3ap1fg Atual
3ap1fg Atual
3ap1fg Atual
25
kAkA
kA
kA kA
kA
kA
kA
1000801a
Siemens Aktiengesellschaft
© Siemens AG 2004 927-00861-165A.fm
A Siemens AG, Power Transmission and Distributi- Die Siemens AG, Power Transmission and Distribu-
on Group, High Voltage Division, adotou e implemen- tion Group, High Voltage Division, hat ein Qualitäts-
tou um sistema de gerenciamento da qualidade, de management gemäß DIN EN ISO 9001 eingeführt und
acordo com as normas DIN EN ISO 9001. wendet es an.
Os departamentos de provas eléctricas do fabricante Die elektrischen Prüffelder des Herstellers sind seit
estão aprovados desde 1992 pelo Conselho de Aprova- 1992 vom Deutschen Akkreditierungs Rat nach
ção Alemão segundo DIN EN 45 001. DIN EN 45 001 akkreditiert.
Se desejar mais exemplares deste manual de instru- Wenn Sie weitere Exemplare dieser Betriebsanleitung
ções poderá fazer a respectiva encomenda junto do re- benötigen, bestellen Sie diese über die zuständige
presentante Siemens mais próximo, mencionando o Siemens-Vertretung unter Angabe des Titels und der
título e a referência: Bestell-Nr.:
927 00861 165 A 927 00861 165 A
1 Conteúdo 1 Inhaltsverzeichnis
2 Generalidades 7 2 Allgemeines 7
2.1 Introdução 7 2.1 Einleitung 7
2.1.1 Estrutura das instruções de serviço 7 2.1.1 Aufbau der Betriebsanleitung 7
2.1.2 Comunicação apoiada pelas instruções 7 2.1.2 Verständigung mit Hilfe der Betriebsan- 7
de serviço leitung
2.2 Instruções de segurança 8 2.2 Sicherheitshinweise 8
3 Descrição 11 3 Beschreibung 11
3.1 Dados técnicos 11 3.1 Technische Daten 11
3.1.1 Normas e regulamentos 11 3.1.1 Normen, Bestimmungen 11
3.1.2 Classificação dos disjuntores 11 3.1.2 Schalterklassifikation 11
3.1.3 Temperaturas de serviço 11 3.1.3 Betriebstemperaturen 11
3.1.4 Capacidade de isolamento segundo 12 3.1.4 Isoliervermögen nach IEC 12
IEC
3.1.5 Dados eléctricos 12 3.1.5 Elektrische Daten 12
3.1.6 Tempos de comutação 12 3.1.6 Schaltzeiten 12
3.1.7 Meio extintor SF6 13 3.1.7 Löschmittel SF6 13
3.1.8 Dados técnicos para 13 3.1.8 Technische Daten für 13
3.1.9 Chave auxiliar 14 3.1.9 Hilfsschalter 14
3.1.10 Proteção anti-condensação 14 3.1.10 Betauungsschutz 14
3.1.11 Pesos do disjuntor 14 3.1.11 Schaltergewichte 14
3.2 Estrutura do disjuntor de potência 15 3.2 Aufbau des Leistungsschalters 15
3.3 Coluna polar 17 3.3 Polsäule 17
3.4 Unidade de interrupção 19 3.4 Unterbrechereinheit 19
3.5 Extinção do arco voltaico 21 3.5 Lichtbogenlöschung 21
3.6 Sistema de acionamento a mola do dis- 23 3.6 Federspeicher-Antriebssystem des Lei- 23
juntor stungsschalters
3.6.1 Carregamento da mola de fechamento 23 3.6.1 Spannen der Einschaltfeder 23
3.6.2 Processo de fechamento 23 3.6.2 Einschalten 23
3.6.3 Processo de abertura 24 3.6.3 Ausschalten 24
3.6.4 Seqüência de operação 24 3.6.4 Schaltfolge 24
3.7 Funcionamento do sistema de aciona- 25 3.7 Wirkungsweise des Federspeicher-An- 25
mento a mola triebssystems
3.7.1 Carregamento da mola de fechamento 25 3.7.1 Spannen der Einschaltfeder 25
3.7.2 O processo de fechamento 28 3.7.2 Einschaltvorgang 28
3.7.3 Operação de abertura 33 3.7.3 Ausschaltvorgang 33
3.8 Comando 34 3.8 Steuerung 34
3.8.1 Mecanismo de carregamento da mola 34 3.8.1 Federaufzug 34
3.8.2 Supervisão do gás 35 3.8.2 Gasüberwachung 35
3.8.3 Bloqueios 38 3.8.3 Sperren 38
3.8.4 Controle do motor 38 3.8.4 Motorsteuerung 38
3.8.5 Proteção anti-condensação 38 3.8.5 Betauungsschutz 38
3.8.6 Avisos 38 3.8.6 Meldungen 38
3.8.7 Contatos livres da chave auxiliar 38 3.8.7 Freie Hilfsschalterkontakte 38
3.8.8 Contador de operações 38 3.8.8 Schaltungszähler 38
4 Montagem 39 4 Montage 39
4.1 Normas de segurança para a monta- 39 4.1 Sicherheitshinweise für die Montage 39
gem
4.2 Fornecimento e armazenagem 42 4.2 Anlieferung und Lagerung 42
4.2.1 Embalagem 42 4.2.1 Verpackung 42
4.2.2 Controlo à chegada 42 4.2.2 Kontrolle nach Empfang 42
4.2.3 Estoque 42 4.2.3 Lagerung 42
4.3 Produtos de limpeza, de lubrificação e 44 4.3 Reinigungs-, Schmier- und Korrosions- 44
anticorrosivos schutzmittel
4.3.1 Produtos de limpeza 44 4.3.1 Reinigungsmittel 44
4.3.2 Lubrificantes e anticorrosivos 45 4.3.2 Schmier- und Korrosionsschutzmittel 45
4.4 Instruções gerais para a montagem 46 4.4 Allgemeine Hinweise für die Montage 46
4.5 Montagem do disjuntor 47 4.5 Schaltermontage 47
4.5.1 Montagem sobre estrutura suporte no 47 4.5.1 Montage auf Tragstielen am Aufstellort 47
local de instalação
4.5.2 Vista geral da montagem 48 4.5.2 Montageübersicht 48
4.5.3 Desmontagem da unidade de transpor- 49 4.5.3 Zerlegen der Versandeinheit 49
te
4.5.4 Controlar a estanqueidade das colunas 50 4.5.4 Polsäulen auf Dichtheit prüfen 50
polares
4.5.5 Içamento da base do disjuntor com a 51 4.5.5 Kranen des Basisträgers mit der An- 51
unidade de comando triebseinheit
4.5.6 Montagem das colunas polares e aco- 52 4.5.6 Montage der Polsäulen und Koppeln 52
plamento dos acionamentos der Antriebe
4.5.7 Conectar as tubagens 56 4.5.7 Gas-Rohrleitungen anschließen 56
4.5.8 Transporte do interruptor completo 57 4.5.8 Transport des kompletten Schalters 57
4.6 Ligação do disjuntor à terra e conexão 59 4.6 Schalter erden und Leitungen anschlie- 59
dos cabos eléctricos ßen
4.6.1 Aterrar 59 4.6.1 Erden 59
4.6.2 Trabalhos nos terminais de alta tensão 59 4.6.2 Arbeiten an den Hochspannungsan- 59
schlüssen
4.6.3 Conexão dos cabos de comando 60 4.6.3 Steuerleitungen anschließen 60
4.7 Enchimento do disjuntor com gás 62 4.7 Schalter mit Gas füllen 62
4.7.1 Enchimento a partir da butija 62 4.7.1 Füllen aus der Gasflasche 62
4.7.2 Controlo de estanqueidade após a 64 4.7.2 Dichtheitsprüfung nach Montage 64
montagem
4.8 Execução de comutações de ensaio 65 4.8 Probeschaltungen durchführen 65
4.9 Controlos a executar antes da colo- 67 4.9 Inbetriebnahme-Kontrollen 67
cação em serviço
4.9.1 Resistências de aquecimento anti-con- 67 4.9.1 Heizwiderstände für den Betauungs- 67
densação schutz
4.9.2 Controle da instalação 67 4.9.2 Prüfung in der Anlage 67
4.9.3 Protocolo de entrada em operação 67 4.9.3 Inbetriebsetzungsprotokoll 67
5 Operação 69 5 Betrieb 69
5.1 Observações para a operação 69 5.1 Hinweise für den Betrieb 69
5.1.1 Ligar e desligar 69 5.1.1 Ein- und Ausschalten 69
5.1.2 SF6-Pressão de gás de SF6 69 5.1.2 SF6-Gasdruck 69
5.1.3 Bloqueio de funcionamento 70 5.1.3 Funktionssperre 70
5.1.4 Bloqueio de fechamento mecânico 70 5.1.4 Mechanische Einschaltsperre 70
5.1.5 Número admissível de interrupções 70 5.1.5 Zulässige Anzahl von Ausschaltungen 70
6 Manutenção 75 6 Instandhaltung 75
6.1 Generalidades sobre inspeção e manu- 75 6.1 Allgemeines über Kontrollen und In- 75
tenção standhaltung
6.1.1 Serviços de manutenção (vista de con- 75 6.1.1 Instandhaltungsdienste (Übersicht) 75
junto)
6.1.2 Intervenções do pessoal 76 6.1.2 Personaleinsatz 76
6.1.3 Conjuntos de materiais para a manu- 76 6.1.3 Wartungspakete 76
tenção
6.1.4 Data de início do programa de manu- 76 6.1.4 Starttermin für die Instandhaltung 76
tenção
6.1.5 Avarias 77 6.1.5 Störungen 77
6.1.6 Instruções gerais 77 6.1.6 Allgemeine Hinweise 77
6.2 Regras de segurança para a verifi- 78 6.2 Sicherheitshinweise für Kontrollen und 78
cação e manutenção Instandhaltung
6.3 Programa de verificação e manutenção 82 6.3 Kontroll- und Instandhaltungsplan 82
6.4 Trabalhos segundo o programa de ma- 84 6.4 Arbeiten gemäß Instandhaltungsplan 84
nutenção
6.4.1 Controlo geral 84 6.4.1 Allgemeine Kontrolle 84
6.4.2 Aspirar o gás SF6 84 6.4.2 SF6-Gas absaugen 84
6.4.3 Controlo do sistema de contacto 85 6.4.3 Kontrolle des Kontaktsystems 85
6.4.4 Evacuar o disjuntor e encher com gás 89 6.4.4 Schalter evakuieren und mit Gas füllen 89
6.4.5 Verificar o manômetro de gás 92 6.4.5 Gas-Manometer überprüfen 92
6.4.6 Teste do densímetro 92 6.4.6 Prüfung des Dichtewächters 92
6.4.7 Detecção de fugas no disjuntor pronto 93 6.4.7 Lecksuche am betriebsbereiten Schal- 93
para operação ter
6.4.8 Controles no acionamento 93 6.4.8 Kontrollen am Antrieb 93
6.4.9 Conexões eléctricas 95 6.4.9 Elektrische Verbindungen 95
6.4.10 Proteção anti-condensação 95 6.4.10 Betauungsschutz 95
6.4.11 Controlos do funcionamento 95 6.4.11 Funktionskontrollen 95
6.4.12 Verificação do comando de aciona- 96 6.4.12 Kontrolle der Antriebssteuerung 96
mento
6.4.13 Medir o teor de humidade do gás SF6 96 6.4.13 SF6-Gas-Feuchtegehalt prüfen 96
6.4.14 Medir o teor de ar no SF6 96 6.4.14 SF6-Luftanteil messen 96
6.4.15 Proteção anti-corrosão 96 6.4.15 Korrosionsschutz 96
6.4.16 Ocorrências especiais 97 6.4.16 Besondere Vorkommnisse 97
2 Generalidades 2 Allgemeines
Recomenda-se que o pessoal de operação se familia- Es wird empfohlen, dass sich das Betriebspersonal
rize desde com o início com o manual de instruções e frühzeitig mit der Betriebsanleitung und weiteren gelie-
os outros documentos fornecidos, com a finalidade de ferten Unterlagen vertraut macht, um über den von ihm
informar-se sobre o disjuntor a ser operado, e de zu betreibenden Leistungsschalter und sonstige
outras particularidades. betriebliche Besonderheiten informiert zu sein.
☞ Nota ☞ Hinweis
O manual de instruções contêm instru- Die Betriebsanleitung enthält Anweisun-
ções sobre o correto funcionamento e gen für den ordnungsgemäßen Betrieb
manutenção do disjuntor, bem como avi- und für die Wartung des Leistungsschal-
sos suplementares. Estes servem para ters sowie zusätzliche Warnhinweise. Sie
advertir sobre medidas inadmissíveis e sollen auf unzulässige Maßnahmen hin-
realçar os perigos relacionados com a weisen und das mit dem Betrieb des Leis-
operação do disjuntor. tungsschalters verbundene Gefahrenpo-
tential aufzeigen.
Se desejar mais informações ou ocorrerem Sollten Sie weitere Informationen wünschen
problemas, que não foram tratados exaustiva- oder sollten besondere Probleme auftreten,
mente nas instruções de operação, a repre- die in der Betriebsanleitung nicht ausführlich
sentação da SlEMENS está à disposição para genug behandelt werden, können Sie die er-
prestar as devidas informações. forderliche Auskunft über die örtliche
SlEMENS-Niederlassung anfordern.
2.1.2 Comunicação apoiada pelas instruções de 2.1.2 Verständigung mit Hilfe der Betriebsanlei-
serviço tung
Para todas as comunicações, sejam elas escritas ou Zur mündlichen oder schriftlichen Verständigung, sowie
verbais, utilize as designações e os números de peças zur Bestellung von eventuell benötigten Ersatzteilen,
utilizados nestas instruções de serviço, mencionando o verwenden Sie bitte die in der Betriebsanleitung
número do tópico do parágrafo e a figura (Fig.). Desta benutzten Bezeichnungen und Teile-Nummern unter
maneira, podem-se evitar equívocos. Angabe der Bestellnummer der Betriebsanleitung, der
Seitennummer und Nennung der Nummer der Abbil-
dung (Bild). Auf diese Weise können Missverständ-
nisse vermieden werden.
Durante o transporte e fornecimento, os pólos do Bei Transport und Anlieferung sind die Polsäulen des
disjuntor são previamente enchidos com gás SF6 a Leistungsschalters mit 0,3...0,5 bar SF6-Gas vorgefüllt.
0,3...0,5 bar.
O pessoal deve estar familiarizado e devidamente ins- Das Personal muss mit allen Warnungen und Hinwei-
truído sobre todos os alertas e avisos para a monta- sen für die Montage, den Betrieb sowie die Instandhal-
gem e operação, bem como as medidas para manuten- tungs- und Reparaturmaßnahmen gemäß dieser
ção e reparos, de acordo com este manual de instru- Betriebsanleitung vertraut und entsprechend eingewie-
ções. sen sein.
AVISO WARNUNG
A inobservância dos avisos pode resultar Bei Nichtbeachtung der Warnhinweise
em morte, graves lesões corporais ou können Tod, schwere Körperverletzungen
consideráveis danos materiais e ambien- sowie erhebliche Sach- und Umweltschä-
tais. den die Folge sein.
O possuidor do disjuntor é responsável por o pessoal Der Betreiber des Leistungsschalters muss dafür
de montagem, de manutenção e operador ter à dispo- Sorge tragen, dass dem Montage-, Wartungs- und
sição e, sempre que o pretender, poder consultar (por Betriebspersonal die notwendigen Anordnungen für die
exemplo, através de quadro afixado) os regulamentos entsprechende Tätigkeit, die im jeweiligen Land gülti-
a aplicar para a respectiva actividade, as prescrições gen Sicherheitsvorschriften und Hinweise über das
de segurança em vigor no respectivo país e instruções Verhalten bei möglichen Unfällen zur Verfügung stehen
sobre o comportamento em caso de eventuais aciden- und jederzeit eingesehen werden können, z.B. durch
tes. Aushang.
Independentemente das prescrições de segurança em Unabhängig von den im jeweiligen Land gültigen
vigor no respectivo país e dos regulamentos de ser- Sicherheitsvorschriften und betrieblichen Anordnun-
viço, têm que ser respeitadas as seguintes instruções, gen sind folgende Hinweise, Vorsichtsmaßnahmen und
medidas de precaução e avisos: Warnungen zu beachten:
- Os acessórios necessários para a montagem, o fun- - Das Zubehör, das zur Montage, zum Betrieb und
cionamento e a manutenção do disjuntor, assim zur Instandhaltung des Leistungsschalters und aus
como por motivos gerais de segurança (vestuário allgemeinen Sicherheitsgründen notwendig ist
de protecção, dispositivos para a comutação auxi- (Schutzkleidung, Vorrichtungen zum behelfsmäßi-
liar manual, sinais de aviso, lanternas, extintores de gen Schalten von Hand, Warnschilder, Handlam-
incêndio, etc.), têm que ser mantidos bem visíveis pen, Feuerlöscher usw.), muss an einem
num determinado local e têm que ser regularmente bestimmten Platz übersichtlich aufbewahrt und
controlados, de maneira a ser possível constatar o regelmäßig auf Vollständigkeit und guten Zustand
seu bom estado e verificar se se encontram com- hin überprüft werden. Dazu gehört auch die kom-
pletos. Destes acessórios fazem parte as instruções plette Betriebsanleitung.
de serviço completas.
AVISO WARNUNG
nestas instruções de serviço, significa im Sinne dieser Betriebsanleitung bedeu-
que podem verificar-se morte, graves tet, dass Tod, schwere Körperverletzung
lesões corporais ou consideráveis danos oder erhebliche Sach- bzw. Umweltschä-
materiais ou ambientais, se não forem den eintreten können, wenn die entspre-
tomadas as medidas de precaução ade- chenden Vorsichtsmaßnahmen nicht
quadas. getroffen werden.
Atenção Vorsicht
nestas instruções de serviço, significa im Sinne dieser Betriebsanleitung bedeu-
que podem verificar-se ligeiras lesões tet, dass leichte Körperverletzung oder
corporais ou danos materiais ou ambien- Sach- bzw. Umweltschäden eintreten kön-
tais, se não forem tomadas as medidas de nen, wenn die entsprechenden Vorsichts-
precaução adequadas. maßnahmen nicht getroffen werden.
