Jump to content

Old French: Difference between revisions

From Wikipedia, the free encyclopedia
Content deleted Content added
No edit summary
Tags: Reverted references removed Visual edit Mobile edit Mobile web edit
Monkbot (talk | contribs)
m Task 20: replace {lang-??} templates with {langx|??} ‹See Tfd› (Replaced 1);
 
(12 intermediate revisions by 10 users not shown)
Line 1: Line 1:
{{Short description|Gallo-Romance dialect continuum}}
{{Short description|Gallo-Romance dialect continuum}}
{{Infobox language
{{Infobox language
| name = Old French
| name = Old French
| nativename = {{lang|fro|Jal}}
| altname = {{lang|fr|Ancien Français}}
| nativename = {{lang|fro|Franceis}}, {{lang|fro|François}}, {{lang|fro|Romanz}}
| pronunciation = [[Help:IPA/Old French|[ʤɶɫ]]]
| pronunciation = {{IPA-all|fɾãnˈt͡sɛjs|}}, {{IPA-all|fɾãnˈt͡sɔjs|}}, {{IPA-all|ruˈmãnt͡s|}}
| region = Northern [[France in the Middle Ages|France]], parts of [[Belgium]] ([[Wallonia]]), [[Languages of Scotland|Scotland]], [[Norman England|England]], [[Norman Ireland|Ireland]], [[Kingdom of Jerusalem]], [[Principality of Antioch]], [[County of Edessa]], [[Kingdom of Cyprus]]
| region = Northern [[France in the Middle Ages|France]], parts of [[Belgium]] ([[Wallonia]]), [[Languages of Scotland|Scotland]], [[Norman England|England]], [[Norman Ireland|Ireland]], [[Kingdom of Jerusalem]], [[Principality of Antioch]], [[County of Edessa]], [[Kingdom of Cyprus]]
| era = Evolved into [[Middle French]] by the mid-14th century
| era = Evolved into [[Middle French]] by the mid-14th century
| familycolor = Indo-European
| familycolor = Indo-European
| fam2 = [[Italic languages|Italic]]
| fam3 = [[Latino-Faliscan languages|Latino-Faliscan]]
| fam2 = [[Italic languages|Italic]]
| fam4 = [[Latin]]
| fam3 = [[Latino-Faliscan languages|Latino-Faliscan]]
| fam5 = [[Romance languages|Romance]]
| fam4 = [[Latin]]
| fam5 = [[Romance languages|Romance]]
| fam6 = [[Italo-Western languages|Italo-Western]]
| fam6 = [[Italo-Western languages|Italo-Western]]
| fam7 = [[Western Romance languages|Western Romance]]
| fam7 = [[Western Romance languages|Western Romance]]
| fam8 = Gallo-Iberian
| fam8 = Gallo-Iberian
| fam9 = [[Gallo-Romance languages|Gallo-Romance]]
| fam9 = [[Gallo-Romance languages|Gallo-Romance]]
| fam10 = Gallo-Rhaetian?<ref>{{Cite web |last1=Hammarström |first1=Harald |last2=Forkel |first2=Robert |last3=Haspelmath |first3=Martin |last4=Bank |first4=Sebastian |date=2022-05-24 |title=Oil |url=https://glottolog.org/resource/languoid/id/oila1234 |url-status=live |archive-url=https://web.archive.org/web/20221008064016/https://glottolog.org/resource/languoid/id/oila1234 |archive-date=2022-10-08 |access-date=2022-10-07 |website=[[Glottolog]] |publisher=[[Max Planck Institute for Evolutionary Anthropology]]}}</ref>
| ancestor = [[Old Latin]]
| ancestor2 = [[Vulgar Latin]]
| fam11 = [[Franco-Provençal|Arpitan]]–[[Langues d'oïl|Oïl]]
| ancestor3 = [[Proto-Romance language|Proto-Romance]]
| fam12 = [[Langues d'oïl|Oïl]]
| ancestor4 = [[Old Gallo-Romance]]
| ancestor = [[Old Latin]]
| iso2 = fro
| ancestor2 = [[Vulgar Latin]]
| ancestor3 = [[Proto-Romance language|Proto-Romance]]
| iso3 = fro
| glotto = oldf1239
| ancestor4 = [[Old Gallo-Romance]]
| glottorefname = Old French (842-ca. 1400)
| iso2 = fro
| notice = IPA
| iso3 = fro
| glotto = oldf1239
| glottorefname = Old French (842-ca. 1400)
| notice = IPA
}}
}}


'''Old French''' ({{lang|fro|franceis}}, {{lang|fro|françois}}, {{lang|fro|romanz}}; {{lang-fr|ancien français}}) was the language spoken in most of the northern half of France approximately between the late 8th<ref name="French first attested">{{cite book |last1=Battye |first1=Adrian |last2=Hintze |first2=Marie-Anne |last3=Rowlett |first3=Paul |title=The French Language Today |url=https://books.google.com/books?id=RnUGCAAAQBAJ&dq=History+of+French+language&pg=PP1 |date=2000 |publisher=Routledge |pages=12 |edition=2nd|isbn=978-1-136-90328-1 }} [2-4; we might wonder whether there's a point at which it's appropriate to talk of the beginnings of French, that is, when it was deemed no longer make to think of the varieties spoken in Gaul as Latin. Although a precise date can't be given, there is a general consensus (see Wright 1982, 1991, Lodge 1993) that an awareness of a vernacular, distinct from Latin, emerged at the end of the eighth century.]</ref> and the mid-14th century. Rather than a unified [[Dialect#Dialect or language|language]], Old French was a [[Dialect cluster|group]] of [[Romance languages|Romance]] [[dialect]]s, [[Mutual intelligibility|mutually intelligible]] yet [[Dialect continuum|diverse]]. These dialects came to be collectively known as the {{lang|fro|[[langues d'oïl]]}}, contrasting with the {{lang|fro|langues d'oc}}, the emerging [[Occitano-Romance languages]] of [[Occitania]], now the south of France.
'''Old French''' ({{lang|fro|franceis}}, {{lang|fro|françois}}, {{lang|fro|romanz}}; {{langx|fr|ancien français}}) was the language spoken in most of the northern half of France approximately between the late 8th<ref name="French first attested">{{cite book |last1=Battye |first1=Adrian |last2=Hintze |first2=Marie-Anne |last3=Rowlett |first3=Paul |title=The French Language Today |url=https://books.google.com/books?id=RnUGCAAAQBAJ&dq=History+of+French+language&pg=PP1 |date=2000 |publisher=Routledge |pages=12 |edition=2nd|isbn=978-1-136-90328-1 }} [2-4; we might wonder whether there's a point at which it's appropriate to talk of the beginnings of French, that is, when it was deemed no longer make to think of the varieties spoken in Gaul as Latin. Although a precise date can't be given, there is a general consensus (see Wright 1982, 1991, Lodge 1993) that an awareness of a vernacular, distinct from Latin, emerged at the end of the eighth century.]</ref> and the mid-14th century. Rather than a unified [[Dialect#Dialect or language|language]], Old French was a [[Dialect cluster|group]] of [[Romance languages|Romance]] [[dialect]]s, [[Mutual intelligibility|mutually intelligible]] yet [[Dialect continuum|diverse]]. These dialects came to be collectively known as the {{lang|fro|[[langues d'oïl]]}}, contrasting with the {{lang|fro|langues d'oc}}, the emerging [[Occitano-Romance languages]] of [[Occitania]], now the south of France.


The mid-14th century witnessed the emergence of [[Middle French]], the language of the [[French Renaissance]] in the [[Île-de-France]] region; this dialect was a predecessor to [[French language#Modern French|Modern French]]. Other dialects of Old French evolved themselves into modern forms ([[Poitevin-Saintongeais]], [[Gallo language|Gallo]], [[Norman language|Norman]], [[Picard language|Picard]], [[Walloon language|Walloon]], etc.), each with its linguistic features and history.
The mid-14th century witnessed the emergence of [[Middle French]], the language of the [[French Renaissance]] in the [[Île-de-France]] region; this dialect was a predecessor to [[French language#Modern French|Modern French]]. Other dialects of Old French evolved themselves into modern forms ([[Poitevin-Saintongeais]], [[Gallo language|Gallo]], [[Norman language|Norman]], [[Picard language|Picard]], [[Walloon language|Walloon]], etc.), each with its linguistic features and history.
Line 37: Line 41:
The [[crown lands of France]] are in light blue, vassals to the French king in green, [[Angevin Empire|Angevin]] possessions in red. Shown in white is the [[Holy Roman Empire]] to the east, the western fringes of which, including [[Upper Burgundy]] and [[duchy of Lorraine|Lorraine]], were also part of the Old French area.]]
The [[crown lands of France]] are in light blue, vassals to the French king in green, [[Angevin Empire|Angevin]] possessions in red. Shown in white is the [[Holy Roman Empire]] to the east, the western fringes of which, including [[Upper Burgundy]] and [[duchy of Lorraine|Lorraine]], were also part of the Old French area.]]


The [[areal linguistics|area]] of Old French in contemporary terms corresponded to the northern parts of the [[Kingdom of France]] (including [[County of Anjou|Anjou]] and [[duchy of Normandy|Normandy]], which in the 12th century were ruled by the [[Angevin Empire|Plantagenet kings of England]]), [[Upper Burgundy]] and the [[duchy of Lorraine]]. The [[Anglo-Norman language|Norman dialect]] was also spread to [[Norman England|England]] and [[Norman Ireland|Ireland]], and during the [[crusades]], Old French was also spoken in the [[Kingdom of Sicily]], and in the [[Principality of Antioch]] and the [[Kingdom of Jerusalem]] in the [[Outremer|Levant]].
The [[areal linguistics|area]] of Old French in contemporary terms corresponded to the northern parts of the [[Kingdom of France]] (including [[County of Anjou|Anjou]] and [[duchy of Normandy|Normandy]], which in the 12th century were ruled by the [[Angevin Empire|Plantagenet kings of England]]), [[Upper Burgundy]] and the [[Duchy of Lorraine]]. The [[Anglo-Norman language|Norman dialect]] was also spread to [[Norman England|England]] and [[Norman Ireland|Ireland]], and during the [[Crusades]], Old French was also spoken in the [[Kingdom of Sicily]], and in the [[Principality of Antioch]] and the [[Kingdom of Jerusalem]] in the [[Outremer|Levant]].


As part of the emerging [[Gallo-Romance languages|Gallo-Romance]] dialect continuum, the {{lang|fro|langues d'oïl}} were contrasted with the {{lang|fro|langues d'oc}}, at the time also called "Provençal", adjacent to the Old French area in the southwest, and with the [[Gallo-Italic languages|Gallo-Italic]] group to the southeast. The [[Franco-Provençal language|Franco-Provençal]] group developed in Upper Burgundy, sharing features with both French and Provençal; it may have begun to diverge from the {{lang|fro|langue d'oïl}} as early as the [[9th century]] and is attested as a distinct Gallo-Romance variety by the 12th century.
As part of the emerging [[Gallo-Romance languages|Gallo-Romance]] dialect continuum, the {{lang|fro|langues d'oïl}} were contrasted with the {{lang|fro|langues d'oc}}, at the time also called "Provençal", adjacent to the Old French area in the southwest, and with the [[Gallo-Italic languages|Gallo-Italic]] group to the southeast. The [[Franco-Provençal language|Franco-Provençal]] group developed in Upper Burgundy, sharing features with both French and Provençal; it may have begun to diverge from the {{lang|fro|langue d'oïl}} as early as the [[9th century]] and is attested as a distinct Gallo-Romance variety by the 12th century.
Line 68: Line 72:
An estimated 200 words of Gaulish etymology survive in Modern French, for example {{lang|fr|[[wikt:chêne|chêne]]}}, 'oak tree', and {{lang|fr|[[wikt:charrue|charrue]]}}, 'plough'.<ref>Delamarre (2003, pp.&nbsp;389–90) lists 167</ref>
An estimated 200 words of Gaulish etymology survive in Modern French, for example {{lang|fr|[[wikt:chêne|chêne]]}}, 'oak tree', and {{lang|fr|[[wikt:charrue|charrue]]}}, 'plough'.<ref>Delamarre (2003, pp.&nbsp;389–90) lists 167</ref>


