Translations by Julie Sullivan
These poems were written by Germans and Austrians between 1933 and the immediate postwar period. ... more These poems were written by Germans and Austrians between 1933 and the immediate postwar period. They are a reminder of the dangers of fascism, as well as of the delusions of those who think they'll be fine under it.
I'm sure there are many mistakes. I will be grateful if you would point them out to me.
This is a rough translation of a work that was probably written mostly by Liu Xin (46 BCE–23 CE).... more This is a rough translation of a work that was probably written mostly by Liu Xin (46 BCE–23 CE). It consists of random passages about the Western Han capital of Chang’an, collected by Liu Xin and subsequently left out of the Book of Han, probably because they are mostly anecdotes. In the afterword, Ge Hong (284–364) writes that the manuscript had been passed down in his family but was in danger of being lost, so he published it.
As far as I know, this little book has not been translated into English. Unfortunately, in today's academia, scholars seem to get little credit for translations, useful as they are, and I'm not aware of anyone preparing one of this work. So, although not a scholar, I began translating it because it was fascinating. The text is also fairly approachable and straightforward and doesn't present huge difficulties. I would never have dared to translate it from Chinese without the scholarly bilingual translation of Jacques Pimpaneau, published by Les Belles-Lettres of Paris in 2016, as my guide. However, it is not a translation of a translation, but my own translation of the Chinese. There are bound to be mistakes. This is not to be considered as an academic translation, but I hope some of it may be useful to scholars of early imperial China, and to others who are just interested in that world.
Corrections and amendments are most welcome.
MA thesis, École supérieure d'interprètes et de traducteurs, Université de Paris 3, 2013
A translation and discussion of the section in the Zhou Li 周禮 (Rites of Zhou/Zhou Offices) on the... more A translation and discussion of the section in the Zhou Li 周禮 (Rites of Zhou/Zhou Offices) on the 小司徒 or Under-Director of the Multitudes in the Ministry of Earth, as well as an account of its translator into French, Edouard Biot.
This was my thesis for translation school so it's not a normal translation. There were a number of requirements that added to the bulk (like technical notes). I have also learned a lot since then and knowledge of early China has also progressed. Two translations of the Kao Gong Jin have now been published in English, in 2013 and 2019. I did not include the source of each illustration; this was an oversight, but unfortunately a number of them were found online and I can't find them again.
With all the problems this manuscript certainly has, I hope it may be useful in some small way to people studying early China.
This is a translation of Édouard Biot's 1851 translation of the 小司徒 chapter of the Zhouli (Rites ... more This is a translation of Édouard Biot's 1851 translation of the 小司徒 chapter of the Zhouli (Rites of Zhou), with the Chinese version and those commentaries included by Biot. I have also tried to verify Biot's translation against the Chinese, using the modern editions of the Zhou Li, especially Sun Yirang's 周禮正義 (2000) and Yang Tianzi's 周禮 譯注 (2004), as well as the online version of the imperial edition 欽定周官義疏 (1748). Corrections are welcome.
The interest of this chapter is that it reveals something of how the populations of early China were organized, registered, monitored, and employed as corvée labor and military troops. The commentary is often more interesting than the book itself.
The French version is online here: http://gallica.bnf.fr/ark:/12148/bpt6k5038370
The Chinese version is online here:
https://zh.wikisource.org/wiki/欽定周官義疏_(四庫全書本)/卷10
L'Histoire , 2018
A translation of Jacques Gernet's obituary, which was written by Pierre-Étienne Will and Anne Che... more A translation of Jacques Gernet's obituary, which was written by Pierre-Étienne Will and Anne Cheng of the Collège de France. It appeared in the online L'Histoire on 7 March 2018.
http://www.lhistoire.fr/hommage/jacques-gernet-est-mort
This is my translation of Biot's 1851 translation of the first book of the Zhouli, with the Chine... more This is my translation of Biot's 1851 translation of the first book of the Zhouli, with the Chinese text, including the commentary.
Comments and corrections welcome.
This is my understanding of Édouard Biot's romanization system, as used in his French translation... more This is my understanding of Édouard Biot's romanization system, as used in his French translation of the Zhou Li (which was published posthumously in 1851).
The EFEO he used is slightly different from the standard later version.
Corrections and suggestions are welcomed.
This is my understanding of Édouard Biot's romanization system as used in his French translation ... more This is my understanding of Édouard Biot's romanization system as used in his French translation of the Zhou Li (which was published posthumously in 1851).
The EFEO he used is slightly different from the standard later version.
Corrections and suggestions are welcomed.