☞ Nota ☞ Hinweis
na acepção do presente manual de instru- im Sinne dieser Betriebsanleitung bedeuten
ções, remete para informações, que visam fa- Informationen zur Erleichterung und Verbes-
cilitar e melhorar a forma de operar com o serung des Umganges mit dem Leistungs-
disjuntor. Estas informações refletem as ex- schalter. Sie basieren auf Erfahrungen des
periências do pessoal da Siemens. Siemens-Personals.
3 Descrição 3 Beschreibung
bar
10.0
9.5
9.0
8.5
8.0
7.5
7.0
6.0
6.5
e
6.0
a 5.2
5.5
b 0.2
5.0
4.5
c
4.0
3.5
3.0
2.5
2.0
1.5
-40 -35 -30 -25 -20 -15 -10 -5 0 5 10 15 20 25 30 35 40 45 50 ˚C
1000377c
O interruptor auxiliar pertence à classe de contatos 1. Der Hilfsschalter besitzt die Kontaktklasse 1.
A B C
22
16
11
25
kAkA
kA kA
kA 15.7
kA
kA
18
1000802a
Os pólos possuem uma carga de gás SF6, utilizado Die Polsäulen haben als Lösch- und Isoliermittel eine
como meio extintor e isolante. SF6-Gas-Füllung.
Os três pólos são conectados por tubulações ao com- Die drei Polsäulen sind über Rohrleitungen zu einem
partimento de gás. A densidade do gás SF6 é contro- Gasraum verbunden. Die SF6-Gasdichte wird von
lada por um densímetro e a pressão indicada por um einem Dichtewächter überwacht und der Druck von
manômetro. einem Manometer angezeigt.
O disjuntor é dotado de um acionamento a mola, que Der Schalter hat einen Federspeicherantrieb, der sich
se encontra na unidade de comando 18, fixada na in der am Basisträger 11 befestigten Antriebseinheit 18
base suporte 11. A energia necessária para a operação befindet. Die zum Schalten benötigte Energie wird in je
está armazenada em uma mola de fechamento e em einer für alle drei Pole gemeinsamen Einschaltfeder
uma de abertura, comuns para os três pólos. As molas und Ausschaltfeder gespeichert. Die Einschalt- und
de fechamento e abertura encontram-se na unidade de Ausschaltfeder befinden sich in der Antriebseinheit.
comando.
O pólo B é acionado pela mola do mecanismo, através Die Polsäule B wird über ein Umlenkgetriebe direkt
de uma caixa de transmissão e, está interligada às cai- vom Federspeicherantrieb betätigt und ist mittels Kop-
xas de transmissão das colunas A e C, por meio de pelstangen mit den Umlenkgetrieben der Polsäulen A
hastes de acoplamento. und C verbunden.
A chapa de montagem, integrada na unidade de Der in der Antriebseinheit 18 integrierte Montagerah-
comando 18, contém todos os equipamentos para o men enthält alle Einrichtungen für die Steuerung und
comando e a monitorização do disjuntor e as réguas de Überwachung des Schalters und die für den elektri-
bornes necessárias para a conexão elétrica. schen Anschluss erforderlichen Klemmenleisten.
22.22
22.1
22
22.22
16
16.9
15
15.9.2
15.8.3 15.16.3
15.9
1000805a
O movimento da manobra é transmitido para a unidade Die Schaltbewegung wird vom Federspeicherantrieb
interruptora 22 (no potencial de alta tensão) pelo acio- (auf Erdpotential) über eine Antriebsstange, die Welle
namento a mola (no potencial terra) via uma haste de 15.8.3 und die Schaltstange aus Isoliermaterial 16.9
acoplamento, o eixo 15.8.3 e a haste de acionamento auf die Unterbrechereinheit 22 (auf Hochspannungspo-
16.9, feita de material isolante. tential) übertragen.
Na caixa de transmissão 15, encontra-se o material fil- Im Umlenkgetriebe 15 befindet sich das Filtermaterial
trante 15.16.3, que filtra os produtos de decomposição 15.16.3 zur Aufnahme von SF6-Zersetzungsprodukten
do gás SF6 e mantém o gás seco. und zur Trockenhaltung des Gases.
22.22
22.29
22.1
22.31
22.9
22.3
22.11.1
22.41 22.11
22.11.18 22.11.17
22.11.19
22.23
22.17
22.29
22.22
1000807a
A corrente caminha pelo terminal superior 22.22, o Die Hauptstrombahn wird gebildet aus dem oberen
suporte do tubo de contato 22.31 e os dedos de con- Anschluss 22.22, dem Kontaktträger 22.31, den im
tato 22.3, dispostos ao redor do suporte do tubo de Kontaktträger ringförmig angeordneten Kontaktlamel-
contato, o cilindro de aquecimento 22.41, a base infe- len 22.3, dem Heizzylinder 22.41, dem Sockel 22.23
rior 22.23 e o terminal inferior 22.22. und dem unteren Anschluss 22.22.
As lamelas de contato 22.3 são pressionados, concen- Die Kontaktlamellen 22.3 werden an beiden Enden von
tricamente para dentro em ambas as extremidades, je einer Schraubenfeder zentrisch nach innen gedrückt,
por uma mola helicoidal, garantindo assim a pressão wodurch der notwendige Kontaktdruck auf den Heizzy-
de contato necessária sobre o cilindro de aquecimento linder 22.41 und auf den Kontaktträger 22.31 sicherge-
22.41 e sobre o suporte do tubo de contato 22.31. stellt wird.
Paralelo ao caminho da corrente principal está o cami- Parallel zur Hauptstrombahn liegt die Lichtbogenstrom-
nho da corrente de arco, formado pelo pino 22.9, locali- bahn, die gebildet wird aus dem im Kontaktträger 22.31
zado no suporte do contato 22.31, e o tubo de contato befindlichen Pin 22.9 und dem im Heizzylinder 22.41
22.11, localizado no cilindro de aquecimento 22.41. angeordneten beweglichen Rohrkontakt 22.11.
O material do pino 22.9 e do tubo de contato 22.11, são Der Pin 22.9 und der Rohrkontakt 22.11 bestehen aus
de materiais com alta resistência ao desgaste por oxi- Werkstoffen mit besonders hoher Abbrandfestigkeit.
dação.
O tubo de contato 22.11, o pistão 22.11.17 e o cilindro Der Rohrkontakt 22.11, der Kolben 22.11.17 und der
de aquecimento 22.41 estão mecanicamente unidos e Heizzylinder 22.41 sind mechanisch fest miteinander
acoplados ao tubo de acionamento 22.17, formando a verbunden und mit dem Schaltrohr 22.17 gekoppelt
parte móvel da unidade interruptora. und bilden den bewegten Teil der Unterbrechereinheit.
A parte traseira do pistão 22.11.17 é equipada com a Der Kolben 22.11.17 ist auf der Rückseite mit der Ven-
placa da válvula 22.11.18, formando, junto com o grupo tilplatte 22.11.18 ausgerüstet, welche zusammen mit
de válvulas 22.11.19, a unidade de compressão para a der Ventilgruppe 22.11.19 die Kompressionseinrichtung
extinção do arco voltáico. für die Lichtbogenlöschung bildet.
O processo de abertura na unidade interruptora está Der Ausschaltvorgang in der Unterbrechereinheit ist im
esquematizado no parágrafo 3.5 Extinção do arco vol- Abschnitt 3.5 Lichtbogenlöschung schematisch darge-
taico. stellt.
22.9
22.11.1
22.3.
22.11
22.41
22.11.18
22.11.17
22.11.19
a) b) c) d)
1000840a
No próximo passo do processo de abertura, o contato Im weiteren Verlauf öffnet unter Entstehung eines
de arco se abre, gerando um arco (Fig. 5c). Ao mesmo Lichtbogens der Lichtbogenkontakt (Bild 5c). Gleichzei-
tempo, o cilindro de aquecimento 22.41 move-se para tig bewegt sich der Heizzylinder 22.41 nach unten und
baixo, comprimindo o gás que se encontra entre o pis- verdichtet das zwischen Kolben 22.11.17 und Ven-
tão 22.11.17 e o grupo de válvulas 22.11.19. Isto pro- tilgruppe 22.11.19 befindliche Löschgas. Dabei strömt
voca um fluxo forçado do gás no sentido oposto ao das Löschgas entgegen der Bewegungsrichtung der
movimento do contato móvel, através da válvula de beweglichen Kontaktteile durch das Rückschlagventil
retenção 22.11.18 no cilindro de aquecimento e atra- 22.11.18 in den Heizzylinder sowie durch den Spalt
vés do orifício existente entre o tubo de contato 22.11 e zwischen Rohrkontakt 22.11 und Löschdüse und löscht
o bocal de extinção, extinguindo o arco. den Lichtbogen.
No caso de altas correntes de curto-circuito o gás de Bei großen Kurzschluss-Strömen wird das in der
extinção existente na câmara de extinção em torno do Löschkammer um den Pin 22.9 befindliche Löschgas
pino 22.9 é aquecido através da energia do arco e con- durch die Energie des Lichbogens aufgeheizt und unter
duzido a alta pressão para o cilindro de aquecimento hohem Druck in den Heizzylinder 22.41 getrieben. Im
22.41. Quando a corrente passa pelo zero, o gás volta Bereich des Stromnulldurchgangs strömt das Gas aus
do cilindro para o bocal de extinção e extingue o arco. dem Heizzylinder in die Düse zurück und löscht den
A válvula de retenção 22.11.18 do cilindro de aqueci- Lichtbogen. Das Rückschlagventil 22.11.18 im Heizzy-
mento 22.41 evita, neste processo, que a alta pressão linder 22.41 verhindert bei diesem Vorgang, dass der
atinja o compartimento de compressão entre o pistão hohe Druck in den Kompressionsraum zwischen Kol-
22.11.17 e o grupo de válvulas 22.11.19. ben 22.11.17 und Ventilgruppe 22.11.19 gelangt.
Após isso, a mola de fechamento é completamente Danach wird die Einschaltfeder 18.4 wieder vollständig
recarregada, em no máximo 15 segundos. Uma trava in maximal 15 Sekunden gespannt. Eine mechanische
mecânica impede uma repetição do fechamento do Sperre verhindert ein wiederholtes Einschalten des
acionamento antes da operação de abertura. Antriebs vor dem Ausschaltvorgang.
Para carregar a mola de fechamento, o eixo de carre- Zum Spannen der Einschaltfeder wird über den Motor
gamento 18.14 é girado pelo motor 18.1 e pelo meca- 18.1 und das Spanngetriebe 18.2 die Spannwelle 18.14
nismo de carregamento 18.2. A trava de transporte gedreht. Dabei greift die Transportklinke 18.3 in den
18.3 engata nos excêntricos do eixo de carregamento Nocken der Spannwelle 18.14 (Bild 7) und dreht diese
18.14 (Fig. 7) e gira este último até atingir o ponto bis zum oberen Totpunkt.
morto superior.
Depois, através da ação da mola de fechamento 18.4 Danach wird die Spannwelle 18.14 durch die Wirkung
que se carrega parcialmente até a trava de fechamento der sich teilweise entspannenden Einschaltfeder 18.4
18.17, o eixo de carregamento 18.14 continua a ser schneller bis zur EIN-Klinke 18.17 weitergedreht als
girado com mais rapidez do que através da trava de durch die Transportklinke, d.h. der Formschluss zwi-
transporte, isto é, o travamento entre a trava da engre- schen der Transportklinke des Spanngetriebes und der
nagem de carregamento e do eixo de carregamento é Spannwelle ist aufgehoben und die Spannwelle läuft
cancelado e o eixo de carregamento avança à frente dem Spanngetriebe voraus. Bevor die Kurvenscheibe
da engrenagem de carregamento. Antes que o came 18.6 in der Stellung 10° hinter dem oberen Totpunkt
18.6 seja retido na posição de 10 atrás do ponto morto durch die Stützrolle 18.23 und die EIN-Klinke 18.17
superior através do rolete de apoio 18.23 e a trava de arretiert wird (Bild 8), hebt der fest mit dem Antriebsge-
fechamento 18.17 (Fig. 8), o excêntrico 18.20, fixa- häuse verbundene Nocken 18.20 die Transportklinke
mente unido à caixa do acionamento, sobe a trava de 18.3 lastfrei aus der Spannwelle 18.14 (Bild 9). Damit
transporte 18.3 sem carga do eixo de carregamento sind Spannwelle 18.14 und Getriebe 18.2 getrennt. Der
18.14 (Fig. 9). Assim, o eixo de carregamento 18.14 e Motor wird automatisch abgeschaltet und läuft mit dem
o mecanismo de carregamento 18.2 estão separados. Getriebe aus.
O motor é automaticamente desativado e pára com a
engrenagem.
A mola de fechamento está carregada e, o aciona- Die Einschaltfeder ist gespannt und der Antrieb somit
mento pronto para operar. einschaltbereit.
18.16
18.31
22
18.27.1
18.17.1
18.17
18.14
18.41.1
18.6 18.22
18.19 18.24
18.23 18.7
18.7.1
18.9
18.9.1 18.27
18.41 18.15
18.9.2 18.11
18.10
18.4
18.4.1
18.8
1000809a
18.20
18.14
18.2
18.3
18.1
1000661a
18.31
18.17
18.23
18.6
18.14
18.4
1000810a
18.20
18.3
18.14
18.2
1000663a
18.16
18.17.1
18.23
18.17
18.6
1000813a
O efeito da mola de fechamento faz com que o eixo de Durch die Wirkung der Einschaltfeder wird die Spann-
carregamento 18.14 (Fig. 11) seja girado. O rolete welle 18.14 gedreht (Bild 11). Dabei läuft die Rolle
18.7.1, da biela 18.7, desliza sobre o came 18.6 e 18.7.1 des Lenkers 18.7 auf der Kurvenscheibe 18.6
transmite o movimento de rotação ao eixo de manobra ab und überträgt die Drehbewegung auf die Schalt-
18.22. O movimento é transmitido à unidade interrup- welle 18.22. Von dem mit der Schaltwelle 18.22 fest
tora 22 desde a da alavanca de manobra 18.24, fixa- verbundenen Schalthebel 18.24 wird die Bewegung
mente unida ao eixo de manobra 18.22, via barra de über die Antriebsstange 18.27.1 auf die Unterbrecher-
conexão 18.27. Os contatos do unidade interruptora 22 einheit 22 übertragen. Die Kontakte der Unterbrecher-
são fechados. einheit 22 werden geschlossen.
22
18.27.1
18.6
18.22
18.14
18.24
18.27
18.7.1
18.7
18.9
18.9.1
18.11
1000814a
Paralelamente, a mola de abertura 18.11 é carregada Gleichzeitig wird über den Schalthebel 18.24 und das
pelo eixo de carregamento 18.24 e barra de conexão Pleuel 18.27 die Ausschaltfeder 18.11 gespannt. Dabei
18.27. Ao mesmo tempo, a trava de abertura 18.9 des- läuft die AUS-Klinke 18.9 auf der Rolle der Stützklinke
liza sobre o rolete do engate de apoio 18.9.1 (Fig. 11). 18.9.1 ab (Bild 11). Am Ende der Kurvenbahn macht
No fim da curva a biela 18.7 faz um curso excessivo, der Lenker 18.7 einen Überhub, so dass die AUS-
de forma a que a trava de abertura 18.9 caia atrás do Klinke 18.9 hinter die Rolle der Stützklinke 18.9.1 fallen
rolete do engate de apoio 18.9.1 (Fig. 12). kann (Bild 12).
18.6
18.19 18.7
18.41.1
18.7.1 18.9
18.9.1
18.41
1000817a
Ao final do processo de fechamento, o excêntrico Am Ende des Einschaltvorganges läuft der Nocken
18.19 desliza sobre a polia 18.41.1 transferindo a ener- 18.19 auf der Laufrolle 18.41.1 ab und gibt die kineti-
gia cinética residual ao amortecedor de fechamento sche Restenergie an den Dämpfer EIN 18.41 ab
18.41 (Fig. 12). Depois, a polia 18.41.1 salta atrás do (Bild 12). Anschließend springt die Laufrolle 18.41.1
excêntrico 18.19 e impede a oscilação do eixo de car- hinter den Nocken 18.19 und verhindert ein Rück-
regamento 18.14 (Fig. 14). schwingen der Spannwelle 18.14 (Bild 14).
Depois de deixar o came 18.6, a biela 18.7 gira para Nach Verlassen der Kurvenscheibe 18.6 dreht der Len-
trás no sentido da ABERTURA, até a trava de abertura ker 18.7 etwas in Richtung AUS zurück, bis sich die
18.9 estar apoiada sobre o rolete do engate de apoio AUS-Klinke 18.9 auf der Rolle der Stützklinke 18.9.1
18.9.1 (Fig. 13). O disjuntor está agora travado na abstützt (Bild 13). Der Schalter ist jetzt in Schaltstellung
posição fechamento. EIN verklinkt.
18.6 18.7
18.19
18.41.1
18.9
18.9.1
1000815a
18.31
18.17 18.17.1
18.14
18.15
18.4
1000816a
Paralelamente ao processo de fechamento é automati- Parallel zum Einschaltvorgang wird automatisch der
camente ativado o motor. A descrição do carregamento Motor eingeschaltet. Das Spannen der Einschaltfeder
da mola de fechamento é idêntica ao descrito na alínea wiederholt sich wie im Absatz 3.7.1 Spannen der Ein-
3.7.1 Carregamento da mola de fechamento. schaltfeder beschrieben.
Em seguida, o eixo de carregamento é travado com a Anschließend wird die Spannwelle mit der Einschaltfe-
mola de fechamento carregada depois do ponto morto der in gespanntem Zustand nach dem oberen Totpunkt
superior (Fig. 14). O travamento de fechamento mecâ- verklinkt (Bild 14). Die mechanische Einschaltverriege-
nico 18.31 impede, através do bloqueio da alavanca de lung 18.31 verhindert durch Blockieren des Stützhebels
apoio 18.17.1, que o acionamento se conecte antes do 18.17.1 ein wiederholtes Einschalten des Antriebes vor
ciclo de abertura (vide Fig. 14). dem Ausschaltvorgang (siehe Bild 14).
As molas de fechamento e abertura encontram-se car- Ein- und Ausschaltfeder sind gespannt, der Schalter ist
regadas e, o disjuntor está pronto para uma sequência somit bereit zu einer AUS-EIN-AUS-Schaltung.
ABERTURA-FECHAMENTO-ABERTURA.
