Ett flertal finländska dagstidningar kommer i fortsättningen att redigeras i svenska Sundsvall, meddelade den svenska mediekoncernen Bonnier News tidigare i veckan.
Det här innebär att artiklarna skickas till den digitala publiceringen där redigerarna korrekturläser, gör finjusteringar om det behövs, bildsätter artikeln och lägger in den där den passar i papperstidningen.
Vi frågar Minna Levälahti, mediespråkvårdare på Hufvudstadsbladet Ab, om hur förändringen kan påverka språket i tidningarna då svenska redigerare får ansvar för korrekturläsningen.
Hon ser inga problem med att någon utanför redaktionen sköter de allra sista finjusteringarna, men när det handlar om finlandssvenska ord och uttryckssätt som saknar motsvarighet i Sverige gäller det att vara uppmärksam.
– Det är jätteviktigt att det finns en kommunikation mellan redaktionen, att redigerarna vet vilka ord vi använder i Finland och att medierna får låta finlandismerna vara kvar, säger Levälahti.
Tummen upp för nära samarbete
Levälahti ser att det förändringen också kan ha positiva sidor.
Målet är att skriftspråket ska vara detsamma i båda länderna och att svenskan i Finland inte ska utvecklas i en helt annan riktning än svenskan i Sverige.
– På det sättet kan det vara positivt att vi blir påminda om att vissa uttryck kanske inte förstås i Sverige, säger Levälahti.
Levälahti upplyser om att det också finns finlandssvenska språkresurser som är till nytta för svenskarna.
– Fastän man brukar säga att svenskar inte har någon förståelse för att det finns finländare med svenska som modersmål så tycker jag att journalister och språkvårdare i Sverige har relativt bra koll på att vi finns och och att vi har ett gott språk i Finland.
Vilka är dina favoritfinlandismer? Eller finns det finlandismer du fått nog av? Berätta i kommentarerna!