I have deliberately translated the contents table without reference to Jun Wenren's "Ancient Chin... more I have deliberately translated the contents table without reference to Jun Wenren's "Ancient Chinese encyclopedia of technology : translation and annotation of the kaogong ji (the artificers' record)" nor to Brian Vivier's compilation "Chart of Zhouli Offices, derived from Broman and Hucker. I thought it was useful to have one more translation for comparison.
Corrections and suggestions welcomed.
I have translated directly from Biot's table of contents (at the end of vol. II). For my translat... more I have translated directly from Biot's table of contents (at the end of vol. II). For my translation I have deliberately not consulted the Chart of Zhouli Offices, derived from Broman and Hucker, that was compiled by Brian Vivier, as I think it is useful for scholars to have two versions.
I also consulted the 欽定周官義疏 online at https://zh.wikisource.org/wiki/欽定周官義疏_(四庫全書本).
Comments and corrections welcomed.
Commentators on the Zhouli who are mentioned by Biot in his Introduction, in order of their appea... more Commentators on the Zhouli who are mentioned by Biot in his Introduction, in order of their appearance, with page references
A chart of my understanding of the land and population divisions of the Zhouli 周禮, as seen in Bio... more A chart of my understanding of the land and population divisions of the Zhouli 周禮, as seen in Biot's translation. This chart is derived specifically from the 小司徒 Xiao situ chapter and is not complete.
In general, the Zhou Li differentiates between state/near-in domains and apanage/exterior domains. The terms for the same-sized groups and territories are different depending on which category they fall into.
Abstract
Édouard Biot’s 1851 translation of the 2000-year-old Chinese classic The Rites of Zhou,... more Abstract
Édouard Biot’s 1851 translation of the 2000-year-old Chinese classic The Rites of Zhou, also known as Zhou Li 周禮 or Zhou Guan 周官, into French is the only full translation into any western language. He died before the manuscript was completely revised, and it was only through the extraordinary efforts of his father, Jean-Baptiste Biot, an eminent scientist whose only child he was, and the cooperation of his teacher, Stanislas Julien, that the translation was completed and published posthumously.
Édouard Biot’s introduction to his translation begins with his discussion of the origins of the Zhou Li, with quotations from the earliest known sources. He mentions the most important editors and commentators, and discusses the question of its authenticity and the turbulent history of the use of the book by Wang Mang and later Wang Anshi to alter the administration of the empire, ending with a description of the work of the editors of the 欽定周官義疏, a huge compilation of the Chinese classics under the Kangxi emperor, which he was able to consult in Paris.
Next Biot turns to the work of his translation. He discusses his addition of footnotes, his explanations, based as much as possible on the earliest commentators, and his extracts from the commentators’ and editors’ own words. In the translation itself, he adds the juan 卷or scroll number in the left margin so that it is easy to verify his translation against the original. (This translator has added page numbers for Biot’s French introduction and translation as well.) Biot also gives some examples of specific words from the book that have no French equivalent; these are explained in his footnotes throughout the book.
Biot then outlines the Zhou Li itself, including the Kao Gong Ji, which was substituted in the Han dynasty for the original, lost Winter Ministry section. One by one he discusses the ministries of heaven, earth, spring, summer, autumn and winter and the specific responsibilities of each. Trained by his father as a scientist and as an engineer by his elite education, Édouard Biot was unusually well equipped for a China scholar to translate the Kao Gong Ji. At the end of this section, he describes the administration of the realm as it exists in the Zhou Li, with its divisions of the land and population. (This translator has made a table of these divisions, separately.) He adds a full table of contents that does not exist in the original, and concludes by thanking the Académie des inscriptions et belles-lettres for admitting him. Lastly, Biot mentions the most useful of the commentators whose work he used for this translation.
Édouard Biot’s introduction is followed by a postscript written after his death by his father. Édouard Biot himself was especially interested in astronomy, and his father notes in a postscript that his son carefully calculated the names of the constellations in French.
A tribute to the life of Édouard Biot by M.J. Mohl, read at the general meeting of the Société as... more A tribute to the life of Édouard Biot by M.J. Mohl, read at the general meeting of the Société asiatique de Paris, 3 July 1850.
This is a short biographical speech about Édouard Biot by another member of the Council on which he had been very active. At the end there is a list of his works.
A tribute to the short but brilliant career of Édouard Biot in Sinology, where he made significan... more A tribute to the short but brilliant career of Édouard Biot in Sinology, where he made significant contributions in "astronomy, history, geography and morals"; "discovered, in the ancient books of the Chinese people, astronomical and meteorological observations that can serve modern science"; and "shows how the stability of empires is founded on the organization of public education."