22
18.27.1
18.24
18.27
18.7
18.9
18.9.1
18.15
18.9.2
18.11
18.8
1000818a
A Fig. 16 mostra o interior da unidade de comando. Bild 16 zeigt die Innenansicht der Antriebseinheit.
1.2
18.1
P
18.4 S
1.1
1000819b
☞ Nota ☞ Hinweis
A proteção dos circuitos auxiliares de corrente Die Absicherung der Hilfsstromkreise obliegt
é da responsabilidade da entidade explorado- dem Betreiber, falls keine andere Vereinba-
ra, na eventualidade de não ter sido estabele- rung mit dem Hersteller getroffen wurde.
cido qualquer acordo com o fabricante.
18.16
a)
18.8
18.1
b)
1000820c
A B C
W2
MA
<p
B4
W1
1000821a
A densidade do meio de extinção SF6 na câmara de Die Dichte des Löschmittels SF6 im Gasraum wird
gás é supervisionada por um densímetro B4 (Fig. 20). durch einen Dichtewächter B4 (Bild 20) überwacht. Die
A curva de enchimento do SF6 e os valores de atuação SF6-Füllkurve und die Ansprechwerte des Dichtewäch-
do densímetro são mostrados no parágrafo 3.1.7 Meio ters sind dem Abschnitt 3.1.7 Löschmittel SF6 zu ent-
extintor SF6. nehmen.
A conexão W1 (Fig. 19), para enchimento do o disjun- Der Füllanschluss W1 (Bild 19) zum Füllen des Schal-
tor com gás SF6, encontra-se dentro da unidade de ters mit SF6-Gas befindet sich in der Antriebseinheit.
comando. A conexão para teste W2 está localizada Der Prüfanschluss W2 ist über der Antriebseinheit
sobre a unidade de comando (Fig. 20). angeordnet (Bild 20).
18
W1
1000822a
W2
B4
1000811a
B4 Densímetro B4 Dichtewächter
W2 Conexão para ensaio W2 Prüfanschluss
Fig. 20 Conexão para teste W2 Bild 20 Prüfanschluss W2
O densímetro é ajustado na fábrica, nas densidades Der Dichtewächter wird im Herstellerwerk auf die gefor-
limites solicitadas. Portanto, não é necessário, nem derte Grenzdichte eingestellt. Eine nachträgliche Ein-
possível, um ajuste posterior. stellung ist nicht erforderlich und nicht möglich.
5.20
5.10
5.40
5.00
5.30
1001589a
O bloqueio de fechamento impede a atuação do dis- Die Einschaltsperre verhindert die Ansteuerung des
parador de fechamento, durante o processo de carre- Auslösers EIN während des Spannvorganges der Ein-
gamento da mola de fechamento. schaltfeder.
O dispositivo anti-bombeamento impede que o disjun- Durch die Pumpverhinderung des Leistungsschalters
tor seja constantemente fechado e aberto na presença wird vermieden, dass der Leistungsschalter bei gleich-
simultânea dos comandos FECHAR e ABRIR. zeitig anstehendem EIN und AUS - Befehl ständig ein
und ausgeschaltet wird.
4 Montagem 4 Montage
4.1 Normas de segurança para a montagem 4.1 Sicherheitshinweise für die Montage
AVISO WARNUNG
O perigo para o pessoal de montagem Eine Gefährdung des Montagepersonals
pode ser ocasionado por ist möglich durch
- energia elétrica; - elektrische Spannung
- pólos com pressão de SF6 para trans- - unter Transportdruck (0,5 bar) stehen-
porte (0,5 bar); de Polsäulen
- gás SF6 - SF6-Gas
- queda de partes ou elementos, além de - fallende und/oder kippende Teile sowie
peças em movimento. durch sich bewegende Teile.
A inobservância dos avisos pode resultar Bei Nichtbeachtung der Warnhinweise
em morte, graves lesões corporais ou können Tod, schwere Körperverletzungen
consideráveis danos materiais e ambien- sowie erhebliche Sach- und Umweltschä-
tais. den die Folge sein.
Para evitar acidentes, incêndios e danos irreparáveis Zur Vermeidung von Unfällen, Bränden und unzulässi-
ao meio-ambiente, e para assegurar a segurança de gen Beeinträchtigungen der Umwelt sowie zur Gewähr-
funcionamento do equipamento, o usuário deverá pro- leistung der Funktionssicherheit der Schaltanlage hat
videnciar que der Betreiber sicherzustellen, dass
- uma pessoa responsável ou, se for necessário, um - für die Durchführung der Inbetriebsetzung ein Ver-
encarregado, esteja à disposição durante a coloca- antwortlicher und erforderlichenfalls eine aufsichts-
ção em funcionamento; führende Person eingesetzt sind,
- se utilize somente pessoal qualificado e devida- - nur qualifiziertes und unterwiesenes Personal zum
mente instruído; Einsatz kommt,
- estejam sempre à vista, eventualmente fixadas em - die Vorschriften und Betriebsanweisungen für siche-
um painel nas estações de serviço, as prescrições e res Bedienen und Arbeiten sowie Hinweise für das
instruções de serviço para uma operação e trabalho Verhalten bei Unfällen und Bränden jederzeit einzu-
seguros, além das indicações para o procedimento sehen sind und ggf. in der Betriebsstätte ausge-
em caso de acidente e incêndio; hängt werden,
- as ferramentas, dispositivos e equipamentos para a - die für sicheres Arbeiten notwendigen Werkzeuge,
segurança do trabalho, e os utensílios pessoais de Geräte und Einrichtungen sowie die für bestimmte
proteção, exigidos para determinados serviços, Tätigkeiten geforderte persönliche Schutzausrüs-
estejam disponíveis; tung zur Verfügung stehen,
- sejam utilizados somente os materiais, lubrificantes - nur die vom Hersteller zugelassenen Materialien,
e produtos auxiliares aprovados pelo fabricante. Schmier- und Hilfsstoffe verwendet werden.
As normas de segurança deste manual de instruções Die Sicherheitshinweise dieser Betriebsanleitung sind
são exigências mínimas. Elas não afetam leis ou direti- Mindestforderungen. Sie berühren nicht Gesetze und
vas, nem regras internas da empresa que executa os Vorschriften sowie betriebliche Regelungen des aus-
serviços. Também não têm a pretensão de cobrir todas führenden Betriebes. Sie erheben auch nicht den
as eventualidades e devem ser expressas concreta- Anspruch auf Vollständigkeit und sind in jedem Fall
mente pelas pessoas responsáveis no mais tardar vom jeweils Verantwortlichen spätestens vor Beginn
antes do ínico dos serviços. Para isto devem ser consi- der Arbeiten zu konkretisieren. Dabei sind neben den
deradas, além das normas internas e das condições de betrieblichen Regelungen und den spezifischen
trabalho específicas, as descrições do produto e as Arbeitsbedingungen die Produktbeschreibungen und
instruções de uso das ferramentas, dispositivos e equi- Gebrauchsanleitungen der Werkzeuge, Geräte und
pamentos, bem como os materiais, lubrificantes e pro- Einrichtungen sowie der Materialien, Schmier- und
dutos auxiliares. Hilfsstoffe zu berücksichtigen.
As normas de segurança abaixo dão uma visão dos Nachfolgende Sicherheitshinweise vermitteln einen
perigos existentes e suas origens, bem como as possí- Überblick über die vorliegenden Gefahren und ihre
veis consequências ao não cumprimento das exigên- Quellen sowie die möglichen Folgen bei Nichteinhalten
cias de procedimento mencionadas. As mesmas estão der genannten Verhaltensanforderungen. Sie werden
descritas detalhadamente no manual de instruções. in der Betriebsanleitung näher beschrieben.
AVISO WARNUNG
Energia elétrica - ao se aproximar de Elektrische Spannung - bei Annäherung
peças energizadas, pode-se estar sujeito a an spannungsführende Teile sind Strom-
choques elétricos e queimaduras devido schlag und Verbrennung durch Lichtbo-
ao efeito do arco. genwirkung möglich.
Existindo alta tensão na área de trabalho, antes de ini- Bei Anliegen von Hochspannung im Bereich der
ciar os trabalhos de montagem, uma pessoa autori- Arbeitsstelle müssen vor Beginn der Montagearbeiten
zada da concessionária de energia elétrica deverá efe- durch einen Schaltberechtigten des Energieversor-
tuar as seguintes medidas na instalação/ equipamento: gungsunternehmens folgende Maßnahmen an der
Anlage/dem Anlagenteil vorgenommen werden:
- Isolado - Freischalten
- Proteger contra reconexão - Gegen Wiedereinschalten sichern
- Verificar a isenção de tensão - Spannungsfreiheit feststellen
- Ligar à terra e executar curto-circuitagem - Erden und kurzschließen
- Proteger peças adjacentes sob tensão, ou vedar a - Benachbarte, unter Spannung stehende Teile abde-
passagem cken oder abschranken
Certificar-se de que estas medidas de segurança Durchführung dieser Sicherheitsmaßnahmen
foram realizadas! bestätigen lassen!
AVISO WARNUNG
As colunas polares encontram-se sob Die Polsäulen stehen unter Druck (siehe
pressão (vide parágrafo 3.1.7 Meio extin- Abschnitt 3.1.7 Löschmittel SF6) - bei
tor SF6) - Em caso de danos nos corpos Beschädigung der Porzellankörper sind
de porcelana, há risco de ferimentos. Körperverletzungen möglich.
- Impedir que ferramentas ou meios de sus- - Keine Werkzeuge oder Hebegeschirr ge-
pensão batam contra os corpos de porce- gen die Porzellankörper schlagen lassen.
lana.
- Não encostar escadas nas colunas dos - Keine Leitern gegen die Polsäulen lehnen
pólos - utilizar escadas de pé duplo. - Stehleitern verwenden.
AVISO WARNUNG
O SF6 é mais pesado do que o ar e pode SF6 ist schwerer als Luft und kann in
deslocar o ar necessário para a respiração geschlossenen Räumen die Atemluft ver-
em espaços fechados - Risco de asfixia! drängen - Erstickungsgefahr!
Nos serviços com o gás, utilizar o apare- Bei Gasarbeiten Wartungsgerät benutzen.
lho de manutenção; aspirar a carga de SF6-Füllung absaugen, nicht in die freie
SF6; não deixar escapar para a atmosfera. Atmosphäre ablassen.
AVISO WARNUNG
Uma montagem e manutenção indevidas Eine nicht ordnungsgemäße Montage und
podem causar situações perigosas e ava- Instandhaltung kann zu Gefährdungen
rias no funcionamento. und Funktionsstörungen führen.
No contexto da montagem e da entrada em operação, Begleitend zur Montage und der Inbetriebsetzung ist
deve ser preenchido o relatório de entrada em opera- das Inbetriebsetzungsprotokoll auszufüllen.
ção.
Atenção Vorsicht
Em caso de dano no corpo da porcelana, Berstgefahr bei Beschädigung der Porzel-
há o risco de estalar, podendo provocar lankörper - Körperverletzung möglich.
ferimentos.
Evitar qualquer dano ao corpo da porce- Jede Beschädigung der Porzellankörper
lana. ist zu vermeiden.
Para o transporte, as colunas polares são pré- Die Polsäulen sind für den Versand mit
enchidas com gás SF6 a 0,3 ... 0,5 bar. 0,3...0,5 bar SF6-Gas vorgefüllt.
☞ Nota ☞ Hinweis
Em caso de armazenar o disjuntor, mum Zur Verhinderung von Kondenswasserbil-
período de mais de 3 meses ligar as resis- dung ist bei Lagerung des Schalters län-
tências de aquecimento existentes no ger als 3 Monate unbedingt der Betau-
armário de comando e nos armários de ungsschutz in der Antriebsseinheit in
acionamento, para evitar a condensação Betrieb zu setzen.
em seus interior.
Para isto, passar um cabo pelo furo na chapa, para Dazu ein Kabel in den Schrank durch das Kabelblech
dentro do armário e ligar a tensão auxiliar nos bornes, führen und Hilfsspannung nach Schaltplan an die
conforme o diagrama de circuitos elétricos. betreffenden Klemmen anschließen
☞ Nota ☞ Hinweis
Verificar a tensão nominal das resistên- Nennspannung für die Heizwiderstände
cias de aquecimento utilizadas no sistema des Betauungsschutzes beachten.
anti-condensação.
Após um ano de armazenagem, as superfícies exterio- Nach einem Jahr Lagerung sind die mit Tectyl 506
res visíveis, tratadas com Tectyl 506, devem ser pinta- behandelten äußeren sichtbaren Flächen dick mit dem
das novamente com uma camada grossa do mesmo gleichen Mittel nachzustreichen.
produto.
Antes da armazenagem, verificar se a embalagem Dichtverpackung der mitgelieferten Zubehörteile vor
impermeável dos acessórios fornecidos está em perfei- dem Einlagern auf Beschädigung kontrollieren. Bei
tas condições. Se a embalagem estiver danificada, beschädigter Folie sind die Teile auszupacken und in
desembalar as peças e armazená-las em um ambiente einem trockenen, belüfteten Raum zu lagern.
seco e arejado.
Atenção Vorsicht
Em caso de manejo incorrecto, perigo de Bei unsachgemäßer Handhabung Gefahr
ferimentos, incêndio e perigos para o von Verletzungen, Bränden und Umwelt-
ambiente beeinträchtigungen
Para limpar e desengordurar peças de Zum Schutz der Beschäftigten und der
metal e anéis de vedação, utilizar um dos Umwelt die Gebrauchsanweisungen der
produtos de limpeza seguidamente referi- Reinigungsmittel beachten.
dos.
Para todos os pontos de lubrificação e para todos os für alle Schmierstellen und alle nicht feuerverzinkten
parafusos não galvanizados a fogo, desde que não Schrauben, sofern kein anderes Schmiermittel vorge-
seja prescrito qualquer outro lubrificante. schrieben ist.
Isoflex Topas L32 Isoflex Topas L32
para anéis de vedação radiais e mancais de rolamento für Radialdichtringe und Wälzlager der SF6-Wellendich-
da vedação do veio SF6 na engrenagem de desvio. tung am Umlenkgetriebe und am Antrieb.
Shell Vaseline 8420 Shell Vaseline 8420
para anéis de vedação e superfícies de ligação para für O-Ringe und Anschlussflächen für Hochspannungs-
cabos de alta tensão. leitungen.
Óleo multi-usos WD40 ou Trost WD40 oder Trost Multifunktionsöl
para as faces de flanges dentro dos anéis de vedação, für Flanschflächen innerhalb der O-Ringe einschließ-
inclusive a ranhura. lich Nut.
Tectyl 506 Tectyl 506
Para as faces de flange fora dos anéis de vedação e für Flanschflächen außerhalb der O-Ringe und für
para buchas de fixação. Spannhülsen.
Molykote Longterm 2 plus Molykote Longterm 2 plus
para as roscas de todos os parafusos galvanizados a für die Gewinde aller feuerverzinkten Schrauben.
fogo.
Óleo de rícino Rizinusöl
para uniões roscadas de aço austenítico. für Verschraubungen aus austenitischem Stahl.
4.4 Instruções gerais para a montagem 4.4 Allgemeine Hinweise für die Montage
Para a montagem do disjuntor devem ser utilizados Für den Zusammenbau des Schalters sind nur die mit-
somente os parafusos e porcas fornecidos. Nos aces- gelieferten Schrauben und Muttern zu verwenden. Für
sórios encontram-se alguns parafusos sobressalentes, den Fall, dass bei der Montage Schrauben verloren
para o caso de perda de algum parafuso durante a gehen, werden im Beipack einige Reserveschrauben
montagem. mitgeliefert.
AVISO WARNUNG
A utilização de parafusos não apropriados Bei Verwendung ungeeigneter Schrauben
pode provocar ferimentos graves, em fun- ist schwere Körperverletzung durch Ver-
ção da destruição dos mesmos. sagen der Schrauben möglich.
Caso o número de parafusos fornecidos para Ersatzschrauben für Druckbehälter aus-
o recipiente de gás não sejam suficientes, so- schließlich im Herstellerwerk beziehen, falls
licitar parafusos sobressalentes somente para die mitgelieferten Reserveschrauben nicht
à fábrica. ausreichen.
Todas as roscas dos parafusos zincados a fogo devem Die Gewinde aller feuerverzinkten Schrauben sind mit
ser lubrificadas com Molycote Longterm 2 plus. Molykote Longterm 2 plus zu fetten.
Atenção Vorsicht
Existem risco de danos ou afrouxamento Bei unkontrolliertem Anzug Gefahr des
caso as conexões sejam parafusadas sem Beschädigens oder Lockerns der
o devido controle. Schraubverbindungen
Para a montagem, utilizar um torquímetro. Für die Montage Drehmomentschlüssel ver-
Veja o torque apropriado em Tab. 6. wenden. Anziehdrehmomente siehe Tab. 6.
Os parafusos devem ter no mínimo o grau de quali- Die Schrauben haben mindestens die Qualität 8.8 oder
dade 8.8 ou uma superior classe de resistência, eine höhere Festigkeitsklasse.
isto é, mínima resistência à tração 800 N/mm2 d.h.: Mindestzugfestigkeit 800 N/mm2
Limite aparente de elasticidade mínima ReH = Mindeststreckgrenze ReH = 640 N/mm2
640 N/mm2
Junta roscada Torque Schraubverbindung Anziehdrehmoment
M6 8 ± 1 Nm M6 8 ± 1 Nm
M8 20 ± 2 Nm M8 20 ± 2 Nm
M 10 40 ± 4 Nm M 10 40 ± 4 Nm
M 12 70 ± 7 Nm M 12 70 ± 7 Nm
M 16 170 ± 20 Nm M 16 170 ± 20 Nm
M 20 340 ± 30 Nm M 20 340 ± 30 Nm
Tab. 6 Binários de aperto necessários para uniões aparafusa- Tab. 6 Erforderliche Anziehdrehmomente für Schraubverbin-
das dungen
Atarraxar todas as porcas capa com torque de Alle Überwurfmuttern mit Anziehdrehmoment
40 ± 4 Nm. 40 ± 4 Nm anziehen.
Binários de aperto diferentes são indicados no texto. Abweichende Anziehdrehmomente sind im Text ange-
geben.
Se, durante a montagem, se desligarem junções, os Werden bei der Montage Verbindungen gelöst, sind die
elementos de retenção utilizados e vedantes que verwendeten Sicherungselemente und freigelegten
fiquem expostos devem ser substituídos por elementos Dichtungen durch neue zu ersetzen.
novos.
