エントリーの編集
エントリーの編集は全ユーザーに共通の機能です。
必ずガイドラインを一読の上ご利用ください。
記事へのコメント14件
- 注目コメント
- 新着コメント
mikanyama-c
”フランス語版では、ある重要な登場人物がフランスの大統領候補セゴレーヌ・ロワイヤル氏をテレビで見て、自分の決意を取り戻す。ところが米国人がその部分に差しかかると"まるで黒岩涙香訳みたいじゃないか!
barlog
"原語に忠実であることよりも、文化的規範やマーケティングの観点が優先される"//常々思うのは母国語への翻訳は母国語をプライマリとする翻訳者が行うべきで文化の違いを飛び越えるなら職業翻訳者が行うべきです。
h_A_l
言語はただのツールという人もいるけど,根にあるのはやっぱり文化でしょう.それを意識しないでマスターすることは可能だし,そのほうが容易いのかもしれないけど,そのさい失うものに気づかないのは幸福な
egamiday2009
「本文の一部を手品師の鳩のように跡形もなく消し、自らの感覚で部分的に手直しして全く違う場所に復活させる。これはすべての生き生きとした魅力あふれる翻訳の決まりの悪い事実である。」
mikanyama-c
”フランス語版では、ある重要な登場人物がフランスの大統領候補セゴレーヌ・ロワイヤル氏をテレビで見て、自分の決意を取り戻す。ところが米国人がその部分に差しかかると"まるで黒岩涙香訳みたいじゃないか!
注目コメント算出アルゴリズムの一部にLINEヤフー株式会社の「建設的コメント順位付けモデルAPI」を使用しています
いまの話題をアプリでチェック!
- バナー広告なし
- ミュート機能あり
- ダークモード搭載
2012/05/30 リンク