hier
Étymologie
modifier- (Adverbe) (Date à préciser) Du latin heri.
- (Nom commun) (Date à préciser) Par substantivation de l’adverbe.
- (Verbe) (XIIIe siècle) Du moyen néerlandais heien (même sens).
Adverbe
modifierhier \jɛʁ\ ou (h muet)\i.jɛʁ\ adverbe de temps
- Le jour qui précède immédiatement celui où l’on est. Il y a un jour.
À la suite de dépêches apportées ici au général Ney, de la part du gouvernement, par le courier Thomassin, ce général est parti hier; on dit qu'il se rend à Huningue.
— (Journal politique de Mannheim, 1802)
- (Sens figuré) Une époque indéterminée, mais qui n’est passée que depuis peu.
Hier, on disait d’une femme sur son lit de mort : « Comme elle est belle. » Aujourd’hui : « Qui avait fait son dernier lifting ? »
— (Nadine de Rothschild, Ma philosophie… D’un boudoir à l’autre, 2010)Nous sommes à l’aube des années 1990. C’était hier.
— (Hélène Jouan, Il y a trente ans à Montréal, le premier féminicide de masse, Le Monde. Mis en ligne le 28 novembre 2019)Hier encore, j’avais vingt ans.
— (Charles Aznavour, Hier encore, 1964)
Synonymes
modifierAntonymes
modifierDérivés
modifierVocabulaire apparenté par le sens
modifierTemps absolu | Temps relatif | |
---|---|---|
−3 | avant-avant-hier il y a trois jours | trois jours auparavant trois jours avant trois jours plus tôt |
−2 | avant-hier il y a deux jours | l’avant-veille deux jours auparavant deux jours avant deux jours plus tôt |
−1 | hier | la veille le jour d’avant le jour précédent |
0 | aujourd’hui | ce jour-là à cette date |
1 | demain dans vingt-quatre heures | le lendemain le jour d’après le jour suivant vingt-quatre heures après |
2 | après-demain dans deux jours dans quarante-huit heures | le surlendemain deux jours après deux jours plus tard quarante-huit heures après |
3 | après-après-demain dans trois jours dans soixante-douze heures | le sursurlendemain trois jours après trois jours plus tard soixante-douze heures après |
Traductions
modifier- Afrikaans : gister (af)
- Alabama : pihaako (*)
- Albanais : dje (sq)
- Allemand : gestern (de)
- Altaï du Sud : кече (*)
- Anglais : yesterday (en)
- Arabe : يوم أمس (ar) yawma ʾamsi
- Arabe marocain : bara7 (*)
- Bachkir : кисә (*)
- Bambara : bi (bm)
- Basque : atzo (eu)
- : gesdan (*)
- Breton : dec’h (br)
- Bulgare : вчера (bg)
- Calabrais centro-méridional : ajeri (*)
- Catalan : ahir (ca)
- Chaoui : assennaṭ (shy)
- Chinois : 昨天 (zh) zuótiān, 昨日 (zh) zuórì
- Chinois classique : 昨日 (*), 昔者 (*)
- Chleuh : ⵉⴹⴳⴰⵎ (*)
- Coréen : 어제 (ko) eoje, 작일 (ko) (昨日) jagil
- Créole guadeloupéen : yè (*)
- Créole réunionnais : yer (*)
- Croate : jučer (hr)
- Danois : i går (da)
- Dhimal : andzi (*)
- Espagnol : ayer (es)
- Espéranto : hieraŭ (eo)
- Féroïen : í gjár (fo)
- Finnois : eilen (fi)
- Finnois tornédalien : eilen (*)
- Frison : juster (fy)
- Gaélique écossais : an dé (gd)
- Gagaouze : dün (*)
- Galicien : onte (gl)