AVISO WARNUNG
Os cabos de comando somente devem ser Die Steuerleitungen dürfen erst an die
ligados à régua de bornes do comando, Klemmenleiste der Steuerung angeschlos-
após a montagem do disjuntor, inclusive sen werden, wenn der Schalter einschließ-
com as colunas polares. lich der Polsäulen komplett montiert ist.
4.5.1 Montagem sobre estrutura suporte no 4.5.1 Montage auf Tragstielen am Aufstellort
local de instalação
A montagem do disjuntor deve ser realizada no local Die Montage des Schalters sollte am Aufstellungsort
de instalação. Poderá ser, no entanto, efetuada em erfolgen. Sie kann jedoch auch an einer anderen Stelle,
outro lugar, por exemplo em um galpão. Para o trans- z.B. in einer Montagewerkstatt durchgeführt werden.
porte do disjuntor completamente montado - veja pará- Für den Transport des komplett montierten Leistungs-
grafo 4.5.8 Transporte do interruptor completo. schalters siehe 4.5.8 Transport des kompletten Schal-
ters.
Na montagem, as colunas polares pré-enchidas com o Bei der Montage sind die mit SF6-Gas vorgefüllten Pol-
gás SF6 deverão ser parafusadas à base suporte e säulen mit dem Basisträger zu verschrauben und mit
acopladas ao acionamento, o qual já vem ajustado de dem werkseitig justierten Antrieb zu koppeln (siehe
fábrica (ver Fig. 22 Vista geral da montagem). Bild 22 Montageübersicht).
AVISO WARNUNG
A inobservância dos comprimentos de Die Nichtbeachtung der vorgeschriebenen
parafuso prescritos durante a montagem Schraubenlängen bei der Montage des
do disjuntor pode provocar danos graves Leistungsschalters kann zu schweren
assim como a destruição do disjuntor. Schäden sowie zur Zerstörung des Leis-
tungsschalters führen.
170 Nm
(1x) SHB 17
(1x) M16x55
(1x) M16x25
Z (4x) M16x60
Molykote
170 Nm
(8x) SHB 17
(4x) M16x60
(4x) MU M16
Molykote
kA 25 kA kA 100 kV100 kV kA kA
Nennspannung 25 kA
Nennspannungspannung 25 kA
Nennspannungspannung 25 kA
Nennspannung 100 kV
Nennspannungssss 100 kV
Nennspannungssss 25 kA
Nennspannung kA
Nennspannungssss kA
Nennspannungspannung 25 kA
Nennspannungssss 25 kA
Nennspannung 25 kA
kA 25 kA kA 100 kV100 kV kA kA
Nennspannung 25 kA
Nennspannungspannung 25 kA
Nennspannungspannung 25 kA
Nennspannung 100 kV
Nennspannungssss 100 kV
Nennspannungssss 25 kA
Nennspannung kA
Nennspannungssss kA
Nennspannungspannung 25 kA
Nennspannungssss 25 kA
Nennspannung 25 kA
170 Nm
(8x) SHB 17
(4x) M16x80
(4x) MU M16
Molykote
1000826b
1. 2. 170 Nm
(4x) M16x60
1.7 Molykote
M16x65
M16x65
1.8 SHB 17
XXX
1.8
M16x35
170 Nm
170 Nm
1.4 (1x) SHB 17
(1x) M16x25
(1x) M16x55
Molykote
Molykote
1000827d
XXX Eliminar todos os parafusos e porcas de cor vermelha XXX Alle rot markierten Schrauben und Muttern wegwerfen!
1 Estado de transporte 1 Transportzustand
1.4 Placa de conexão 1.4 Verbindungsblech
1.7 Placa para içamento 1.7 Kranösenblech
1.8 Olhais de suspensão 1.8 Kranöse
2 Estado de montagem 2 Montagezustand
Fig. 23 Vista Z (coluna polar vista de cima) Bild 23 Ansicht Z (Polsäule von oben)
☞ Nota ☞ Hinweis
Eliminar todos os parafusos e porcas de cor Alle rot markierten Schrauben und Muttern
vermelha wegwerfen!
Soltar as quatro porcas M 16, que fixam a cantoneira Die vier Muttern M 16 an der Verbindung Winkelblech
1.3 com a viga de madeira 1.6. 1.3 zu den Holzbalken 1.6 entfernen.
Transportar, com um guindaste, as três colunas pola- Die drei Polsäulen im Paket 1.2 (Bild 24) kranen und
res no conjunto 1.2 (Fig. 24) e colocá-las sobre as can- auf die Winkelbleche 1.3 auf festem Grund absetzen,
toneiras 1.3 em uma base fixa, sem soltar o aparelho jedoch das Gehänge vom Polsäulenpaket nicht lösen.
de elevação do conjunto das colunas polares.
1.5/1.7
B
1.4
C
1.4
A
1.3
1.6
1.6
1.3 1.3
1000830a
C B
A
1000928a
4.5.4 Controlar a estanqueidade das colunas 4.5.4 Polsäulen auf Dichtheit prüfen
polares
Antes de colocar as colunas polares na base suporte, Vor dem Aufsetzen der Polsäulen auf den Basisträger
deve ser verificado se a pressão de pré-enchimento do ist die SF6-Vorfüllung der einzelnen Polsäulen zu kon-
gás SF6 de cada um dos pólos ainda está intacta. trollieren.
Para isso desconectar a porca capa 15.40.1 (Fig. 26) Dazu Überwurfmutter 15.40.1 (Bild 26) mit O-Ring-
com o anel de retenção 15.40.3 do flange 15.40 da Dichtung 15.40.3 vom Flansch 15.40 des Umlenkge-
caixa de transmissão 15 e pressionar com a mão o triebes 15. abschrauben und den Ventilstößel 15.40.4
pino da válvula 15.40.4 no flange contra a mola da vál- im Flansch gegen den Widerstand der Ventilfeder von
vula. O gás que escapa produz um ruído sibilante. Hand kurz eindrücken. Dabei entsteht durch das aus-
Depois, voltar a fechar a porca capa 15.40.2. strömende Gas ein zischendes Geräusch. Danach die
Überwurfmutter 15.40.1 mit Verschluss-Kappe 15.40.2
wieder aufschrauben und handfest anziehen.
☞ Nota ☞ Hinweis
A ausênsia do ruído sibilante pode indicar Ist kein Zischgeräusch vernehmbar, kann
algum dano durante o transporte. ein Transportschaden vorliegen.
15.40.3
15.40
15
15.40.1
15.40.2
15.40.4
1000924c
4.5.5 Içamento da base do disjuntor com a uni- 4.5.5 Kranen des Basisträgers mit der Antriebs-
dade de comando einheit
11
3.2
18
1.6
1001088a
Engatar o gancho de guindaste nos parafusos com Kranhaken in die Ringschrauben 11.5 Bild 27 des
olhal 11.5 Fig. 27 da base suporte e elevar ligeiramente Basisträgers einhängen und den Basisträger mit der
a base com a unidade de acionamento. Antriebseinheit leicht anheben.
Desmontar sucessivamente ambas as armações trans- Die beiden Transportgestelle 3.2 (Bild 27) mit dem
portadoras 3.2 (Fig. 27), junto com o barrote de Holzbalken 1.6 und Stützstrebe nacheinander vom
madeira 1.6 e a escora de apoio, da base suporte. Basisträger demontieren.
Transportar a base suporte 11 e a unidade de aciona- Den Basisträger 11 mit der Antriebseinheit 18 kranen,
mento 18 com o guindaste, colocar numa substrutura auf die waagerecht ausgerichtete Unterkonstruktion
horizontal e montar de acordo com a vista geral de aufstellen und entsprechend Montageübersicht
montagem(Fig. 22. (Bild 22) montieren.
☞ Nota ☞ Hinweis
A placa de características 11.8 na unidade Das Leistungsschild 11.8 an der Antriebs-
de comando identifica o lado frontal do einheit kennzeichnet die Vorderseite des
disjuntor. Leistungsschalters.
4.5.6 Montagem das colunas polares e acopla- 4.5.6 Montage der Polsäulen und Koppeln der
mento dos acionamentos Antriebe
Atenção Vorsicht
Ao erguer a coluna polar existe o perigo Beim Aufrichten der Polsäule besteht
de danificar a caixa de transmissão - cal- Gefahr der Beschädigung des Umlenkge-
çar com madeira, ver Fig. 28. triebes - Holz unterlegen (siehe Bild 28).
Não apoiar nenhuma escada nas colunas Keine Leiter gegen die stehenden Polsäu-
polares erguidas; utilizar sempre escada len lehnen nur Stehleitern verwenden.
tipo "americana".
1.7
Z 1.5 15.9.03 15
1.8 1.4
1.4 13
1000934a
Desapertar e retirar as 2 placas para içamento 1.5 e Die 2 Kranösenbleche 1.5 und 1.7 lösen und entfernen.
1.7. Substituir somente os parafusos soltos na pos. 1.7 Die gelösten Schrauben nur bei Pos. 1.7 durch 2 neue
por 2 novos parafusos M 16x60 do pacote de acessó- Schrauben M 16x60 aus dem Beipack ersetzen (siehe
rios (vide Fig. 23). Bild 23).
Antes de levantar a coluna polar, colocar um apoio de Vor dem Aufrichten der Polsäule unter das Umlenkge-
madeira abaixo da caixa de transmissão. Isto evita a triebe eine Holzunterlage legen. Damit werden Beschä-
ocorrência de danos ao girar a coluna. Agora a coluna digungen beim Kippvorgang vermieden. Die Polsäule
polar pode ser cautelosamente levantada, utilizando-se wird nun an den zwei abgewinkelten Kranösen 1.8 vor-
os 2 olhais de suspensão 1.8. sichtig angehoben.
Para evitar que ao se levantar a coluna polar ela escor- Um beim Aufrichten ein Wegrutschen der Polsäule zu
regue, verificar que o gancho do guincho e a cabeça vermeiden, ist darauf zu achten, dass Kranhaken und
da coluna de pólos estejam alinhados na vertical. Polsäulenkopf immer im Lot sind.
Agora é possível soltar e afastar a placa de conexão Nun kann das obere Verbindungsblech 1.4 gelöst und
superior 1.4. Nos furos existentes são colocados os entfernt werden. In die Gewindebohrungen werden
parafusos M 16x60 retirados do pacote de acessórios. Schrauben M 16x60 aus dem Beipack eingeschraubt.
Veja Fig. 23. Siehe Bild 23.
Depois de erguer a coluna polar até que a placa de Nachdem die Polsäule so weit aufgerichtet wurde, dass
conexão inferior fique livre, esta última também pode das untere Verbindungsblech 1.4 freiliegt, kann auch
ser removida. dieses entfernt werden.
Agora, inserir cuidadosamente a coluna do pólo no Nun die Polsäule vorsichtig in die mittlere Aussparung
rebaixo central do suporte. des Trägers einsetzen.
A coluna de pólo foi fornecida com o perno alinhado na Die Polsäule ist im Anlieferzustand mit dem Bolzen
posição de "DESL". Para acoplar o accionamento, 10.9 in Stellung AUS abgesteckt. Um den Antrieb zu
remover os parafusos M 6 10.1 (Fig. 29) com a arruela koppeln, ist die Schraube M 6 10.1 (Bild 29) mit der
de aperto na alavanca 15.9.03 e puxar para fora o Sicherungsbuchse am Hebel 15.9.03 zu entfernen und
perno 10.9.2. Depois, inserir a barra de accionamento der Bolzen 10.9.2 herauszuziehen. Dann die Antriebs-
18.27.1 na alavanca e acoplar com o perno 10.9.2. stange 18.27.1 in den Hebel einlegen und mit dem Bol-
zen 10.9.2 koppeln.
A seguir parafusar a coluna polar ao suporte, com os Anschließend die Polsäule mit vier Schrauben M 16x60
quatro parafusos M 16x60 do pacote de acessórios, de aus dem Beipack mit dem Träger, entsprechend Mon-
acordo com a vista geral de montagem Fig. 22. tageübersicht Bild 22 verschrauben.
10.9
10.1
15.9.03
10.1
10.9.2
18.27.1
1000825a
Soltar os dois olhais de suspensão de desvio angular Die beiden abgewinkelten Kranösen 1.8 am Kopf der
1.8 na cabeça da coluna polar e substituir os parafusos Polsäule nun lösen und die Schrauben durch neue
pelos novos M 16x55 e M 16x25 do pacote de acessó- Schrauben M 16x55 und M 16x25 aus dem Beipack
rios. Ver vista geral de montagem Fig. 23. Fixar os ersetzen. Siehe Montageübersicht Bild 23. Die abge-
olhais de suspensão de desvio angular com os respec- winkelten Kranösen mit den dazu gehörenden Schrau-
tivos parafusos à coluna polar, que será montada a ben an die Polsäule anschrauben, die als nächste auf-
seguir. gebaut werden soll.
Montar as outras colunas de polares da mesma forma, Die anderen Polsäulen auf die gleiche Weise auf-
sendo que, na desmontagem dos olhais de suspensão, bauen, wobei nach Demontage der der Kranösen die
devem ser utilizados novamente os parafusos originais ursprünglich verwendeten Schrauben M 16x55 und
M 16x55 e M 16x25 (ver vista geral da montagem M 16x25 (siehe Montageübersicht Bild 23) wieder ein-
Fig. 23). gesetzt werden.
Retirar as peças de transporte do pólo A, tal como pro- An der Polsäule A in der gleichen Vorgehensweise wie
cedido com o pólo B, levantar o pólo e inserir na aber- bei Polsäule B die Transportteile entfernen, die Pol-
tura da base suporte e, primeiro, apertar apenas leve- säule aufrichten und in die Öffnung des Basisträgers
mente a conexão roscada da base suporte com a caixa einsetzen und vorerst die Schraubverbindung Umlenk-
de transmissão, uma vez que o pólo ainda terá de ser getriebe-Basisträger nur leicht anziehen, da die Pol-
alinhada. säule noch ausgerichtet werden muss.
Proceder do mesmo modo com o pólo C. Mit Polsäule C in gleicher Weise verfahren.
Na caixa de transmissão do pólo B, retirar o parafuso Am Umlenkgetriebe Pol B die Schraube M 6 10.1
M 6 10.1 (Fig. 30) com o casquilho de segurança e (Bild 30) mit der Sicherungssbuchse entfernen und die
conectar as barras de acoplamento, conforme Fig. 30, Koppelstangen entsprechend Bild 30 in den Doppelhe-
na alavanca dupla 15.9.03. Recolocar o pino 10.9 bel 15.9.03 einhängen. Bolzen 10.9 Bild 30 wieder in
Fig. 30 na posição de encavilhamento. Absteckposition bringen.
Remover na caixa de transmissão dos pólos A e C o Am Umlenkgetriebe Pol A und C die Schraube M 6
parafuso M 6 10.1 (Fig. 30) com o casquilho de segu- 10.1 (Bild 30) mit der Sicherungsbuchse entfernen und
rança e puxar para fora o pino 10.9. den Bolzen 10.9 herausziehen.
10.9
15.9.21 15.9.22
10.1 10.1
15.9.03
15.9.02
15.9.01 10.9.2
15.9.21 15.9.22
A B C
1.
2.
10.3 10.3
10.9
1000828a
1. Marca 1. Absteckposition
2. Posição de manobra 2. Schaltposition
10.1 Parafuso com bucha de segurança 10.1 Schraube mit Sicherungsbuchse
10.3 Arruelas A13 (DIN 9021) 10.3 Scheiben A13 (DIN 9021)
10.9 Pino de acoplamento 10.9 Koppelbolzen
10.9.2 Parafuso de acionamento 10.9.2 Antriebbolzen
15.9.01 Alavanca A 15.9.01 Hebel A
15.9.02 Alavanca C 15.9.02 Hebel C
15.9.03 Alavanca dupla B 15.9.03 Doppelhebel B
15.9.21 Haste de acoplamento A-B 15.9.21 Koppelstange A-B
15.9.22 Haste de acoplamento B-C 15.9.22 Koppelstange B-C
Fig. 30 Disposição das hastes de acoplamento Bild 30 Anordnung der Koppelstangen
Agora, acoplar a haste de acoplamento 15.9.21 ao Nun die Koppelstange 15.9.21 mit Pol A und die Kop-
pólo A e a haste de acoplamento 15.9.22 ao pólo C pelstange 15.9.22 mit Pol C (Bild 30) koppeln. Dazu die
(Fig. 30). Para isso, deslizar as colunas dos pólos A e Polsäule A und C so im Basisträger verschieben, dass
C na base suporte, de forma que o pino 10.9 possa vol- sich der Bolzen 10.9 bei eingebauter Koppelstange
tar novamente à posição de alinhamento com a haste wieder in die Absteckposition bringen lässt.
de acoplamento montada.
Observar à posição de inserção das hastes de acopla- Einbaulage der Koppelstangen in den Hebeln (Bild 30)
mento nas alavancas (Fig. 30) e introduzir no pólo A e beachten und bei Pol A und C jeweils zwei Scheiben
C, duas arruelas A13 10.3 entre a haste de acopla- A13 10.3 zwischen Koppelstange und Hebel einlegen.
mento e a alavanca.
Agora, alinhar as colunas polares A e C paralelamente Nun die Polsäulen A und C parallel zu den Außenkan-
aos ângulos exteriores da base suporte e, em seguida ten des Basisträgers ausrichten und anschließend mit
parafusar com o torque previsto (Fig. 30). dem vorgesehenen Drehmoment festschrauben (siehe
Bild 30).
Todas as colunas polares estão agora presas na base Alle Polsäulen sind jetzt am Basisträger befestigt und
suporte e fixadas na posição de alinhamento de ABER- in Stellung AUS durch den Bolzen 10.9 in Absteckposi-
TURA pelo pino 10.9. tion fixiert.
Seguidamente, colocar os pinos 10.9 em posição de Nun an allen drei Polen die Bolzen 10.9 in die Schalt-
serviço, em todos os três pólos, travando-os na position bringen und dort in der Ringnut mit Schraube
ranhura anular com o parafuso M 6 e o casquilho de M 6 und Sicherungsbuchse 10.1 (Bild 30) sichern.
segurança 10.1 (Fig. 30).
Para conectar o tubo de gás 51.1 ao flange 15.40 da Zum Anschließen des Gasrohres 51.1 an den Flansch
coluna polar, remover a porca capa 15.40.1 (Fig. 26) 15.40 der Polsäule die Überwurfmutter 15.40.1 mit Ver-
do flange 15.40, e fazer a conexão conforme indicado schluss-Kappe (Bild 26) am Flansch 15.40 entfernen
na Fig. 31. und die Verbindung entsprechend Bild 31 herstellen.