Édouard Biot was the only son of an illustrious scientist. He died after publishing only the firs... more Édouard Biot was the only son of an illustrious scientist. He died after publishing only the first half of his translation. This is a description by the father of his deceased son's translation, and then of his own work in bringing the manuscript to publication. It includes a description of the world of the Zhouli and its system, the difficulties in translating the book, advice on how to approach reading it, the story of the father's request to Stanislas Julien for assistance, and the posthumous publication of the second part of the translation.
This foreword makes it clear that without Jean-Baptiste Biot, the eminent father of Édouard, who died in 1850, Édouard Biot’s translation of the Zhouli would never have been published in its complete form. The father thoroughly revised the second volume of his son’s almost finished translation with the help of Sinologist Stanislas Julien, and undertook the completion of the difficult Kaogongji by visiting workshops and artisans in Paris himself to get help for technical terms.
The last few sentences of this foreword are touching and remind us of the very human reasons that Biot’s translation has come down to us in its present form.
Translation of Nicolas Zufferey's review of Contre François Jullien by Jean François Billeter
Rev... more Translation of Nicolas Zufferey's review of Contre François Jullien by Jean François Billeter
Review by: Nicolas Zufferey
Annales. Histoire, Sciences Sociales
61e Année, No. 6, Chine (Nov. - Dec., 2006), pp. 1481-1482
Stable URL of review: http://www.jstor.org/stable/40284718
English translation of "Mémoire sur la condition des esclaves et des serviteurs gagés en Chine" b... more English translation of "Mémoire sur la condition des esclaves et des serviteurs gagés en Chine" by Édouard Biot (1803-1850) from the Journal Asiatique (Paris), Series III, Tome III, Number 13, January 1837
Translations (fiction/essays) by Julie Sullivan
The first in a new series about translators in Words and Pictures, the online magainze of the Soc... more The first in a new series about translators in Words and Pictures, the online magainze of the Society of Children's Book Writers and Illustrators. Interviewed by Julie Sullivan.
Uploads
Translations by Julie Sullivan
I'm sure there are many mistakes. I will be grateful if you would point them out to me.
As far as I know, this little book has not been translated into English. Unfortunately, in today's academia, scholars seem to get little credit for translations, useful as they are, and I'm not aware of anyone preparing one of this work. So, although not a scholar, I began translating it because it was fascinating. The text is also fairly approachable and straightforward and doesn't present huge difficulties. I would never have dared to translate it from Chinese without the scholarly bilingual translation of Jacques Pimpaneau, published by Les Belles-Lettres of Paris in 2016, as my guide. However, it is not a translation of a translation, but my own translation of the Chinese. There are bound to be mistakes. This is not to be considered as an academic translation, but I hope some of it may be useful to scholars of early imperial China, and to others who are just interested in that world.
Corrections and amendments are most welcome.
This was my thesis for translation school so it's not a normal translation. There were a number of requirements that added to the bulk (like technical notes). I have also learned a lot since then and knowledge of early China has also progressed. Two translations of the Kao Gong Jin have now been published in English, in 2013 and 2019. I did not include the source of each illustration; this was an oversight, but unfortunately a number of them were found online and I can't find them again.
With all the problems this manuscript certainly has, I hope it may be useful in some small way to people studying early China.
https://books.google.ca/books?id=Prir322KbKMC&printsec=frontcover#v=onepage&q&f=false
and here: https://digital.staatsbibliothek-berlin.de/werkansicht/?PPN=PPN666529523
Couplet used an old French transcription for Chinese names, and it is often difficult to discover what the places or people were called in Chinese from these. I believe I have solved the puzzles, but any feedback is welcome.
The interest of this chapter is that it reveals something of how the populations of early China were organized, registered, monitored, and employed as corvée labor and military troops. The commentary is often more interesting than the book itself.
The French version is online here: http://gallica.bnf.fr/ark:/12148/bpt6k5038370
The Chinese version is online here:
https://zh.wikisource.org/wiki/欽定周官義疏_(四庫全書本)/卷10
http://www.lhistoire.fr/hommage/jacques-gernet-est-mort
Comments and corrections welcome.
The EFEO he used is slightly different from the standard later version.
Corrections and suggestions are welcomed.
The EFEO he used is slightly different from the standard later version.
Corrections and suggestions are welcomed.
Corrections and suggestions welcomed.
I also consulted the 欽定周官義疏 online at https://zh.wikisource.org/wiki/欽定周官義疏_(四庫全書本).
