Jump to content

Maltese language

From Wikipedia, the free encyclopedia
(Redirected from ISO 639:mlt)

Maltese
Malti
Pronunciation[ˈmɐːltɪ]
Native toMalta
EthnicityMaltese
Native speakers
570,000 (2012)[1]
Early form
Dialects
Latin (Maltese alphabet)
Maltese Braille
Official status
Official language in
Malta
European Union
Regulated byNational Council for the Maltese Language
Il-Kunsill Nazzjonali tal-Ilsien Malti
Language codes
ISO 639-1mt
ISO 639-2mlt
ISO 639-3mlt
Glottologmalt1254
Linguasphere12-AAC-c
This article contains IPA phonetic symbols. Without proper rendering support, you may see question marks, boxes, or other symbols instead of Unicode characters. For an introductory guide on IPA symbols, see Help:IPA.
A Maltese speaker, recorded in Malta

Maltese (Maltese: Malti, also L-Ilsien Malti or Lingwa Maltija) is a Semitic language derived from late medieval Sicilian Arabic with Romance superstrata. It is spoken by the Maltese people and is the national language of Malta,[3] and the only official Semitic and Afroasiatic language of the European Union. Maltese is considered a North African dialect of Colloquial Arabic that was brought to Malta by Arab and Berber (Aghlabids), who in 869/870 CE seized control of the island from the Byzantine Empire,[4] It is also said that it descents from Siculo-Arabic, which developed as a Maghrebi Arabic dialect in the Emirate of Sicily between 831 and 1091.[5] As a result of the Norman invasion of Malta and the subsequent re-Christianization of the islands, Maltese evolved independently of Classical Arabic in a gradual process of latinisation.[6][7] It is therefore exceptional as a variety of historical Arabic that has no diglossic relationship with Classical or Modern Standard Arabic.[8] Maltese is thus classified separately from the 30 varieties constituting the modern Arabic macrolanguage. Maltese is also distinguished from Arabic and other Semitic languages since its morphology has been deeply influenced by Romance languages, namely Italian and Sicilian.[9]

The original Arabic base comprises around one-third of the Maltese vocabulary, especially words that denote basic ideas and the function words,[10] but about half of the vocabulary is derived from standard Italian and Sicilian;[11] and English words make up between 6% and 20% of the vocabulary.[12] A 2016 study shows that, in terms of basic everyday language, speakers of Maltese are able to understand around a third of what is said to them in Tunisian Arabic and Libyan Arabic,[13] which are Maghrebi Arabic dialects related to Siculo-Arabic,[14] whereas speakers of Tunisian Arabic and Libyan Arabic are able to understand about 40% of what is said to them in Maltese.[15] This reported level of asymmetric intelligibility is considerably lower than the mutual intelligibility found between other varieties of Arabic.[16]

Maltese has always been written in the Latin script, the earliest surviving example dating from the late Middle Ages.[17] It is the only standardised Semitic language written exclusively in the Latin script.[18]

History

[edit]
Oldest Maltese text: Il-Kantilena by Pietru Caxaro, 15th century

The origins of the Maltese language are attributed to the arrival, early in the 11th century, of settlers from neighbouring Sicily, where Siculo-Arabic was spoken, reversing the Fatimid Caliphate's conquest of the island at the end of the 9th century.[19] This claim has been corroborated by genetic studies, which show that contemporary Maltese people share common ancestry with Sicilians and Calabrians, with little genetic input from North Africa and the Levant.[20][21]

The Norman conquest in 1091, followed by the expulsion of the Muslims, complete by 1249, permanently isolated the vernacular from its Arabic source, creating the conditions for its evolution into a distinct language.[19] In contrast to Sicily, where Siculo-Arabic became extinct and was replaced by Sicilian, the vernacular in Malta continued to develop alongside Italian, eventually replacing it as official language in 1934, alongside English.[19] The first written reference to the Maltese language is in a will of 1436, where it is called lingua maltensi. The oldest known document in Maltese, Il-Kantilena (Xidew il-Qada) by Pietru Caxaro, dates from the 15th century.[22]