Within historical phonology and studies of [[language contact]], various phonological changes have been posited as caused by a Gaulish substrate, although there is some debate. One of these is considered certain, because this fact is clearly attested in the Gaulish-language [[epigraphy]] on the pottery found at [[la Graufesenque]] ({{small|A.D.}} 1st century). There, the Greek word {{transl|el|paropsid-es}} (written in Latin){{clarify|reason=Is this the Latin transliteration of a Greek word, or a Greek word?|date=July 2021}} appears as {{lang|xtg|paraxsid-i}}.<ref name="Lambert">{{Cite book |last=Lambert |first=Pierre-Yves |title=La Langue gauloise |date=1994 |publisher=Errance |isbn=978-2-87772-224-7 |location=Paris |page=46-47 |trans-title=The Gallic language |author-link=Pierre-Yves Lambert}}</ref> The consonant clusters /ps/ and /pt/ shifted to /xs/ and /xt/, e.g. {{abbr|Lat|Latin}} {{lang|la|capsa}} > ''*kaxsa'' > ''caisse'' ({{abbr|≠|unlike}} Italian {{lang|it|cassa}}) or ''captīvus'' > ''*kaxtivus'' > {{abbr|OF|Old French}} {{lang|fro|chaitif}}<ref name=Lambert/> (mod. ''chétif''; cf. Irish ''cacht'' 'servant'; ≠ Italian {{lang|it|cattiv-ità}}, Portuguese {{lang|pt|cativo}}, Spanish {{lang|es|cautivo}}). This phonetic evolution is common in its later stages with the shift of the Latin cluster /kt/ in Old French ({{abbr|Lat|Latin}} {{lang|la|factum}} > ''fait'', ≠ Italian {{lang|it|fatto}}, Portuguese {{lang|pt|feito}}, Spanish {{lang|es|hecho}}; or ''lactem''* > ''lait'', ≠ Italian {{lang|it|latte}}, Portuguese {{lang|pt|leite}}, Spanish {{lang|es|leche}}). This means that both /pt/ and /kt/ must have first merged into /kt/ in the history of Old French, after which this /kt/ shifted to /xt/. In parallel, /ps/ and /ks/ merged into /ks/ before shifting to /xs/, apparently under Gaulish influence.
Within historical phonology and studies of [[language contact]], various phonological changes have been posited as caused by a Gaulish substrate, although there is some debate. One of these is considered certain, because this fact is clearly attested in the Gaulish-language [[epigraphy]] on the pottery found at [[la Graufesenque]] ({{small|A.D.}} 1st century). There, the Greek word {{transl|el|paropsid-es}} (written in Latin){{clarify|reason=Is this the Latin transliteration of a Greek word, or a Greek word?|date=July 2021}} appears as {{lang|xtg|paraxsid-i}}.<ref name="Lambert">{{Cite book |last=Lambert |first=Pierre-Yves |title=La Langue gauloise |date=1994 |publisher=Errance |isbn=978-2-87772-224-7 |location=Paris |pages=46–47 |trans-title=The Gallic language |author-link=Pierre-Yves Lambert}}</ref> The consonant clusters /ps/ and /pt/ shifted to /xs/ and /xt/, e.g. {{abbr|Lat|Latin}} {{lang|la|capsa}} > ''*kaxsa'' > ''caisse'' ({{abbr|≠|unlike}} Italian {{lang|it|cassa}}) or ''captīvus'' > ''*kaxtivus'' > {{abbr|OF|Old French}} {{lang|fro|chaitif}}<ref name=Lambert/> (mod. ''chétif''; cf. Irish ''cacht'' 'servant'; ≠ Italian {{lang|it|cattiv-ità}}, Portuguese {{lang|pt|cativo}}, Spanish {{lang|es|cautivo}}). This phonetic evolution is common in its later stages with the shift of the Latin cluster /kt/ in Old French ({{abbr|Lat|Latin}} {{lang|la|factum}} > ''fait'', ≠ Italian {{lang|it|fatto}}, Portuguese {{lang|pt|feito}}, Spanish {{lang|es|hecho}}; or ''lactem''* > ''lait'', ≠ Italian {{lang|it|latte}}, Portuguese {{lang|pt|leite}}, Spanish {{lang|es|leche}}). This means that both /pt/ and /kt/ must have first merged into /kt/ in the history of Old French, after which this /kt/ shifted to /xt/. In parallel, /ps/ and /ks/ merged into /ks/ before shifting to /xs/, apparently under Gaulish influence.


The [[Celtic languages|Celtic]] [[Gaulish language]] is thought to have survived into the 6th century in France, despite considerable cultural Romanization.<ref name="Helix">{{Cite book |last=Laurence Hélix |title=Histoire de la langue française |publisher=Ellipses Edition Marketing S.A. |year=2011 |isbn=978-2-7298-6470-5 |page=7 |quote=Le déclin du Gaulois et sa disparition ne s'expliquent pas seulement par des pratiques culturelles spécifiques: Lorsque les Romains conduits par César envahirent la Gaule, au 1er siecle avant J.-C., celle-ci romanisa de manière progressive et profonde. Pendant près de 500 ans, la fameuse période gallo-romaine, le gaulois et le latin parlé coexistèrent; au VIe siècle encore; le temoignage de Grégoire de Tours atteste la survivance de la langue gauloise.}}</ref> Coexisting with Latin, Gaulish helped shape the [[Vulgar Latin]] dialects that developed into French, with effects including loanwords and [[calque]]s (including {{lang|fr|oui}},<ref>Peter Schrijver, ''Studies in the History of Celtic Pronouns and Particles'', Maynooth, 1997, 15.</ref> the word for "yes"),<ref name=Savignac/> sound changes shaped by Gaulish influence,<ref>Henri Guiter, "Sur le substrat gaulois dans la Romania", in ''Munus amicitae. Studia linguistica in honorem Witoldi Manczak septuagenarii'', eds., Anna Bochnakowa & Stanislan Widlak, Krakow, 1995.</ref><ref>Eugeen Roegiest, ''Vers les sources des langues romanes: Un itinéraire linguistique à travers la Romania'' (Leuven, Belgium: Acco, 2006), 83.</ref> and influences in conjugation and word order.<ref name="Savignac">{{Cite book |last=Savignac, Jean-Paul |title=Dictionnaire Français-Gaulois |publisher=La Différence |year=2004 |location=Paris |page=26}}</ref><ref name="Matas">{{Cite journal |last=Matasovic, Ranko |year=2007 |title=Insular Celtic as a Language Area |journal=Papers from the Workshop within the Framework of the XIII International Congress of Celtic Studies |page=106 |agency=The Celtic Languages in Contact}}</ref><ref name="Adams">{{Cite book |last=Adams, J. N. |url=https://archive.org/details/regionaldiversif600adam_341 |title=The Regional Diversification of Latin 200 BC – AD 600 |date=2007 |isbn=9780511482977 |location=Cambridge |pages=[https://archive.org/details/regionaldiversif600adam_341/page/n300 279]–289 |chapter=Chapter V – Regionalisms in provincial texts: Gaul |doi=10.1017/CBO9780511482977 |url-access=limited}}</ref> A computational study from 2003 suggests that early gender shifts may have been motivated by the gender of the corresponding word in Gaulish.<ref>{{Cite journal |last1=Polinsky |first1=Maria |last2=Van Everbroeck |first2=Ezra |year=2003 |title=Development of Gender Classifications: Modeling the Historical Change from Latin to French |journal=Language |volume=79 |pages=356–390 |citeseerx=10.1.1.134.9933 |doi=10.1353/lan.2003.0131 |jstor=4489422 |s2cid=6797972 |number=2}}</ref>
The [[Celtic languages|Celtic]] [[Gaulish language]] is thought to have survived into the 6th century in France, despite considerable cultural Romanization.<ref name="Helix">{{Cite book |last=Laurence Hélix |title=Histoire de la langue française |publisher=Ellipses Edition Marketing S.A. |year=2011 |isbn=978-2-7298-6470-5 |page=7 |quote=Le déclin du Gaulois et sa disparition ne s'expliquent pas seulement par des pratiques culturelles spécifiques: Lorsque les Romains conduits par César envahirent la Gaule, au 1er siecle avant J.-C., celle-ci romanisa de manière progressive et profonde. Pendant près de 500 ans, la fameuse période gallo-romaine, le gaulois et le latin parlé coexistèrent; au VIe siècle encore; le temoignage de Grégoire de Tours atteste la survivance de la langue gauloise.}}</ref> Coexisting with Latin, Gaulish helped shape the [[Vulgar Latin]] dialects that developed into French, with effects including loanwords and [[calque]]s (including {{lang|fr|oui}},<ref>Peter Schrijver, ''Studies in the History of Celtic Pronouns and Particles'', Maynooth, 1997, 15.</ref> the word for "yes"),<ref name=Savignac/> sound changes shaped by Gaulish influence,<ref>Henri Guiter, "Sur le substrat gaulois dans la Romania", in ''Munus amicitae. Studia linguistica in honorem Witoldi Manczak septuagenarii'', eds., Anna Bochnakowa & Stanislan Widlak, Krakow, 1995.</ref><ref>Eugeen Roegiest, ''Vers les sources des langues romanes: Un itinéraire linguistique à travers la Romania'' (Leuven, Belgium: Acco, 2006), 83.</ref> and influences in conjugation and word order.<ref name="Savignac">{{Cite book |last=Savignac, Jean-Paul |title=Dictionnaire Français-Gaulois |publisher=La Différence |year=2004 |location=Paris |page=26}}</ref><ref name="Matas">{{Cite journal |last=Matasovic, Ranko |year=2007 |title=Insular Celtic as a Language Area |journal=Papers from the Workshop within the Framework of the XIII International Congress of Celtic Studies |page=106 |agency=The Celtic Languages in Contact}}</ref><ref name="Adams">{{Cite book |last=Adams, J. N. |url=https://archive.org/details/regionaldiversif600adam_341 |title=The Regional Diversification of Latin 200 BC – AD 600 |date=2007 |isbn=9780511482977 |location=Cambridge |pages=[https://archive.org/details/regionaldiversif600adam_341/page/n300 279]–289 |chapter=Chapter V – Regionalisms in provincial texts: Gaul |doi=10.1017/CBO9780511482977 |url-access=limited}}</ref> A computational study from 2003 suggests that early gender shifts may have been motivated by the gender of the corresponding word in Gaulish.<ref>{{Cite journal |last1=Polinsky |first1=Maria |last2=Van Everbroeck |first2=Ezra |year=2003 |title=Development of Gender Classifications: Modeling the Historical Change from Latin to French |journal=Language |volume=79 |pages=356–390 |citeseerx=10.1.1.134.9933 |doi=10.1353/lan.2003.0131 |jstor=4489422 |s2cid=6797972 |number=2}}</ref>
Line 75: Line 79:
{{further|List of French words of Germanic origin}}
{{further|List of French words of Germanic origin}}


The pronunciation, vocabulary, and syntax of the Vulgar Latin spoken in [[Roman Gaul]] in [[late antiquity]] were modified by the [[Old Frankish language]], spoken by the [[Franks]] who settled in Gaul from the 5th century and conquered the future Old French-speaking area by the 530s. The name ''français'' itself is derived from the name the Franks.
The pronunciation, vocabulary, and syntax of the Vulgar Latin spoken in [[Roman Gaul]] in [[late antiquity]] were modified by the [[Old Frankish language]], spoken by the [[Franks]] who settled in Gaul from the 5th century and conquered the future Old French-speaking area by the 530s. The name ''français'' itself is derived from the name of the Franks.


The Old Frankish language had a definitive influence on the development of Old French, which partly explains why the earliest attested Old French documents are older than the earliest attestations in other Romance languages (e.g. [[Strasbourg Oath]]s, [[Sequence of Saint Eulalia]]).<ref>[[Bernard Cerquiglini]], ''La naissance du français'', Presses Universitaires de France, 2nd edn., chap. 3, 1993, p. 53.</ref> It is the result of an earlier gap created between Classical Latin and its evolved forms, which slowly reduced and eventually severed the [[mutual intelligibility]] between the two. The [[Old Dutch|Old Low Franconian]] influence is also believed to be responsible for the differences between the ''langue d'oïl'' and the [[Occitan language|''langue d'oc'']] (Occitan), being that various parts of Northern France remained bilingual between Latin and Germanic for some time,<ref>Cerquiglini 53</ref> and these areas correspond precisely to where the first documents in Old French were written.
The Old Frankish language had a definitive influence on the development of Old French, which partly explains why the earliest attested Old French documents are older than the earliest attestations in other Romance languages (e.g. [[Strasbourg Oath]]s, [[Sequence of Saint Eulalia]]).<ref>[[Bernard Cerquiglini]], ''La naissance du français'', Presses Universitaires de France, 2nd edn., chap. 3, 1993, p. 53.</ref> It is the result of an earlier gap created between Classical Latin and its evolved forms, which slowly reduced and eventually severed the [[mutual intelligibility]] between the two. The [[Old Dutch|Old Low Franconian]] influence is also believed to be responsible for the differences between the ''langue d'oïl'' and the [[Occitan language|''langue d'oc'']] (Occitan), being that various parts of Northern France remained bilingual between Latin and Germanic for some time,<ref>Cerquiglini 53</ref> and these areas correspond precisely to where the first documents in Old French were written.