Primeiro alinhar a bucha soldada 51.1, de tal forma que Zuerst den Flansch des Gasrohres 51.1 flächenparallel
fique paralela à superfície do flange na caixa de trans- und fluchtend zum Flansch 15.40 am Umlenkgetriebe
missão 15.40 e, inserir um novo anel o-ring 15.40.3 ausrichten und neuen O-Ring 15.40.3 mit Vaseline
lubrificado com vaselina. Depois, atarraxar, com a gefettet einsetzen. Dann die Überwurfmutter 51.1.1 an
mão, a porca capa 51.1.1, e voltar a apertar com uma allen Polen zügig von Hand festschrauben und mit
chave. Parafusar a porca capa 51.1.1 com um torque einem Schraubenschlüssel nachziehen. Die Überwurf-
de aperto de 40 Nm. A vaselina e o anel o-ring podem mutter 51.1.1 mit Anziehdrehmoment 40 Nm anschrau-
ser encontrados no pacote de acessórios. ben. Vaseline und ein neuer O-Ring sind im Beipack
enthalten.
☞ Nota ☞ Hinweis
As porcas de capa têm de ser apertadas à Das Festschrauben der drei Überwurfmuttern
mão umas a seguir às outras, o mais rapida- von Hand muss nacheinander zügig erfolgen,
mente possível, para se escapar o mínimo de damit so wenig wie möglich SF6-Gas ent-
gás SF6 possível. weicht.
Guardar, para um eventual transporte ou reparo, os Die Verschluss-Schrauben der Gasrohrleitungen und
bujões dos tubos de gás, as porcas capa, junto com as die Überwurfmuttern mit den Verschluss-Kappen der
tampas dos bocais de conexão de gás nas colunas Gasanschluss-Stutzen an den Polsäulen für evtl. Repa-
polares. ratur- bzw. Transportfälle aufbewahren.
51.1 51.1.1
15
15.40.3 15.40
1000464c
Atenção Vorsicht
O excesso de pressão do gás permitido Der beim Transport zulässige Gasüber-
durante o transporte no disjuntor não druck im Schalter darf nicht größer sein
pode ser maior do que 0,5 bar. als 0,5 bar.
Atenção Vorsicht
Ao transportar o disjuntor por meio de Beim Kranen des Schalters unbedingt
uma grua, utilizar imprescindivelmente Transportbalken verwenden, da sonst
vigas de transporte, caso contrário existe Umsturzgefahr besteht (siehe Bild 32).
o perigo de queda (vide Fig. 32).
kA 25 kA kA 100 kV100 kV kA kA
Nennspannung 25 kA
Nennspannungspannung 25 kA
Nennspannungspannung 25 kA
Nennspannung 100 kV
Nennspannungssss 100 kV
Nennspannungssss 25 kA
Nennspannung kA
Nennspannungssss kA
Nennspannungspannung 25 kA
Nennspannungssss 25 kA
Nennspannung 25 kA
1001092a
4.6 Ligação do disjuntor à terra e conexão 4.6 Schalter erden und Leitungen anschließen
dos cabos eléctricos
1000373a
4.6.2 Trabalhos nos terminais de alta tensão 4.6.2 Arbeiten an den Hochspannungsan-
schlüssen
AVISO WARNUNG
Por questões de segurança, os trabalhos Arbeiten an den Hochspannungsan-
nos terminais de alta tensão devem ser schlüssen sollen aus Sicherheitsgründen
executados com a pressão nominal exis- vor dem Füllen des Schalters mit SF6-Gas
tente antes do enchimento do disjuntor auf Nenndruck erfolgen.
com o gás SF6.
A conexão dos cabos de alta tensão sob pressão nomi- Der Anschluss der Hochspannungsleitungen bei SF6-
nal de SF6 pode ser executada excepcio-nalmente, Nenndruck ist unter Beachtung des folgenden Warn-
respeitando o aviso seguinte. hinweises möglich.
AVISO WARNUNG
Pressão de gás perigosa - Risco de reben- Gefährlicher Gasdruck - Berstgefahr!
tação!
Os isoladores de porcelana não devem Die Porzellane dürfen dabei nicht unzuläs-
sofrer cargas excessivas (como por exem- sig belastet werden (z.B. durch Schwin-
plo vibrações ou outros). É imprescindível gungen o.Ä.). Jede Beschädigung des
evitar qualquer dano, que possa ser ocasi- Porzellankörpers und der Schirme durch
onado por ferramentas ou equipamentos Werkzeuge oder Transportgeräte muss
de transporte, no isolador de porcelana e unbedingt vermieden werden.
nas aletas.
22.22
22
22.22
1000937a
AVISO WARNUNG
Certificar-se de que não existe tensão nos Vergewissern, dass an den Steuerleitun-
cabos de controle. gen keine Spannung anliegt.
AVISO WARNUNG
Para evitar danificações do disjuntor por Um Beschädigungen des Schalters durch
comutações inadvertidas, ligar a tensão versehentliches Schalten zu vermeiden,
do motor somente quando o disjuntor Motorspannung erst einschalten, wenn
estiver cheio de gás SF6. Tem de estar dis- der Schalter mit SF6-Gas gefüllt ist. Es
ponível, pelo menos, uma pressão de gás muss mindestens ein Gasdruck entspre-
de acordo com o Bloqueio de funciona- chend Funktionssperre SF6 (siehe Tab. 4)
mento SF6, veja Tab. 4. vorhanden sein.
A ativação da tensão do motor faz com que a Mit dem Zuschalten der Motorspannung
mola de fechamento se eleve automatica- kommt es zum automatischen Aufziehen der
mente. Einschaltfeder.
Inserir os cabos de comando pelos prensa-cabos exis- Steuerleitungen durch die vorhandenen Kabelver-
tentes na unidade de comando e ligar os cabos, de schraubungen in die Antriebseinheit einführen und Lei-
acordo com o esquema de circuitos eléctricos, à régua tungen entsprechend Schaltplan an die Klemmenleiste
de bornes. Ligar o fio de ligação à terra na régua inte- anschließen. Schutzleiter an die eingebaute Schutzlei-
grada de fios de ligação à terra. Apertar novamente os terschiene anschließen. Kabelverschraubung wieder
prensa-cabos! festziehen!
☞ Nota ☞ Hinweis
Mesmo quando o comissionamento não for Auch wenn die Inbetriebsetzung erst später
imediato, as resistências de aquecimento de- erfolgt, sind die Heizwiderstände anzuschlie-
vem ser ligadas. Vide parágrafo 4.2 Forneci- ßen. Siehe Abschnitt 4.2 Anlieferung und La-
mento e armazenagem. gerung.
4.7 Enchimento do disjuntor com gás 4.7 Schalter mit Gas füllen
Atenção Vorsicht
O enchimento do disjuntor somente deve Das Füllen des Schalters darf nur von
ser realizado por pessoal qualificado ou oder unter der Aufsicht von sachkundi-
sob sua instrução, levando em considera- gem Personal und unter Berücksichtigung
ção a curva de enchimento do SF6 (vide der SF6-Füllkurve (siehe Abschnitt 3.1.7
capítulo 3.1.7 Meio extintor SF6). Löschmittel SF6) erfolgen.
Atenção Vorsicht
Para o enchimento tem de ser utilizado Zum Füllen muss neuwertiges SF6-Gas
gás SF6 novo, de acordo com os requisi- verwendet werden, das den Anforderun-
tos da IEC 60376. gen der IEC 60376 entspricht.
AVISO WARNUNG
Pressão de gás perigosa - Risco de reben- Gefährlicher Gasdruck - Berstgefahr!
tação!
Quando se excede a pressão de abasteci- Bei Überschreiten des zulässigen Füll-
mento admissível, há risco de ferimentos drucks sind schwere Körperverletzungen
graves e danos materiais, em função do und Sachschäden durch Bersten der Pol-
estalo das colunas de pólo. säulen möglich.
Uma válvula de segurança (pressão de res- Ein Sicherheitsventil (Ansprechdruck 8 bar)
posta 8 bar) deve fazer parte do dispositivo de muss Bestandteil der Füllvorrichtung sein.
abastecimento. Com o auxílio da válvula de Durch das Sicherheitsventil wird eine Überbe-
segurança evita-se uma carga excessiva das anspruchung der Druckräume durch unzuläs-
câmaras de pressão, em função de pressão sig hohen Druck vermieden.
inadmissivelmente alta.
0000162a
Para o enchimento acoplar a mangueira do dispositivo Zum Füllen den Schlauch der Füllvorrichtung mit dem
de enchimento à conexão W1 do disjuntor (Fig. 36 e Füllanschluss W1 des Schalters koppeln (Bild 36 und
Fig. 37). Bild 37).
Com o volante do registro, regular o fluxo de gás de Mit dem Handrad am Regulierventil den Gasstrom so
maneira a ser evitado um eventual congelamento do regeln, dass ein eventuelles Vereisen der Flasche ver-
cilindro. Controlar o processo de enchimento com o mieden wird. Füllvorgang am Feinmessmanometer
manômetro de precisão. überwachen.
Prestar atenção à pressão de abastecimento correcta Auf den richtigen, von der Umgebungstemperatur
que depende da temperatura ambiente (ver placa de abhängigen Fülldruck (s. Leistungsschild mit Angabe
marca, onde consta a pressão de abastecimento a des Fülldrucks bei 20°C) achten.
20°C).
18
W1
1000822a
W1
1 2
1001012a
No caso duma temperatura ambiente não igual a Bei einer anderen Umgebungstemperatur als +20°C ist
+20°C, a respectiva pressão de enchimento SF6 der SF6-Füllüberdruck dem Diagramm (Bild 1) zu ent-
encontra-se referida no diagrama (Fig. 1). nehmen.
A pressão de enchimento pode ser, no máximo, de Der Füllüberdruck darf max. 0,3 bar über der Nenn-
0,3 bar acima da linha de pressão nominal (indepen- dichtelinie liegen (temperaturunabhängig).
dente da temperatura).
Depois de terminado o enchimento, desparafusar o Nach beendeter Füllung den Schlauch der Füllvorrich-
equipamento de enchimento e fechar a conexão de tung abschrauben und den Füllanschluss verschließen.
enchimento. Parafusar à mão a porca capa. Prestar Überwurfmutter von Hand aufschrauben. Dabei auf
atenção na limpeza das peças! Sauberkeit der Teile achten!
AVISO WARNUNG
É possível bloquear o disjuntor. Blockieren des Schalters möglich.
Antes de iniciar os testes de operação, Vor Beginn der Probeschaltungen unbe-
verificar sem falta, se os pinos 10.9 estão dingt kontrollieren, ob die Bolzen 10.9 in
montados na posição de manobra e se Schaltposition 2 montiert und gesichert
estão bem seguros (Fig. 38). sind (Bild 38)
1.
2.
10.9
15.9
1001093b
1. Marca 1. Absteckposition
2. Posição de manobra 2. Schaltposition
10.9 Pino 10.9 Bolzen
15.9 Alavanca 15.9 Hebel
Fig. 38 Posição de acoplamento na caixa de transmissão Bild 38 Koppelstelle am Umlenkgetriebe
AVISO WARNUNG
Em caso de dano no corpo da porcelana, Berstgefahr bei Beschädigung der Porzel-
há o risco de estalar, podendo provocar lankörper - Körperverletzung möglich.
ferimentos.
Por motivos de segurança, nenhuma pes- Aus Sicherheitsgründen dürfen sich wäh-
soa pode permanecer dentro de um raio rend der ersten 5 Probeschaltungen keine
de 60 m do disjuntor, durante os primeiros Personen im Umkreis von 60 m um den
5 ciclos de teste. Schalter aufhalten.
AVISO WARNUNG
Existem riscos de graves danos mecâni- Gefahr schwerer mechanischer Beschädi-
cos! gungen!
Os testes de operação mecânica só Mechanische Probeschaltungen dürfen
podem ser realizados com uma carga de nur mit ausreichender SF6-Gasfüllung
gás SF6 suficiente: tem de estar disponí- durchgeführt werden: Es muss mindes-
vel, pelo menos, uma pressão de gás de tens ein Gasdruck entsprechend Funkti-
acordo com o Bloqueio de funcionamento onssperre SF6, siehe Tab. 4 vorhanden
SF6, veja Tab. 4. sein.
Depois de terminados os trabalhos de montagem, têm Nach Abschluss der Montagearbeiten sind 5 mechani-
de ser realizados 5 testes de operação mecânica. sche Probeschaltungen durchzuführen.
Para a eventualidade de terem ocorrido danos nas Im Hinblick auf die Möglichkeit von Transportschäden,
peças de porcelana, durante o transporte, as primeiras insbesondere an den Porzellanen, sind diese mechani-
operações mecânicas devem ser executadas como schen Schaltungen als Sicherheitsschaltungen mit
comutações de segurança com o telecomando. Fernsteuerung durchzuführen.
Atenção Vorsicht
Controlos a executar antes da colocação Die nachfolgend aufgeführten Punkte sind
em serviço. bei der Inbetriebnahme unbedingt zu
befolgen.
Siemens AG Siemens AG
PTD H 363 PTD H 363
D-13623 Berlim D-13623 Berlin
República Federal da Alemanha Bundesrepublik Deutschland
ou por Email oder per E-Mail
hvcb.service@ptd.siemens.de hvcb.service@ptd.siemens.de
5 Operação 5 Betrieb
AVISO WARNUNG
Existem riscos de graves danos mecâni- Gefahr schwerer mechanischer Beschädi-
cos! gungen!
Para os ciclos de teste (sem corrente e sem Für Probeschaltungen (strom- und span-
tensão) é preciso que haja uma pressão míni- nungslos) muss ein SF6-Mindestgasdruck
ma do gás SF6(pressão de bloqueio SF6). (SF6-Sperrendruck) vorhanden sein.
AVISO WARNUNG
Alta tensão - Perigo de vida! Hochspannung - Lebensgefahr!
Um disjuntor sob alta-tensão só deve ser Ein unter Hochspannung stehender Leis-
acionado de acordo com as normas de tungsschalter darf nur unter den gelten-
segurança estabelecidas pelo explorador den Sicherheitsvorschriften des Anlagen-
da instalação. No decorrer desse procedi- betreibers geschaltet werden. Dabei
mento, os bloqueios de funcionamento do dürfen die Funktionssperren des Leis-
disjuntor não podem ser neutralizados. tungsschalters nicht überbrückt werden.
Ao realizar-se manobras diretamente pelo Beim Auslösen von Schaltungen direkt am
disparador, ficam sem efeito as proteções Auslöser werden der Schaltfehlerschutz und
contra erros de operação e os bloqueios de die Funktionssperren des Leistungsschalters
funcionamento do disjuntor. umgangen.
AVISO WARNUNG
Para trabalhos de enchimento de SF6 é Für SF6-Füllarbeiten ist der Leistungs-
preciso colocar o disjuntor fora de tensão schalter freizuschalten und zu erden.
e ligá-lo à terra.
Depois de terminado o enchimento e de Nach beendeter Füllung kann der Schalter
suprimida a ligação à terra, pode ligar-se - nachdem die Erdung aufgehoben wurde -
novamente o disjuntor. wieder eingeschaltet werden.
A conexão de enchimento W1 para encher o disjuntor Der Füllanschluss W1 zum Füllen des Schalters mit
com gás SF6 está situada dentro do armário de aciona- SF6-Gas befindet sich innerhalb des Antriebsschrankes
mento (rosca de conexão M 26x1,5 ou M 45x2). No (Anschlussgewinde M 26x1,5 oder M 45x2). Am Mano-
manômetro MA (vide parágrafo 3.8 Comando) pode meter MA (siehe Abschnitt 3.8 Steuerung) kann der
ser lida a pressão de gás durante o funcionamento. betriebsmäßige Gasdruck abgelesen werden.
AVISO WARNUNG
Despressurize o gás SF6 antes de proce- Vor Arbeiten an den Schraubverbindun-
der a trabalhos nas uniões roscadas da gen des Gasraumes den SF6-Druck ablas-
câmara de gás. sen.
Se após algum tempo, o alarme for novamente dis- Wird die Meldung nach einiger Zeit erneut ausgelöst,
pardo, é preciso localizar o ponto de vazamento e, se ist das Leck zu orten und wenn möglich abzudichten.
possível, vedá-lo devidamente. Se não for possível, Andernfalls sollte die nächste Siemens-Vertretung
entre em contato com o representante Siemens mais benachrichtigt werden.
próximo.
n k
10000 x
8000
6000 1
4000 1,5
3000 2
2500 2,4
2000 3
1500 4
1000 6
800 7,5
600 10
400 15
300 20
250 24
200 30
150 40
100 60
80 75
60 100
40 150
30 200
25 240
20 300
15 400
10 600
8
6
5
4
1 2 3 6 10 20 30 40 5060 80 100 I [kA]
1001078b
O diagrama (Fig. 39) diz respeito ao pólo de um disjun- Das Diagramm (Bild 39) bezieht sich auf einen Pol
tor tripolar. De acordo com ele, num disjuntor tripolar eines dreipoligen Leistungsschalters. Für einen dreipo-
pode ocorrer um número três vezes superior de inter- ligen Leistungsschalter kann sich damit eine 3 mal
rupções unipolares (p. ex. 30 interrupções unipolares höhere Anzahl von einpoligen Ausschaltungen (z.B. 30
com 40 kA). einpolige Ausschaltungen mit 40 kA) ergeben.
O fator k facilita o cálculo do número máximo de inter- Die Bewertungszahl k erleichtert die Berechnung der
rupções com diferentes intensidades de corrente. zulässigen Anzahl von Ausschaltungen bei unter-
schiedlichen Ausschaltströmen.
m
6000 - ∑ (ni k i )
i=1
nx =
kx
1000037b
Com ajuda da equação acima pode ser calculado o Die noch zulässige Anzahl von Ausschaltungen bei
número máximo de interrupções com diferentes cor- bekannter Vorbelastung (und damit Abnutzung) kann
rentes, e desta forma prever o desgaste. mit Hilfe vorstehender Gleichung berechnet werden.
