Talk:瓦乡话
外观
建議改名:“瓦乡话”→“乡话”
[编辑]“瓦乡话” → “乡话”:管理员您好。中国社科院1987年及2010年版《中国语言地图集》均将本方言直接称作为“乡话”,绝大多数文献(如《湘西乡话语音研究》、《沅陵乡话研究》)y也将其称作“乡话”。瓦乡话不仅仅是非官方称呼,也是错误的称呼,“瓦乡人”一词中的“瓦”正字为“话”,“瓦乡人”即为“说乡话的人”的意思。将“瓦乡人”中的“瓦乡”张冠李戴到语言的名字上是不正确的。--YulouCN(留言) 2014年4月27日 (日) 23:12 (UTC)
- (-)反对,同样也有很多文献如2010年的《湘西古丈瓦乡话调查报告》称之为“瓦乡话”。《中国语言地图集》只是一家之言,并不是什么“官方”文件。“瓦乡话”只是一种约定俗成的说法,要说“布依族”里面的“布”也就是人、民族的意思,照楼上的说法这个名称也是“错误”了。即便是张冠李戴,但很多学者们都这么戴,就可以使用—以上未簽名的留言由2001:250:4001:5001:f0f3:3386:962e:6654(對話|貢獻)於2014年7月14日 (一) 04:27加入。
- 可以使用的方式很多种,最优的方式只有一种,那就是“乡话”。这个名称是湘西各族人民约定俗成地叫法,也是大部分文献使用的称呼。瓦乡话当做“别称”更合适。113.244.137.66(留言) 2014年7月23日 (三) 15:24 (UTC)
- (+)支持,乡话是一种汉语方言,方言名称要以本字为准,也要遵循名从主人的原则。在乡话中,乡话的名称是就是“乡/ɕioŋ/”,而不是什么“瓦乡”(况且这个“瓦”还是白字)。而在当地官话、辰溆片湘语中,也约定俗成地使用“乡话”这个名称,地方志(如《沅陵县志》)也采使用“乡话”一名。壮语的音译完全与之没有可比性。半开玩笑的说一句,将客家人写作“哈卡人”可以不可以?113.244.137.66(留言) 2014年7月23日 (三) 15:20 (UTC)
未完成--Gakmo(留言) 2014年8月8日 (五) 09:50 (UTC)