跳转到内容

堂吉诃德

本页使用了标题或全文手工转换
维基百科,自由的百科全书
堂吉诃德
第四版扉页
原名El ingenioso hidalgo don Quijote de la Mancha (1605)
Segunda parte del ingenioso caballero don Quijote de la Mancha (1615)
作者米格尔·德·塞万提斯
类型浪人小说讽刺戏仿闹剧心理小说
语言西班牙文
故事背景地点西班牙帝国 编辑维基数据
发行信息
出版机构胡安·德拉奎斯塔(Juan de la Cuesta)
出版时间1605年,1615年
出版地点马德里
规范控制
OCLC1020679308
Don Quixote and Sancho Panza
堂吉诃德与他的第一瘦马罗西南特(杨绛译本作驽骍难得),和他的侍从桑丘·潘沙与他的驴子,于攻击风车之后惨败。由古斯塔夫·多雷绘制

堂吉[注 1](西班牙语:Don Quijote de la Mancha西班牙语发音:[doŋ kiˈxote] ),全名为《来自曼查的奇情绅士吉诃德大人[1](西班牙语:El ingenioso hidalgo don Quijote de la Mancha),是西班牙作家塞万提斯于1605年和1615年分两部分岀版的反骑士小说。故事背景是个早就没有骑士的年代,主角堂吉诃德在阅读了骑士小说之后,曾幻想自己是个骑士,并作出种种令人匪夷所思的行径,最终从梦幻中苏醒过来。

《堂吉诃德》被视为西班牙黄金时代最有影响力的作品之一,以及整个西班牙的文学典范,也是现代西方文学的奠基作品之一以及最早的西方典范小说之一。[2]对书中主角堂吉诃德的评价呈现多样化,他被一些人视为坚持信念、憎恨压迫、崇尚自由的英雄,又被另一些人当成沉溺于幻想、脱离现实、动机善良但行为盲目且有害的典型。总之是一个集矛盾于一身、既可喜又可悲的人物。

这本书留下了一句著名的开场白:

创作背景

[编辑]

《堂吉诃德》的产生是一个时代的产物。西班牙经过收复失地运动,颠覆和驱逐了阿拉伯人的统治,完成了国家的统一,同时又依靠其庞大的骑士队伍,雄霸欧洲,远征美洲,造就了西班牙的“黄金世纪”。这一时期,西班牙的文学也繁荣发展起来,田园小说流浪汉小说骑士文学和戏剧等各大流派争奇斗艳。骑士文学在西班牙曾风靡一时,各种作品层出不穷,如《骑士蒂朗》以及风靡欧洲的《高卢的阿玛迪斯》等。别林科夫说“骑士小说表现出对个人人格的爱护和尊重,为压迫者和被压迫者牺牲全部力量甚至自己生命的勇敢精神,把女子作为爱和美在尘世的代表。”骑士文学对于冲破中世纪神学禁欲主义的束缚、对人性的解放具有极大的进步意义。不过随着后来封建经济的解体和火枪火炮在军事上的使用,骑士文化变得越来越不合时宜,十五世纪开始出现一批打家劫舍、杀人越货的强盗骑士,骑士文学开始变得愈发庸俗化。塞万提斯生活的时期,西班牙还流行着五六十部粗制滥造、荒谬愚昧的骑士小说,为此,塞万提斯决定创作《堂吉诃德》,“把骑士文学的地盘完全摧毁”,他沿用骑士作为主角的写作形式,把骑士制度、骑士精神漫画化,当他的小说出版后,西班牙的骑士小说也随之崩溃。[3]

主题

[编辑]
塞西利奥·普拉英语Cecilio Pla插图中的牧羊女玛塞拉。根据一些解释可以得知,这个女性角色在父权社会中捍卫自己的独立。

这部作品的主题丰富,就其本身而言,是取之不尽、用之不竭的。它涉及了对当时世界的重新理解或反映世界观。

作品的主题围绕着是否有可能在现实中找到理想。 正如路易斯·罗萨莱斯(Luis Rosales)所研究的那样,这个主题与伦理概念密切相关,即人类生活的自由。塞万提斯多次被囚禁在阿尔及尔并试图越狱,并为欧洲摆脱奥斯曼帝国的自由而奋斗。人对于现实该坚守什么?通过自由的行使可以形成什么想法?是我们改变了世界,还是世界改变了我们?什么是最理智的或最不疯狂的?尝试改变世界道德吗?英雄有可能吗?

