Papers by Academic Language Experts
The COVID-19 pandemic has forced many publishers to change their workflow to publish relevant res... more The COVID-19 pandemic has forced many publishers to change their workflow to publish relevant research faster and in a more accessible way. Join us to hear Katie Stileman, Princeton University Press; Duncan Nicholas, President of EASE; and Michael Willis from Wiley discuss what the pandemic has meant thus far for the world of publishing.
Among the topics we will discuss:
What changes have been made to the review process and will those become permanent?
How can authors and publishers help strengthen public faith in peer-reviewed science in light of the challenges of COVID-19?
What lessons might publishers learn from the way research has been conducted and published during the Coronavirus pandemic?
August 31 at 2:30 PM UK/ 9:30 AM EDT for free on Zoom
Reserve your free spot at the panel today
Not going to be able to make it on the 31st? Register using the button above and we will send you a free recording after the event.
Bookmarks Related papers MentionsView impact
Bookmarks Related papers MentionsView impact
Bookmarks Related papers MentionsView impact
Chris Harrison from Cambridge University Press will argue for a rethinking of the binary divide b... more Chris Harrison from Cambridge University Press will argue for a rethinking of the binary divide between books and articles in academia and explain how Cambridge University Press is making an attempt to blur the lines between different forms of publication in order to create a new and engaging platform of academic publication.
Bookmarks Related papers MentionsView impact
Over the last few weeks, many scholars around the world have been informed that, among other chal... more Over the last few weeks, many scholars around the world have been informed that, among other challenges they face due to the Coronavirus crisis, they will now have smaller budgets with which to conduct their research. Now more than ever it is more important to be aware of your research budget, how it works, and the best ways to use it.
We have put together a list of 5 ways to help you maximize your limited research budget over the next few months:
Bookmarks Related papers MentionsView impact
Quality academic translation and academic editing play a significant role in making your research... more Quality academic translation and academic editing play a significant role in making your research readable, comprehensive, and coherent, and are also essential to making sure your scholarship meets the high standards of the academic publishing industry worldwide.
Bookmarks Related papers MentionsView impact
Academic Language Experts Blog, 2018
הבת הכתיבה שלי נולדה בגיל צעיר; עוד כשהייתי בגן כתבתי את ה"רומן" הראשון שלי.
הוא הורכב ברובו מצי... more הבת הכתיבה שלי נולדה בגיל צעיר; עוד כשהייתי בגן כתבתי את ה"רומן" הראשון שלי.
הוא הורכב ברובו מציורים.
בחלוף השנים גיליתי את אהבתי לדיאלוגים, לפיתוח דמויות, ובעיקר לתיאורים. בתיבת המזכרות שלי שמורות טיוטות רבות של סיפורים קצרים, מחזות אחדים, וכמה התחלות של ספרים.
אולי אתם שואלים את עצמכם מה הקשר בין הקריירה שלי כאדם בוגר, שבמסגרתה אני עוסקת בעריכה מדעית, בכתיבת בקשות למענקים ובמאמרים רפואיים, לבין אהבתי לתיאורים, לעלילה ולדיאלוגים. אבל זה בדיוק מה שמרתק בכתיבה; הכותב תמיד מספר סיפור כלשהו לקהל הקוראים שלו. עריכה רפואית, כמו גם תרגום רפואי, דומים הרבה יותר לפרוזה ממה שנדמה במבט ראשון.
Bookmarks Related papers MentionsView impact
Academic Language Experts Blog, 2018
אחרי שסיימתם לחקור, לקרוא, לכתוב, לשכתב ולערוך, סוף סוף חציתם את הרוביקון והגשתם את המאמר שלכם לכ... more אחרי שסיימתם לחקור, לקרוא, לכתוב, לשכתב ולערוך, סוף סוף חציתם את הרוביקון והגשתם את המאמר שלכם לכתב עת. רוב המאמרים שנשלחים לכתבי עת עוברים סינון ראשוני של עורך כתב העת. העורך קורא את המאמר ומחליט אם להעביר אותו לשיפוט של קוראים חיצוניים הבקיאים בתחום. כל מאמר נקרא על ידי שני שופטים לפחות, ולעיתים אף שלושה ויותר, והם שקובעים אם המאמר יתפרסם בכתב העת. הם למעשה שומרי הסף של הפרסום האקדמי.