The earliest known Maltese dictionary was a 16th-century manuscript entitled "Maltese-Italiano"; it was included in the Biblioteca Maltese of Mifsud in 1764, but is now lost.[23] A list of Maltese words was included in both the Thesaurus Polyglottus (1603) and Propugnaculum Europae (1606) of Hieronymus Megiser, who had visited Malta in 1588–1589; Domenico Magri gave the etymologies of some Maltese words in his Hierolexicon, sive sacrum dictionarium (1677).[22]

An early manuscript dictionary, Dizionario Italiano e Maltese, was discovered in the Biblioteca Vallicelliana in Rome in the 1980s, together with a grammar, the Regole per la Lingua Maltese, attributed to a French knight named Thezan.[23][24] The first systematic lexicon is that of Giovanni Pietro Francesco Agius de Soldanis, who also wrote the first systematic grammar of the language and proposed a standard orthography.[23]

Demographics

[edit]

Ethnologue reports a total of 530,000 Maltese speakers: 450,000 in Malta and 79,000 in the diaspora. Most speakers also use English.[1]

The largest diaspora community of Maltese speakers is in Australia, with 36,000 speakers reported in 2006 (down from 45,000 in 1996, and expected to decline further).[25]

The Maltese linguistic community in Tunisia originated in the 18th century. Numbering several thousand in the 19th century, it was reported to be only 100 to 200 people as of 2017.[26]

Classification

[edit]

Maltese is descended from Siculo-Arabic, a Semitic language within the Afroasiatic family.[27] In the course of its history, Maltese has been influenced by Sicilian, Italian, to a lesser extent by French, and more recently by English. Today, the core vocabulary (including both the most commonly used vocabulary and function words) is Semitic, with a large number of loanwords.[11] Due to the Sicilian influence on Siculo-Arabic, Maltese has many language contact features and is most commonly described as a language with a large number of loanwords.[28]

Maltese has historically been classified in various ways, with some claiming that it was derived from ancient Punic (another Semitic language) instead of Siculo-Arabic,[22][29][30] and others claiming it is one of the Berber languages (another language family within Afroasiatic).[22] Less plausibly, Fascist Italy classified it as regional Italian.[31]

Dialects

[edit]

Urban varieties of Maltese are closer to Standard Maltese than rural varieties,[32] which have some characteristics that distinguish them from Standard Maltese.

They tend to show some archaic features[32] such as the realisation of ⟨kh⟩ and ⟨gh⟩ and the imāla of Arabic ā into ē (or ī especially in Gozo), considered archaic because they are reminiscent of 15th-century transcriptions of this sound.[32] Another archaic feature is the realisation of Standard Maltese ā as ō in rural dialects.[32] There is also a tendency to diphthongise simple vowels, e.g., ū becomes eo or eu.[32] Rural dialects also tend to employ more Semitic roots and broken plurals than Standard Maltese.[32] In general, rural Maltese is less distant from its Siculo-Arabic ancestor than is Standard Maltese.[32]

Phonology

[edit]

Consonants

[edit]
Consonant phonemes[33][34]
Labial Dental/
Alveolar
Palatal Velar Pharyngeal Glottal
Nasal m n
Plosive p b t d k ɡ ʔ
Affricate t͡s d͡z t͡ʃ d͡ʒ
Fricative f v s z ʃ ʒ ħ
Trill r
Approximant l j w
Vassalli's Storja tas-Sultân Ċiru (1831), is an example of Maltese orthography in the 19th century, before the later standardisation introduced in 1924. Note the similarities with the various varieties of romanised Arabic.

