i wish he would come down from heaven & kill every instagram fitness liquid diet ozempic green juice low calorie food blogger
Leonora Carrington Bull
1 REBLOG = 1 RAT becomes TRANSGENDER
Nikolay Tolmachev: Wounded II (2020)
anyone remember what these things are called like little cartoony expressive doohickies i think they have a real name but i canโt remember
im not fucking crazy.
if i have one more person say sparkles on this post im gonna blow i swear to god
They're squeans I'm pretty sure! If they pop like that anyway. But the term for this kind of "symbol to refer to the general vibe of something in art" is called "Emanata" because it emanates from a person or object.
The phrase "surmounted by thrush" had a certain resonance in my head, which prompted me to spend over an hour of my day making the following stupid things:
Mending of a parchment page, found in Doctrine of the heart
โโCaw, caw!โ A huge black crow circled above me in the air and landed on a rock nearby. We looked at each other in silence. โCrow, are you a boy or a girl?โ โCaw, caw!โ I laughed and rolled over on my back. The sky was crayon blue. I pretended I was lying on the cotton white clouds. The earth was damp against my back. The sun was hot, the breeze was cool. I felt happy. Nature held me close and seemed to find no fault with me.โ
โ Leslie Feinberg, Stone Butch Blues p17
Jonathan Stallingโs Yingelishi is a book of poetry that is read in two ways: in Chinese and in English. He offers a line of English poetry, then rewrites it phonetically in the Chinese language, so that the new line in Chinese has its own unique and coherent meaning, which is then translated back into English. The end result is a poem existing in multiple languages and in no languages at all, with multiple meanings that can be read many ways.
โจ[Image ID: A line that reads, โๆฉไธๅฅฝโ which is Simplified Chinese for โgood morning.โ Then a line of English text that reads, โgood morning,โ followed by a line of pinyin or possibly a different method of transliterated Chinese that reads, โgลฉ dรฉ mร o nรญng.โ Then a line of Chinese characters which reads, โๅญคๅพท่ฒๅฎ,โ phonically the same as the above pinyin, followed by a line of English text which is the translation of the above Chinese, reading, โEven alone, the moral one / appears peaceful.โ End image ID.]
From the book ad copy:
When read aloud, YรNGฤLรSHI (pronounced yeen guh lee shr) sounds like an accented pronunciation of the word โEnglish,โ while the Chinese reader sees the Chinese characters for โchanted songs, beautiful poetry.โ Stalling coined this term (and โSinophonic Englishโ) to give a positive name to an increasingly widespread variation of English created by combining the two dominant languages of globalization (Mandarin Chinese and English). With over 350 million English speakers in China (more than there are Americans alive) many of whom speak English by recombining existing Chinese sounds into English words and sentences, this new hybrid language is already overwhelmingly present, yet its aesthetic potential has not yet been explored. Stallingโs book complicates any easy dismissal of so-called Chinglish by creating a genuinely uncanny poetry written entirely in Sinophonic English. Stalling rewrites a common English phrasebook into hauntingly beautiful Chinese poetry (which is all translated into English) that when sung, becomes an uncannily accented libretto, a story of a Chinese touristโs one-way journey into this interstitial language and its sonorous, if disastrous, consequences.
dude I hate this place *proceeds to draw it*
!!!!!
This is the first time I see the glow-in-the-dark ceiling depicted!
Cast iron rat kiss... cast iron rat bliss...
tomorrow i will ride an elephant sized isopod into a crowded public area and we will all find out what happens next together