ייתכן שתיתקלו בשופטים שישלחו לכם משוב ארוך, יפקפקו בחדשנות המחקר שלכם ויטילו ספק בשיטת המחקר שלכם. גם אם נדמה לכם שהם כלל לא הבינו את המחקר שלכם, אל ייאוש. לפני שאתם עונים ללקטורים במייל קצר וכעוס או מתייאשים מאינספור ההערות שקיבלתם, חשבו על האלף-בית של תקשורת מקצועית.
Bookmarks Related papers MentionsView impact
Academic Language Experts Blog, 2018
במה שונה תרגום מאמרים הנדסי מתרגום מאמרים ספרותי? הרי בשני המקרים מדובר במילים, לא?
במאמרו המשכנע... more במה שונה תרגום מאמרים הנדסי מתרגום מאמרים ספרותי? הרי בשני המקרים מדובר במילים, לא?
במאמרו המשכנע על תרגום טכני, טוען קווין הנדזל כי תרגום אינו עוסק "במילים בלבד. הוא עוסק בתפקידן של המילים." לדוגמה, מתרגם שאינו יודע למה מתייחס המונח "מאמץ פיתול" לא יצליח למצוא את המונח המקביל בשפת היעד.
ככל שהמתרגם ייטיב להבין את הטקסט בשפת המקור, כך יהיה הטקסט בשפת היעד מדויק יותר. כלומר, מתרגם המעוניין לתרגם בהצלחה טקסט מעולם ההנדסה נדרש להיות בעל ידע בסוג ההנדסה הספציפי שבו עוסק הטקסט. רק כך יוכל להעביר את משמעות הדברים לשפת היעד.
Bookmarks Related papers MentionsView impact
Academic Language Experts, 2018
Every academic translator has a common enemy to fight: “false friends.”
False friends are words t... more Every academic translator has a common enemy to fight: “false friends.”
False friends are words that appear to be similar in two languages, but their meanings are actually quite different.
They have a common etymological origin, but their definitions changed over time as they moved in different linguistic directions.
I have personally counted more than 50 of them in English and Spanish. They are making headway because of their similarity in sound and, in some cases, spelling, and the proximity of the two languages in some
communities in the United States and Latin America. Inexperienced English-to-Spanish translators and vice versa fall in this trap because of their lack of familiarity with both languages.
Bookmarks Related papers MentionsView impact
Academic Language Experts Blog, 2018
My joy of writing began at a young age, when, as a kindergartener, I wrote my first "novel". It w... more My joy of writing began at a young age, when, as a kindergartener, I wrote my first "novel". It was mostly pictures. As the years progressed, I discovered my love for dialogue, character development, and especially, description. In my box of keepsakes, I have many unedited short stories, a few plays, and several beginnings of books. You might wonder how my adult writing world, that of scientific editing, grant-writing and medical articles, could mesh with my love of description, plot and dialogue. That's the funny thing about writing; it doesn't quite matter your subject matter, you are always telling a story to an audience.
Bookmarks Related papers MentionsView impact
Academic Language Experts Blog, 2018
The field of biological sciences is global, highly competitive, and fast-moving. It centers aroun... more The field of biological sciences is global, highly competitive, and fast-moving. It centers around substantial research and development that is continually documented and published. Disseminating knowledge globally is critical in the biology industry. It facilitates international collaboration, enables clinical trials to be conducted, and spreads data that can be used to support or refute knowledge in many specific fields. Between private companies, public research centers and universities around the world, hundreds of billions of dollars are invested in this industry.
Because the field of biological sciences is such a large and global market, language experts with a biology background are in high demand. Therefore, some biology researchers become writers, editors, and translators for academic journals, trade publications, biotech companies, clinical research companies, and pharmaceutical companies.