- Gallois : ddoe (cy), doe (cy)
- Géorgien : გუშინ (ka) gušin
- Grec : χθες (el) khthes
- Grec ancien : χθές (*) chthés
- Hindi : कल (hi) kal
- Hongrois : tegnap (hu)
- Iakoute : бэҕэһээ (*)
- Ido : hiere (io)
- Indonésien : kemarin (id)
- Inuktitut : ᐃᑉᐸᒃᓴᖅ (iu) ippaksaq
- Islandais : gær (is)
- Italien : ieri (it)
- Japonais : 昨日 (ja) kinō, sakujitsu
- Jargon chinook : táhl-kie (*), táhl-kie sun (*)
- Karatchaï-balkar : тюнене (*)
- Kazakh : кеше (kk) keşe
- Khakasse : киӌее (*)
- Kikaï : ふどぅ (*), 去年 (*), 昨日 (*), ちにゅー (*)
- Kikuyu : ira (*)
- Kinyarwanda : ejo (rw)
- Kirghiz : кечээ (ky)
- Kotava : arinton (*)
- Koumyk : тюнегюн (*)
- Koyukon : kkʼodone (*)
- Kunigami : 昨日 (*), きぬ (*)
- Latin : heri (la)
- Lepcha : ᰊᰠᰩ (*), ᰠᰩ (*)
- Lituanien : vakar (lt)
- Luxembourgeois : gëscht (lb), gëschter (lb)
- Macédonien : вчера (mk)
- Malais : semalam (ms)
- Malgache : omaly (mg)
- Maya yucatèque : ho’lyak (*)
- Métchif : yayr (*)
- Mongol : өчигдөр (mn) öčigdör
- Moyen breton : dech (*)
- Néerlandais : gisteren (nl), gister (nl)
- Nogaï : туьнегуьн (*)
- Normand : hyir (*)
- Norvégien : i går (no)
- Occitan : ièr (oc)
- Oki-no-erabu : 去年 (*), ふず (*), ふずー (*)
- Palenquero : ayé (*)
- Papiamento : ayera (*)
- Persan : دیروز (fa) dirouz
- Pirahã : xahoa pió (*)
- Plodarisch : geschter (*)
- Polonais : wczoraj (pl)
- Portugais : ontem (pt)
- Roumain : ieri (ro)
- Russe : вчера (ru) včerá
- Same du Nord : ikte (*)
- Sarde : aièri (sc)
- Sicilien : aieri (scn), ajeri (scn)
- Slovaque : včera (sk)
- Slovène : včeraj (sl)
- Solrésol : lado (*)
- Songhaï koyraboro senni : bi (*)
- Sranan : esrede (*)
- Suédois : igår (sv)
- Swahili : jana (sw)
- Tagalog : kahápon (tl)
- Tatar de Crimée : tünevin (*), dün (*)
- Tatare : кичә (tt)
- Tchèque : včera (cs)
- Tchouktche : айвэ (*)
- Tchouvache : ĕнер (*)
- Tofalar : дүүн (*)
- Touvain : дүүн (*)
- Turc : dün (tr)
- Turkmène : düýn (tk)
- Ukrainien : вчора (uk) včóra
- Urum : дӱн (*)
- Vieux slave : вьчєра (*)
- Vo : ädelo (*)
- Wallon : ayir (wa), ersè (wa), ir (wa)
- Wu : 昨日 (*) zoq nyiq (T5); zo nyiq (T3)
- Yabong : ewaŋ (*)
- Yonaguni : 昨日 (*), んぬ (*)
- Yoruba : àná (yo), lánàá (yo)
- Yupik central : akwaugaq (*)
- Zapotèque de Yalálag : neje (*)
- Zarma : bi (*)
- Zoulou : izolo (zu)
Nom commun
modifierSingulier | Pluriel |
---|---|
hier | hiers |
\jɛʁ\ ou (h muet)\i.jɛʁ\ |
hier \jɛʁ\ ou (h muet)\i.jɛʁ\ masculin
- (Sens figuré) Passé, temps passé.
Et tous les hiers, et tous les demains c’est la même chose […].
— (Marceline Desbordes-Valmore, Les petits Flamands, 1991)Les nombreux articles de cette revue véhiculent une idéologie conservatrice où l’hier est valorisé par rapport à l’aujourd’hui […].
— (Marie-Christine Kok-escalle, Instaurer une culture par l’enseignement de l’Histoire, 1988)Cela fait soixante ans que l’on vit dans un hier permanent. Aujourd’hui, c’est la possibilité d’un demain.