Exemplo: Beispiel:
O disjuntor com uma capacidade de interrupção em Der Leistungsschalter mit einem Bemessungs-Kurz-
curto-circuito de 40 kA executou 250 operações com schluss-Ausschaltstrom von 40 kA hat 250 Ausschal-
uma corrente ≤2,5 kA e 2 interrupções com 20 kA. tungen mit Ausschaltströmen von ≤2,5 kA gemacht,
ferner 2 Ausschaltungen mit 20 kA.
Quantas interrupções com 30 kA ainda podem ser fei- Wie viele Ausschaltungen mit 30 kA sind noch zuläs-
tas? sig?
6000 - (n 2.5 k 2.5 + n 20 k20 ) 6000 - (250 1 + 2 86) 6000 - (250 + 172)
n30 = = = = 19,5
k30 286 286
1001509a
Fig. 41 número de interrupções permissÍveis para uma cor- Bild 41 Anzahl der gesuchten noch zulässigen Ausschaltun-
rente de interrupção Ix. gen beim Ausschaltstrom Ix.
Conforme o cálculo ainda podem ser realizadas 19 Es sind noch 19 Ausschaltungen mit 30 kA zulässig.
interrupções com 30 kA.
☞ Nota ☞ Hinweis
O quadro a seguir serve de ajuda para o reco- Nachstehende Tabelle soll eine Hilfe bei der
nhecimento e avaliação das irregularidades Erkennung und angemessenen Einschätzung
que eventualmente ocorram na operação do evtl. vorkommender Unregelmäßigkeiten im
disjuntor. Betrieb des Leistungsschalters geben.
Permite também especificar detalhes, quando Sie soll darüber hinaus ggf. ein gezieltes An-
for necessário requer pessoal da assistência fordern des Siemens - Service Berlin ermögli-
técnica da Siemens, Berlim. Neste caso, favor chen. Wenden Sie sich bitte in diesem Fall
entrar em contato, durante o horário comerci- während der Geschäftszeit telefonisch an
al, com o telefone
TEL: +49 30 386 26659 Tel.: +49 30 386 26659
ou oder
+49 171 3347190 +49 171 3347190
ou por fax oder per Fax
+49 30 386 27116 +49 30 386 27116
ou por Email oder per E-Mail
hvcb.service@ptd.siemens.de hvcb.service@ptd.siemens.de
AVISO WARNUNG
Executar trabalhos no acionamento Arbeiten am Antrieb nur bei entspannter
somente com as molas de fechamento e Ein- und Ausschaltfeder durchführen.
abertura descarregadas.
Sinal/Blo- Efeito Possível cau- Medidas corren- Meldung/ Auswirkung Mögliche Ur- Abhilfemaßnah-
queio sa tivas Sperre sachen me(n)
Perda de SF6 Somente bsinal Vazamento Localizar pon- SF6-Verlust Nur Meldung SF6-Undicht- Fehlerstelle lo-
(normalmente de SF6 tos com anoma- (Undichtheiten heit kalisieren und
um pequeno va- lias e eliminar in der Regel Undichtheit be-
zamento) vazamentos. schleichend) seitigen. SF6 auf
Encher com SF6 Nenndruck auf-
até chegar à füllen
pressão nominal
Bloqueio geral Impossível ma- Vazamento Vide Perda de SF6-Sperre Keine Schal- SF6-Undicht- Siehe SF6-Ver-
de SF6 nobrar de SF6 SF6 tung möglich heit lust
Bloqueio de A mola de fecha- Motor sem Providenciar Einschaltsper- EIN-Feder wird Keine Motor- Motorspannung
fechamento mento não é car- tensão/Motor tensão para o re länger als nicht gespannt spannung/ bereitstellen/Mo-
(acima de regada. com defeito motor/Trocar o 15 s Einschaltung Motor defekt tor austauschen
15 s Impossível ope- motor nicht möglich
rar
Tab. 7 Avarias Tab. 7 Störungen
O respectivo aproveitamento pode ser realizado sob a Die Verwertung kann als Mischschrott, oder durch wei-
forma de uma mistura de sucata ou de forma mais eco- testgehende Demontage umweltgerechter, als Sorten-
lógica, através da mais ampla desmontagem possível, schrott mit Mischschrott-Restanteil erfolgen.
resultando numa selecção de sucata com uma porção
de mistura de sucata.
Os seguintes materiais são utilizados na construção do Bestandteile sind die folgenden Werkstoffe: Stahl, Kup-
equipamento: ferro, cobre, alumínio, PTFE, resina ou fer, Aluminium, PTFE, Gießharz- bzw. gießharz-
resina impregnada, borracha como material de veda- getränkte Gewebeteile, Gummiwerkstoffe als Dich-
ção, cerâmica e lubrificantes. tungsmaterialien, Keramik sowie Schmierstoffe.
Antes de proceder à eliminação, certifique-se de que o Vor der Entsorgung ist darauf zu achten, dass die in
fluido hidráulico Shell Aero Fluid, que se encontra den- den Dämpfern des Antriebs vorhandene Hydraulikflüs-
tro dos amortecedores do acionamento, é escoado. sigkeit Shell Aero Fluid abgelassen wird. Dabei sind die
Relativamente à eliminação/tratamento dos materiais, zum Zeitpunkt der Entsorgung gültigen behördlichen
terão de ser cumpridas as disposições regulamentares Vorschriften zu beachten.
vigentes sobre a matéria.
No estado de transporte através da Siemens, o mate- Im Lieferzustand durch Siemens sind keine Gefahr-
rial não contém substâncias perigosas no sentido da lei stoffe im Sinne der für das Gebiet der Bundesrepublik
referente ao manejo com substâncias perigosas em Deutschland gültigen Gefahrstoffverordnung vorhan-
vigor no território da República Federal da Alemanha. den. Für den Betrieb außerhalb der Bundesrepublik
Para o funcionamento fora da República Federal da Deutschland sind die entsprechenden örtlichen
Alemanha, devem ser respeitadas as leis e prescrições Gesetze und Vorschriften zu beachten.
locais aplicáveis
Além disso, o meio isolante e extintor SF6, deve ser Ferner ist das Isolier- und Löschmittel SF6 mittels übli-
evacuado pelo cliente e, após recondicionamento, cher Einrichtungen abzulassen/abzusaugen und nach
torná-lo adequado para reutilização. der Wiederaufbereitung der weiteren Verwendung
zuzuführen.
Nas compartimentos de gás abertos podem ser encon- In den geöffneten Gasräumen können sich durch
trados produtos da decomposição, resultantes das Schaltvorgänge erzeugte feste Zersetzungsprodukte
operações do equipamento. Os subprodutos gasosos befinden. Die gasförmigen Anteile sind durch das ein-
são absorvidos pelos filtros. É necessário que sejam gebaute Filtermaterial gebunden. Bei der Entsorgung
observadas as medidas de segurança quando da des- von Schaltgeräten mit SF6 als Isolier- und Löschmittel,
montagem de equipamentos de manobra que utilizam insbesondere des Filtermaterials und der festen Zer-
SF6 como meio isolante e extintor, com particular aten- setzungsprodukte, müssen die erforderlichen Schutz-
ção aos materiais filtrantes e produtos sólidos da maßnahmen beachtet werden.
decomposição.
Os postos de serviços locais estão sempe à sua dispo- Die örtlichen Kundendienststellen stehen für die Beant-
sição para responder a perguntas sobre a remoção. wortung von Entsorgungsfragen jederzeit zur Verfü-
gung.
6 Manutenção 6 Instandhaltung
6.1 Generalidades sobre inspeção e manuten- 6.1 Allgemeines über Kontrollen und Instand-
ção haltung
Com a finalidade de preservar a segurança do disjun- Um die Betriebssicherheit der Freiluftleistungsschalter
tor, de uso exterior, o mesmo deve ser submetido à zu erhalten, muss er instandgehalten werden. Jede
manutenção. Cada inspeção e medida de manutenção Kontroll- und Instandhaltungsmaßnahme hat den
tem por finalidade: Zweck,
- detectar o grau de desgaste de determinadas peças - festzustellen, wie weit bestimmte Teile abgenutzt
e o seu estado geral, sind und ihren Zustand zu beurteilen,
- tratar de que as peças ainda operacionais mante- - dafür zu sorgen, dass noch einwandfreie Teile ihren
nham o seu bom estado, guten Zustand weiterhin behalten,
- substituir determinadas peças a título preventivo - bestimmte Teile vorsorglich durch neue zu ersetzen,
por peças novas,
- assegurar o bom estado da protecção anti-corro- - Korrosionsschutz zu gewährleisten.
são.
Os trabalhos de manutenção necessárias são divididas Die notwendigen Instandhaltungsmaßnahmen werden
consoante o volume de trabalho a executar, e corres- nach ihrem unterschiedlichen Arbeitsumfang eingeteilt
pondentemente marcados. und entsprechend bezeichnet.
AVISO WARNUNG
A inobservância dos avisos pode resultar Bei Nichtbeachtung der Warnhinweise
em morte, graves lesões corporais ou können Tod, schwere Körperverletzungen
consideráveis danos materiais e ambien- sowie erhebliche Sach- und Umweltschä-
tais. den die Folge sein.
- Desgaste devido ao desgaste mecânico pelo - Abnutzung infolge mechanischem Verschleiß durch
número de manobras (número de manobras mecâ- die Anzahl der Schaltspiele (mechanische Schalts-
nicas) piele) und
- Desgaste devido a comutações de corrente de ser- - Abnutzung als Folge von Schaltungen von Betriebs-
viço e correntes de curto-circuito. strömen und Kurzschluss-Strömen.
O limite de desgaste é determinado de forma que, na Die Verschleißgrenze ist so bemessen, dass in den
maioria dos casos, os diferentes trabalhos de manu- meisten Fällen die unterschiedlichen Instandhaltungs-
tenção possam ser executados em intervalos fixos. dienste in festen zeitlichen Abständen durchgeführt
Somente nos casos onde os disjuntores estão sujeitos werden können. Nur dann, wenn der Freiluftleistungs-
à uma alta freqüência de manobras, os serviços de schalter besonders häufig geschaltet wird, kann die
manutenção poderão ser executaos mais cedo do que zulässige Zahl von Schaltspielen und/oder die zuläs-
o previsto, devido ao fato de que o número permitido sige Zahl von Leistungsschaltungen oder Lastschaltun-
de manobras mecânicas e/ou o de manobras sob gen den entsprechenden Instandhaltungsdienst früher
potência ou carga, tenha sido excedido (vide parágrafo notwendig machen als zeitlich vorgesehen (siehe
5.1.5 Número admissível de interrupções). Abschnitt 5.1.5 Zulässige Anzahl von Ausschaltungen).
6.1.4 Data de início do programa de manuten- 6.1.4 Starttermin für die Instandhaltung
ção
A data de início para o decurso dos referidos serviços Als Starttermin für den zeitlichen Ablauf der genannten
de manutenção será a data de inserção do material fil- Instandhaltungsdienste gilt das Datum, an welchem
trante no disjuntor instalado ao ar livre, a sua evacua- das Filtermaterial in den Freiluftleistungsschalter einge-
ção e o subsequente enchimento com gás. Normal- bracht, dieser evakuiert und dann mit Gas gefüllt wird.
mente é o ano de fabricação. Dies ist in der Regel das Herstellungsjahr.
Para a data de início não faz diferença, se o disjuntor, Für den Starttermin ist es ohne Bedeutung, ob im
após a montagem e enchido de gás, tenha ou não sido Anschluss an die Montage der gasgefüllte Freiluftleis-
colocado em funcionamento. tungsschalter in den vorgesehenen Betrieb genommen
wird oder nicht.
Recomenda-se a anotação por escrito da data de início Es wird empfohlen, den Starttermin schriftlich festzu-
e, durante o funcionamento, a monitorização do halten und später im Betrieb die Anzahl der mechani-
número de manobras, os ciclos de manobra mecânicos schen Schaltspiele, der Leistungsschaltungen usw. zu
etc. Desta maneira poder-se-á verificar se os trabalhos überwachen, um festzustellen, ob die Instandhaltungs-
de manutenção deverão ser executadas em função do maßnahmen zeitabhängig oder schaltspielabhängig
tempo decorrido ou do número de manobras vorgenommen werden müssen.
Durante o funcionamento normal, a formação de pó de Bei normalem Betrieb ist mit Schaltstaub nicht zu rech-
comutação não é de esperar. Caso seja descoberto pó nen. Sollte nach wiederholten schweren Kurzschluss-
de comutação após repetidas interrupções graves de abschaltungen Schaltstaub vorgefunden werden, ist
curto-circuito, deve-se proceder da maneira seguinte: wie folgt zu verfahren:
Retirar o pó de comutação imediatamente após a aber- Schaltstaub unmittelbar nach dem Öffnen des Schal-
tura do disjuntor e após a desmontagem de grupos, ters und nach dem Ausbau von Baugruppen entfernen,
pois absorvendo humidade do ar ele forma uma da er nach Aufnahme von Feuchtigkeit aus der Luft
camada difícil de remover. eine fest haftende Schicht bildet.
Ao efectur trabalhos de limpeza, usar luvas! Beim Reinigen Handschuhe tragen!
Limpar o pó de comutação com um pano ou utilizar um Den Schaltstaub mit Putzlappen wegwischen oder
aspirador. Não levantar o pó desnecessariamente. Ao Staubsauger benutzen. Den Staub nicht unnötig aufwir-
eliminar os panos e o pó de comutação, respeitar as beln. Bei der Entsorgung von Putzlappen und
prescrições locais para protecção do meio-ambiente. Schaltstaub die örtlichen Umweltschutzbestimmungen
beachten.
6.2 Regras de segurança para a verificação e 6.2 Sicherheitshinweise für Kontrollen und
manutenção Instandhaltung
AVISO WARNUNG
A equipe de manutenção pode estar sob Eine Gefährdung des Instandhaltungsper-
perigo devido sonals ist möglich durch
- energia elétrica; - elektrische Spannung
- acionamentos sob tensão de mola - unter Federspannung stehende Antriebe
- colunas polares sob pressão de gás - unter Gasdruck stehende Polsäulen
- gás SF6 e seus produtos de decomposição - SF6-Gas und seine Zersetzungsprodukte
- queda de partes ou elementos, além de - fallende und/oder kippende Teile sowie
peças em movimento. durch sich bewegende Teile.
A inobservância dos avisos pode resultar Bei Nichtbeachtung der Warnhinweise
em morte, graves lesões corporais ou können Tod, schwere Körperverletzungen
consideráveis danos materiais e ambien- sowie erhebliche Sach- und Umweltschä-
tais. den die Folge sein.
Para evitar acidentes, incêndios e danos irreparáveis Zur Vermeidung von Unfällen, Bränden und unzulässi-
ao meio-ambiente, e para assegurar a segurança de gen Beeinträchtigungen der Umwelt sowie zur Gewähr-
funcionamento do equipamento, o usuário deverá pro- leistung der Funktionssicherheit der Schaltanlage hat
videnciar que der Betreiber sicherzustellen, dass
- uma pessoa responsável ou, se for necessário, um - für die Durchführung der Instandhaltung ein Verant-
encarregado, realize os serviços de manutenção; wortlicher und erforderlichenfalls eine aufsichtsfüh-
rende Person eingesetzt sind,
- se utilize somente pessoal qualificado e devida- - nur qualifiziertes und unterwiesenes Personal zum
mente instruído; Einsatz kommt,
- estejam sempre à vista, eventualmente fixadas em - die Vorschriften und Betriebsanweisungen für siche-
um painel nas estações de serviço, as prescrições e res Bedienen und Arbeiten sowie Hinweise für das
instruções de serviço para uma operação e trabalho Verhalten bei Unfällen und Bränden jederzeit einzu-
seguros, além das indicações para o procedimento sehen sind und ggf. in der Betriebsstätte ausge-
em caso de acidente e incêndio; hängt werden,
- as ferramentas, dispositivos e equipamentos para a - die für sicheres Arbeiten notwendigen Werkzeuge,
segurança do trabalho, e os utensílios pessoais de Geräte und Einrichtungen sowie die für bestimmte
proteção, exigidos para determinados serviços, Tätigkeiten geforderte persönliche Schutzausrüs-
estejam disponíveis; tung zur Verfügung stehen,
- sejam utilizados somente os materiais, lubrificantes - nur die vom Hersteller zugelassenen Materialien,
e produtos auxiliares aprovados pelo fabricante. Schmier- und Hilfsstoffe verwendet werden.
As normas de segurança deste manual de instruções Die Sicherheitshinweise dieser Betriebsanleitung sind
são exigências mínimas. Elas não afetam leis ou direti- Mindestforderungen. Sie berühren nicht Gesetze und
vas, nem regras internas da empresa que executa os Vorschriften sowie betriebliche Regelungen des aus-
serviços. Também não têm a pretensão de cobrir todas führenden Betriebes. Sie erheben auch nicht den
as eventualidades e devem ser expressas concreta- Anspruch auf Vollständigkeit und sind in jedem Fall
mente pelas pessoas responsáveis no mais tardar vom jeweils Verantwortlichen spätestens vor Beginn
antes do ínico dos serviços. Para isto devem ser consi- der Arbeiten zu konkretisieren. Dabei sind neben den
deradas, além das normas internas e das condições de betrieblichen Regelungen und den spezifischen
trabalho específicas, as descrições do produto e as Arbeitsbedingungen die Produktbeschreibungen und
instruções de uso das ferramentas, dispositivos e equi- Gebrauchsanleitungen der Werkzeuge, Geräte und
pamentos, bem como os materiais, lubrificantes e pro- Einrichtungen sowie der Materialien, Schmier- und
dutos auxiliares. Hilfsstoffe zu berücksichtigen.
As normas de segurança abaixo dão uma visão dos Nachfolgende Sicherheitshinweise vermitteln einen
perigos existentes e suas origens, bem como as possí- Überblick über die vorliegenden Gefahren und ihre
veis consequências ao não cumprimento das exigên- Quellen sowie die möglichen Folgen bei Nichteinhalten
cias de procedimento mencionadas. As mesmas estão der genannten Verhaltensanforderungen. Sie werden
descritas detalhadamente no manual de instruções. in der Betriebsanleitung näher beschrieben.
Energia elétrica - ao se aproximar de peças energi- Elektrische Spannung - bei Annäherung an span-
zadas, pode-se estar sujeito a choques elétricos e nungsführende Teile sind Stromschlag und Ver-
queimaduras devido ao efeito do arco. brennung durch Lichtbogenwirkung möglich.