Bookmarks Related papers MentionsView impact
Academic Language Experts Blog, 2018
After hours of research, writing, rewriting, and editing, you've finally crossed the Rubicon and ... more After hours of research, writing, rewriting, and editing, you've finally crossed the Rubicon and submitted your manuscript for review. The customary academic review process begins with an initial review from a journal editor. The editor reads the entire text and then decides what to pass on to reviewers. Because those reviewers-two, three, and sometimes even more-determine whether a piece moves forward in the publication process, they act as the gatekeepers to publication. Oftentimes you may feel discouraged by reviewers who send a lengthy critique, question the novelty of your study, or attack your methodology. You may feel that they don't even understand your research. Rather than responding with a curt email or being discouraged by comments and critique from reviewers, consider these ABCs of responding to criticism.
Bookmarks Related papers MentionsView impact
Academic Language Experts Blog, 2018
How does engineering translation differ from literary translation? Aren’t words just words? As Ke... more How does engineering translation differ from literary translation? Aren’t words just words? As Kevin Hendzel argues persuasively in his essay on technical translation, translation isn’t “about words. It’s about what the words are about.” For example, a translator who does not know what the concept of “torsion loads” refers to won’t be able to render the concept successfully in the target language. The better the translator understands the source text, the more accurate and exact the final text will be. This means that a translator, in order to successfully complete a translation job in the field of engineering, will have to already know quite a bit about the specific field
Bookmarks Related papers MentionsView impact
Like it or not, ambiguity is a part of how humans communicate. And even when unintended, it becom... more Like it or not, ambiguity is a part of how humans communicate. And even when unintended, it becomes an integral part of a written text, or – at the very least – a variable in its interpretation. As such, it is something that a translator must systematically confront.
Bookmarks Related papers MentionsView impact
Does your research on the Middle East need an academic editor who specializes in the subject? Or ... more Does your research on the Middle East need an academic editor who specializes in the subject? Or can you get hire just any editor? In the following blog, I argue that editing scholarly texts dealing with the Middle East is best done by a specialist in the field who is well acquainted with the region’s history, politics, current events, religion, and languages.
Bookmarks Related papers MentionsView impact
In what ways do academic editors improve the texts they edit? Writers who have had their work edi... more In what ways do academic editors improve the texts they edit? Writers who have had their work edited have no trouble answering this question. Depending on the level of academic editing, writers can cite basic improvements editors make such as finding typos and correcting spelling, punctuation, and grammar; improving word usage, sentence structure, and organization of paragraphs; and even upgrading the formulation of logical arguments.
Bookmarks Related papers MentionsView impact
מי שאינו בקיא בעולם האקדמי עשוי לחשוב שהמשפט האחרון במאמר חותם לא רק את המאמר אלא גם את תהליך הכת... more מי שאינו בקיא בעולם האקדמי עשוי לחשוב שהמשפט האחרון במאמר חותם לא רק את המאמר אלא גם את תהליך הכתיבה כולו. אולם חוקרים ואקדמאים מנוסים יודעים כי השלמת הטיוטה הראשונה של המאמר היא רק תחילתו של תהליך ארוך ומייגע ששיאו בפרסום המאמר. אחד השלבים החשובים ביותר בדיוק המאמר ובליטושו הוא שלב העריכה.
Bookmarks Related papers MentionsView impact
מתרגמים העוסקים בטקסטים מתמטיים מתמודדים עם אתגרים לשוניים ייחודיים. אין מדובר באותם אתגרים שאיתם... more מתרגמים העוסקים בטקסטים מתמטיים מתמודדים עם אתגרים לשוניים ייחודיים. אין מדובר באותם אתגרים שאיתם מתמודדים מתרגמים אקדמיים בתחומי מחקר אחרים, כיוון שהשפה המתמטית והמבנה הלשוני של המתמטיקה הם ייחודיים לתחום. מתמטיקה היא שפה בפני עצמה.
Bookmarks Related papers MentionsView impact
Mathematics translation presents a unique set of linguistic challenges. These challenges differ f... more Mathematics translation presents a unique set of linguistic challenges. These challenges differ from those confronted by academic translators in other subjects because language and linguistic structures in mathematics are unlike those in everyday use. Essentially, mathematics is a language of its own.