《堂吉诃德》作者塞万提斯在序言中申明“这部书只不过是对于骑士文学的一种讽刺”,目的在于“把骑士文学地盘完全摧毁”。书籍中描绘了西班牙在16世纪和17世纪的整个社会,公爵、公爵夫人、封建地主、僧侣、牧师、兵士、手工艺人、牧羊人、农民,不同社会阶层的男女各色人物一共700多个,讨论了西班牙在这一时期的政治法律道德宗教文学艺术私有财产制度,还包含了对骑士小说田园小说以及洛佩·德·维加创造的新戏剧公式的批判。小说也被誉为“行将灭亡的骑士阶级的现实主义文学名著”。[3]

内容情节

[编辑]

全书共由两个部分所构成,叙述了堂吉诃德的三次冒险历程。

第一次历险

[编辑]

第一部前半段的剧情。单枪匹马,范围不出堂吉诃德的家乡曼查英语La Mancha地区,不幸受伤而归。家人把整屋子的骑士小说全烧了。

第二次历险

[编辑]

第一部后半段的剧情。他找到邻居桑丘·潘沙担任他的侍从,并承诺给他一个总督的官。主仆两人偷偷地出门,一路上做出许多荒唐可笑的蠢事,将风车当成巨人、把旅店看做城堡、又将羊群视为敌军,还打倒官差、释放一批恶囚,最后却反被囚犯掠夺,差一点丧命,被人用笼子、牛车带回家中。

第三次历险

[编辑]

第二部的剧情。两人前往巴塞罗那(Barcelona),并参加了几场当地举办的比武,被公爵夫妇请到城堡做客,桑丘正式担任总督治理海岛,实际上幕后却是公爵夫妇故意设计、恶整他们二人的闹剧。他的邻居桑松·卡拉斯科(Sansón Carrasco)先后变装成镜子骑士、白月骑士,试图透过骑士道的决斗打败堂吉诃德,打醒他的游侠骑士梦。堂吉诃德最后被打败,抑郁回家,病倒在床,后来终于醒悟,痛斥骑士小说,临终时立下遗嘱告诉外甥女说想要继承遗产就不准嫁给骑士,甚至喜欢读骑士小说的人。

人物介绍

[编辑]

堂吉诃德

[编辑]

堂吉诃德,本书的主人翁。本名为:阿隆索·吉哈诺(Alonso Quijano)[注 2]

堂吉诃德是一个瘦削的、面带愁容的小贵族,由于酷爱阅读骑士文学,走火入魔,骑上一匹瘦弱的老马,找到一柄生了锈的长矛,带着破了洞的头盔,开始游历天下,锄强扶弱,为人们打抱不平。他雇用了附近的农民桑丘·潘萨做侍从,骑着驴儿跟从在后面;堂吉诃德又把邻村一个挤奶姑娘想象成为他的梦中人,给她取名为“托波索之达辛妮娅”(Dulcinea del Toboso)。随后他以一个没有受到正式封号的骑士身份开始冒险事业,他完全失掉对现实的感觉而沉入了漫无边际的幻想中,唯心地对待身边的一切,一路上闯祸不少,吃亏不少,挨打不少,他把乡村客店当做城堡,把老板当做寨主,硬要老板封他做骑士;老板把马料账本当做《圣经》,册封他为骑士;他看到风车,冲上去和它大战一场,弄得遍体鳞伤;他把羊群当做军队,冲上去厮杀,被牧童用石子打肿了脸,打落了牙齿。他把理发匠当做武士,抢夺他的洗脸盆当做头盔;他解放了一群罪犯,并且杀了押送的衙役;他就这样糊里糊涂地度过了自己的晚年,直到被桑松·卡拉斯科打醒后才悔悟。

桑丘·潘萨

[编辑]

桑丘·潘萨(Sancho Panza)[注 3]

