Artikkeli on yli 2 vuotta vanha

Vanha testamentti suomennetaan uudestaan siten, että nuoretkin ymmärtävät – testaa, tiedätkö mistä Raamatussa puhutaan

Vanha testamentti käännetään sen alkuperäiskielistä hepreasta ja arameasta uudestaan suomeksi. Työ kestää kuusi vuotta.

en Bibel och ett krucifix
Uusi testamentti jo aiemmin käännetty uudestaan suomeksi mobiilikäyttäjille. Äänikirjana sen kuuntelu kestää noin 24 tuntia ja Vanhan testamentin kolme kertaa enemmän. Kuva: Mostphotos
  • Mirjam Tahkokorpi
  • Helena Korpela

Vanha testamentti käännetään uudelleen suomeksi mobiilikäyttäjiä varten.

Syynä on se, että kieli ja sen käyttöympäristö muuttuvat. Edellinen Vanhan testamentin käännös on vuodelta 1992.

– Käännös kestää elinkelpoisena noin 30 vuotta, kertoo projektinjohtaja Terhi Huovari Suomen pipliaseurasta.

Käännös tehdään Vanhan testamentin alkuperäiskielistä, eli hepreasta ja arameasta. Käännöstyön on tarkoitus valmistua vuonna 2028.

– Ilmaisu tulee olemaan sellaista, että se toimii puhelimen näytöltä luettuna ja kuunneltuna.

Kääntämisen lähtökohtana on käytetty 20-vuotiaan suomalaisen kielentajua. Huovarin mukaan tämänikäisillä esimerkiksi luontoon, maatalouteen ja uskonnolliseen erityiskieleen liittyvä kieli ei ole kovin tuttua.

– Esimerkiksi vanhurskas on sana, jota ei enää ymmärretä. Raamatun ei ole tarkoitus olla kielellinen museo, vaan säilyä ymmärrettävänä, Huovari sanoo.

Tänään sunnuntaina 9. huhtikuuta on Mikael Agricolan ja suomen kielen päivä. Testaa alla, tiedätkö, mitä nämä kymmenen Raamatusta tuttua sanaa tarkoittavat.

Pipliaseura etsii testaajia antamaan palautetta Vanhan testamentin käännöksen tyylistä. Testaajaksi voi ilmoittautua pipliaseuran sivujen kautta.