Comments and corrections welcomed.
In general, the Zhou Li differentiates between state/near-in domains and apanage/exterior domains. The terms for the same-sized groups and territories are different depending on which category they fall into.
Édouard Biot’s 1851 translation of the 2000-year-old Chinese classic The Rites of Zhou, also known as Zhou Li 周禮 or Zhou Guan 周官, into French is the only full translation into any western language. He died before the manuscript was completely revised, and it was only through the extraordinary efforts of his father, Jean-Baptiste Biot, an eminent scientist whose only child he was, and the cooperation of his teacher, Stanislas Julien, that the translation was completed and published posthumously.
Édouard Biot’s introduction to his translation begins with his discussion of the origins of the Zhou Li, with quotations from the earliest known sources. He mentions the most important editors and commentators, and discusses the question of its authenticity and the turbulent history of the use of the book by Wang Mang and later Wang Anshi to alter the administration of the empire, ending with a description of the work of the editors of the 欽定周官義疏, a huge compilation of the Chinese classics under the Kangxi emperor, which he was able to consult in Paris.
Next Biot turns to the work of his translation. He discusses his addition of footnotes, his explanations, based as much as possible on the earliest commentators, and his extracts from the commentators’ and editors’ own words. In the translation itself, he adds the juan 卷or scroll number in the left margin so that it is easy to verify his translation against the original. (This translator has added page numbers for Biot’s French introduction and translation as well.) Biot also gives some examples of specific words from the book that have no French equivalent; these are explained in his footnotes throughout the book.
Biot then outlines the Zhou Li itself, including the Kao Gong Ji, which was substituted in the Han dynasty for the original, lost Winter Ministry section. One by one he discusses the ministries of heaven, earth, spring, summer, autumn and winter and the specific responsibilities of each. Trained by his father as a scientist and as an engineer by his elite education, Édouard Biot was unusually well equipped for a China scholar to translate the Kao Gong Ji. At the end of this section, he describes the administration of the realm as it exists in the Zhou Li, with its divisions of the land and population. (This translator has made a table of these divisions, separately.) He adds a full table of contents that does not exist in the original, and concludes by thanking the Académie des inscriptions et belles-lettres for admitting him. Lastly, Biot mentions the most useful of the commentators whose work he used for this translation.
Édouard Biot’s introduction is followed by a postscript written after his death by his father. Édouard Biot himself was especially interested in astronomy, and his father notes in a postscript that his son carefully calculated the names of the constellations in French.
This is a short biographical speech about Édouard Biot by another member of the Council on which he had been very active. At the end there is a list of his works.
This foreword makes it clear that without Jean-Baptiste Biot, the eminent father of Édouard, who died in 1850, Édouard Biot’s translation of the Zhouli would never have been published in its complete form. The father thoroughly revised the second volume of his son’s almost finished translation with the help of Sinologist Stanislas Julien, and undertook the completion of the difficult Kaogongji by visiting workshops and artisans in Paris himself to get help for technical terms.
The last few sentences of this foreword are touching and remind us of the very human reasons that Biot’s translation has come down to us in its present form.
Review by: Nicolas Zufferey
Annales. Histoire, Sciences Sociales
61e Année, No. 6, Chine (Nov. - Dec., 2006), pp. 1481-1482
Stable URL of review: http://www.jstor.org/stable/40284718
Translations (fiction/essays) by Julie Sullivan
I'm sure there are many mistakes. I will be grateful if you would point them out to me.
As far as I know, this little book has not been translated into English. Unfortunately, in today's academia, scholars seem to get little credit for translations, useful as they are, and I'm not aware of anyone preparing one of this work. So, although not a scholar, I began translating it because it was fascinating. The text is also fairly approachable and straightforward and doesn't present huge difficulties. I would never have dared to translate it from Chinese without the scholarly bilingual translation of Jacques Pimpaneau, published by Les Belles-Lettres of Paris in 2016, as my guide. However, it is not a translation of a translation, but my own translation of the Chinese. There are bound to be mistakes. This is not to be considered as an academic translation, but I hope some of it may be useful to scholars of early imperial China, and to others who are just interested in that world.
Corrections and amendments are most welcome.
This was my thesis for translation school so it's not a normal translation. There were a number of requirements that added to the bulk (like technical notes). I have also learned a lot since then and knowledge of early China has also progressed. Two translations of the Kao Gong Jin have now been published in English, in 2013 and 2019. I did not include the source of each illustration; this was an oversight, but unfortunately a number of them were found online and I can't find them again.