桑丘原本是近所的一名农夫,乡村贵族堂吉诃德由于沉迷骑士游侠小说,说服农夫桑丘跟他一起上路。

杜尔西内娅·德尔托波索

[编辑]

杜尔西内娅·德尔托波索(Dulcinea del Toboso):又译“达辛尼亚”。是一名附近农村养猪的村姑、堂吉诃德把她看成了华贵圣洁的“杜尔西内娅”(Dulcinea)。这个是堂吉诃德给她另取得名字,因为这样听上去更有声望。她的原名叫做艾尔东莎·洛伦佐(Aldonza Lorenzo)。

公爵夫妻

[编辑]

公爵夫妻:本名不详,遇到堂吉诃德和桑丘后热情款待了二人,他们的目的却是在帮助堂吉诃德实现骑士梦的过程中取乐。

学士

[编辑]

学士:本名桑松·卡拉斯科(Sansón Carrasco),堂吉诃德的好友,仅在后面的剧情登场。他先后变装成“镜子骑士”和“白月骑士”,试图透过骑士道决斗打败堂吉诃德,打醒他的游侠骑士梦。

评价

[编辑]

约翰·沃尔夫冈·冯·歌德:“我感到塞万提斯的小说,真是一个令人愉快又使人深受教益的宝库。”[4]

乔治·戈登·拜伦:“《堂吉诃德》是一个令人伤感的故事,它越是令人发笑,则越使人感到难过。这位英雄是主持正义的,制伏坏人是他的唯一宗旨。正是那些美德使他发了疯。”[5]

海因里希·海涅:“塞万提斯、莎士比亚歌德成了三头统治,在叙事、戏剧、抒情这三类创作里分别达到登峰造极的地步。”[5]

维克多·雨果:“塞万提斯的创作是如此地巧妙,可谓天衣无缝;主角与桑丘,骑着各自的牲口,浑然一体,可笑又可悲,感人至极⋯⋯”[4]

维萨里昂·格里戈里耶维奇·别林斯基:“在欧洲所有一切著名文学作品中,把严肃和滑稽,悲剧性和喜剧性,生活中的琐屑和庸俗与伟大和美丽如此水乳交融⋯⋯这样的范例仅见于塞万提斯的《堂吉诃德》。”[4]

米兰·昆德拉:“塞万提斯发明了现代小说。”[4]

弗拉基米尔·纳博科夫:“堂吉诃德是一个童话故事,正如荒凉山庄也是一个童话故事,死魂灵也是一个童话故事,包法利夫人和安娜·卡列尼娜都是最优秀的童话故事。倘若没有这些童话故事,世界就会变得不真实。”[4]

中文译本

[编辑]
《堂吉诃德》插图。

1997年人民文学出版社在出版《塞万提斯全集》时作了一个统计:1922年至1997年在中国共出版了19个不同的版本的《堂吉诃德》。

  • 1922年,首译文言本,《魔侠传》(两卷本),林纾、陈家麟合译,上海商务印书馆
  • 1937年,缩写改写本,《堂吉诃德》温志达译, 启明书局
  • 1939年,单译第一部,《吉诃德先生传》,傅东华译,上海商务印书馆
  • 1954年,单译第一部,《吉诃德先生传》,伍实译,作家出版社
  • 1956年,缩写改写本,《吉诃德先生传》(沙克莱改写本),刘云译,中国青年出版社
  • 1959年,缩写改写本,《吉诃德先生传》(沙克莱改写本),常枫译,香港侨益书局
  • 1959年,二部全译本,《唐吉诃德》(第一、二部),傅东华译,人民文学出版社,第一个二部全译本,由英文转译
  • 1978年,二部全译本,《堂吉诃德》,杨绛译,人民文学出版社