This Germanic language shaped the popular Latin spoken here and gave it a very distinctive identity compared to the other future Romance languages. The first noticeable influence is the substitution of the Latin melodic accent with a Germanic stress<ref>Cerquiglini 26.</ref> and its result was [[diphthongization]], differentiation between long and short vowels, the fall of the unaccented syllable and of the final vowels:
This Germanic language shaped the popular Latin spoken here and gave it a very distinctive identity compared to the other future Romance languages. The first noticeable influence is the substitution of the Latin melodic accent{{Clarify inline|text=|reason=Latin also had a stress accent—is "melodic" a technical term?|date=July 2024}} with a Germanic stress<ref>Cerquiglini 26.</ref> and its result was [[diphthongization]], differentiation between long and short vowels, the fall of the unaccented syllable and of the final vowels:
* {{abbr|L|Latin}} ''decimus'', ''-a'' 'tenth' > {{abbr|OF|Old French}} ''disme'' > French ''dîme'' 'tithe' (> English ''dime''; Italian ''decimo'', Spanish ''diezmo'')
* {{abbr|L|Latin}} ''decimus'', ''-a'' 'tenth' > {{abbr|OF|Old French}} ''disme'' > French ''dîme'' 'tithe' (> English ''dime''; Italian ''decimo'', Spanish ''diezmo'')
* {{abbr|VL|Vulgar Latin}} ''dignitate'' > {{abbr|OF|Old French}} ''deintié'' (> English ''dainty''; Italian ''dignità'', Romanian ''demnitate'')
* {{abbr|VL|Vulgar Latin}} ''dignitate'' > {{abbr|OF|Old French}} ''deintié'' (> English ''dainty''; Italian ''dignità'', Romanian ''demnitate'')
Line 92: Line 96:
In contrast, the Italian, Portuguese and Spanish words of Germanic origin borrowed from French or directly from Germanic retain {{IPA|/gw/}} ~ {{IPA|/g/}}, e.g. Italian, Spanish ''guerra'' 'war', alongside {{IPA|/g/}} in French ''guerre''). These examples show a clear consequence of bilingualism, that sometimes even changed the first syllable of the Latin words. One example of a Latin word influencing an {{abbr|OLF|Old Low Frankish}} loan is ''framboise'' 'raspberry', from {{abbr|OF|Old French}} ''frambeise'', from {{abbr|OLF|Old Low Frankish}} ''*brāmbesi'' 'blackberry' (cf. Dutch ''braambes'', ''braambezie''; akin to German ''Brombeere'', English dial. ''bramberry'') blended with LL ''fraga'' or {{abbr|OF|Old French}} ''fraie'' 'strawberry', which explains the replacement {{IPA|[b]}} > {{IPA|[f]}} and in turn the final ''-se'' of ''framboise'' added to {{abbr|OF|Old French}} ''fraie'' to make ''freise'', modern ''fraise'' (≠ Wallon ''frève'', Occitan ''fraga'', Romanian ''fragă'', Italian ''fragola'', ''fravola'' 'strawberry').<ref>{{Cite web |title=Etymology of ''frambuesa'' (Spanish) |url=http://buscon.rae.es/draeI/SrvltConsulta?TIPO_BUS=3&LEMA=frambuesa |access-date=2013-06-16 |publisher=Buscon.rae.es}}</ref>{{efn|Portuguese ''framboesa'' 'raspberry' and Spanish ''frambuesa'' are French loans.|name=|group=lower-roman}}
In contrast, the Italian, Portuguese and Spanish words of Germanic origin borrowed from French or directly from Germanic retain {{IPA|/gw/}} ~ {{IPA|/g/}}, e.g. Italian, Spanish ''guerra'' 'war', alongside {{IPA|/g/}} in French ''guerre''). These examples show a clear consequence of bilingualism, that sometimes even changed the first syllable of the Latin words. One example of a Latin word influencing an {{abbr|OLF|Old Low Frankish}} loan is ''framboise'' 'raspberry', from {{abbr|OF|Old French}} ''frambeise'', from {{abbr|OLF|Old Low Frankish}} ''*brāmbesi'' 'blackberry' (cf. Dutch ''braambes'', ''braambezie''; akin to German ''Brombeere'', English dial. ''bramberry'') blended with LL ''fraga'' or {{abbr|OF|Old French}} ''fraie'' 'strawberry', which explains the replacement {{IPA|[b]}} > {{IPA|[f]}} and in turn the final ''-se'' of ''framboise'' added to {{abbr|OF|Old French}} ''fraie'' to make ''freise'', modern ''fraise'' (≠ Wallon ''frève'', Occitan ''fraga'', Romanian ''fragă'', Italian ''fragola'', ''fravola'' 'strawberry').<ref>{{Cite web |title=Etymology of ''frambuesa'' (Spanish) |url=http://buscon.rae.es/draeI/SrvltConsulta?TIPO_BUS=3&LEMA=frambuesa |access-date=2013-06-16 |publisher=Buscon.rae.es}}</ref>{{efn|Portuguese ''framboesa'' 'raspberry' and Spanish ''frambuesa'' are French loans.|name=|group=lower-roman}}


[[Mildred Pope]] estimated that perhaps still 15% of the vocabulary of Modern French derives from Germanic sources (while the proportion was larger in Old French, because [[Middle French]] borrowed heavily from Latin and Italian).<ref>{{Cite book |last=Pope |first=Mildred Katherine |url=https://books.google.com/books?id=K9JRAQAAIAAJ |title=From Latin to Modern French with Especial Consideration of Anglo-Norman: Phonology and Morphology |date=1934 |publisher=Manchester University Press |isbn=9780719001765 |access-date=15 March 2023}}</ref>
[[Mildred Pope]] estimated that perhaps still 15% of the vocabulary of Modern French derives from Germanic sources. This proportion was larger in Old French, because [[Middle French]] borrowed heavily from Latin and Italian.<ref>{{Cite book |last=Pope |first=Mildred Katherine |url=https://books.google.com/books?id=K9JRAQAAIAAJ |title=From Latin to Modern French with Especial Consideration of Anglo-Norman: Phonology and Morphology |date=1934 |publisher=Manchester University Press |isbn=9780719001765 |access-date=15 March 2023}}</ref>
<!-- Nevertheless a large number of words like [[wikt:haïr|''haïr'']] "to hate" (≠ {{abbr|Lat|Latin}} ''odiare'' > Italian ''odiare'' / Occitan ''asirar'') or [[wikt:honte|''honte'']] "shame" (≠ {{abbr|Lat|Latin}} ''verēcundia'' > Occitan and Portuguese ''vergonha'', Italian ''vergogna'', Spanish ''vergüenza'') are still common.-->
<!-- Nevertheless a large number of words like [[wikt:haïr|''haïr'']] "to hate" (≠ {{abbr|Lat|Latin}} ''odiare'' > Italian ''odiare'' / Occitan ''asirar'') or [[wikt:honte|''honte'']] "shame" (≠ {{abbr|Lat|Latin}} ''verēcundia'' > Occitan and Portuguese ''vergonha'', Italian ''vergogna'', Spanish ''vergüenza'') are still common.-->


Line 126: Line 130:
A fourth grouping, not listed by Bertrand, is the ''[[Crusade cycle]]'', dealing with the [[First Crusade]] and its immediate aftermath.
A fourth grouping, not listed by Bertrand, is the ''[[Crusade cycle]]'', dealing with the [[First Crusade]] and its immediate aftermath.


[[Jean Bodel]]'s other two categories—the "Matter of Rome" and the "Matter of Britain"—concern the French [[Romance (heroic literature)|romance]] or ''roman''. Around a hundred verse romances survive from the period 1150–1220.<ref>{{in lang|fr}} Antoine Adam, Georges Lerminier, and Édouard Morot-Sir, eds. ''Littérature française.'' "Tome 1: Des origines à la fin du XVIIIe siècle", Paris: Larousse, 1967, p. 16.</ref> From around 1200 on, the tendency was increasingly to write the romances in prose (many of the earlier verse romances were adapted into prose versions), although new verse romances continued to be written to the end of the 14th century.<ref>{{in lang|fr}} Antoine Adam, Georges Lerminier, and Édouard Morot-Sir, eds. ''Littérature française.'' "Tome 1: Des origines à la fin du XVIIIe siècle", Paris: Larousse, 1967, p. 36-37.</ref>
[[Jean Bodel]]'s other two categories—the "Matter of Rome" and the "Matter of Britain"—concern the French [[Romance (heroic literature)|romance]] or ''roman''. Around a hundred verse romances survive from the period 1150–1220.<ref>{{in lang|fr}} Antoine Adam, Georges Lerminier, and Édouard Morot-Sir, eds. ''Littérature française.'' "Tome 1: Des origines à la fin du XVIIIe siècle", Paris: Larousse, 1967, p. 16.</ref> From around 1200 on, the tendency was increasingly to write the romances in prose (many of the earlier verse romances were adapted into prose versions), although new verse romances continued to be written to the end of the 14th century.<ref>{{in lang|fr}} Antoine Adam, Georges Lerminier, and Édouard Morot-Sir, eds. ''Littérature française.'' "Tome 1: Des origines à la fin du XVIIIe siècle", Paris: Larousse, 1967, p. 36–37.</ref>


The most important romance of the 13th century is the ''[[Romance of the Rose]]'', which breaks considerably from the conventions of the chivalric adventure story.
The most important romance of the 13th century is the ''[[Romance of the Rose]]'', which breaks considerably from the conventions of the chivalric adventure story.
Line 136: Line 140:
By the late 13th century, the poetic tradition in France had begun to develop in ways that differed significantly from the troubadour poets, both in content and in the use of certain fixed forms. The new poetic (as well as musical: some of the earliest medieval music has lyrics composed in Old French by the earliest composers known by name) tendencies are apparent in the ''[[Roman de Fauvel]]'' in 1310 and 1314, a satire on abuses in the medieval church, filled with medieval [[motet]]s, [[Lai (poetic form)|lai]]s, [[Rondeau (music)|rondeaux]] and other new secular forms of poetry and music (mostly anonymous, but with several pieces by [[Philippe de Vitry]], who would coin the expression ''[[ars nova]]'' to distinguish the new musical practice from the music of the immediately preceding age). The best-known poet and composer of ''ars nova'' secular music and chansons of the incipient [[Middle French]] period was [[Guillaume de Machaut]].
By the late 13th century, the poetic tradition in France had begun to develop in ways that differed significantly from the troubadour poets, both in content and in the use of certain fixed forms. The new poetic (as well as musical: some of the earliest medieval music has lyrics composed in Old French by the earliest composers known by name) tendencies are apparent in the ''[[Roman de Fauvel]]'' in 1310 and 1314, a satire on abuses in the medieval church, filled with medieval [[motet]]s, [[Lai (poetic form)|lai]]s, [[Rondeau (music)|rondeaux]] and other new secular forms of poetry and music (mostly anonymous, but with several pieces by [[Philippe de Vitry]], who would coin the expression ''[[ars nova]]'' to distinguish the new musical practice from the music of the immediately preceding age). The best-known poet and composer of ''ars nova'' secular music and chansons of the incipient [[Middle French]] period was [[Guillaume de Machaut]].


Discussions about the origins of non-religious theater (''théâtre profane'') – both drama and farce—in the Middle Ages remain controversial, but the idea of a continuous popular tradition stemming from Latin comedy and tragedy to the 9th century seems unlikely.
Discussions about the origins of non-religious theater (''théâtre profane'')—both drama and farce—in the Middle Ages remain controversial, but the idea of a continuous popular tradition stemming from Latin comedy and tragedy to the 9th century seems unlikely.