Bookmarks Related papers MentionsView impact
Uploads
Papers by Academic Language Experts
Among the topics we will discuss:
What changes have been made to the review process and will those become permanent?
How can authors and publishers help strengthen public faith in peer-reviewed science in light of the challenges of COVID-19?
What lessons might publishers learn from the way research has been conducted and published during the Coronavirus pandemic?
August 31 at 2:30 PM UK/ 9:30 AM EDT for free on Zoom
Reserve your free spot at the panel today
Not going to be able to make it on the 31st? Register using the button above and we will send you a free recording after the event.
We have put together a list of 5 ways to help you maximize your limited research budget over the next few months:
הוא הורכב ברובו מציורים.
בחלוף השנים גיליתי את אהבתי לדיאלוגים, לפיתוח דמויות, ובעיקר לתיאורים. בתיבת המזכרות שלי שמורות טיוטות רבות של סיפורים קצרים, מחזות אחדים, וכמה התחלות של ספרים.
אולי אתם שואלים את עצמכם מה הקשר בין הקריירה שלי כאדם בוגר, שבמסגרתה אני עוסקת בעריכה מדעית, בכתיבת בקשות למענקים ובמאמרים רפואיים, לבין אהבתי לתיאורים, לעלילה ולדיאלוגים. אבל זה בדיוק מה שמרתק בכתיבה; הכותב תמיד מספר סיפור כלשהו לקהל הקוראים שלו. עריכה רפואית, כמו גם תרגום רפואי, דומים הרבה יותר לפרוזה ממה שנדמה במבט ראשון.
ייתכן שתיתקלו בשופטים שישלחו לכם משוב ארוך, יפקפקו בחדשנות המחקר שלכם ויטילו ספק בשיטת המחקר שלכם. גם אם נדמה לכם שהם כלל לא הבינו את המחקר שלכם, אל ייאוש. לפני שאתם עונים ללקטורים במייל קצר וכעוס או מתייאשים מאינספור ההערות שקיבלתם, חשבו על האלף-בית של תקשורת מקצועית.
במאמרו המשכנע על תרגום טכני, טוען קווין הנדזל כי תרגום אינו עוסק "במילים בלבד. הוא עוסק בתפקידן של המילים." לדוגמה, מתרגם שאינו יודע למה מתייחס המונח "מאמץ פיתול" לא יצליח למצוא את המונח המקביל בשפת היעד.
ככל שהמתרגם ייטיב להבין את הטקסט בשפת המקור, כך יהיה הטקסט בשפת היעד מדויק יותר. כלומר, מתרגם המעוניין לתרגם בהצלחה טקסט מעולם ההנדסה נדרש להיות בעל ידע בסוג ההנדסה הספציפי שבו עוסק הטקסט. רק כך יוכל להעביר את משמעות הדברים לשפת היעד.
False friends are words that appear to be similar in two languages, but their meanings are actually quite different.
They have a common etymological origin, but their definitions changed over time as they moved in different linguistic directions.
I have personally counted more than 50 of them in English and Spanish. They are making headway because of their similarity in sound and, in some cases, spelling, and the proximity of the two languages in some
communities in the United States and Latin America. Inexperienced English-to-Spanish translators and vice versa fall in this trap because of their lack of familiarity with both languages.
Because the field of biological sciences is such a large and global market, language experts with a biology background are in high demand. Therefore, some biology researchers become writers, editors, and translators for academic journals, trade publications, biotech companies, clinical research companies, and pharmaceutical companies.
Among the topics we will discuss:
What changes have been made to the review process and will those become permanent?
How can authors and publishers help strengthen public faith in peer-reviewed science in light of the challenges of COVID-19?
What lessons might publishers learn from the way research has been conducted and published during the Coronavirus pandemic?
August 31 at 2:30 PM UK/ 9:30 AM EDT for free on Zoom
Reserve your free spot at the panel today
Not going to be able to make it on the 31st? Register using the button above and we will send you a free recording after the event.