Antes de iniciar os trabalhos de manutenção, uma pes- Vor Beginn der Instandhaltung durch einen Schaltbe-
soa competente da concessionária de energia elétrica rechtigten des Energieversorgungsunternehmens
tem de: Anlage/Anlagenteil
- Isolado - Freischalten
- Proteger contra reconexão - Gegen Wiedereinschalten sichern
- Verificar a isenção de tensão - Spannungsfreiheit feststellen
- Ligar à terra e executar curto-circuitagem - Erden und kurzschließen
- Proteger peças adjacentes sob tensão, ou vedar a - Benachbarte, unter Spannung stehende Teile abde-
passagem cken oder abschranken
Certificar-se de que estas medidas de segurança Durchführung dieser Sicherheitsmaßnahmen bestäti-
foram realizadas! gen lassen!
As molas de fechamento e de abertura podem estar Die Ein- und Ausschaltfedern können gespannt
carregadas. Enquanto as tensões do comando e do sein. Solange Steuer- und Motorspannung nicht
motor não estiverem desligadas, a mola de fecha- abgeschaltet sind, wird die Einschaltfeder nach
mentoo é automática e novamente carregada após dem Einschalten automatisch wieder gespannt. Die
o fechamento. Os indicadores de posição mostram Federstellungsanzeigen zeigen die Stellung der
a posição da mola de fechamento e da mola de Einschaltfeder und der Ausschaltfeder an - bei
abertura - as operações inesperadas podem dar unbeabsichtigten Schalthandlungen ist schwere
origem a graves lesões corporais. Körperverletzung möglich.
Antes de iniciar a manutenção, aliviar as molas de Vor Beginn der Instandhaltung Einschaltfeder und Aus-
fechamento e abertura, da seguinte forma: schaltfeder folgendermaßen entspannen:
- Desconectar a tensão do motor, - Motorspannung abschalten,
- Desligar o disjuntor (se estiver na posição de - Schalter ausschalten (bei Schaltstellung EIN).
FECHADO).
- Ligar o disjuntor e - Schalter einschalten und
- Desligar novamente o disjuntor. - Schalter wieder ausschalten.
- Desligar a tensão de comando. - Steuerspannung abschalten.
As colunas polares encontram-se sob pressão Die Polsäulen stehen unter Druck (siehe Abschnitt
(vide parágrafo 3.1.7 Meio extintor SF6) - Em caso 3.1.7 Löschmittel SF6) - bei Beschädigung der Por-
de danos nos corpos de porcelana, há risco de feri- zellankörper sind Körperverletzungen möglich.
mentos.
- Antes de abrir as unidades interruptoras, efetuar o - Vor Öffnen der Unterbrechereinheiten Druckentlas-
alívio de pressão no dispositivo previsto para tal. tung an der dafür vorgesehenen Einrichtung vor-
nehmen.
- Depois do alívio da pressão, desapertar devagar e - Nach der Druckentlastung Schraubverbindungen
uniformemente as conexões roscadas. langsam und gleichmäßig lösen.
- Impedir que ferramentas ou meios de suspensão - Keine Werkzeuge oder Hebegeschirr gegen die
batam contra os corpos de porcelana. Porzellankörper schlagen lassen.
- Não encostar escadas nas colunas dos pólos - utili- - Keine Leitern gegen die Polsäulen lehnen - Stehlei-
zar escadas de pé duplo. tern verwenden.
O SF6 é mais pesado do que o ar e pode deslocar o SF6 ist schwerer als Luft und verdrängt in größerer
ar necessário para a respiração em espaços fecha- Menge die Atemluft - Erstickungsgefahr!
dos - Risco de asfixia!
- No seu estado puro, o SF6 é um gás inodoro, insí- - Reines SF6 ist geruchlos, geschmacklos, nicht gif-
pido, não-tóxico, aproximadamente 5 vezes mais tig, etwa 5x schwerer als Luft. SF6 führt zu Sauer-
pesado do que o ar. O SF6 provoca deslocamento stoffverdrängung. SF6-Konzentrationen über 19
de oxigénio. As concentrações superiores a 19 Vol.- Vol.-% erfordern besondere Schutzmaßnahmen.
% requerem medidas de proteção especiais. Estas Derartige Konzentrationen können in geöffneten
concentrações podem ocorrer em câmaras de gás und nicht gelüfteten SF6-Gasräumen, am Boden
SF6 abertas e não ventiladas, ao nível do piso de enger geschlossener Anlagenräume sowie in tiefer
salas de instalação confinadas e fechadas, bem liegenden Räumen (z.B. Keller, Kabelkanäle) auftre-
como em recintos situados em locais fundos (p. ex., ten.
caves, canais de cabos).
- Ainda antes de haver perigo de sufocação, os pro- - Schwefelhexafluorid (SF6) darf nicht in die Atmos-
dutos de decomposição gasosos, mesmo em quan- phäre abgelassen werden. Bei Wartungsarbeiten
tidades pequenas, produzem sinais de aviso, p.ex., sind Gas-Wartungsgeräte einzusetzen.
um cheiro penetrante desagradável, parecido com
ovos podres (ácido sulfídrico).
Especificações para a utilização de gás SF6 Vorschriften für den Umgang mit SF6-Gas
- IEC 60376 - IEC 60376
- IEC 60480 - IEC 60480
No território da República Federal da Alemanha aplica- Für das Gebiet der Bundesrepublik Deutschland gilt
se ainda: Folheto de instruções para a prevenção de zusätzlich: Merkblatt für Unfallverhütung "SF6-Anla-
acidentes "Instalações com SF6" publicado pela Asso- gen", herausgegeben von der Berufsgenossenschaft
ciação Profissional da Mecânica de Precisão e Eletro- der Feinmechanik und Elektrotechnik.
tecnia.
Sob a influência de arco voltáico libertam-se pro- Unter Lichtbogeneinwirkung entstehen gasförmige
dutos de decomposição gasosos e pó de manobra. Zersetzungsprodukte und Schaltstaub. Zerset-
Os produtos de decomposição do SF6 são tóxicos; zungsprodukte des SF6 sind giftig - bei Berühren
o contato ou a inalação pode provocar irritações da oder Einatmen sind Reizungen von Haut, Augen
pele, dos olhos e mucosas, bem como náuseas, und Schleimhäuten, Übelkeit, Schwindel und Lun-
tonturas e edemas pulmonares. genödeme möglich.
- Estas substâncias são de diferente toxicidade. Em - Diese Stoffe sind von unterschiedlicher Giftigkeit. In
combinação com a umidade, o pó derivado das Verbindung mit Feuchtigkeit wirkt Schaltstaub
manobras reage de modo corrosivo e forma uma ätzend und bildet eine fest anhaftende Schicht.
camada compacta e adesiva.
- Ainda antes de haver perigo de sufocação, os pro- - Gasförmige Zersetzungsprodukte erzeugen bereits
dutos de decomposição gasosos, mesmo em quan- in geringer Menge Warnsignale, z.B. stechender
tidades pequenas, produzem sinais de aviso, p.ex., unangenehmer Geruch, ähnlich faulen Eiern
um cheiro penetrante desagradável, parecido com (Schwefelwasserstoff), noch bevor Erstickungsge-
ovos podres (ácido sulfídrico). fahr besteht.
- Se as câmaras de gás esvaziadas forem abertas - Werden die entleerten Gasräume nach ordnungsge-
depois de se ter aliviado devidamente a pressão, mäßer Druckentlastung geöffnet, besteht die Mög-
existe a possibilidade de se entrar em contato físico lichkeit, mit Schaltstaub in Berührung zu kommen.
com o pó derivado das manobras.
- Não inalar ou engolir o pó derivado das manobras - Schaltstaub nicht einatmen oder verschlucken
(usar máscaras contra o pó), não deixar entrar em (Staubmasken benutzen), nicht in die Augen brin-
contato com os olhos (usar óculos protetores) nem gen (gasdichte Schutzbrillen tragen) und nicht auf
com a pele (usar roupa de trabalho especial). die Haut bringen (besondere Arbeitskleidung tra-
gen).
- Se, todavia, a pele entrar em contacto com o pó de - Schaltstaub, der trotzdem auf die Haut gekommen
comutação, lavá-la com bastante água. ist, mit viel Wasser abspülen.
- Tratar os filtros, panos de limpeza e outros materi- - Filter, Putzlappen und sonstiges Material so behan-
ais de forma a que o pó recolhido não seja nova- deln, dass der aufgenommene Staub nicht wieder
mente libertado. Não abrir os sacos filtrantes. A frei wird. Filtertüten nicht öffnen. Arbeitskleidung,
roupa de trabalho, os sacos filtrantes, os panos de Filtertüten, Putzlappen usw., die mit Schaltstaub in
limpeza, etc., que entraram em contato com o pó Berührung gekommen sind, gemäß den örtlichen
derivado das manobras, devem ser eliminados de Vorschriften entsorgen.
acordo com os regulamentos locais.
- Ao efetuar a eliminação, cumprir sempre os regula- - Bei der Entsorgung sind in jedem Fall die örtlichen
mentos locais de proteção do meio ambiente. Parti- Umweltschutzbestimmungen zu beachten. In
cularmente com respeito à eliminação de SF6, besonders gelagerten Fällen der SF6-Entsorgung ist
contatar a sucursal da Siemens AG mais próxima. die nächste Niederlassung der Siemens AG einzu-
schalten.
- Antes dos intervalos de trabalho, e depois de termi- - Vor Arbeitspausen und nach Arbeitsschluss
nar o trabalho, lavar a rigor o rosto, o pescoço, os Gesicht, Hals, Arme und Hände mit Seife und viel
braços e as mãos com muita água e sabão. Wasser gründlich reinigen.
- Não comer, beber, fumar nem guardar alimentos - In Räumen mit geöffneten, Schaltstaub enthalten-
em salas, onde se encontram câmaras com gás den SF6-Gasräumen nicht essen, trinken und rau-
SF6 abertas e com pó derivado das manobras. chen und keine Lebensmittel aufbewahren.
AVISO WARNUNG
A equipe de manutenção pode estar sob Eine Gefährdung des Instandhaltungsper-
perigo devido sonals ist möglich durch
- energia elétrica; - elektrische Spannung
- acionamentos sob tensão de mola - unter Federspannung stehende Antriebe
- colunas polares sob pressão de gás - unter Gasdruck stehende Polsäulen
- gás SF6 e seus produtos de decomposição - SF6-Gas und seine Zersetzungsprodukte
- queda de partes ou elementos, além de - fallende und/oder kippende Teile sowie
peças em movimento. durch sich bewegende Teile.
A = Verificação A = Kontrolle
b = Manutenção B = Instandhaltung
6.4.1.1 Testar a pressão de SF6 com o manôme- 6.4.1.1 SF6-Druck mit dem Schaltermanometer
tro do disjuntor prüfen
Na medição, levar em consideração que a pressão Beim Messen die Temperaturabhängigkeit des Druckes
depende da temperatura, em conformidade com o dia- entsprechend dem Diagramm SF6-Füllkurve und
grama Curva de enchimento de SF6 e valores de atua- Ansprechwerte des Dichtewächters (siehe 3.1.7 Lösch-
ção do densímetro (vide capítulo 3.1.7 Meio extintor mittel SF6) berücksichtigen.
SF6).
A este respeito é preciso determinar, de preferência, a Dabei ist zu beachten, dass möglichst die mittlere Tem-
temperatura média do gás SF6 no disjuntor (evitar peratur des SF6-Gases im Schalter zu ermitteln ist
medições em períodos de alterações acentuadas na (Messungen in Zeiten starker Änderungen der Umge-
temperatura ambiente ou medições imediatamente bungstemperatur bzw. Messungen unmittelbar nach
após uma forte carga de corrente). starker Strombelastung vermeiden).
Se o valor de medição descer abaixo da curva de Liegt der Messwert unterhalb der angegebenen SF6-
enchimento de SF6 indicada, o enchimento de SF6 Füllkurve, ist die SF6-Gasfüllung zu korrigieren (aus
deverá ser corrigido (a partir de uma botija de gás ou einer Gasflasche oder mit einem Wartungsgerät).
com um equipamento de manutenção para o gás).
Verificar se o gás SF6 eventualmente existente no Im Wartungsgerät eventuell vorhandenes SF6-Gas auf
equipamento de manutenção contém umidade ou ar Feuchte und Luftanteil prüfen (siehe Abschnitt 6.4.13
(Vide 6.4.13 Medir o teor de humidade do gás SF6). SF6-Gas-Feuchtegehalt prüfen).
Se a pressão medida do SF6 se encontrar a não mais Liegt der gemessene SF6-Druck um nicht mehr als
do que 0,3 bar abaixo da curva de enchimento (perda 0,3 bar unter der Füllkurve (zulässiger Gasverlust), so
de gás admissível), deve ser preenchido com gás SF6. ist SF6-Gas nachzufüllen.
Se a pressão medida do SF6 se encontrar a mais do Liegt der gemessene SF6-Druck um mehr als 0,3 bar
que 0,3 bar abaixo da curva de enchimento, eliminar o unter der Füllkurve, so ist eine Lecksuche durchzufüh-
ponto de fuga e, em seguida, abastecer com gás. ren, das Leck zu beheben und dann Gas nachzufüllen.
6.4.3.1 Abrir todos os unidados interruptores e 6.4.3.1 Alle Unterbrechereinheiten öffnen und
retirar o suporte de contato superior oberen Kontaktträger ziehen
O disjuntor tem de ficar na posição de comutação Der Schalter muss in Schaltstellung AUS stehen. Die
DESL. Remover o cabo de alta tensão superior. obere Hochspannungsleitung abklemmen.
1001094a
Marcar a posição de montagem do suporte do contato Einbaulage des Kontaktträgers 22.3 markieren, da
22.3, uma vez que a nova montagem se efetua na Wiedermontage in gleicher Position erfolgt.
mesma posição.
Desaparafusar o terminal 22.22. Para tal, remover os Den Anschluss 22.22 abschrauben. Dazu die mit x
parafusos marcados por x (Fig. 42). Depois, desapara- gekennzeichneten Schrauben entfernen (Bild 42).
fusar o suporte de contato 22.3, retirando os parafusos Danach den Kontaktträger 22.3 abschrauben. Dazu die
marcados por y. mit y gekennzeichneten Schrauben entfernen.
Atenção Vorsicht
Os parafusos identificados com x e y Die mit x und y gekennzeichneten Schrau-
(Fig. 42) possuem comprimentos diferen- ben (Bild 42) haben unterschiedliche Län-
tes e não devem ser trocados. gen und dürfen nicht vertauscht werden.
Atenção Vorsicht
Apoiar o suporte de contato 22.3 de forma Den Kontaktträger 22.3 beim Herauszie-
a este não virar e a não danificar o pino hen so unterstützen, dass er nicht abkippt
22.9 (Fig. 43) e o local de admissão de und der Pin 22.9 (Bild 43) und die Finger-
dedos. aufnahme nicht beschädigt werden.
Se as marcas irregulares, que se formaram numa parte Haben die Spratzmarken, die sich am Vorderrand der
de alcance da margem frontal das lamelas de contato Kontaktlamellen 22.3.1 an einem Teil des Umfanges
22.3.1, tiverem atingido uma largura "b" na direcção gebildet haben, eine Breite "b" in Achsrichtung von
axial, de mais de 2 mm, o suporte de contacto 22.3 e o mehr als 2 mm erreicht, so sind der Kontaktträger 22.3
contacto móvel 22.7 deverão ser substituídos. und der bewegliche Kontakt 22.7 auszuwechseln.
22.3
22.1
22.7
22.9 22.3.2
b
22.23
z
22.3.1 a
1001095a
Se o teste indica a necessidade de substituição do Hat die Überprüfung ergeben, dass ein Auswechseln
contato móvel e do suporte de contatos, dirija-se, por des beweglichen Kontakts und des Kontaktträgers
favor a um representante da Siemens mais próximo erforderlich ist, so wenden Sie sich an die nächste
(Veja Parágrafo 5.1.6 Procedimento recomendado em Siemens-Vertretung (siehe Abschnitt 5.1.6 Empfohle-
caso de irregularidades no disjuntor de potência nes Vorgehen bei Unregelmäßigkeiten am Leistungs-
3AP1 FG). schalter 3AP1 FG).
6.4.3.3 Montagem das peças do unidade inter- 6.4.3.3 Zusammenbau der Unterbrechereinheit
ruptora
Limpar as faces de vedação. Dichtungsflächen reinigen.
Atenção Vorsicht
As faces de vedação dos flanges devem Die Dichtungsflächen der Flansche müs-
ser tratadas cuidadosamente, uma vez sen vorsichtig behandelt werden, da
que, mesmo danos minúsculos podem schon geringfügige Beschädigungen zu
provocar fugas. Undichtheiten führen können.
Antes de iniciar a montagem das peças, os flanges Vor dem Zusammenbau sind die Flansche mit fussel-
devem ser limpos com um papel ou pano que não solte freiem Papier oder Lappen und mit einem empfohlenen
pêlos e com um produto de limpeza recomendado, e Reinigungsmittel zu reinigen und gemäß Bild 44 zu fet-
lubrificados de acordo com a Fig. 44. ten.
Atenção Vorsicht
Os parafusos identificados com x e y Die mit x und y gekennzeichneten Schrau-
(Fig. 42) possuem comprimentos diferen- ben (Bild 42) haben unterschiedliche Län-
tes e não devem ser trocados. gen und dürfen nicht vertauscht werden.
Inserir uma nova junta anular 22.29 (Fig. 42) no Neuen O-Ring 22.29 (Bild 42) in Kontaktträger 22.3
suporte de contato 22.3 e atarraxar bem no local previ- einsetzen und diesen in der vorher markierten Lage
amente marcado. festschrauben.
A
C
B
0000112a
A Lubrificar com óleo anti-corrosão WD 40 ou óleo multiusos A Mit Rostschutzöl WD 40 oder Trost Multifunktionsöl fetten
Trost
B Lubrificar com Tectyl 506 B Mit Tectyl 506 fetten
C Lubrificar os anéis de vedação com vaselina 8420 C O-Ringe mit Vaseline 8420 fetten
Fig. 44 Tratamento dos flanges de vedação Bild 44 Behandlung der Dichtungsflansche
O material filtrante está colocado na caixa de transmis- Das Filtermaterial ist im Umlenkgetriebe untergebracht
são (Veja Fig. 3). Remover a tampa 15.16.11 com o (siehe Bild 3). Deckel 15.16.11 mit O-Ring-Dichtung
anel de retenção (Fig. 46) (parafusos 4x M 10). Retirar (Bild 46) abbauen (4x M 10 Schrauben). Die alten Fil-
o saco filtrante gasto da caixa de transmissão. Colocar terbeutel aus dem Umlenkgetriebe herausnehmen.
o novo saco filtrante na bolsa abaixo da lingueta X hori- Neue Filterbeutel in die Tasche unter der waagerechten
zontal na caixa de transmissão e antes da placa de Zunge X im Umlenkgetriebe-Gehäuse bzw. vor das
cobertura 15.16.12. Lubrificar a tampa 15.16.11 com Abdeckblech 15.16.12 legen. Deckel 15.16.11 mit Dich-
anel de vedação nas superfícies de vedação e voltar a tring an den Dichtflächen einfetten (Bild 45) und wieder
montar (parafusos 4x M 10). anbauen (4x M 10 Schrauben).