Most historians place the origin of medieval ''drama'' in the church's liturgical dialogues and "tropes". [[Mystery play]]s were eventually transferred from the monastery church to the chapter house or refectory hall and finally to the open air, and the vernacular was substituted for Latin. In the 12th century one finds the earliest extant passages in French appearing as refrains inserted into [[liturgical drama]]s in Latin, such as a [[Saint Nicholas]] (patron saint of the student clercs) play and a [[Saint Stephen]] play.
Most historians place the origin of medieval ''drama'' in the church's liturgical dialogues and "tropes". [[Mystery play]]s were eventually transferred from the monastery church to the chapter house or refectory hall and finally to the open air, and the vernacular was substituted for Latin. In the 12th century one finds the earliest extant passages in French appearing as refrains inserted into [[liturgical drama]]s in Latin, such as a [[Saint Nicholas]] (patron saint of the student clercs) play and a [[Saint Stephen]] play.
Line 209: Line 213:
* The [[affricate]]s {{IPA|/ts/}}, {{IPA|/dz/}}, {{IPA|/tʃ/}}, {{IPA|/dʒ/}} became [[fricative]]s ({{IPA|[s]}}, {{IPA|[z]}}, {{IPA|[ʃ]}}, {{IPA|[ʒ]}}) in [[Middle French]].
* The [[affricate]]s {{IPA|/ts/}}, {{IPA|/dz/}}, {{IPA|/tʃ/}}, {{IPA|/dʒ/}} became [[fricative]]s ({{IPA|[s]}}, {{IPA|[z]}}, {{IPA|[ʃ]}}, {{IPA|[ʒ]}}) in [[Middle French]].
** {{IPA|/ts/}} had three spellings – ''c'' before ''e'' or ''i'', ''ç'' before other vowels, or ''z'' at the end of a word – as seen in '''''c'''ent'', ''chan'''ç'''on'', ''pri'''z''''' ("a hundred, song, price").
** {{IPA|/ts/}} had three spellings – ''c'' before ''e'' or ''i'', ''ç'' before other vowels, or ''z'' at the end of a word – as seen in '''''c'''ent'', ''chan'''ç'''on'', ''pri'''z''''' ("a hundred, song, price").
** {{IPA|/dz/}} was written as ''z'', as in ''do'''z'''e'' "twelve", and only occurred in the middle of the word.
** {{IPA|/dz/}} was written as ''z'', as in ''do'''z'''e'' "twelve", and occurred only in the middle of the word.
* {{IPA|/ʎ/}} (''l [[mouillé]]''), as in ''conse'''il''''', ''trava'''ill'''ier'' ("advice, to work"), became {{IPA|/j/}} in [[French language|Modern French]].
* {{IPA|/ʎ/}} (''l [[mouillé]]''), as in ''conse'''il''''', ''trava'''ill'''ier'' ("advice, to work"), became {{IPA|/j/}} in [[French language|Modern French]].
* {{IPA|/ɲ/}} appeared not only in the middle of a word, but also at the end, as in ''poi'''ng''''' "fist". At the end of a word, {{IPA|/ɲ/}} was later lost, leaving a [[nasalized vowel]].
* {{IPA|/ɲ/}} appeared not only in the middle of a word but also at the end, as in ''poi'''ng''''' "fist". At the end of a word, {{IPA|/ɲ/}} was later lost, leaving a [[nasalized vowel]].
* {{IPA|/h/}} was found only in Germanic loanwords or words influenced by Germanic (cf. ''haut, hurler''). It was later lost as a consonant, though it was [[transphonologization|transphonologized]] as the so-called [[aspirated h]] that blocks [[liaison (French)|liaison]]. In native Latin words, {{IPA|/h/}} had been lost early on, as in ''om'', ''uem'', from {{abbr|Lat|Latin}} ''homō''.
* {{IPA|/h/}} was found only in Germanic loanwords or words influenced by Germanic (cf. ''haut, hurler''). It was later lost as a consonant, though it was [[transphonologization|transphonologized]] as the so-called [[aspirated h]] that blocks [[liaison (French)|liaison]]. In native Latin words, {{IPA|/h/}} had been lost early on, as in ''om'', ''uem'', from {{abbr|Lat|Latin}} ''homō''.
* Intervocalic {{IPA|/d/}} from both Latin {{IPA|/t/}} and {{IPA|/d/}} was [[Lenition|lenited]] to {{IPA|[ð]}} in the early period (cf. contemporary Spanish: ''amado'' {{IPA|[aˈmaðo]}}). At the end of words, it was also devoiced to {{IPA|[θ]}}. In some texts it was sometimes written as ''dh'' or ''th'' (''aiudha, cadhuna, Ludher, vithe''). By 1100 it disappeared altogether.<ref>{{Cite book |last1=Berthon, H. E. |url=https://archive.org/stream/tablessynoptique00bert#page/12/mode/1up |title=Tables synoptiques de phonologie de l'ancien français |last2=Starkey, V. G. |publisher=Oxford Clarendon Press |year=1908}}</ref>
* Intervocalic {{IPA|/d/}} from both Latin {{IPA|/t/}} and {{IPA|/d/}} was [[Lenition|lenited]] to {{IPA|[ð]}} in the early period (cf. contemporary Spanish: ''amado'' {{IPA|[aˈmaðo]}}). At the end of words, it was also devoiced to {{IPA|[θ]}}. In some texts it was sometimes written as ''dh'' or ''th'' (''aiudha, cadhuna, Ludher, vithe''). By 1100 it disappeared altogether.<ref>{{Cite book |last1=Berthon, H. E. |url=https://archive.org/stream/tablessynoptique00bert#page/12/mode/1up |title=Tables synoptiques de phonologie de l'ancien français |last2=Starkey, V. G. |publisher=Oxford Clarendon Press |year=1908}}</ref>
Line 395: Line 399:
* {{abbr|ModF|Modern French}} indefinite pronoun ''[[wikt:on|on]]'' "one" continues Old French nominative ''[[wikt:hom|hom]]'' "man" (< ''h'''o'''mō''); ''[[wikt:homme|homme]]'' "man" continues the oblique form ({{abbr|OF|Old French}} ''[[wikt:home|home]]'' < ''h'''o'''minem'').
* {{abbr|ModF|Modern French}} indefinite pronoun ''[[wikt:on|on]]'' "one" continues Old French nominative ''[[wikt:hom|hom]]'' "man" (< ''h'''o'''mō''); ''[[wikt:homme|homme]]'' "man" continues the oblique form ({{abbr|OF|Old French}} ''[[wikt:home|home]]'' < ''h'''o'''minem'').


In a few cases in which the only distinction between forms was the nominative ''-s'' ending, the ''-s'' was preserved. An example is ''[[wikt:fils|fils]]'' "son" (< Latin nominative ''f'''ī'''lius''). The fact that the ''-s'' in the word is still pronounced today is irregular, but has to do with the later developments, namely the [[Middle French]] and Early Modern French system of [[pausa]]l pronunciations.
In a few cases in which the only distinction between forms was the nominative ''-s'' ending, the ''-s'' was preserved. An example is ''[[wikt:fils|fils]]'' "son" (< Latin nominative ''f'''ī'''lius''). It is irregular that the ''-s'' in the word is still pronounced today; but this has to do with later developments namely the [[Middle French]] and Early Modern French system of [[pausa]]l pronunciations.


As in Spanish and Italian, the neuter gender was eliminated, and most old neuter nouns became masculine. Some Latin neuter plurals (which ended in ''-a'') were reanalysed as feminine singulars: {{abbr|Lat|Latin}} ''gaudium'' was more widely used in the plural form ''gaudia'', which was taken for a singular in Vulgar Latin and ultimately led to {{abbr|ModF|Modern French}} ''la joie'', "joy" (feminine singular).
As in Spanish and Italian, the neuter gender was eliminated, and most old neuter nouns became masculine. Some Latin neuter plurals, which ended in ''-a'', were reanalysed as feminine singulars: {{abbr|Lat|Latin}} ''gaudium'' was more widely used in the plural form ''gaudia'', which was taken for a singular in Vulgar Latin and ultimately led to {{abbr|ModF|Modern French}} ''la joie'', "joy" (feminine singular).


Nouns were declined in the following [[declension]]s:
Nouns were declined in the following [[declension]]s:
Line 463: Line 467:


Class III nouns show a separate stem in the nominative singular that does not occur in any of the other forms:
Class III nouns show a separate stem in the nominative singular that does not occur in any of the other forms:
* IIIa nouns are [[agent noun]]s which ended in ''-'''ā'''tor'', ''-āt'''ō'''rem'' in Latin and preserve the stress shift.
* IIIa nouns are [[agent noun]]s that ended in ''-'''ā'''tor'', ''-āt'''ō'''rem'' in Latin and preserve the stress shift.
* IIIb nouns also had a stress shift, from ''-ō'' to ''-'''ō'''nem'' (although several IIIb nouns actually continue [[Frankish language|Frankish]] [[Weak inflection#Nouns|weak nouns]] with a similar inflection: Frankish [[wikt:Reconstruction:Proto-West Germanic/barō|''*barō'' ~ ''*baran'']] becomes {{abbr|OF|Old French}} ''ber'' ~ ''baron'').
* IIIb nouns also had a stress shift, from ''-ō'' to ''-'''ō'''nem'' although several IIIb nouns actually continue [[Frankish language|Frankish]] [[Weak inflection#Nouns|weak nouns]] with a similar inflection: Frankish [[wikt:Reconstruction:Proto-West Germanic/barō|''*barō'' ~ ''*baran'']] becomes {{abbr|OF|Old French}} ''ber'' ~ ''baron''.
* IIIc nouns are an Old French creation and have no clear Latin antecedent.
* IIIc nouns are an Old French creation and have no clear Latin antecedent.
* IIId nouns represent various other third-declension Latin nouns with stress shift or a change of consonant (''s'''o'''ror'', ''sor'''ō'''rem; '''ī'''nfāns, īnf'''ā'''ntem; pr'''e'''sbyter, presb'''y'''terem; s'''e'''iior, seii'''ō'''rem; c'''o'''mes, c'''o'''mitem'').
* IIId nouns represent various other third-declension Latin nouns with stress shift or a change of consonant (''s'''o'''ror'', ''sor'''ō'''rem; '''ī'''nfāns, īnf'''ā'''ntem; pr'''e'''sbyter, presb'''y'''terem; s'''e'''iior, seii'''ō'''rem; c'''o'''mes, c'''o'''mitem'').


Regular feminine forms of masculine nouns are formed by adding an ''-e'' to the masculine stem (unless the masculine stem already ends in ''-e''). For example, ''[[wikt:bergier|bergier]]'' (shepherd) becomes ''[[wikt:bergiere|bergiere]]'' ({{abbr|ModF|Modern French}} ''[[wikt:berger|berger]]'' and ''[[wikt:bergère|bergère]]'').
Regular feminine forms of masculine nouns are formed by adding an ''-e'' to the masculine stem unless the masculine stem already ends in ''-e''. For example, ''[[wikt:bergier|bergier]]'' (shepherd) becomes ''[[wikt:bergiere|bergiere]]'' ({{abbr|ModF|Modern French}} ''[[wikt:berger|berger]]'' and ''[[wikt:bergère|bergère]]'').


===Adjectives===
===Adjectives===

Latest revision as of 01:10, 23 October 2024

Old French
Ancien Français
Franceis, François, Romanz
Pronunciation[fɾãnˈt͡sɛjs], [fɾãnˈt͡sɔjs], [ruˈmãnt͡s]
RegionNorthern France, parts of Belgium (Wallonia), Scotland, England, Ireland, Kingdom of Jerusalem, Principality of Antioch, County of Edessa, Kingdom of Cyprus
EraEvolved into Middle French by the mid-14th century
Early forms
Language codes
ISO 639-2fro
ISO 639-3fro
Glottologoldf1239
This article contains IPA phonetic symbols. Without proper rendering support, you may see question marks, boxes, or other symbols instead of Unicode characters. For an introductory guide on IPA symbols, see Help:IPA.

Old French (franceis, françois, romanz; French: ancien français) was the language spoken in most of the northern half of France approximately between the late 8th[2] and the mid-14th century. Rather than a unified language, Old French was a group of Romance dialects, mutually intelligible yet diverse. These dialects came to be collectively known as the langues d'oïl, contrasting with the langues d'oc, the emerging Occitano-Romance languages of Occitania, now the south of France.

The mid-14th century witnessed the emergence of Middle French, the language of the French Renaissance in the Île-de-France region; this dialect was a predecessor to Modern French. Other dialects of Old French evolved themselves into modern forms (Poitevin-Saintongeais, Gallo, Norman, Picard, Walloon, etc.), each with its linguistic features and history.

The region where Old French was spoken natively roughly extended to the northern half of the Kingdom of France and its vassals (including parts of the Angevin Empire), and the duchies of Upper and Lower Lorraine to the east (corresponding to modern north-eastern France and Belgian Wallonia), but the influence of Old French was much wider, as it was carried to England and the Crusader states as the language of a feudal elite and commerce.[3]

Areal and dialectal divisions

[edit]
Map of France in 1180, at the height of the feudal system. The crown lands of France are in light blue, vassals to the French king in green, Angevin possessions in red. Shown in white is the Holy Roman Empire to the east, the western fringes of which, including Upper Burgundy and Lorraine, were also part of the Old French area.

The area of Old French in contemporary terms corresponded to the northern parts of the Kingdom of France (including Anjou and Normandy, which in the 12th century were ruled by the Plantagenet kings of England), Upper Burgundy and the Duchy of Lorraine. The Norman dialect was also spread to England and Ireland, and during the Crusades, Old French was also spoken in the Kingdom of Sicily, and in the Principality of Antioch and the Kingdom of Jerusalem in the Levant.

As part of the emerging Gallo-Romance dialect continuum, the langues d'oïl were contrasted with the langues d'oc, at the time also called "Provençal", adjacent to the Old French area in the southwest, and with the Gallo-Italic group to the southeast. The Franco-Provençal group developed in Upper Burgundy, sharing features with both French and Provençal; it may have begun to diverge from the langue d'oïl as early as the 9th century and is attested as a distinct Gallo-Romance variety by the 12th century.

Dialects or variants of Old French include:

Some modern languages are derived from Old French dialects other than Classical French, which is based on the Île-de-France dialect. They include Angevin, Berrichon, Bourguignon-Morvandiau, Champenois, Franc-Comtois, Gallo, Lorrain, Norman, Picard, Poitevin, Saintongeais, and Walloon.