With all the problems this manuscript certainly has, I hope it may be useful in some small way to people studying early China.
https://books.google.ca/books?id=Prir322KbKMC&printsec=frontcover#v=onepage&q&f=false
and here: https://digital.staatsbibliothek-berlin.de/werkansicht/?PPN=PPN666529523
Couplet used an old French transcription for Chinese names, and it is often difficult to discover what the places or people were called in Chinese from these. I believe I have solved the puzzles, but any feedback is welcome.
The interest of this chapter is that it reveals something of how the populations of early China were organized, registered, monitored, and employed as corvée labor and military troops. The commentary is often more interesting than the book itself.
The French version is online here: http://gallica.bnf.fr/ark:/12148/bpt6k5038370
The Chinese version is online here:
https://zh.wikisource.org/wiki/欽定周官義疏_(四庫全書本)/卷10
http://www.lhistoire.fr/hommage/jacques-gernet-est-mort
Comments and corrections welcome.
The EFEO he used is slightly different from the standard later version.
Corrections and suggestions are welcomed.
The EFEO he used is slightly different from the standard later version.
Corrections and suggestions are welcomed.
Corrections and suggestions welcomed.
I also consulted the 欽定周官義疏 online at https://zh.wikisource.org/wiki/欽定周官義疏_(四庫全書本).
Comments and corrections welcomed.
In general, the Zhou Li differentiates between state/near-in domains and apanage/exterior domains. The terms for the same-sized groups and territories are different depending on which category they fall into.
Édouard Biot’s 1851 translation of the 2000-year-old Chinese classic The Rites of Zhou, also known as Zhou Li 周禮 or Zhou Guan 周官, into French is the only full translation into any western language. He died before the manuscript was completely revised, and it was only through the extraordinary efforts of his father, Jean-Baptiste Biot, an eminent scientist whose only child he was, and the cooperation of his teacher, Stanislas Julien, that the translation was completed and published posthumously.
Édouard Biot’s introduction to his translation begins with his discussion of the origins of the Zhou Li, with quotations from the earliest known sources. He mentions the most important editors and commentators, and discusses the question of its authenticity and the turbulent history of the use of the book by Wang Mang and later Wang Anshi to alter the administration of the empire, ending with a description of the work of the editors of the 欽定周官義疏, a huge compilation of the Chinese classics under the Kangxi emperor, which he was able to consult in Paris.
Next Biot turns to the work of his translation. He discusses his addition of footnotes, his explanations, based as much as possible on the earliest commentators, and his extracts from the commentators’ and editors’ own words. In the translation itself, he adds the juan 卷or scroll number in the left margin so that it is easy to verify his translation against the original. (This translator has added page numbers for Biot’s French introduction and translation as well.) Biot also gives some examples of specific words from the book that have no French equivalent; these are explained in his footnotes throughout the book.
Biot then outlines the Zhou Li itself, including the Kao Gong Ji, which was substituted in the Han dynasty for the original, lost Winter Ministry section. One by one he discusses the ministries of heaven, earth, spring, summer, autumn and winter and the specific responsibilities of each. Trained by his father as a scientist and as an engineer by his elite education, Édouard Biot was unusually well equipped for a China scholar to translate the Kao Gong Ji. At the end of this section, he describes the administration of the realm as it exists in the Zhou Li, with its divisions of the land and population. (This translator has made a table of these divisions, separately.) He adds a full table of contents that does not exist in the original, and concludes by thanking the Académie des inscriptions et belles-lettres for admitting him. Lastly, Biot mentions the most useful of the commentators whose work he used for this translation.
Édouard Biot’s introduction is followed by a postscript written after his death by his father. Édouard Biot himself was especially interested in astronomy, and his father notes in a postscript that his son carefully calculated the names of the constellations in French.
This is a short biographical speech about Édouard Biot by another member of the Council on which he had been very active. At the end there is a list of his works.
This foreword makes it clear that without Jean-Baptiste Biot, the eminent father of Édouard, who died in 1850, Édouard Biot’s translation of the Zhouli would never have been published in its complete form. The father thoroughly revised the second volume of his son’s almost finished translation with the help of Sinologist Stanislas Julien, and undertook the completion of the difficult Kaogongji by visiting workshops and artisans in Paris himself to get help for technical terms.
The last few sentences of this foreword are touching and remind us of the very human reasons that Biot’s translation has come down to us in its present form.
Review by: Nicolas Zufferey
Annales. Histoire, Sciences Sociales
61e Année, No. 6, Chine (Nov. - Dec., 2006), pp. 1481-1482
Stable URL of review: http://www.jstor.org/stable/40284718