— (Kamel Daoud, La renaissance du corps algérien, Le Point, no 2427, 7 mars 2019, page 47)
Verbe
modifierPrononciation
modifier- (Adverbe)
- France : [jɛʁ], [i.jɛʁ]
- France (Paris) : écouter « hier [i.jɛʁ] »
- Québec : [jaɛ̯ʁ], [i.jaɛ̯ʁ]
- France : [jɛʁ], [i.jɛʁ]
- (Verbe)
- (Région à préciser) : écouter « hier [jɛʁ] »
- (Région à préciser) : écouter « hier [i.jɛʁ] »
- France (Paris) : écouter « hier [Prononciation ?] »
- France (Massy) : écouter « hier [Prononciation ?] »
- France (Toulouse) : écouter « hier [Prononciation ?] »
- France (Vosges) : écouter « hier [Prononciation ?] »
- France (Vosges) : écouter « hier [Prononciation ?] »
- Lyon (France) : écouter « hier [Prononciation ?] »
- Vendée (France) : écouter « hier [Prononciation ?] »
Homophones
modifierParonymes
modifierRéférences
modifier- Tout ou partie de cet article a été extrait du Dictionnaire de l’Académie française, huitième édition, 1932-1935 (hier), mais l’article a pu être modifié depuis.
- (Verbe) Larousse universel en 2 volumes, 1922
Étymologie
modifier- Étymologie manquante ou incomplète. Si vous la connaissez, vous pouvez l’ajouter en cliquant ici.
Adverbe
modifierhier
- Ici.
Prononciation
modifier- Afrique du Sud (Johannesbourg) : écouter « hier [Prononciation ?] »
Étymologie
modifierAdverbe
modifierhier \hiːɐ̯\
- Ici, (en ce lieu).
Hier, an dieser Stelle hat man ihn erschossen.
- Ici, on l’a tué à cet endroit.
Die Kuchen im Café Kuchentratsch werden von Seniorinnen und Senioren nach alten Rezepten zubereitet. Wer hier ein Stück isst, rührt nie wieder eine Backmischung an.
— (Lisa Sonnabend, « Café Kuchentratsch: Wo Oma backt », dans Süddeutsche Zeitung, 19 janvier 2024 [texte intégral])- Les gâteaux du Café Kuchentratsch sont préparés par des seniors selon des recettes anciennes. Celui que mange une part ici ne touchera plus jamais à une préparation pour gâteaux.
Nach den Motiven der Wahl ihrer Urlaubsorte befragt, liefern sie ausweichende, fast tautologische Antworten: »Ich bin hier, weil ich schon letztes Jahr hier gewesen bin.« Wie man sieht, kennzeichnet die Engländer nicht gerade ein reger Entdeckungshunger.
— (Michel Houellebecq, traduit par Hinrich Schmidt-Henkel, Lanzarote, DuMont Buchverlag, Köln, 2000)- Interrogés sur les motifs de leur choix, ils fournissent des réponses évasives, à la limite de la tautologie : « Je viens ici parce que je suis déjà venu l’an dernier ». On le voit, l'Anglais n'est pas animé d’un vif appétit de découverte.
In Vietnam gibt es eine von der Regierung begrenzte Fläche von ca. 630.000 Hektar, die für den Kaffeeanbau genutzt wird. (...) Hauptsächlich wird hier Robusta angebaut, der exportiert und zu Instantprodukten weiterverarbeitet wird.
— ((Redaktion), « Die Top 10 der Kaffee Anbauländer », dans Coffee Circle, 7 avril 2023 [texte intégral])- Au Vietnam, il existe une surface limitée par le gouvernement d'environ 630.000 hectares qui est utilisée pour la culture du café. (...) On y cultive principalement du robusta, qui est exporté et transformé en produits instantanés.
- Ici, (dans ce cas).
Hier, in diesem Falle, ist die Sachlage eine andere.
- Ici, en ce cas, l’état des choses est différent.
- Voici. (S’emploie lorsqu’on va immédiatement énoncer, dire, expliquer ou détailler quelque chose).
Hier ist der Beweis für das, was ich Ihnen jetzt sagen werde.
- Voici la preuve de ce que je viens de vous dire.
Hier sind sie!
- Les voici!
- Maintenant, désormais.
Von hier an neue Regeln:...
- Désormais de nouvelles règles:...
