry written entirely in Sinophonic English. Stalling rewrites a common English phrasebook into hauntingly beautiful Chinese poetry (which is all translated into English) that when sung, becomes an uncannily accented libretto, a story of a Chinese touristโ€™s one-way journey into this interstitial language and its sonorous, if disastrous, consequences.
You are using an unsupported browser and things might not work as intended. Please make sure you're using the latest version of Chrome, Firefox, Safari, or Edge.