History

[edit]

Evolution and separation from Vulgar Latin

[edit]

Beginning with Plautus' time (254–184 b.c.), one can see phonological changes between Classical Latin and what is called Vulgar Latin, the common spoken language of the Western Roman Empire. Vulgar Latin differed from Classical Latin in phonology and morphology as well as exhibiting lexical differences; however, they were mutually intelligible until the 7th century when Classical Latin 'died' as a daily spoken language, and had to be learned as a second language (though it was long thought of as the formal version of the spoken language).[6]: 109–115  Vulgar Latin was the ancestor of the Romance languages, including Old French.[7][8][9][10][11]

By the late 8th century, when the Carolingian Renaissance began, native speakers of Romance idioms continued to use Romance orthoepy rules while speaking and reading Latin. When the most prominent scholar of Western Europe at the time, English deacon Alcuin, was tasked by Charlemagne with improving the standards of Latin writing in France, not being a native Romance speaker himself, he prescribed a pronunciation based on a fairly literal interpretation of Latin spelling. For example, in a radical break from the traditional system, a word such as ⟨viridiarium⟩ 'orchard' now had to be read aloud precisely as it was spelled rather than */verdʒjær/ (later spelled as OF 'vergier').[12]

Such a radical change had the effect of rendering Latin sermons completely unintelligible to the general Romance-speaking public, which prompted officials a few years later, at the Third Council of Tours, to instruct priests to read sermons aloud in the old way, in rusticam romanam linguam or 'plain Roman[ce] speech'.[13]

As there was now no unambiguous way to indicate whether a given text was to be read aloud as Latin or Romance, various attempts were made in France to devise a new orthography for the latter; among the earliest examples are parts of the Oaths of Strasbourg and the Sequence of Saint Eulalia.

Non-Latin influences

[edit]

Gaulish

[edit]

Some Gaulish words influenced Vulgar Latin and, through this, other Romance languages. For example, classical Latin equus was uniformly replaced in Vulgar Latin by caballus 'nag, work horse', derived from Gaulish caballos (cf. Welsh ceffyl, Breton kefel),[14]: 96  yielding ModF cheval, Occitan caval (chaval), Catalan cavall, Spanish caballo, Portuguese cavalo, Italian cavallo, Romanian cal, and, by extension, English cavalry and chivalry (both via different forms of [Old] French: Old Norman and Francien). An estimated 200 words of Gaulish etymology survive in Modern French, for example chêne, 'oak tree', and charrue, 'plough'.[15]

Within historical phonology and studies of language contact, various phonological changes have been posited as caused by a Gaulish substrate, although there is some debate. One of these is considered certain, because this fact is clearly attested in the Gaulish-language epigraphy on the pottery found at la Graufesenque (A.D. 1st century). There, the Greek word paropsid-es (written in Latin)[clarification needed] appears as paraxsid-i.[16] The consonant clusters /ps/ and /pt/ shifted to /xs/ and /xt/, e.g. Lat capsa > *kaxsa > caisse ( Italian cassa) or captīvus > *kaxtivus > OF chaitif[16] (mod. chétif; cf. Irish cacht 'servant'; ≠ Italian cattiv-ità, Portuguese cativo, Spanish cautivo). This phonetic evolution is common in its later stages with the shift of the Latin cluster /kt/ in Old French (Lat factum > fait, ≠ Italian fatto, Portuguese feito, Spanish hecho; or lactem* > lait, ≠ Italian latte, Portuguese leite, Spanish leche). This means that both /pt/ and /kt/ must have first merged into /kt/ in the history of Old French, after which this /kt/ shifted to /xt/. In parallel, /ps/ and /ks/ merged into /ks/ before shifting to /xs/, apparently under Gaulish influence.

The Celtic Gaulish language is thought to have survived into the 6th century in France, despite considerable cultural Romanization.[17] Coexisting with Latin, Gaulish helped shape the Vulgar Latin dialects that developed into French, with effects including loanwords and calques (including oui,[18] the word for "yes"),[19] sound changes shaped by Gaulish influence,[20][21] and influences in conjugation and word order.[19][22][23] A computational study from 2003 suggests that early gender shifts may have been motivated by the gender of the corresponding word in Gaulish.[24]

Frankish

[edit]

The pronunciation, vocabulary, and syntax of the Vulgar Latin spoken in Roman Gaul in late antiquity were modified by the Old Frankish language, spoken by the Franks who settled in Gaul from the 5th century and conquered the future Old French-speaking area by the 530s. The name français itself is derived from the name of the Franks.

The Old Frankish language had a definitive influence on the development of Old French, which partly explains why the earliest attested Old French documents are older than the earliest attestations in other Romance languages (e.g. Strasbourg Oaths, Sequence of Saint Eulalia).[25] It is the result of an earlier gap created between Classical Latin and its evolved forms, which slowly reduced and eventually severed the mutual intelligibility between the two. The Old Low Franconian influence is also believed to be responsible for the differences between the langue d'oïl and the langue d'oc (Occitan), being that various parts of Northern France remained bilingual between Latin and Germanic for some time,[26] and these areas correspond precisely to where the first documents in Old French were written.

This Germanic language shaped the popular Latin spoken here and gave it a very distinctive identity compared to the other future Romance languages. The first noticeable influence is the substitution of the Latin melodic accent[clarification needed] with a Germanic stress[27] and its result was diphthongization, differentiation between long and short vowels, the fall of the unaccented syllable and of the final vowels:

  • L decimus, -a 'tenth' > OF disme > French dîme 'tithe' (> English dime; Italian decimo, Spanish diezmo)
  • VL dignitate > OF deintié (> English dainty; Italian dignità, Romanian demnitate)
  • VL catena > OF chaeine (> English chain; Italian catena, Spanish cadena, Occitan cadena, Portuguese cadeia)

Additionally, two phonemes that had long since died out in Vulgar Latin were reintroduced: [h] and [w] (> OF g(u)-, ONF w- cf. Picard w-):

  • VL altu > OF halt 'high' (influenced by Old Low Frankish [OLF] *hōh ; ≠ Italian, Portuguese alto, Catalan alt, Old Occitan aut)
  • L vespa > ONF wespe, OF guespe, French guêpe, Picard wèpe, Wallon wèsse, all 'wasp' (influenced by OLF *wapsa; ≠ Occitan vèspa, Italian vespa, Spanish avispa)
  • L viscus > French gui 'mistletoe' (influenced by OLF *wīhsila 'morello' with analogous fruits, when they are not ripe; ≠ Occitan vesc, Italian vischio)
  • LL vulpiculu 'fox kit' (from L vulpes 'fox') > OLF golpilz, Picard woupil 'fox' (influenced by OLF *wulf 'wolf'; ≠ Occitan volpìlh, Old Italian volpiglio, Spanish vulpeja 'vixen')

In contrast, the Italian, Portuguese and Spanish words of Germanic origin borrowed from French or directly from Germanic retain /gw/ ~ /g/, e.g. Italian, Spanish guerra 'war', alongside /g/ in French guerre). These examples show a clear consequence of bilingualism, that sometimes even changed the first syllable of the Latin words. One example of a Latin word influencing an OLF loan is framboise 'raspberry', from OF frambeise, from OLF *brāmbesi 'blackberry' (cf. Dutch braambes, braambezie; akin to German Brombeere, English dial. bramberry) blended with LL fraga or OF fraie 'strawberry', which explains the replacement [b] > [f] and in turn the final -se of framboise added to OF fraie to make freise, modern fraise (≠ Wallon frève, Occitan fraga, Romanian fragă, Italian fragola, fravola 'strawberry').[28][i]

Mildred Pope estimated that perhaps still 15% of the vocabulary of Modern French derives from Germanic sources. This proportion was larger in Old French, because Middle French borrowed heavily from Latin and Italian.[29]

Earliest written Old French

[edit]

The earliest documents said to be written in the Gallo-Romance that prefigures French – after the Reichenau and Kassel glosses (8th and 9th centuries) – are the Oaths of Strasbourg (treaties and charters into which King Charles the Bald entered in 842):

Pro Deo amur et pro Christian poblo et nostro commun salvament, d'ist di en avant, in quant Deus savir et podir me dunat, si salvarai eo cist meon fradre Karlo, et in aiudha et in cadhuna cosa ...

(For the love of God and for the Christian people, and our common salvation, from this day forward, as God will give me the knowledge and the power, I will defend my brother Karlo with my help in everything ...)

The second-oldest document in Old French is the Eulalia sequence, which is important for linguistic reconstruction of Old French pronunciation due to its consistent spelling.

The royal House of Capet, founded by Hugh Capet in 987, inaugurated the development of northern French culture in and around Île-de-France, which slowly but firmly asserted its ascendency over the more southerly areas of Aquitaine and Tolosa (Toulouse); however, the Capetians' langue d'oïl, the forerunner of modern standard French, did not begin to become the common speech of all of France until after the French Revolution.

Transition to Middle French

[edit]

In the Late Middle Ages, the Old French dialects diverged into a number of distinct langues d'oïl, among which Middle French proper was the dialect of the Île-de-France region. During the Early Modern period, French was established as the official language of the Kingdom of France throughout the realm, including the langue d'oc-speaking territories in the south. It was only in the 17th to 18th centuries – with the development especially of popular literature of the Bibliothèque bleue – that a standardized Classical French spread throughout France alongside the regional dialects.

Literature

[edit]

The material and cultural conditions in France and associated territories around the year 1100 triggered what Charles Homer Haskins termed the "Renaissance of the 12th century", resulting in a profusion of creative works in a variety of genres. Old French gave way to Middle French in the mid-14th century, paving the way for early French Renaissance literature of the 15th century.

The earliest extant French literary texts date from the ninth century, but very few texts before the 11th century have survived. The first literary works written in Old French were saints' lives. The Canticle of Saint Eulalie, written in the second half of the 9th century, is generally accepted as the first such text.

At the beginning of the 13th century, Jean Bodel, in his Chanson de Saisnes, divided medieval French narrative literature into three subject areas: the Matter of France or Matter of Charlemagne; the Matter of Rome (romances in an ancient setting); and the Matter of Britain (Arthurian romances and Breton lais). The first of these is the subject area of the chansons de geste ("songs of exploits" or "songs of (heroic) deeds"), epic poems typically composed in ten-syllable assonanced (occasionally rhymed) laisses. More than one hundred chansons de geste have survived in around three hundred manuscripts.[30] The oldest and most celebrated of the chansons de geste is The Song of Roland (earliest version composed in the late 11th century).

Bertrand de Bar-sur-Aube in his Girart de Vienne set out a grouping of the chansons de geste into three cycles: the Geste du roi centering on Charlemagne, the Geste de Garin de Monglane (whose central character was William of Orange), and the Geste de Doon de Mayence or the "rebel vassal cycle", the most famous characters of which were Renaud de Montauban and Girart de Roussillon.

A fourth grouping, not listed by Bertrand, is the Crusade cycle, dealing with the First Crusade and its immediate aftermath.

Jean Bodel's other two categories—the "Matter of Rome" and the "Matter of Britain"—concern the French romance or roman. Around a hundred verse romances survive from the period 1150–1220.[31] From around 1200 on, the tendency was increasingly to write the romances in prose (many of the earlier verse romances were adapted into prose versions), although new verse romances continued to be written to the end of the 14th century.[32]

The most important romance of the 13th century is the Romance of the Rose, which breaks considerably from the conventions of the chivalric adventure story.

Medieval French lyric poetry was indebted to the poetic and cultural traditions in Southern France and Provence—including Toulouse and the Aquitaine region—where langue d'oc was spoken (Occitan language); in their turn, the Provençal poets were greatly influenced by poetic traditions from the Hispano-Arab world.

Lyric poets in Old French are called trouvères – etymologically the same word as the troubadours of Provençal or langue d'oc (from the verb trobar "to find, to invent").

By the late 13th century, the poetic tradition in France had begun to develop in ways that differed significantly from the troubadour poets, both in content and in the use of certain fixed forms. The new poetic (as well as musical: some of the earliest medieval music has lyrics composed in Old French by the earliest composers known by name) tendencies are apparent in the Roman de Fauvel in 1310 and 1314, a satire on abuses in the medieval church, filled with medieval motets, lais, rondeaux and other new secular forms of poetry and music (mostly anonymous, but with several pieces by Philippe de Vitry, who would coin the expression ars nova to distinguish the new musical practice from the music of the immediately preceding age). The best-known poet and composer of ars nova secular music and chansons of the incipient Middle French period was Guillaume de Machaut.

Discussions about the origins of non-religious theater (théâtre profane)—both drama and farce—in the Middle Ages remain controversial, but the idea of a continuous popular tradition stemming from Latin comedy and tragedy to the 9th century seems unlikely.

Most historians place the origin of medieval drama in the church's liturgical dialogues and "tropes". Mystery plays were eventually transferred from the monastery church to the chapter house or refectory hall and finally to the open air, and the vernacular was substituted for Latin. In the 12th century one finds the earliest extant passages in French appearing as refrains inserted into liturgical dramas in Latin, such as a Saint Nicholas (patron saint of the student clercs) play and a Saint Stephen play. An early French dramatic play is Le Jeu d'Adam (c. 1150) written in octosyllabic rhymed couplets with Latin stage directions (implying that it was written by Latin-speaking clerics for a lay public).

A large body of fables survive in Old French; these include (mostly anonymous) literature dealing with the recurring trickster character of Reynard the Fox. Marie de France was also active in this genre, producing the Ysopet (Little Aesop) series of fables in verse. Related to the fable was the more bawdy fabliau, which covered topics such as cuckolding and corrupt clergy. These fabliaux would be an important source for Chaucer and for the Renaissance short story (conte or nouvelle).