We have put together a list of 5 ways to help you maximize your limited research budget over the next few months:
הוא הורכב ברובו מציורים.
בחלוף השנים גיליתי את אהבתי לדיאלוגים, לפיתוח דמויות, ובעיקר לתיאורים. בתיבת המזכרות שלי שמורות טיוטות רבות של סיפורים קצרים, מחזות אחדים, וכמה התחלות של ספרים.
אולי אתם שואלים את עצמכם מה הקשר בין הקריירה שלי כאדם בוגר, שבמסגרתה אני עוסקת בעריכה מדעית, בכתיבת בקשות למענקים ובמאמרים רפואיים, לבין אהבתי לתיאורים, לעלילה ולדיאלוגים. אבל זה בדיוק מה שמרתק בכתיבה; הכותב תמיד מספר סיפור כלשהו לקהל הקוראים שלו. עריכה רפואית, כמו גם תרגום רפואי, דומים הרבה יותר לפרוזה ממה שנדמה במבט ראשון.
ייתכן שתיתקלו בשופטים שישלחו לכם משוב ארוך, יפקפקו בחדשנות המחקר שלכם ויטילו ספק בשיטת המחקר שלכם. גם אם נדמה לכם שהם כלל לא הבינו את המחקר שלכם, אל ייאוש. לפני שאתם עונים ללקטורים במייל קצר וכעוס או מתייאשים מאינספור ההערות שקיבלתם, חשבו על האלף-בית של תקשורת מקצועית.
במאמרו המשכנע על תרגום טכני, טוען קווין הנדזל כי תרגום אינו עוסק "במילים בלבד. הוא עוסק בתפקידן של המילים." לדוגמה, מתרגם שאינו יודע למה מתייחס המונח "מאמץ פיתול" לא יצליח למצוא את המונח המקביל בשפת היעד.
ככל שהמתרגם ייטיב להבין את הטקסט בשפת המקור, כך יהיה הטקסט בשפת היעד מדויק יותר. כלומר, מתרגם המעוניין לתרגם בהצלחה טקסט מעולם ההנדסה נדרש להיות בעל ידע בסוג ההנדסה הספציפי שבו עוסק הטקסט. רק כך יוכל להעביר את משמעות הדברים לשפת היעד.
False friends are words that appear to be similar in two languages, but their meanings are actually quite different.
They have a common etymological origin, but their definitions changed over time as they moved in different linguistic directions.
I have personally counted more than 50 of them in English and Spanish. They are making headway because of their similarity in sound and, in some cases, spelling, and the proximity of the two languages in some
communities in the United States and Latin America. Inexperienced English-to-Spanish translators and vice versa fall in this trap because of their lack of familiarity with both languages.
Because the field of biological sciences is such a large and global market, language experts with a biology background are in high demand. Therefore, some biology researchers become writers, editors, and translators for academic journals, trade publications, biotech companies, clinical research companies, and pharmaceutical companies.
We are looking for an experienced academic editor/proofreader with a passion for academia and research to become a managing academic editor at Academic Language Experts (ALE).
We invite you to join us for a conversation with Anne-Lise Santella and Abby Gross, heads of acquisition at Oxford University Press, to explore how you can ‘publish smart’ to maximize the exposure, recognition, and influence you need to advance your career.
July 28 at 2:30PM UK time/ 9:30AM EDT on Zoom.
Register for free to reserve your spot: https://www.aclang.com/event/oxford-university-press-july-28-2021/?src=academia.edu
Already have plans? Register using the button above and we will send you a free recording after the event.
In the first interview, I will be speaking with Katie Chin, Acquisitions Editor at Brill Publishers, about the reasons she accepts or rejects manuscripts and practical tools for how scholars can increase their chances of being published quickly.
The event will be held on January 26 on Zoom.
Registration for the Event: https://www.aclang.com/event/brill-publishers-january-26-2021/?src=academia.edu
Attendance is free of charge. You can use the link above to register for the event. If you are interested but can't make it, you should register and we will send you a recording.