Synonymes
modifierAntonymes
modifierIci (1) :
Dérivés
modifierProverbes et phrases toutes faites
modifierPrononciation
modifier- (Allemagne) : écouter « hier [hiːɐ̯] »
- (Allemagne) : écouter « hier [hiːɐ̯] »
- Genève (Suisse) : écouter « hier [hiːɐ̯] »
- (France) : écouter « hier [hiːɐ̯] »
- Berlin : écouter « hier [hiːɐ̯] »
- (Allemagne) : écouter « hier [hiːɐ̯] »
- (Allemagne) : écouter « hier [hiːɐ̯] »
- Berlin : écouter « hier [hiːɐ̯] »
- Autriche (Vienne) : écouter « hier [hiːɐ̯] »
- (Allemagne) : écouter « hier [hiːɐ̯] »
- Munich : écouter « hier [hiːɐ̯] »
Anagrammes
modifierRéférences
modifier- ↑ — (Wolfgang Pfeifer, Etymologische Wörterbuch des Deutschen, Éditions Deutscher Taschenbuch, 1997)
Sources
modifier- DWDS, das Digitale Wörterbuch der Deutschen Sprache, 1961-1977 → consulter cet ouvrage
- Duden, Bibliographisches Institut GmbH, Berlin hier → consulter cet ouvrage
- Cette page utilise des informations de l’article du Wiktionnaire en allemand, sous licence CC BY-SA 4.0 : hier. (liste des auteurs et autrices)
Bibliographie
modifier- Larousse - Dictionnaire allemand/français – français/allemand , éd. 1958, p 534.
- Harrap’s de poche – Bordas Dictionnaire allemand/français, éd. 1997, ISBN 0-245-50308-0, p 145.
Adverbe
modifierhier
- Variante de her.
Références
modifier- François Raynouard, Lexique roman ou Dictionnaire de la langue des troubadours, comparée avec les autres langues de l’Europe latine, 1838–1844 → consulter cet ouvrage
Étymologie
modifier- Étymologie manquante ou incomplète. Si vous la connaissez, vous pouvez l’ajouter en cliquant ici.
Adverbe
modifierhier \Prononciation ?\
- Ici.
Références
modifier- Hergé, D'aveteurn van Kuiftsje, Et Doenker Ejland, Casterman, 2015, ISBN 9789030327479, page 1
Étymologie
modifier- Étymologie manquante ou incomplète. Si vous la connaissez, vous pouvez l’ajouter en cliquant ici.
Nom commun
modifierÉtymologie
modifier- Étymologie manquante ou incomplète. Si vous la connaissez, vous pouvez l’ajouter en cliquant ici.
Adverbe
modifierhier \Prononciation ?\
- Ici.
- Élément locatif d'un adverbe pronominal séparable, qui remplace ceci, celle-ci, ça
Dérivés
modifier- alhier
- hieraan
- hierachter
- hieraf
- hierbeneden
- hierbenevens
- hierbij
- hierbinnen
- hierboven
- hierbuiten
- hierdoor
- hierdoorheen
- hierenboven
- hierheen
- hierin
- hierjegens
- hierlangs
- hiermede
- hiermee
- hierna
- hiernaar
- hiernaartoe
- hiernaast
- hiernamaals
- hiernevens
- hierom
- hieromheen
- hieromtrent
- hieronder
- hierop
- hierover
- hierrond
- hiertegen
- hiertegenover
- hiertoe
- hiertussen
- hieruit
- hiervan
- hiervandaan
- hiervoor
- hiervoormaals
- hierzijn
- hierzo
- hierzonder
- vanhier
- ziehier
Interjection
modifierhier \Prononciation ?\
Synonymes
modifierTaux de reconnaissance
modifier- En 2013, ce mot était reconnu par[1] :
- 98,8 % des Flamands,
- 99,7 % des Néerlandais.
Prononciation
modifier- Pays-Bas : écouter « hier [Prononciation ?] »
- Pays-Bas (partie continentale) (Wijchen) : écouter « hier [Prononciation ?] »
Références
modifier- ↑ Marc Brysbaert, Emmanuel Keuleers, Paweł Mandera et Michael Stevens, Woordenkennis van Nederlanders en Vlamingen anno 2013: Resultaten van het Groot Nationaal Onderzoek Taal, Université de Gand, 15 décembre 2013, 1266 p. → [lire en ligne]