エントリーの編集
エントリーの編集は全ユーザーに共通の機能です。
必ずガイドラインを一読の上ご利用ください。
記事へのコメント1件
- 注目コメント
- 新着コメント
注目コメント算出アルゴリズムの一部にLINEヤフー株式会社の「建設的コメント順位付けモデルAPI」を使用しています
- バナー広告なし
- ミュート機能あり
- ダークモード搭載
関連記事
伝記「Steve Jobs スティーブ・ジョブズ」の翻訳者、井口耕二さんの語る翻訳作業の舞台裏とは? – 和洋風KAI
昨日発売された、ジョブズが全面協力した最初で最後の伝記「Steve Jobs スティーブ・ジョブズ」 当初発... 昨日発売された、ジョブズが全面協力した最初で最後の伝記「Steve Jobs スティーブ・ジョブズ」 当初発売日は11月21日予定だったのですが、ジョブズの突然の死により発売日が1ヶ月近く前倒しとなったのは話題になりましたね。 が、そのせいで、上・下巻合わせて約800ページにも及ぶ激太な本書の翻訳作業は過酷を極めたそうで・・・。 そんな翻訳作業の舞台裏が、本書の翻訳者、井口耕二さんのブログ「Buckeye the Translator」にて綴られていたのでご紹介します。 普通なら8〜9ヶ月かかるところを、3ヶ月で仕上げなければならない過酷な翻訳作業だったそうです。 今回は「世界同時発売」を実現するため、いろいろと無理をしたのではないかという心配も散見されます。機械翻訳まで行っちゃうなんてことはなくても、人海戦術の共訳なんじゃないかとか、いろいろと言われているようです。 で、現実はというと、
2011/10/25 リンク