エントリーの編集
エントリーの編集は全ユーザーに共通の機能です。
必ずガイドラインを一読の上ご利用ください。
ultraviolet on Twitter: "考えてみると、「エルフ語はエルフ語のまま書き、共通語は我々の言葉(イギリスなら英語)に訳す」というポリシーを一貫し、翻訳でもそれを通させたトールキンって、凄いな。 指輪物語の日本語版でも、普通名詞は日本語に訳され、"プレートアーマー" みたいなカタカナ語がほとんど出てこない"
記事へのコメント2件
- 注目コメント
- 新着コメント
注目コメント算出アルゴリズムの一部にLINEヤフー株式会社の「建設的コメント順位付けモデルAPI」を使用しています
- バナー広告なし
- ミュート機能あり
- ダークモード搭載
関連記事
ultraviolet on Twitter: "考えてみると、「エルフ語はエルフ語のまま書き、共通語は我々の言葉(イギリスなら英語)に訳す」というポリシーを一貫し、翻訳でもそれを通させたトールキンって、凄いな。 指輪物語の日本語版でも、普通名詞は日本語に訳され、"プレートアーマー" みたいなカタカナ語がほとんど出てこない"
考えてみると、「エルフ語はエルフ語のまま書き、共通語は我々の言葉(イギリスなら英語)に訳す」という... 考えてみると、「エルフ語はエルフ語のまま書き、共通語は我々の言葉(イギリスなら英語)に訳す」というポリシーを一貫し、翻訳でもそれを通させたトールキンって、凄いな。 指輪物語の日本語版でも、普通名詞は日本語に訳され、"プレートアーマー" みたいなカタカナ語がほとんど出てこない
2020/07/16 リンク