U+5F15, 引
CJK UNIFIED IDEOGRAPH-5F15

[U+5F14]
CJK Unified Ideographs
[U+5F16]

Translingual

edit
Stroke order
 

Han character

edit

(Kangxi radical 57, +1, 4 strokes, cangjie input 弓中 (NL), four-corner 12200, composition )

Derived characters

edit

References

edit
  • Kangxi Dictionary: page 356, character 8
  • Dai Kanwa Jiten: character 9699
  • Dae Jaweon: page 672, character 1
  • Hanyu Da Zidian (first edition): volume 2, page 988, character 5
  • Unihan data for U+5F15

Chinese

edit
simp. and trad.

Glyph origin

edit
Historical forms of the character
Western Zhou Shuowen Jiezi (compiled in Han) Liushutong (compiled in Ming)
Bronze inscriptions Small seal script Transcribed ancient scripts
     

Ideogrammic compound (會意会意) : (bow) + (line) – the line radical represents a bow string which is pulled.

Etymology 1

edit

Pronunciation

edit

Note:
  • íⁿ - vernacular;
  • ín - literary.

Rime
Character
Reading # 1/2 2/2
Initial () (36) (36)
Final () (43) (43)
Tone (調) Rising (X) Departing (H)
Openness (開合) Open Open
Division () III III
Fanqie
Baxter yinX yinH
Reconstructions
Zhengzhang
Shangfang
/jiɪnX/ /jiɪnH/
Pan
Wuyun
/jinX/ /jinH/
Shao
Rongfen
/jenX/ /jenH/
Edwin
Pulleyblank
/jinX/ /jinH/
Li
Rong
/iĕnX/ /iĕnH/
Wang
Li
/jĭĕnX/ /jĭĕnH/
Bernhard
Karlgren
/i̯ĕnX/ /i̯ĕnH/
Expected
Mandarin
Reflex
yǐn yìn
Expected
Cantonese
Reflex
jan5 jan6
BaxterSagart system 1.1 (2014)
Character
Reading # 1/2 2/2
Modern
Beijing
(Pinyin)
yǐn yǐn
Middle
Chinese
‹ yinX › ‹ yinH ›
Old
Chinese
/*li[n]ʔ/ /*li[n]ʔ-s/
English draw the bow draw the bow

Notes for Old Chinese notations in the Baxter–Sagart system:

* Parentheses "()" indicate uncertain presence;
* Square brackets "[]" indicate uncertain identity, e.g. *[t] as coda may in fact be *-t or *-p;
* Angle brackets "<>" indicate infix;
* Hyphen "-" indicates morpheme boundary;

* Period "." indicates syllable boundary.
Zhengzhang system (2003)
Character
Reading # 1/2 2/2
No. 15306 15312
Phonetic
component
Rime
group
Rime
subdivision
1 1
Corresponding
MC rime
𦙍
Old
Chinese
/*linʔ/ /*lins/

Definitions

edit

  1. to pull, draw out, attract
  2. to stretch
  3. to lead
  4. to induce
  5. to recommend (Can we add an example for this sense?)
  6. to reference, to quote
  7. to leave
  8. (music) prelude
  9. (archaic) sales permit

(Can we add an example for this sense?) (particularly for the sense " to lead")

Compounds

edit

Descendants

edit
Sino-Xenic ():
  • Japanese: (いん) (in)
  • Korean: 인(引) (in)
  • Vietnamese: dẫn ()

Etymology 2

edit
This etymology is missing or incomplete. Please add to it, or discuss it at the Etymology scriptorium.
Particularly: “Compare with Zhangzhou Hokkien (ńg), such as used in 咉公 (ńg-kong), and Hokkien (án) as per Douglas (1873).”

Pronunciation

edit

Definitions

edit

  1. (Quanzhou Hokkien, honorific) Prefix for kinship terms.
    [Hokkien]  ―  ín-kong [Pe̍h-ōe-jī]  ―  grandpa
    [Hokkien]  ―  ín-má [Pe̍h-ōe-jī]  ―  grandma
edit

Etymology 3

edit
For pronunciation and definitions of – see (“earthworm”).
(This character is the second-round simplified form of ).
Notes:

Further reading

edit
  • 晋江市方言志[1], (Can we date this quote?), page 38 (PDF) / 106 (Book)
  • Douglas, Carstairs (1873) “ín (Cn.)”, in Chinese-English Dictionary of the Vernacular or Spoken Language of Amoy, [With 1923 Supplement after the Appendix by Thomas Barclay, Shanghai: Commercial Press, Ltd.] edition (overall work in Hokkien and English), London: Trübner & Co., page 172; New Edition (With Chinese Character Glosses) edition, London: Presbyterian Church of England, 1899, page 172
  • Dictionario Hispánico-Sinicum[2] (overall work in Early Modern Spanish, Hokkien, and Classical Mandarin), kept as Vocabulario Español-Chino con caracteres chinos (TOMO 215) in the University of Santo Tomás Archives, Manila: Dominican Order of Preachers, 1626-1642, page 23/10 & 36/18 & 488/463 & 378/356; republished as Lee, Fabio Yuchung (李毓中), Chen, Tsung-jen (陳宗仁), José, Regalado Trota, Caño, José Luis Ortigosa, editors, Hokkien Spanish Historical Document Series I: Dictionario Hispanico Sinicum[3], Hsinchu: National Tsing Hua University Press, 2018, →ISBN
  • Entry #11126”, in 重編國語辭典修訂本 [Revised Mandarin Chinese Dictionary] (in Chinese), National Academy for Educational Research (Taiwan), 2021.
  • ”, in 漢語多功能字庫 (Multi-function Chinese Character Database)[4], 香港中文大學 (the Chinese University of Hong Kong), 2014–
  • Entry #791”, in 教育部臺灣台語常用詞辭典 [Dictionary of Frequently-Used Taiwanese Taigi] (overall work in Mandarin and Hokkien), Ministry of Education, R.O.C., 2024.
  • 莆田市荔城区档案馆 [Putian City Licheng District Archives], editor (2022), “”, in 莆仙方言文读字汇 [Puxian Dialect Literary Reading Dictionary] (overall work in Mandarin and Puxian Min), page 285.

Japanese

edit

Kanji

edit

(Second grade kyōiku kanji)

  1. pull
  2. tug
  3. admit

Readings

edit

Compounds

edit

Antonyms

edit
  • (repulse)
  • (push)

Derived terms

edit

Etymology

edit
Kanji in this term
いん
Grade: 2
on'yomi

From Middle Chinese (MC yinX|yinH).

Pronunciation

edit

Noun

edit

(いん) (in

  1. the preface to a book; introduction; foreword

Affix

edit

(いん) (in

  1. pull; draw out; stretch
  2. lead; induce
  3. bear; undertake; accept (Can we add an example for this sense?) (particularly for "accept")
  4. quote; reference
  5. leave

Derived terms

edit

References

edit
  1. ^ Matsumura, Akira, editor (2006), 大辞林 [Daijirin] (in Japanese), Third edition, Tokyo: Sanseidō, →ISBN

Korean

edit

Hanja

edit

(eumhun (kkeul in))

  1. hanja form? of (pull)

Compounds

edit

Vietnamese

edit

Han character

edit

: Hán Nôm readings: dẫn, dợn, giỡn, dận, giận

  1. This term needs a translation to English. Please help out and add a translation, then remove the text {{rfdef}}.