Among the earliest works of rhetoric and logic to appear in Old French were the translations of Rhetorica ad Herennium and Boethius' De topicis differentiis by John of Antioch in 1282.

In northern Italy, authors developed Franco-Italian, a mixed language of Old French and Venetian or Lombard used in literary works in the 13th and 14th centuries.

Phonology

[edit]

Old French was constantly changing and evolving; however, the form in the late 12th century, as attested in a great deal of mostly poetic writings, can be considered standard. The writing system at this time was more phonetic than that used in most subsequent centuries. In particular, all written consonants (including final ones) were pronounced, except for s preceding non-stop consonants and t in et, and final e was pronounced [ə]. The phonological system can be summarised as follows:[33]

Consonants

[edit]
Old French consonants
Type Labial Dental Palatal Velar Glottal
Nasal m n ɲ
Plosive p b t d k ɡ
Affricate t͡s d͡z t͡ʃ d͡ʒ
Fricative f v s z h
Lateral l ʎ
Trill r

Notes:

  • All obstruents (plosives, fricatives and affricates) were subject to word-final devoicing, which was usually indicated in the orthography.
  • The affricates /ts/, /dz/, /tʃ/, /dʒ/ became fricatives ([s], [z], [ʃ], [ʒ]) in Middle French.
    • /ts/ had three spellings – c before e or i, ç before other vowels, or z at the end of a word – as seen in cent, chançon, priz ("a hundred, song, price").
    • /dz/ was written as z, as in doze "twelve", and occurred only in the middle of the word.
  • /ʎ/ (l mouillé), as in conseil, travaillier ("advice, to work"), became /j/ in Modern French.
  • /ɲ/ appeared not only in the middle of a word but also at the end, as in poing "fist". At the end of a word, /ɲ/ was later lost, leaving a nasalized vowel.
  • /h/ was found only in Germanic loanwords or words influenced by Germanic (cf. haut, hurler). It was later lost as a consonant, though it was transphonologized as the so-called aspirated h that blocks liaison. In native Latin words, /h/ had been lost early on, as in om, uem, from Lat homō.
  • Intervocalic /d/ from both Latin /t/ and /d/ was lenited to [ð] in the early period (cf. contemporary Spanish: amado [aˈmaðo]). At the end of words, it was also devoiced to [θ]. In some texts it was sometimes written as dh or th (aiudha, cadhuna, Ludher, vithe). By 1100 it disappeared altogether.[34]

Vowels

[edit]

In Old French, the nasal vowels were not separate phonemes but only allophones of the oral vowels before a nasal consonant. The nasal consonant was fully pronounced; bon was pronounced [bõn] (ModF [bɔ̃]). Nasal vowels were present even in open syllables before nasals where Modern French has oral vowels, as in bone [bõnə] (ModF bonne [bɔn]).

Monophthongs

[edit]
Old French vowels
Type Front Central Back
Close oral i   y   u
nasal ĩ    
Close-mid oral e ə  
nasal õ
Open-mid ɛ   ɔ
Open oral a
nasal ã

Notes:

  • /o/ had formerly existed but then closed to /u/; the original Western Romance /u/ having previously been fronted to /y/ across most of what is now France and northern Italy.
    • /o/ would later appear again when /aw/ monophthongized and also when /ɔ/ closed in certain positions (such as when it was followed by original /s/ or /z/ but not by /ts/, which later became /s/).
    • /õ/ may have similarly become closed to /ũ/, in at least in some dialects, since it was borrowed into Middle English as /uːn/ > /aʊn/ (Lat computāre > OF conter > English count; Lat rotundum > OF ront > English round; Lat bonitātem > OF bonté > English bounty). In any case, traces of such a change were erased in later stages of French, when the close nasal vowels õ~ũ/ were opened to become /ɛ̃ œ̃ ɔ̃/.
  • /ə̃/ may have existed in the unstressed third-person plural verb ending -ent, but it may have already passed to /ə/, which is known to have happened no later than the Middle French period.

Diphthongs and triphthongs

[edit]
Late Old French diphthongs and triphthongs
Type IPA Example Meaning
falling
Oral /aw/ chevaus horse
/ɔj/ toit roof
/ɔw/ coup blow, hit
/ew/ ~ /øw/ cieus heavens
/iw/ ~ /iɥ/ tiule tile
Nasal /ẽj/ plein full
/õj/ loing far
rising
Oral /je/ p foot
/ɥi/ fruit fruit
/we/ ~ /wø/ cuer heart
Nasal /jẽ/ bien well
/ɥĩ/ juin June
/wẽ/ cuens count (nom. sg.)
triphthongs
stress always falls on middle vowel
Oral /e̯aw/ beaus beautiful
/jew/ Dieu God
/wew/ ~ /wøw/ jueu Jew

Notes:

  • In Early Old French (up to about the mid-12th century), the spelling ⟨ai⟩ represented a diphthong /aj/ instead of the later monophthong /ɛ/,[35] and ⟨ei⟩ represented the diphthong /ej/, which merged with /oj/ in Late Old French (except when it was nasalized).
  • In Early Old French, the diphthongs described above as "rising" may have been falling diphthongs (/ie̯/, /yj/, /ue̯/). In earlier works with vowel assonance, the diphthong written ⟨ie⟩ did not assonate with any pure vowels, which suggests that it cannot have simply been /je/.
  • The pronunciation of the vowels written ⟨ue⟩ and ⟨eu⟩ is debated. In the first records of Early Old French, they represented and were written as /uo/, /ou/, and by Middle French, they had both merged as ~ œ/, but the transitional pronunciations are unclear.
  • Early Old French had additional triphthongs /iej/ and /uoj/ (equivalent to diphthongs followed by /j/); these soon merged into /i/ and /ɥi/ respectively.
  • The diphthong ⟨iu⟩ was rare and had merged into ⟨ui⟩ by Middle French (OF tiule > ModF tuile 'tile'; OF siure > Late OF suire > ModF suivre 'follow').

Hiatus

[edit]

In addition to diphthongs, Old French had many instances of hiatus between adjacent vowels because of the loss of an intervening consonant. Manuscripts generally do not distinguish hiatus from true diphthongs, but modern scholarly transcription indicates it with a diaeresis, as in Modern French:

  • Lat audīre > OF oïr /uˈir/ 'hear' (ModF ouïr)
  • VL *vidūta > OF veüe /vəˈy.ə/ 'seen' (ModF vue)
  • Lat rēgīnam > OF reïne, /rəˈinə/ 'queen' (ModF reine)
  • Lat pāgēnsem > OF païs /paˈis/ 'country' (ModF pays)
  • Lat augustum > OF aoust /aˈu(s)t/ 'August' (ModF août)
  • Lat patellam > OF paelle /paˈɛlə/ 'pan' (ModF poêle)
  • LL quaternum > OF quaïer /kwaˈjer/ 'booklet, quire' (ModF cahier)
  • LL aetāticum > OF aage, eage /aˈad͡ʒə/ ~ /əˈad͡ʒə/ 'age' (ModF âge)

Sample text

[edit]

Presented below is the first laisse of The Song of Roland along with a broad transcription reflecting reconstructed pronunciation c. 1050.[36]

Text Transcription Translation

Charles li reis, nostre emperedre magnes,
Set anz toz pleins at estét en Espaigne.
Tres qu'en la mer conquist la tere altaigne,
Chastel n'i at ki devant lui remaignet.
Murs ne citét n'i est remés a fraindre,
Fors Sarragoce qu'est en une montaigne;
Li reis Marsilies la tient, ki Deu nen aimet,
Mahomet sert ed Apolin reclaimet:
Ne·s poet guarder que mals ne l'i ataignet![37]

ˈt͡ʃarləs li ˈre͜is, ˈnɔstr‿empəˈræðrə ˈmaɲəs
ˈsɛt ˈant͡s ˈtot͡s ˈple͜ins ˈað esˈtæθ en esˈpaɲə
ˈtræs k‿en la ˈmɛr konˈkist la ˈtɛr alˈta͜iɲə
t͡ʃasˈtɛl ni ˈaθ ki dəˈvant ˈly͜i rəˈma͜iɲəθ
ˈmyrs t͡siˈtæθ n‿i ˈɛst rəˈmæs a ˈfra͜indrə
ˈfɔrs saraˈgot͡sə k‿ˈɛst en ˈynə monˈtaɲə
li ˈre͜is marˈsiʎəs la ˈti͜ɛnt, ki ˈdɛ͜u nən ˈa͜iməθ
mahoˈmɛt ˈsɛrt apoˈlin rəˈkla͜iməθ
nə‿s ˈpu͜ɛt gwarˈdær ˈmals l‿i aˈta͜iɲəθ

Charles the king, our great emperor,
Has been in Spain for seven full years:
He has conquered the lofty land up to the sea.
No castle remains standing before him;
No wall or city is left to destroy
Other than Saragossa, which lies atop a mountain.
King Marsilie is its master, he who loves not God,
He serves Mohammed and worships Apollo:
[Still] he cannot prevent harm from reaching him.

Grammar

[edit]

Nouns

[edit]

Old French maintained a two-case system, with a nominative case and an oblique case, for longer than some other Romance languages as Spanish and Italian did. Case distinctions, at least in the masculine gender, were marked on both the definite article and the noun itself. Thus, the masculine noun li veisins 'the neighbour'[ii] was declined as follows:

Evolution of the nominal masculine inflection from Classical Latin to Old French
Number Latin Early Proto-GR Old French
Singular nominative ille vīcīnus *[li βeˈdzʲinos] li veisins
oblique
(Latin accusative)
illum vīcīnum *[lo βeˈdzʲino] le veisin
Plural nominative illī vīcīnī *[li βeˈdzʲini] li veisin
oblique
(Latin accusative)
illōs vīcīnōs *[los βeˈdzʲinos] les veisins

In later Old French, the distinctions had become moribund. As in most other Romance languages, it was the oblique case form that usually survived to become the Modern French form: l'enfant "the child" represents the old oblique (Latin accusative īnfantem); the OF nominative was li enfes (Lat īnfāns). There are some cases with significant differences between nominative and oblique forms (derived from Latin nouns with a stress shift between the nominative and other cases) in which either it is the nominative form that survives or both forms survive with different meanings:

  • Both OF li sire, le sieur (Lat seiior, seiiōrem) and le seignor (nom. sendre;[iii] Lat senior, seniōrem) survive in the vocabulary of later French (sire, sieur, seigneur) as different ways to refer to a feudal lord.
  • ModF sœur "sister" is the nominative form (OF suer < Latin nominative soror); the OF oblique form seror (< Latin accusative sorōrem) no longer survives.
  • ModF prêtre "priest" is the nominative form (OF prestre < presbyter); the OF oblique form prevoire, later provoire (< presbyterem) survives only in the Paris street name Rue des Prouvaires.
  • ModF indefinite pronoun on "one" continues Old French nominative hom "man" (< ho); homme "man" continues the oblique form (OF home < hominem).

In a few cases in which the only distinction between forms was the nominative -s ending, the -s was preserved. An example is fils "son" (< Latin nominative fīlius). It is irregular that the -s in the word is still pronounced today; but this has to do with later developments — namely the Middle French and Early Modern French system of pausal pronunciations.

As in Spanish and Italian, the neuter gender was eliminated, and most old neuter nouns became masculine. Some Latin neuter plurals, which ended in -a, were reanalysed as feminine singulars: Lat gaudium was more widely used in the plural form gaudia, which was taken for a singular in Vulgar Latin and ultimately led to ModF la joie, "joy" (feminine singular).

Nouns were declined in the following declensions:

Number Class I (feminine) Class II (masculine)
Class I normal Class Ia Class II normal Class IIa
meaning "woman" "thing" "city" "neighbor" "servant" "father"
sg. nominative la fame la riens la citez li veisins li sergenz li pere
oblique la rien la cité le veisin le sergent le pere
pl. nominative les fames les riens les citez li veisin li sergent li pere
oblique les veisins les sergenz les peres
Numbers Class III (both)
Class IIIa Class IIIb Class IIIc Class IIId
meaning "singer" "baron" "nun" "sister" "child" "priest" "lord" "count"
sg. nominative li chantere li ber la none la suer li enfes li prestre li sire li cuens
oblique le chanteor le baron la nonain la seror l'enfant le prevoire le sieur le conte
pl. nominative li chanteor li baron les nones les serors li enfant li prevoire li sieur li conte
oblique les chanteors les barons les nonains les enfanz les prevoires les sieurs les contes

Class I is derived from the Latin first declension. Class Ia mostly comes from Latin feminine nouns in the third declension. Class II is derived from the Latin second declension. Class IIa generally stems from second-declension nouns ending in -er and from third-declension masculine nouns; in both cases, the Latin nominative singular did not end in -s, which is preserved in Old French.

The classes show various analogical developments: Class I nominative plural -es from the accusative instead of -∅ (-e after a consonant cluster) in Class I nominative plural (Lat -ae, although there is evidence to suggest this analogy had already occurred in VL), li pere instead of *li peres (Lat illi patres) in Class IIa nominative plural, modelled on Class II, etc.

