Joulun sanoma kuuluu kaikille – siksi aattohartaudessa myös viitotaan

Joensuussa on kiinnitetty huomiota kirkollisten toimitusten saavutettavuuteen. Jouluna kirkossa viitotaan ja puhutaan englantia.

Anna-Riitta Pellikka Pielisensuun kirkossa Joensuussa.
Anna-Riitta Pellikan jouluaaton hartauksessa on mukana viittomakielinen tulkkaus. Kuva: Tanja Perkkiö / Yle
  • Tanja Perkkiö

Joulun sanoman saavutettavuuteen kiinnitetään huomiota Joensuun seurakunnissa. Jouluaattona Pielisensuun seurakunnassa on kuuroille ja viittomakielisille hartaus, joka tulkataan viittomakielelle. Lisäksi seurakuntayhtymän alueella on englanninkielinen joulupalvelus.

– Pitää kiinnittää huomiota siihen, ettei saarna sulje ketään ulkopuolelle. Se liittyy viittomakielisiin, mutta myös siihen, ettei tulisi liikaa korostettua joulua perhejuhlana, pohtii Pielisensuun seurakunnan vs. kappalainen Anna-Riitta Pellikka.

Viittomakielelle tulkattu jouluhartaus pidettiin Pielisensuussa myös vuosi sitten. Tilaisuudessa tulkataan puheiden lisäksi myös laulut, jotka ovat tärkeä osa tilaisuutta.

Musiikin tulkkaaminen viittomakielelle on yleistynyt. Ylen viitotut euroviisut saivat suuren suosion viime keväänä.

Papille tulkattu jumalanpalvelus palauttaa niin sanotusti työkuria.

– Olisi hyvä jos saarna olisi ajoissa valmis, että tulkki voisi siihen tutustua etukäteen. Ja sitten tietysti puhuessa olisi hyvä, jos ei kamalasti lähtisi rönsyämään, kertoo Pellikka.

Puherytmi on myös pidettävä tulkattavana. Saavutettavuudesta on tullut tärkeää kirkon toimituksissa läpi vuoden.

– Joulun sanoma on sellainen, että se läpäisee kaiken, koko luomakunnan ja myös näkymättömän todellisuuden. Se on niin paimenille kuin kaukaa tulleille tietäjille. Siinä on haastetta, miten sanoma käännetään puhuttelemaan nykypäivänä niin, ettei se tunnu vieraannuttavalta, sanoo Pellikka.