撇號
用法
[編輯]縮寫
[編輯]撇號喺西方語言入面最常見嘅用途大概就係用嚟寫縮寫詞。以英文為例,「not」可以縮短為「n't」、「would」可以縮短為「'd」、「have」可以縮短為「've」等。例如:
- 全寫:I would have loved to join you, but I could not; I had work this weekend.
- 縮寫:I would've loved to join you, but I couldn't; I had work this weekend.
值得注意嘅係「have」淨係標明完成式個陣先可以縮寫。如果「have」係主要動詞(含「有」嘅意思)就一定要全寫(例:「I have work this weekend」,而唔係「I've work this weekend」)。
英文亦都有好多非正式口語嘅縮寫用撇號標明,例如「'cause」(because)、「'n'」(and)、「'em」(them)等。
有啲英文口音仲會有雙重縮寫,例如「shouldn't've」、「couldn't've」、「wouldn't've」等,但係書寫通常淨係會寫「shouldn't have」、「couldn't have」同「wouldn't have」。
用撇號嚟縮寫喺法文亦非常之常見。法文通常有兩個元音並排就會縮寫,例如「我有」會縮短成「j'ai」而唔係「je ai」。同英文唔同嘅係,法文嘅縮寫係強制性嘅,所以「j'ai」係唯一一個正確嘅寫法,「je ai」係唔正確嘅。
雖然「你係」喺法文嘅正式寫法係冇縮寫嘅「tu es」,但係「t'es」喺民間亦都非常普遍。
單引號
[編輯]撇號喺一啲語言入面亦都有做單引號嘅用途。值得注意嘅係,英式英文會先用單引號('……')再用雙引號("……"),但係美式英文同絕大部分用撇式引號嘅語言都會先用雙引號("……")再用單引號('……'),漢字簡化字亦係其中。
屬格
[編輯]撇號喺英文仲有一個標記屬格(英文:genitive case)嘅用途,喺名詞嘅尾端加「's」,例如「the dog's tail」、「John's house」。如果名詞嘅尾端已經有個「s」嘅話,就淨係加個撇號(「Charles' bike」、「Agnes' cat」),讀「es」。
隔音號
[編輯]喺好多羅馬化系統入面,撇號有一個隔音嘅用途。譬如喺官話拼音入面,「西安」會寫成「Xi'an」,因為如果寫成「Xian」嘅話會同「先」字混淆。臺北捷運嘅站名並唔用隔音號,所以唭哩岸站(Qīlǐ'àn)如果齋讀英文名嘅話有機會讀成「祁連」(Qílián)。
日文嘅黑本式羅馬字(日文:ヘボン式ローマ字 Hebon-shiki rōmaji)嘅「ん」喺元音同「や」、「ゆ」、「よ」之前會有一個隔音號,例如「Kan'onji-shi」(観音寺市;觀音寺市)。
雖然耶魯粵語拼音冇指定用隔音號,但係可以跟官話拼音嘅規則,避免「將軍澳」(Jēunggwān'ou)同「將『瓜怒』」、「恆安」(Hàhng'ōn)同「痕乾」混淆。不過粵語比官話仲多三個特別例子,咁就係「gw」、「kw」同「ng」字頭,所以「宋王臺」(Sung'wòhngtòih)、「白雲」(Baahk'wàhn)同「沙鵝」(sā'ngòh)都要隔音號。值得注意嘅係,「yu」喺耶魯拼音入面係元音,所以跟輔音嗰陣要隔音號,但係「ya」、「ye」、「yi」就唔使(例:「Jāk'yùhchūng」(鰂魚涌)、「Gūng'yùhnchìhn」(公園前))。
相似符號
[編輯]撇號亦有好多相似但係唔同嘅符號。如下: