産経のこの記事。 「(2017.4.15 23:14更新)子供“連れ去り” 国内外から日本の姿勢批判「英語では『誘拐・拉致』だ」 ハーグ条約発効3年」 離婚時の子どもの連れ去りのことを英語では“Abduction”“abduct”と表現することがありますが、これは直訳すると「拉致・誘拐」になり、産経記事のタイトルの通りです。 一方でアメリカ、グレンデールにある慰安婦碑の碑文には以下のように“ABDUCTED”と書かれています。 IN MEMORY OF THE MORE THAN 200,000 WOMEN AND GIRLS WHO WERE ABDUCTED BY THE ARMED FORCES OF THE GOVERNMENT OF IMPERIAL JAPAN. 1930's - 1945 KNOWN AS "COMFORT WOMEN," THEY ENDURED HUMAN