Class III nouns show a separate stem in the nominative singular that does not occur in any of the other forms:

  • IIIa nouns are agent nouns that ended in -ātor, -ātōrem in Latin and preserve the stress shift.
  • IIIb nouns also had a stress shift, from to -ōnem although several IIIb nouns actually continue Frankish weak nouns with a similar inflection: Frankish *barō ~ *baran becomes OF ber ~ baron.
  • IIIc nouns are an Old French creation and have no clear Latin antecedent.
  • IIId nouns represent various other third-declension Latin nouns with stress shift or a change of consonant (soror, sorōrem; īnfāns, īnfāntem; presbyter, presbyterem; seiior, seiiōrem; comes, comitem).

Regular feminine forms of masculine nouns are formed by adding an -e to the masculine stem unless the masculine stem already ends in -e. For example, bergier (shepherd) becomes bergiere (ModF berger and bergère).

Adjectives

[edit]

Adjectives agree in terms of number, gender and case with the noun that they are qualifying. Thus, a feminine plural noun in the nominative case requires any qualifying adjectives to be feminine, plural and nominative. For example, in femes riches, riche has to be in the feminine plural form.

Adjectives can be divided into three declensional classes:[39]

Class I adjectives have a feminine singular form (nominative and oblique) ending in -e. They can be further subdivided into two subclasses, based on the masculine nominative singular form. Class Ia adjectives have a masculine nominative singular ending in -s:

bon "good" (< Lat bonus, > ModF bon)
Masculine Feminine Neuter
Case Singular Plural Singular Plural Singular
Nominative bons bon bone bones bon
Oblique bon bons

For Class Ib adjectives, the masculine nominative singular ends in -e, like the feminine. There are descendants of Latin second- and third-declension adjectives ending in -er in the nominative singular:

aspre "harsh" (< Lat asper, > ModF âpre)
Masculine Feminine Neuter
Case Singular Plural Singular Plural Singular
Nominative aspre aspre aspre aspres aspre
Oblique aspres

For Class II adjectives, the feminine singular is not marked by the ending -e:

granz "big, great" (< Lat grandis, > ModF grand)
Masculine Feminine Neuter
Case Singular Plural Singular Plural Singular
Nominative granz grant granz/grant granz grant
Oblique grant granz grant

An important subgroup of Class II adjectives is the present participial forms in -ant.

Class III adjectives have a stem alternation, resulting from stress shift in the Latin third declension and a distinct neuter form:

mieudre "better" (< Lat melior, > ModF meilleur)
Masculine Feminine Neuter
Case Singular Plural Singular Plural Singular
Nominative mieudre(s) meillor mieudre meillors mieuz
Oblique meillor meillors meillor

In later Old French, Classes II and III tended to be moved across to Class I, which was complete by Middle French. Modern French thus has only a single adjective declension, unlike most other Romance languages, which have two or more.

Verbs

[edit]

Verbs in Old French show the same extreme phonological deformations as other Old French words; however, morphologically, Old French verbs are extremely conservative in preserving intact most of the Latin alternations and irregularities that had been inherited in Proto-Romance. Old French has much less analogical reformation than Modern French has and significantly less than the oldest stages of other languages (such as Old Spanish) despite that the various phonological developments in Gallo-Romance and Proto-French led to complex alternations in the majority of commonly-used verbs.

For example, the OF verb laver "to wash" (Lat lavāre) is conjugated je lef, tu leves, il leve in the present indicative and je lef, tu les, il let in the present subjunctive, in both cases regular phonological developments from Latin indicative la, lavās, lavat and subjunctive lavem, lavēs, lavet. The following paradigm is typical in showing the phonologically regular but morphologically irregular alternations of most paradigms:

  • The alternation je lef ~ tu leves is a regular result of the final devoicing triggered by loss of final /o/ but not /a/.
  • The alternation laver ~ tu leves is a regular result of the diphthongization of a stressed open syllable /a/ into /ae/ > /æ/ > /e/.
  • The alternation je lef ~ tu les ~ il let in the subjunctive is a regular result of the simplification of the final clusters /fs/ and /ft/, resulting from loss of /e/ in final syllables.

Modern French, on the other hand, has je lave, tu laves, il lave in both indicative and subjunctive, reflecting significant analogical developments: analogical borrowing of unstressed vowel /a/, analogical -e in the first singular (from verbs like j'entre, with a regular -e ) and wholesale replacement of the subjunctive with forms modelled on -ir/-oir/-re verbs. All serve to eliminate the various alternations in the OF verb paradigm. Even modern "irregular" verbs are not immune from analogy: For example, OF je vif, tu vis, il vit (vivre "to live") has yielded to modern je vis, tu vis, il vit, eliminating the unpredictable -f in the first-person singular.

The simple past also shows extensive analogical reformation and simplification in Modern French, as compared with Old French.

The Latin pluperfect was preserved in very early Old French as a past tense with a value similar to a preterite or imperfect. For example, the Sequence of Saint Eulalia (878 AD) has past-tense forms such as avret (< Lat habuerat), voldret (< Lat voluerat), alternating with past-tense forms from the Latin perfect (continued as the modern "simple past"). Old Occitan also preserved this tense, with a conditional value; Spanish still preserves this tense (the -ra imperfect subjunctive), as does Portuguese (in its original value as a pluperfect indicative).

Verb alternations

[edit]

In Latin, stress was determined automatically by the number of syllables in a word and the weight (length) of the syllables. That resulted in certain automatic stress shifts between related forms in a paradigm, depending on the nature of the suffixes added. For example, in pensō "I think", the first syllable was stressed, but in pensāmus "we think", the second syllable was stressed. In many Romance languages, vowels diphthongized in stressed syllables under certain circumstances but not in unstressed syllables, resulting in alternations in verb paradigms: Spanish pienso "I think" vs. pensamos "we think" (pensar "to think"), or cuento "I tell" vs. contamos "we tell" (contar "to tell").

In the development of French, at least five vowels diphthongized in stressed, open syllables. Combined with other stress-dependent developments, that yielded 15 or so types of alternations in so-called strong verbs in Old French. For example, /a/ diphthongized to /ai/ before nasal stops in stressed, open syllables but not in unstressed syllables, yielding aim "I love" (Lat a) but amons "we love" (Lat amāmus).

The different types are as follows:

Vowel alternations in Old French verbs
Vowel alternation Environment Example (-er conjugation) Example (other conjugation)
Stressed Unstressed Latin etymon 3rd singular
pres. ind.
Infinitive meaning Latin etymon 3rd singular
pres. ind.
Infinitive
/ Other form
meaning
/e/ /a/ free /a/ lavāre leve laver "to wash" parere >
*parīre
pert parir "to give birth"
/ãj̃/ /ã/ free /a/ + nasal amāre aime amer "to love" manēre maint maneir, manoir "to remain"
/je/ /e/ palatal + free /a/ *accapāre achieve achever "to achieve"
/i/ /e/ palatal + /a/ + palatal *concacāre conchie concheer "to expel" iacēre gist gesir "to lie (down)"
/a/ /e/ palatal + blocked /a/ *accapitāre achate acheter "to buy" cadere >
*cadēre
chiet cheoir "to fall"
/a/ /e/ intertonic /a/ + palatal? *tripaliāre travaille traveillier "to torment, make suffer"
/je/ /e/ free /ɛ/ levāre lieve lever "to raise" sedēre siet seeir, seoir "to sit; suit, be fitting"
/jẽ/ /ẽ/ free /ɛ/ + nasal tremere >
*cremere
crient creindre (var. cremir, -oir) "to fear"
/i/ /ej/ /ɛ/ + palatal pretiāre prise preiser "to value" exīre ist eissir "to exit, go out"
/ɛ/ /e/ intertonic /ɛ, e/ + double cons. appellāre apele apeler "to call"
/oj/ /e/ free /e/ adhaerāre >
*adēsāre
adoise adeser "to touch"
/ẽj̃/ /ẽ/ free /e/ + nasal mināre meine mener "to lead"
/i/ /e/ palatal + free /e/
/oj/ /i/ intertonic /e/ + palatal charroie charrier "to cart around"
/we/ /u/ free /ɔ/ *tropāre trueve truver "to invent, discover" morī >
*morīre
muert mourir "to die"
/uj/ /oj/ /ɔ/ + palatal *appodiāre apuie apoiier "to lean"
/ew/ /u/ free /o/ dēmōrārī demeure demo(u)rer "to stay" cōnsuere >
*cōsere
queust co(u)sdre "to sew"
/u/ /e/ intertonic blocked /o/ *corruptiāre courouce courecier "to get angry"
/ũ/ /ã/ intertonic blocked /o/ + nasal calumniārī chalonge chalengier "to challenge"

In Modern French, the verbs in the -er class have been systematically levelled. Generally, the "weak" (unstressed) form predominates, but there are some exceptions (such as modern aimer/nous aimons). The only remaining alternations are in verbs like acheter/j'achète and jeter/je jette, with unstressed /ə/ alternating with stressed /ɛ/ and in (largely-learned) verbs like adhérer/j'adhère, with unstressed /e/ alternating with stressed /ɛ/. Many of the non-er verbs have become obsolete, and many of the remaining verbs have been levelled; however, a few alternations remain in what are now known as irregular verbs, such as je tiens, nous tenons; je dois, nous devons and je meurs, nous mourons.

Some verbs had a more irregular alternation between different-length stems, with a longer, stressed stem alternating with a shorter, unstressed stem. That was a regular development stemming from the loss of unstressed intertonic vowels, which remained when they were stressed:

  • j'aiu/aidier "help" < adiū, adiūtāre
  • j'araison/araisnier "speak to" < adratiō, adratiōnāre
  • je deraison/deraisnier "argue" < dēratiō, dēratiōnāre
  • je desjun/disner "dine" < disiēiū, disiēiūnāre
  • je manju/mangier "eat" < mandū, mandūcāre
  • je parol/parler "speak" < *parau, *paraulāre < parabolō, parabolāre

The alternation of je desjun, disner is particularly complicated; it appears that:

inf 1sg.ind.pres
Latin disiēiūnāre /disjeːjuːˈnaːre/ disiēiūnō /disjeːˈjuːnoː/
Western Romance Triphthong reduction disīūnāre /disiːuːˈnaːre/ disīūnō /disiːˈuːnoː/
Loss of phonemic length disjunare /disjuˈnare/ disjuno /disˈjuno/
Syncopation disinare /disiˈnaːre/
Change in quality and metaphony disinare /disiˈnare/ desjuno /desˈjuno/
Gallo-Romance Lenition dizinare /diziˈnare/
Further syncopation diznare /dizˈnare/
Old French Further syncopation disnar /dizˈnar/ desjun /desˈjun/
Diphthongization (→ fronting) disner /disˈnɛr/
Fortition desjun /desˈdʒun/
Devoicing disner /disˈnɛr/
Allophonic nasalization desjun /desˈdʒũn/
Fronting desjun /desˈdʒỹn/
Compensatory lengthening disner /diːˈnɛr/ desjun /deːˈdʒỹn/

Both stems have become full verbs in Modern French: déjeuner "to have lunch" and dîner "to dine". Furthermore, déjeuner does not derive directly from je desjun (< *disi(ēi)ūnō, with total loss of unstressed -ēi-). Instead, it comes from OF desjeüner, based on the alternative form je desjeün (< *disiē(i)ūnō, with loss of only -i-, likely influenced by jeûner "to fast" < OF jeüner < je jeün /d͡ʒe.ˈyn/ "I fast" < iē(i)ūnō: iē- is an initial rather than intertonic so the vowel -ē- does not disappear).

