[Все] [А] [Б] [В] [Г] [Д] [Е] [Ж] [З] [И] [Й] [К] [Л] [М] [Н] [О] [П] [Р] [С] [Т] [У] [Ф] [Х] [Ц] [Ч] [Ш] [Щ] [Э] [Ю] [Я] [Прочее] | [Рекомендации сообщества] [Книжный торрент] |
Инна Максимовна Бернштейн


Инна Максимовна Бернштейн (3 октября 1929, Москва - 11 августа 2012, Москва) - российский и советский переводчик. Член Союза писателей СССР (1971). Член Союза мастеров перевода. Лауреат Премии московского Литфонда.
В 1953 г. окончила филологический факультет МГУ по специальности романо-германская филология. С 1956 г. начала заниматься художественным переводом с английского языка (сначала английским не ограничивалась, есть книга, переведённая с датского, — «Непогода» Хильмара Вульфа и др.).
Первым и единственным её наставником и руководителем была известная переводчица Мария Федоровна Лорие.
Первый опубликованный художественный перевод с английского — «Истории, рассказанные после ужина» Джерома К. Джерома. Склонность к переводу смешных и юмористических произведений Инна Максимовна сохранила на протяжении всех этих лет.
Ею переведены много разных, большей частью вполне серьёзных, книг англоязычных авторов. Самыми главными своими работами считает: «Моби Дик» Г. Мелвилла, «Смерть Артура» Т. Мэлори, «Возвращение в Брайдсхед» И. Во, «Костры амбиций» Т. Вулфа, «Отважные капитаны» Р. Киплинга, «Шестнадцатый день хэпворта 1924 года» Дж. Д. Сэлинджера, «Беда» Ф. Уэлдон, «Романы прославленных сочинителей» У. Теккерей, произведения Агаты Кристи, А. Конан Дойла и Роберта Стивенсона, романы Джона Голсуорси, Джона Апдайка и многих других.
Первый муж — филолог и переводчик Симон Перецович Маркиш, сын поэта Переца Маркиша. Второй муж — математик Виктор Борисович Лидский. Сын — пианист, профессор Московской консерватории, Михаил Викторович Лидский.
Последние комментарии
21 минута 41 секунда назад
42 минуты 35 секунд назад
44 минуты 27 секунд назад
58 минут 35 секунд назад
1 час 3 минуты назад
1 час 33 минуты назад
1 час 42 минуты назад
1 час 46 минут назад
1 час 49 минут назад
1 час 56 минут назад