杨绛女士曾着力翻译《堂吉诃德》,她从1958年开始自学西班牙语,1961年着手翻译,文化大革命初期,已被完成的译稿被红卫兵没收,由科学院外文所德语文学研究专家张黎发现被没收之译稿,交呈人事处,文革后期继续重译。而《堂吉诃德》第一版在文革结束后不久首印的十万套很快售完,第二次印刷又是十万套,影响巨大。1978年《堂吉诃德》中译本出版时,正好西班牙国王访问中国大陆,邓小平把它作为礼物送给了西班牙国王。1987年出版第2版,又印,1989年于台湾联经出版社出版繁体字本,1995年人民文学又推出文库精装本,2005年人民文学出版社再推出插图珍藏本,总计前后版本有多种。杨绛本人也因为翻译该书的贡献而荣获西班牙国王颁发的骑士勋章。根据人民文学出版社介绍,此中译本到现在为止已累计发行70万册,是此书各种中译本中发行量最多的译本。[6]

但此译本也曾被指出有误译、意译、删译等的现象,西葡拉美文学研究会在1994年的一次会议上曾经安排北京外国语大学西班牙语专家董燕生发言,比较他与杨绛译本的区别,指出杨绛译本的诸多明显错误。林一安也于1996年在《出版广角》和2003年在《中华读书报》发表文章批评杨绛译本[6]。这些批评引发了一些学术争论,如杨绛将《堂吉诃德》中一句成语“con los pelos en el pecho”译为“胸上长毛”,林一安称是误译,应译“男子汉气概”,但陈众议认为这是妙笔。另一位译者董燕生表示,“她太自信了,该查字典的地方没有去查字典”。对于指出的一些错误,杨绛表示那是自己在斟酌语境时作出的选择,但“尊重专家、行家的意见”[7]

  • 1981年,缩写改写本,《堂吉诃德》,冰晶编译,四川少年儿童出版社
  • 1981年,缩写改写本,《堂吉诃德》(萨克雷缩写本),罗其精译,湖南人民出版社
  • 1981年,缩写改写本,《堂吉诃德先生的冒险故事》(萨克雷改写本),陈伯吹译,上海少儿出版社
  • 1982年,缩写改写本,《堂吉诃德》(墨西哥纳瓦罗改写本),张世春、殷国义译,北京外语教学与研究出版社
  • 1990年,缩写改写本,《堂吉诃德》(缩写本),徐少军缩写,人民文学出版社
  • 1995年,二部全译本,《唐吉诃德》,陈建凯、郭先林译,甘肃人民出版社,2000年由北岳文艺出版社再出版,2003年由中国致公出版社再出版
  • 1995年,二部全译本,《堂吉诃德》,董燕生译,浙江文艺出版社

1995年由浙江文艺出版精装和平装两种版本。1998年于台湾光复书局以套书“珍本世界名著”书系出版繁体字本。董燕生教授也因翻译《堂吉诃德》荣获1995-1998年全国优秀文学翻译家彩虹奖,2001年又获中国作家协会颁发的第二届鲁迅文学奖。2006年改由长江文艺出版社出版插图特装修订本,另有一般精装本。据长江文艺出版社吴超介绍,此次出版的《堂吉诃德》,是董燕生教授根据1984年西班牙语版译的。这个译本曾在20世纪末出过中文版,此次付印前,董燕生对译文作了修订,并收入了法国著名画家古斯塔沃·多雷所作的156幅插图。此外,塞万提斯学院院长莫利纳、《堂吉诃德》初版城市所在地卡斯蒂利亚和莱昂地区自治政府主席埃雷拉为译本作序,撰写专文,并提供了珍贵史料。而西班牙莱昂地区自治政府购买了总价4万美元的特装本,作为给北京塞万提斯学院成立庆典的礼物。

  • 1995年,二部全译本,《堂吉诃德》,屠孟超译,译林出版社,2005年于台湾远流出版社出版繁体字本
  • 1995年,二部全译本,《唐吉诃德》,刘京胜译,漓江出版社

2001年由北京燕山出版社再出版,2006年由国际文化出版公司再出版。另有伊犁人民出版社于2000年1月出版的《世界名著百部》丛书中有《唐吉诃德》一书,整体内容与其1995年在漓江出版社出版的《唐吉诃德》相同或近似,只是替换了部分词语。所以译者刘京胜本人曾于2001年8月底以伊犁人民出版社侵犯其作品的使用权、署名权、改编权、获酬权为由向北京市第二中级人民法院提起诉讼,此外,刘京胜称,延边人民出版社出版的《世界传世名著》《中学生课外必读名著全集》《世界文学名著阅读文库》和《世界名著百部精华》四套丛书中的《唐吉诃德》均几乎不加修改地全文抄袭其1995年出版的《唐吉诃德》。最后,还有远方出版社亦是如此。[8]