Example of regular -er verb: durer (to last)

[edit]
 
Indicative Subjunctive Conditional Imperative
Present Simple past Imperfect Future Present Imperfect Present Present
je dur durai duroie durerai dur durasse dureroie
tu dures duras durois dureras durs durasses durerois dure
il dure dura duroit durera durt durast dureroit
nos durons durames duriiens/-ïons durerons durons durissons/-issiens dureriions/-ïons durons
vos durez durastes duriiez dureroiz/-ez durez durissoiz/-issez/-issiez dureriiez/-ïez durez
ils durent durerent duroient dureront durent durassent dureroient

Non-finite forms:

  • Infinitive: durer
  • Present participle: durant
  • Past Participle: duré

Auxiliary verb: avoir

Example of regular -ir verb: fenir (to end)

[edit]
 
Indicative Subjunctive Conditional Imperative
Present Simple past Imperfect Future Present Imperfect Present Present
je fenis feni fenissoie fenirai fenisse fenisse feniroie
tu fenis fenis fenissoies feniras fenisses fenisses fenirois fenis
il fenist feni(t) fenissoit fenira fenisse(t) fenist feniroit
nos fenissons fenimes fenissiiens fenirons fenissons fenissons/-iens feniriiens fenissons
vos fenissez fenistes fenissiiez feniroiz/-ez fenissez fenissoiz/-ez/-iez feniriiez fenissez
ils fenissent fenirent fenissoient feniront fenissent fenissent feniroient

Non-finite forms:

  • Infinitive: fenir
  • Present participle: fenissant
  • Past participle: feni(t)

Auxiliary verb: avoir

Example of regular -re verb: corre (to run)

[edit]
 
Indicative Subjunctive Conditional Imperative
Present Simple past Imperfect Future Present Imperfect Present Present
je cor corui coroie corrai core corusse corroie
tu cors corus coroies corras cores corusses corroies cor
il cort coru(t) coroit corra core(t) corust corroit
nos corons corumes coriiens corrons corons corussons/-iens corriiens corons
vos corez corustes coriiez corroiz/-ez corez corussoiz/-ez/-iez corriiez corez
ils corent corurent coroient corront corent corussent corroient

Non-finite forms:

  • Infinitive: corre
  • Present participle: corant
  • Past participle: coru(t)

Auxiliary verb: estre

Examples of auxiliary verbs

[edit]
avoir (to have)
[edit]
 
Indicative Subjunctive Conditional Imperative
Present Simple past Imperfect Future Present Imperfect Present Present
je ai eüi, oi avoie aurai ai eüsse auroie
tu ais
(later as)
eüs avois auras ais eüsses aurois ave
il ai
(later a)
eü(t), ot avoit aura ai eüst auroit
nos avons eümes aviiens/-ïons aurons aions eüssons/-issiens auravons/-ïons avons
vos avez eüstes aviiez auroiz/-ez aiez eüssoiz/-issez/-issiez auravez/-ïez avez
ils ont eürent avoient auront ont eüssent auroient

Non-finite forms:

  • Infinitive: avoir (earlier aveir)
  • Present participle: aiant
  • Past participle: eü(t)

Auxiliary verb: avoir

estre (to be)
[edit]
 
Indicative Subjunctive Conditional Imperative
Present Simple past Imperfect Future Present Imperfect Present Present
je suis fui (i)ere
esteie > estoie
(i)er
serai
estrai
seie > soie fusse sereie > seroie
estreie > estroie
tu (i)es fus (i)eres
esteies > estoies
(i)ers
seras
estras
seies > soies fusses sereies > seroies
estreies > estroies
seies > soies
il est fu(t) (i)ere(t), (i)ert
esteit > estoit
(i)ert
sera(t)
estra(t)
seit > soit fust sereit > seroit
estreit > estroit
nos somes, esmes fumes eriiens, erions
estiiens, estions
(i)ermes
serons
estrons
seiiens, seions > soiiens, soions fussons/-iens seriiens, serions
estriiens, estrions
seiiens > soiiens, seions > soions
vos estes fustes eriiez
estiiez

sere(i)z
estre(i)z
seiiez > soiiez fusseiz/-ez/-iez seriiez
estriiez
seiiez > soiiez
ils sont furent (i)erent
esteient > estoient
(i)erent
seront
estront
seient > soient fussent sereient > seroient
estreient > estroient

Non-finite forms:

  • Infinitive: estre
  • Present participle: estant
  • Past participle: esté(t)

Auxiliary verb: avoir

Other parts of speech

[edit]

Adverbs, prepositions, conjunctions and interjections are generally invariable. Pronouns are usually declinable.

See also

[edit]

Explanatory notes

[edit]
  1. ^ Portuguese framboesa 'raspberry' and Spanish frambuesa are French loans.
  2. ^ Phonetic evolution approximately as follows: CL ⟨vicinus⟩ [wiːˈkiːnus] > VL [βeˈcinʊs][38] > early Proto-GR *[βeˈdzʲinos] > OF ⟨veisins⟩ [vejˈzĩns]. The ModF counterpart is ⟨voisin⟩ [vwaˈzɛ̃].
  3. ^ The OF nominative sendre, inherited from Latin senior, appears only in the Oaths of Strasbourg, spelled sendra, before it became obsolete.

References

[edit]

Citations

[edit]
  1. ^ Hammarström, Harald; Forkel, Robert; Haspelmath, Martin; Bank, Sebastian (2022-05-24). "Oil". Glottolog. Max Planck Institute for Evolutionary Anthropology. Archived from the original on 2022-10-08. Retrieved 2022-10-07.
  2. ^ Battye, Adrian; Hintze, Marie-Anne; Rowlett, Paul (2000). The French Language Today (2nd ed.). Routledge. p. 12. ISBN 978-1-136-90328-1. [2-4; we might wonder whether there's a point at which it's appropriate to talk of the beginnings of French, that is, when it was deemed no longer make to think of the varieties spoken in Gaul as Latin. Although a precise date can't be given, there is a general consensus (see Wright 1982, 1991, Lodge 1993) that an awareness of a vernacular, distinct from Latin, emerged at the end of the eighth century.]
  3. ^ Kinoshita 2006, p. 3.
  4. ^ Milis (1978)
  5. ^ Lusignan, Serge (2004). La langue des rois au Moyen Âge: Le français en France et en Angleterre [The language of kings in the Middle Ages: French in France and England] (in French). Paris: Presses Universitaires de France.
  6. ^ Jozsef, Herman (1997). "The end of the history of Latin". Vulgar Latin. Translated by Wright, Roger. Pennsylvania State University Press. ISBN 0-271-02000-8.
  7. ^ "Brill Online Dictionaries". Iedo.brillonline.nl. Archived from the original on 2013-06-17. Retrieved 2013-06-16.
  8. ^ "Romance languages". Encyclopædia Britannica. Retrieved 2013-06-16.
  9. ^ Mallory, J. P.; Adams, Douglas Q. (1997). Encyclopedia of Indo-European Culture – Google Boeken. Taylor & Francis. ISBN 9781884964985. Retrieved 2013-06-16.
  10. ^ "Definition of Italic". Oxford Dictionaries. Archived from the original on February 23, 2011. Retrieved 2013-06-16.
  11. ^ "Definition of Romance". Oxford Dictionaries. Archived from the original on April 26, 2011. Retrieved 2013-06-16.
  12. ^ Wright (1982), pp. 104–7
  13. ^ Wright (1982), pp. 118–20
  14. ^ Xavier, Delamarre (2003). Dictionnaire de la langue gauloise [Dictionary of the Gallic language] (in French). Paris: Errance.
  15. ^ Delamarre (2003, pp. 389–90) lists 167
  16. ^ a b Lambert, Pierre-Yves (1994). La Langue gauloise [The Gallic language]. Paris: Errance. pp. 46–47. ISBN 978-2-87772-224-7.
  17. ^ Laurence Hélix (2011). Histoire de la langue française. Ellipses Edition Marketing S.A. p. 7. ISBN 978-2-7298-6470-5. Le déclin du Gaulois et sa disparition ne s'expliquent pas seulement par des pratiques culturelles spécifiques: Lorsque les Romains conduits par César envahirent la Gaule, au 1er siecle avant J.-C., celle-ci romanisa de manière progressive et profonde. Pendant près de 500 ans, la fameuse période gallo-romaine, le gaulois et le latin parlé coexistèrent; au VIe siècle encore; le temoignage de Grégoire de Tours atteste la survivance de la langue gauloise.
  18. ^ Peter Schrijver, Studies in the History of Celtic Pronouns and Particles, Maynooth, 1997, 15.
  19. ^ a b Savignac, Jean-Paul (2004). Dictionnaire Français-Gaulois. Paris: La Différence. p. 26.
  20. ^ Henri Guiter, "Sur le substrat gaulois dans la Romania", in Munus amicitae. Studia linguistica in honorem Witoldi Manczak septuagenarii, eds., Anna Bochnakowa & Stanislan Widlak, Krakow, 1995.
  21. ^ Eugeen Roegiest, Vers les sources des langues romanes: Un itinéraire linguistique à travers la Romania (Leuven, Belgium: Acco, 2006), 83.
  22. ^ Matasovic, Ranko (2007). "Insular Celtic as a Language Area". Papers from the Workshop within the Framework of the XIII International Congress of Celtic Studies: 106. {{cite journal}}: Unknown parameter |agency= ignored (help)
  23. ^ Adams, J. N. (2007). "Chapter V – Regionalisms in provincial texts: Gaul". The Regional Diversification of Latin 200 BC – AD 600. Cambridge. pp. 279–289. doi:10.1017/CBO9780511482977. ISBN 9780511482977.{{cite book}}: CS1 maint: location missing publisher (link)
  24. ^ Polinsky, Maria; Van Everbroeck, Ezra (2003). "Development of Gender Classifications: Modeling the Historical Change from Latin to French". Language. 79 (2): 356–390. CiteSeerX 10.1.1.134.9933. doi:10.1353/lan.2003.0131. JSTOR 4489422. S2CID 6797972.
  25. ^ Bernard Cerquiglini, La naissance du français, Presses Universitaires de France, 2nd edn., chap. 3, 1993, p. 53.
  26. ^ Cerquiglini 53
  27. ^ Cerquiglini 26.
  28. ^ "Etymology of frambuesa (Spanish)". Buscon.rae.es. Retrieved 2013-06-16.
  29. ^ Pope, Mildred Katherine (1934). From Latin to Modern French with Especial Consideration of Anglo-Norman: Phonology and Morphology. Manchester University Press. ISBN 9780719001765. Retrieved 15 March 2023.
  30. ^ La Chanson de Roland. Edited and Translated into Modern French by Ian Short. Paris: Livre de Poche, 1990. p. 12. ISBN 978-2-253-05341-5
  31. ^ (in French) Antoine Adam, Georges Lerminier, and Édouard Morot-Sir, eds. Littérature française. "Tome 1: Des origines à la fin du XVIIIe siècle", Paris: Larousse, 1967, p. 16.
  32. ^ (in French) Antoine Adam, Georges Lerminier, and Édouard Morot-Sir, eds. Littérature française. "Tome 1: Des origines à la fin du XVIIIe siècle", Paris: Larousse, 1967, p. 36–37.
  33. ^ Rickard 1989: 47–8, Laborderie 1994: § 2.2
  34. ^ Berthon, H. E.; Starkey, V. G. (1908). Tables synoptiques de phonologie de l'ancien français. Oxford Clarendon Press.
  35. ^ Zink (1999), p. 132
  36. ^ Per Hall (1946), converted from Americanist notation to IPA and with corrected word order at the beginning of line four.
  37. ^ Hall, Robert A. (1946). "Old French Phonemes and Orthography". Studies in Philology. 43 (4): 575–585. ISSN 0039-3738. JSTOR 4172774.
  38. ^ Pope 1934: § 294
  39. ^ Moignet (1988, p. 26–31), Zink (1992, p. 39–48), de La Chaussée (1977, p. 39–44)

General sources

[edit]
  • Ayres-Bennett, Wendy (1995). A History of the French Language Through Texts. London/New York: Routledge.
  • Banniard, Michel (1997). Du latin aux langues romanes. Paris: Nathan.
  • Cole, William (2005). First and Otherwise Notable Editions of Old French Texts Printed from 1742 to 1874: A Bibliographical Catalogue of My Collection. Sitges: Cole & Contreras.
  • de la Chaussée, François (1977). Initiation à la morphologie historique de l'ancien français. Paris: Klincksieck. ISBN 978-2-252-01922-1.
  • Delamarre, X.; P.-Y. Lambert (2003). Dictionnaire de la langue gauloise : Une approche linguistique du vieux-celtique continental (2nd ed.). Paris: Errance. ISBN 978-2-87772-237-7.
  • Einhorn, E. (1974). Old French: A Concise Handbook. Cambridge: Cambridge University Press. ISBN 978-0-521-20343-2.
  • Grandgent, Charles Hall (1907). An introduction to Vulgar Latin. Boston: D.C. Heath & Co.
  • Hall, Robert Anderson (October 1946). "Old French phonemes and orthography". Studies in Philology. Vol. 43, No. 4. 575–585. JSTOR 4172774.
  • Kibler, William (1984). An Introduction to Old French. New York: Modern Language Association of America.
  • Kinoshita, Sharon (2006). Medieval Boundaries: Rethinking Difference in Old French Literature. University of Pennsylvania Press.
  • Laborderie, Noëlle (2009). Précis de Phonétique Historique. Paris: Armand Colin.
  • Lanly, André (2002). Morphologie historique des verbes français. Paris: Champion. ISBN 978-2-7453-0822-1.
  • Lodge, R. Anthony (1993). French: From Dialect to Standard. London/New York: Routledge.
  • Milis, L. (1978). "La frontière linguistique dans le comté de Guînes: un problème historique et méthodologique". Actes du 101e Congrès nationale des sociétés savantes. Paris. Section d'histoire moderne et contemporaine (pages 249–262).{{cite book}}: CS1 maint: location missing publisher (link)
  • Moignet, Gérard (1988). Grammaire de l'ancien français (2nd ed.). Paris: Klincksieck. ISBN 9782252015094.
  • Pope, Mildred K. (1934). From Latin to Modern French with Especial Consideration of Anglo-Norman Phonology and Morphology. Manchester: Manchester University Press.
  • Rickard, Peter (1989). A history of the French language. London: Unwin Hyman.
  • Zink, Gaston (1999). Phonétique historique du français (6th ed.). Paris: PUF. ISBN 978-2-13-046471-6.
  • Zink, Gaston (1992). Morphologie du français médiéval (2nd ed.). Paris: PUF. ISBN 978-2-13-044766-5.
[edit]