As it net kin sa’t it moat, dan moat it mar sa’t kin.
Is a Frisian saying, which translates to:
If it can’t be done the way it should, then it should be done the way it can.
The leaves were long, the grass was green
The hemlock-umbels tall and fair
And in the glade a light was seen
Of stars in shadow shimmering
No temple, no incense, no prayers. Xie Lian walks through the mortal realm as a nameless god, forgotten but never gone.
He wears white, yet the world stains him in red. He is mercy in human form, yet the heavens call him a disgrace. He was never meant for the celestial halls—his place is between the living and the dead, where ghosts whisper his name and the wind carries his silent blessings.
A god who has nothing, and yet gives everything.
Hua Cheng didn’t just love Xie Lian—he turned his love into an eternal promise. He fell, burned, and was reborn with his name on his lips.
What is fate compared to a love that defies the very heavens?
Support and uplift chinese queer creators and their fight.
There is hope for an even better tomorrow.
Chinese hanfu | 大祭司dajisi of Chu State (spring and autum era, warring states era) by 楚漓