☞ Nota ☞ Hinweis
Recolher as bolsas saturadas 15.16.3, em Alte Filterbeutel 15.16.3 gemäß den örtlichen
conformidade com as diretivas locais. Vorschriften entsorgen.
☞ Nota ☞ Hinweis
Introduzir novas bolsas filtrantes somente an- Neue Filterbeutel erst unmittelbar vor dem
tes da evacuação do ar (no máximo, 1 hora Evakuieren einsetzen (max. eine Stunde vor-
antes). her).
15
A
B
15.16.11
0000293b
A Lubrificar com óleo anti-corrosão WD 40 ou óleo multiusos A Mit Rostschutzöl WD 40 oder Trost Multifunktionsöl fetten
Trost
B Lubrificar com Tectyl 506 B Mit Tectyl 506 fetten
1 Lubrificar os anéis de vedação com vaselina 8420 1 O-Ringe mit Vaseline 8420 fetten
15 Mecanismo de transmissâo 15 Umlenkgetriebe
15.16.11 Tampa com anel o-ring 15.16.11 Deckel mit O-Ring-Dichtung
Fig. 45 Tratamento dos flanges de vedação Bild 45 Behandlung der Dichtungsflansche
15.16.11
15.16.12
15.16.3
1001096a
X Lingüeta X Zunge
15.16.11 Tampa com anel o-ring 15.16.11 Deckel mit O-Ring-Dichtung
15.16.12 Chapa de tampa 15.16.12 Abdeckblech
15.16.3 Recipiente do filtro 15.16.3 Filterbeutel
Fig. 46 Meter o filtro Bild 46 Filter einsetzen
6.4.4 Evacuar o disjuntor e encher com gás 6.4.4 Schalter evakuieren und mit Gas füllen
O enchimento do disjuntor somente deve ser realizado Das Füllen des Schalters darf nur von oder unter der
por pessoal qualificado ou sob sua instrução, levando Aufsicht von sachkundigem Personal und unter
em consideração a curva de enchimento do SF6 (vide Berücksichtigung der SF6-Füllkurve (siehe Abschnitt
capítulo 3.1.7 Meio extintor SF6). 3.1.7 Löschmittel SF6) erfolgen.
AVISO WARNUNG
O equipamento de enchimento tem de Die Füllvorrichtung muss ein Sicherheits-
conter uma válvula de segurança com ventil mit einem Nennöffnungsdruck von
uma pressão de abertura nominal de 8 bar enthalten.
8 bar.
Por meio da válvula de segurança impede- Durch das Sicherheitsventil wird eine
se uma solicitação excessiva das câmaras Überbeanspruchung der Druckräume
de pressão, em função de uma pressão durch unzulässig hohen Druck vermieden.
inadmissivelmente alta.
Para o enchimento do gás SF6, recomenda-se empre- Für das Einfüllen des SF6-Gases soll ein Wartungsge-
gar um equipamento de manutenção que contenha rät benutzt werden, das alle erforderlichen Einrichtun-
todos os equipamentos necessários. gen enthält.
Se não existir à disposição nenhum equipamento de Steht kein Wartungsgerät zur Verfügung, muss zum
manutenção, para a evacuação do disjuntor antes do Evakuieren des Schalters vor dem Einfüllen des SF6-
enchimento com gás SF6 deverá ser utilizada uma Gases eine Vakuumpumpe vorhanden sein.
bomba de vácuo.
Nesta caso, o gás SF6 é retirado diretamente de um Das SF6-Gas wird dann über die SF6-Füllvorrichtung
cilíndro de gás, via dispositivo de enchimento de SF6 W 423 direkt aus einer Gasflasche entnommen.
W 423.
18
W1
1000822a
0000162a
W1
1 2
1001012a
Para o enchimento, acoplar a conexão de manutenção Zum Füllen den Wartungsanschluss der Füllvorrichtung
do equipamento de enchimento à conexão de flange mit dem Füllanschluss W1 des Schalters koppeln
W1 do disjuntor (Fig. 47). Abrir devagar a válvula regu- (Bild 47). Regulierventil (Bild 49) am Druckminderer bei
ladora (Fig. 49) no redutor de pressão com a válvula de geschlossenem Belüftungsventil langsam öffnen, um
ventilação fechada, para evitar um (eventual) congela- ein (eventuelles) Vereisen der Armatur zu vermeiden.
mento do cilindro. Controlar o processo de enchimento Füllvorgang am Feinmessmanometer 3 überwachen.
pelo manômetro de medição de precisão 3.
Prestar atenção à pressão de enchimento correcta, Auf den richtigen, von der Umgebungstemperatur
que depende da temperatura ambiente. Para a pres- abhängigen Fülldruck achten. Nennfülldruck siehe Dia-
são de enchimento nominal vide o diagrama no pará- gramm im Abschnitt 3.1 Technische Daten.
grafo 3.1 Dados técnicos.
No caso duma temperatura ambiente não igual a Bei einer anderen Umgebungstemperatur als +20°C ist
+20°C, a respectiva pressão de enchimento SF6 der SF6-Füllüberdruck dem Diagramm (Bild 1) zu ent-
encontra-se referida no diagrama (Fig. 1). nehmen.
A pressão de enchimento pode ser, no máximo, de Der Füllüberdruck darf max. 0,3 bar über der Nenn-
0,3 bar acima da linha de pressão nominal (indepen- dichtelinie liegen (temperaturunabhängig).
dente da temperatura).
Depois de terminado o enchimento, desaparafusar o Nach beendeter Füllung die Füllvorrichtung abschrau-
equipamento de enchimento e fechar a conexão de ben und den Füllanschluss W1 (Fa. Dilo) verschließen.
enchimento W1 (firma Dilo). Atarraxar bem a porca Überwurfmutter von Hand aufschrauben.
capa.
6.4.6.2 Verificar os valores de reacção do moni- 6.4.6.2 Ansprechwerte des Dichtewächters prü-
tor de densidade fen
☞ Nota ☞ Hinweis
Os ajustos do densímetro para os alarmes de Die Einstellungen des Dichtewächters für die
perda de SF6, e para o bloqueio de funciona- SF6-Meldungen und die SF6-Funktionssperre
mento por perda de SF6, não podem ser feitos können nicht mit der Füllvorrichtung W 423
com o equipamento de enchimento W 423. überprüft werden. Hierfür ist die Füllvorrich-
Para este efeito é necesario de usar o equipa- tung W 424 erforderlich.
mento de enchimento W 424.
Para o teste do densímetro B4 está prevista uma cone- Für die Prüfung des Dichtewächters B4 (Bild 50) ist der
xão para teste W2 (rosca de conexão 3/4", Fig. 50). A Prüfanschluss W2 vorgesehen (Anschlussgewinde 3/4,
mangueira do equipamento de enchimento de SF6 Bild 50). An diesem Anschluss kann ohne Ablassen der
W 424 pode ser ligada a esta conexão sem drenar o SF6-Füllung des Leistungsschalters der Schlauch der
enchimento de SF6 das colunas de pólos. erweiterten SF6-Füllvorrichtung W 424 angeschlossen
werden.
W2
B4
1001097a
B4 Densímetro B4 Dichtewächter
W2 Conexão de manutenção W2 W2 Wartungsanschluss W2
Fig. 50 Conexão de manutenção W2 Bild 50 Wartungsanschluss W2
Para testar o densímetro, a porca com elemento de Zur Prüfung des Dichtewächters ist die Mutter mit dem
inserção deve ser removida. O gás não pode escapar Einsatz zu entfernen. Es kann bei geöffnetem War-
da coluna polar com a conexão para manutenção tungsanschluss kein Gas aus dem Schalter entwei-
aberta. A conexão para manutenção W2 está agora chen. Der Wartungsanschluss W2 ist nun direkt mit
diretamente unida ao densímetro de forma que, após a dem Dichtewächter verbunden, so dass nach
conexão do equipamento de enchimento W 424, atra- Anschluss der Füllvorrichtung W 424 durch Regulie-
vés da regulação da pressão de SF6 pelo redutor de rung des SF6-Druckes am Druckminderer die Schalt-
pressão, os pontos de atuação do densímetro, (pará- punkte des Dichterwächters (Abschnitt 3.1.7 Löschmit-
grafo 3.1.7 Meio extintor SF6) podem ser testados. tel SF6) geprüft werden können.
18.22
18.10
1001098a
Para se retirar os condutores do contato da chave auxi- Sollten Leitungen vom Hilfsschalterkontakt abgezogen
liar, apertar a braçadeira a mola na tomada AMP. No werden, so ist am AMP-Stecker die Federlasche zur
caso de tomadas AMP com buchas de isolamento, o Entriegelung zu drücken. Bei AMP-Steckern mit Isolier-
desengate é feito automaticamente ao puxar na bucha hülsen wird beim Ziehen an der Isolierhülse automa-
de isolamento (Fig. 52). tisch entriegelt (Bild 52).
2 1
1000653a
☞ Nota ☞ Hinweis
Se nos pontos indicados (Fig. 53) podem-se Wenn an den angegebenen Stellen (Bild 53)
observar manchas de óleo avermelhadas, a rötliche Ölspuren festzustellen sind, ist die zu-
representação Siemens responsável deverá ständige Siemens-Vertretung zu informieren
ser informada e pessoal especializado.reque- und Fachpersonal anzufordern.
rido.
18.41
18.15
1001099a
6.4.8.3 Verificação dos disparadores e blocos de 6.4.8.3 Kontrolle der Auslöser und Verklinkungs-
engate blöcke
Controlar a fixação da placa dos disparadores (parafu- Festen Sitz der Auslöserplatte (Zylinderschrauben
sos de cabeça cilíndrica M 6x40, torque de aperto M 6x40, Anziehdrehmoment 8±1 Nm) und der Verklin-
8±1 Nm) e dos blocos de engate (parafusos de cabeça kungsblöcke (Zylinderschrauben M 10x70, Anziehdreh-
cilíndrica M 10x70, torque de aperto 40±4 Nm) moment 40±4 Nm) kontrollieren (Bild 54).
(Fig. 54).
A
18.21.2
1001100a
Se a temperatura do ponto de orvalho medida for supe- Liegt die gemessene Taupunkttemperatur über -10°C/
rior a -10°C/+14°F, o gás SF6 tem de ser secado com +14°F, so muss das SF6-Gas mit einem Wartungsgerät
um equipamento de manutenção. getrocknet werden.
No.de Fabricação :
Fabriknummer :
Pressão de SF6 a 20°C conforme placa de características bar
SF6-Fülldruck bei +20°C, laut Leistungsschild bar
Tensão nominal kV
Bemessungs-Spannung kV
Corrente nominal A
Bemessungs-Betriebsstrom A
Corrente de interrupção nominal de curto-circuito kA
Bemessungs-Kurzschluss-Ausschaltstrom kA
Tensão nominal de comando V
Bemessungs-Steuerspannung V
Tensão nominal de sinalização V
Bemessungs-Meldespannung V
Tensão nominal (motor de fixação) V
Bemessungs-Spannung (Spannmotor) V
Corrente nominal (motor de fixação) A
Bemessungs-Strom (Spannmotor) A
Esquemas de circuitos/índice
Schaltpläne/Index
Tipo de manobra
Schaltaufgabe
Linha de transmissão Transformador
Freileitung Transformator
Gerador Cabo
Generator Kabel
Acoplamento Condensador
Kupplung Kondensator
Reator
Drossel
outros
sonstiges
927-00861-165A.fm
Danos no transporte (Data/sim/não/obs.) Pólo A Pólo B Pólo C o.k.
Transportschäden (Datum/ja/nein/Bemerkung) Pol A Pol B Pol C o.k.
Fornecimento completo conforme lista de verificação
Lieferung vollständig lt. Kontroll-Liste
Verificação visual quanto a danos (isolador suporte e unidade inter-
ruptora)
Sichtkontrolle auf Schäden (Stützer und Unterbrechereinheit)
Unidade de acionamento
Antriebseinheit
Porcelana
Porzellane
Há danos de transporte
Transportschäden vorhanden
Notificação de dano no transporte
Transportschäden gemeldet
Controlo do enchimento de transporte SF6
Kontrolle der SF6-Transportfüllung
Montagem o.k.
Montage o.k.
Conforme a indicação do manual de instruções na secção Montagem
Entsprechend Anweisung der Betriebsanleitung im Kapitel Montage
Número do manual de instruções/índice
Nummer der Betriebsanleitung/Index
100 927-00861-165A.fm
Ensaios de funcionamento de acordo com o esquema de circuito do disjuntor e o esquema de comando da instalação o.k.
Funktionsprüfungen entsprechend Leistungsschalter-Schaltplan und Anlagensteuerplan o.k.
Operações de ligação/desligamento, bloqueios, mensagens, sistema antibombeamento, etc. Verifique todos os pormenores de
acordo com o esquema de circuito do disjuntor e o esquema de comando da instalação, nomeadamente:
Ein-Ausschaltungen, Sperren, Meldungen, Pumpverhinderung usw.. Alle Einzelheiten gemäß Leistungsschalter-Schaltplan und
Anlagensteuerplan prüfen, insbesondere:
Fechamento 1
Einschaltung 1
Fechamento 2
Einschaltung 2
Abertura 1
Ausschaltung 1
Abertura 2
Ausschaltung 2
Abertura 3
Ausschaltung 3
927-00861-165A.fm 101
Acionamento o.k.
Antrieb o.k.
Motor: tempo de carregamento (≤15 s) s
Motor: Spannzeit (≤15 s) s
K9 energiza-se (marcha do motor) Sinalização
K9 zieht an (Motorlauf) Meldung
Mola de fechamento sem carga Sinalização S16
Einschaltfeder entspannt Meldung S16
Bloqueio automático 1 K10 || S16
KU-Sperre 1 K10 || S16
Bloqueio automático 2 K26 - S16
KU-Sperre 2 K26 - S16
Bloqueio da bomba 1 K75 / K47
Pumpverhinderung 1 K75 / K47
Bloqueio automático 1 K10 - S16
KU-Sperre 1 K10 - S16
Bloqueio automático 2 K26 || S16
KU-Sperre 2 K26 || S16
Bloqueio da bomba 2 K76 / K48
Pumpverhinderung 2 K76 / K48
Operação do disjuntor
Schalterfall
Indicação da posição do disjuntor
Anzeige der Schalterstellung
Relés, contactores no bastidor local de comando (para verificar, con-
sulte o manual de circuitos do sistema)
Relais, Schütze im Ortssteuerschrank (für Prüfung siehe Anlagen-
schaltbuch)
Contador de manobras
Schaltspielzähler
Aquecimento do disjuntor Sinalização F3
Schalterheizung Meldung F3
Função do sistema de monitorização da corrente de aquecimento Sinalização K38
Funktion der Heizstromüberwachung Meldung K38
Motor de carregamento Sinalização F1
Spannmotor Meldung F1
Tomada e iluminação F2
Steckdose und Beleuchtung F2
Monitorização do tempo de funcionamento do motor K67
Motor-Laufzeitüberwachung K67
Tempo de ajuste da supervisão do tempo de funcionamento do motor min
Einstellzeit der Motor-Laufzeitüberwachung min
Interruptor de fim de curso S10
Endtaster S10
Amortecimento K59
Dämpfung K59
Comutação in loco/local S8
Umschaltung Vorort/Local S8
Os ensaios de funcionamento referidos foram efectuados até ao pai-
nel de comando no bastidor de comando/na sala de controlo do
disjuntor e do local.
Die genannten Funktionsprüfungen wurden bis zur Steuertafel im
Leistungsschalter-, Ort-Steuerschrank/Warte durchgeführt.
102 927-00861-165A.fm
Controles finais Valor Unidade
Endkontrollen Wert Einheit
Teste de vazamento de SF6 em novas conexões o.k.
SF6-Dichtheitsprüfung an neu hergestellten Verbindungen o.k.
Umidade no SF6 (Ponto de Orvalho)* °C
SF6-Feuchte (Taupunkt)* °C
Quantidade de SF6* %
SF6-Anteil* %
Enchimento final SF6 bar/°C
SF6-Endfüllung bar/°C
Data da medição Data
Datum der Messungen Datum
Condutores firmemente conectados ao terminal principal o.k.
Festsitz der Leitungen an Hauptklemmenleiste o.k.
Leitura do contador de operações após a execução do trabalho
Schaltungszählerstand nach Beendigung der Arbeiten
Reparar danos na pintura e aplicar uma camada de tinta nos parafu- o.k.
sos acabados de montar o.k.
Farbschäden ausbessern und neu montierte Schrauben streichen
* *
Humidade máxima admissível ao colocar em funcio- Maximal zulässige Feuchte bei der Inbetriebnahme =
namento = -10°C (+14°F) -10°C (+14°F)
* *
As medições são desnecessárias no caso de enchi- Messungen entfallen bei Füllen aus neuen Flaschen
mento a partir de novas garrafas
Observações
Bemerkungen
927-00861-165A.fm 103
104 927-00861-165A.fm
Esquema de funcionamento do acio- Funktionsschema des Federspei-
namento por mola acumuladora cherantriebs
LIGAR
EIN
DESLIGAR
AUS
Carregar a mola de ligação
Einschaltfeder spannen
Posição da comutação DESLIGAR (mola de ligação
carregada)
Schaltstellung AUS (Einschaltfeder gespannt)
927-00861-165A.fm 105
106 927 00861 165 A
s
16.
22.
16.9
15.9.2
15.8
15.9
18.27.1 18.1.1
18.3
18.2
18.1
18.16
18.17
18.19
18.6
18.18
18.14
18.7
18.41
18.10
18.22
18.15
18.24
18.9
18.8
18.27
18.4
92700 830 XXX
18.11
1001826a