  • 1996年,缩写改写本,《堂吉诃德》(少年版),杨绛译、刘强缩改,明天出版社
  • 2000年,二部全译本,《唐吉诃德》,唐民权译,陕西人民出版社,2007年由华夏出版社再出版
  • 2001年,二部全译本,《唐吉诃德》,宿春礼译,时代文艺出版社
  • 2001年,二部全译本,《堂吉诃德》,孙家孟译,北京十月文艺出版社

与已出版的各中文版本相比较,这一译本最为完整。它具体增添了如下新内容:

  1. 原版书中塞万提斯自己写了11首赞美《堂吉诃德》的诗,都比较艰深,其中有三四首尤为难译。所谓难译,就是每句话都缺尾巴,少一个音节,是为“无尾诗”。此次孙家孟将11首诗全部译出置于正文之前;
  2. 上下两卷都补译了国王的出版特许、御前会议为本书的定价公文及本书勘误之证明,有助于了解当时的西班牙世风国情和世界出版史;
  3. 下卷补译了几位审查官对本书的意见,实则是在当时情况下他们对本书的评价。另外装祯上也颇具创新,2000年西班牙驻中国大使馆在中国美术展览馆举办了该国世界驰名绘画大师萨尔瓦多·达利的画展,引起巨大轰动,其中38幅为《堂吉诃德》绘制的精美插图,此书便首次采用了达利的插图。
  • 2001年,二部全译本,《堂吉诃德》,张广森译,上海译文出版社

衍生作品

[编辑]

此小说曾被多次改编,最出名的有:

脚注

[编辑]
  1. ^ 中国大陆译《堂吉诃德》,台湾译《唐吉訶德》,且在台湾常被误写作《唐吉軻德》。“轲”在现代标准汉语读作kē/ㄎㄜ(且在绝大多数汉语方言中声母为kʰ),同西班牙语发音差距较大;而“诃”在现代标准汉语读作hē/ㄏㄜ,同西班牙语发音差距较小。因“訶”字日常少用且在繁体字形下与“軻”相近,故被大众误读、误写。
  2. ^ 须注意的是:Don是西班牙贵族的尊称,相当于英文的“Sir”、“Lord”,所以堂吉诃德的意思是吉诃德“爵士”、“阁下”、“大人”或“先生”。
  3. ^ “Panza”是“挺著肚子”的意思。

参考文献

[编辑]
  1. ^ 丁文林. 《堂吉诃德》. 中国大百科全书. 中国大百科全书出版社. 2022-01-20 [2024-03-15]. (原始内容存档于2024-03-15). 
  2. ^ Angelique, Chrisafis (21 July 2003). "Don Quixote is the world's best book say the world's top authors". The Guardian (London). Retrieved 13 October 2012.
  3. ^ 3.0 3.1 中学语文教研室. 《语文读本》. 北京: 人民教育出版社. 2004年: 231–238页. ISBN 7-107-17589-0 (中文(简体)). 
  4. ^ 4.0 4.1 4.2 4.3 4.4 孟京辉三进大剧院 《堂吉诃德》紧张排练. 中国网. [2009-08-07]. (原始内容存档于2015-05-29) (中文(中国大陆)). 
  5. ^ 5.0 5.1 徐葆耕. 《西方文学之旅》. 河南教育出版社. 2003年. ISBN 9787543450462 (中文(中国大陆)). 
  6. ^ 6.0 6.1 董燕生曾批评杨绛译的《堂吉诃德》的错误. [2014-02-10]. (原始内容存档于2020-02-18). 
  7. ^ 杨绛淡看《堂吉诃德》译本争端. [2014-02-10]. (原始内容存档于2014-02-22). 
  8. ^ 石小楠. “唐吉诃德”译者打假没完没了. 光明日报. 2001-11-14 [2014年5月28日]. (原始内容存档于2016-08-28) (中文(简体)). 

参见

[编辑]

《堂吉诃德》人物列表

外部链接

[编辑]