Voiceless stops are only lightly aspirated and voiced stops are fully voiced. Voicing is carried over from the last segment in obstruent clusters; thus, two- and three-obstruent clusters are either voiceless or voiced throughout, e.g. /niktbu/ is realised [ˈniɡdbu] "we write" (similar assimilation phenomena occur in languages like French or Czech). Maltese has final-obstruent devoicing of voiced obstruents and word-final voiceless stops have no audible release, making voiceless–voiced pairs phonetically indistinguishable in word-final position.[35]

Gemination is distinctive word-medially and word-finally in Maltese. The distinction is most rigid intervocalically after a stressed vowel. Stressed, word-final closed syllables with short vowels end in a long consonant, and those with a long vowel in a single consonant; the only exception is where historic and meant the compensatory lengthening of the succeeding vowel. Some speakers have lost length distinction in clusters.[36]

The two nasals /m/ and /n/ assimilate for place of articulation in clusters.[37] /t/ and /d/ are usually dental, whereas /t͡s d͡z s z n r l/ are all alveolar. /t͡s d͡z/ are found mostly in words of Italian origin, retaining length (if not word-initial).[38] /d͡z/ and /ʒ/ are only found in loanwords, e.g. /ɡad͡zd͡zɛtta/ "newspaper" and /tɛlɛˈviʒin/ "television".[39] The pharyngeal fricative /ħ/ is velar ([x]), uvular ([χ]), or glottal ([h]) for some speakers.[40]

Vowels

[edit]

Maltese has five short vowels, ɛ ɪ ɔ ʊ/, written a e i o u; six long vowels, /ɐː ɛː ɪː ɔː ʊː/, written a, e, ie, i, o, u, all of which (with the exception of ie /ɪː/) can be known to represent long vowels in writing only if they are followed by an orthographic or h (otherwise, one needs to know the pronunciation; e.g. nar (fire) is pronounced /nɐːr/); and seven diphthongs, /ɐɪ ɐʊ ɛɪ ɛʊ ɪʊ ɔɪ ɔʊ/, written aj or għi, aw or għu, ej or għi, ew, iw, oj, and ow or għu.[6]

Historical phonology

[edit]

The original Arabic consonant system has undergone partial collapse under European influence, with many Classical Arabic consonants having undergone mergers and modifications in Maltese:[41]

Classical Arabic ت /t/ ط /tˤ/ ث /θ/ د /d/ ض /dˤ/ ذ /ð/ ظ /ðˤ/ س /s/ ص /sˤ/ ح /ħ/ خ /x~χ/ ع /ʕ/ غ /ɣ~ʁ/ ق /q/ ه /h/
Maltese /t/ /d/ /s/ /ħ/ /ː/, /∅/ /ʔ/ /k/ /∅/

Orthography

[edit]

Alphabet

[edit]

The modern system of Maltese orthography was introduced in 1924.[42] Below is the Maltese alphabet, with IPA symbols and approximate English pronunciation:

Letter Name IPA (Alphabet Name(s)) Maltese example IPA (orthographically representing) Approximate English pronunciation
A a a anġlu 'angel' ɐ, aː, æː similar to 'u' in nut in RP; [aː] similar to father in Irish English; [æː] similar to cat in American English, in some dialects it may be [ɒː] in some locations as in what in some American English Dialects
B b be beː ballun 'ball' b bar, but at the end of a word it is devoiced to [p].
Ċ ċ ċe t͡ʃeː ċavetta 'key' t͡ʃ church (note: undotted 'c' has been replaced by 'k', so when 'c' does appear, it is to be spoken the same way as 'ċ')
D d de deː dar 'home' d day, but at the end of a word it is devoiced to [t].
E e e envelopp 'envelope' eː, ɛ, øː, ə [e:] somewhat like face in Northern England English [ɛ] end when short, it is often changed to [øː, œ] when following and more often when followed by a w, when at the end in an unstressed syllable it is pronounced as schwa [ə, Vᵊ] comma
F f effe ɛf(ː)ᵊ fjura 'flower' f far
Ġ ġ ġe d͡ʒøː ġelat 'ice cream' d͡ʒ gem, but at the end of a word it is devoiced to [tʃ].
G g ge geː gallettina 'biscuit' ɡ game, but at the end of a word it is devoiced to [k].
GĦ għ ajn ajn, æːn għasfur 'bird' (ˤ)ː, ħː has the effect of lengthening and pharyngealising associated vowels (għi and għu are [i̞(ˤ)j] (may be transcribed as [ə(ˤ)j]) and [oˤ]). When found at the end of a word or immediately before 'h' it has the sound of a double 'ħ' (see below).
H h akka ak(ː)ɐ hu 'he' not pronounced unless it is at the end of a word, in which case it has the sound of 'ħ'.
Ħ ħ ħe ħeː, heː, xe: ħanut 'shop' ħ no English equivalent; sounds similar to /h/ but is articulated with a lowered larynx.
I i i ikel 'food' i̞ː, iː, ɪ [i̞ː] bite (the way commonly realized in Irish English or [iː] in other words as beet but more forward) and when short as [ɪ] bit, occasionally 'i' is used to display il-vokali tal-leħen(the vowel of the voice) as in words like l-iskola or l-iMdina ,in this case it takes the schwa sound.
IE ie ie iːᵊ, ɛː ieqaf 'stop' ɛː, iːᵊ sounds similar to yield or RP near, or opened up slightly towards bed or RP square
J j je jə, jæ, jum 'day' j yard
K k ke kə, kæ, kelb 'dog' k kettle
L l elle ɛl(ː)ᵊ libsa 'dress' l line
M m emme ɛm(ː)ᵊ mara 'woman' m march
N n enne ɛn(ː)ᵊ nanna 'granny' n next
O o o ors 'bear' o, ɔ, ɒ [o] as in somewhere between similar to Scottish English o in no [ɔ] like 'aw' in RP law, but short or [ɒ] as in water in some American dialects.
P p pe peː, paġna 'page, sheet' p part
Q q qe ʔø, ʔ(ʷ)ɛ, ʔ(ʷ)æ, ʔ(ʷ)ə qattus 'cat' ʔ glottal stop, found in the Cockney English pronunciation of "bottle" or the phrase "uh-oh" /ʔʌʔoʊ/.
R r erre ɛɹ(ː)ᵊ, æɹ(:)ᵊ, ɚ(ː)ᵊ or ɛr(ː)ᵊ, ær(:)ᵊ, ər(ː)ᵊ re 'king' r, ɹ [r] as in General American English butter, or ɹ road (r realization changes depending on dialect or location in the word.)
S s esse ɛs(ː)ᵊ sliem 'peace' s sand
T t te teː tieqa 'window' t tired
U u u uː, ʉ uviera 'egg cup' u, ʉ, ʊ [u] as in General American English boot or in some dialects it may be realized as [ʉ] as in some American English realizations of student, short u is [ʊ] put
V v ve vøː, veː, vjola 'violet' v vast, but at the end of a word it is devoiced to [f] may be said as [w] in the word Iva(yes) sometimes this is just written as Iwa.
W w ve doppja /u doppja/we vedɒp(ː)jɐ, uːdɒp(ː)jɐ, wøː widna 'ear' w west
X x xe ʃə, ʃøː xadina 'monkey' ʃ / ʒ shade, sometimes as measure; when doubled the sound is elongated, as in "Cash shin" vs. "Cash in".
Ż ż że/żeta zə, zø:, ze:t(ɐ) żarbun 'shoe' z maze, but at the end of a word it is devoiced to [s].
Z z ze t͡sə, t͡søː, t͡seːt(ɐ) zalza 'sauce' t͡s / d͡z pizza

Final vowels with grave accents (à, è, ì, ò, ù) are also found in some Maltese words of Italian origin, such as libertà 'freedom', sigurtà (old Italian: sicurtà 'security'), or soċjetà (Italian: società 'society').

The official rules governing the structure of the Maltese language are recorded in the official guidebook Tagħrif fuq il-Kitba Maltija (English: Knowledge on Writing in Maltese) issued by the Akkademja tal-Malti (Academy of the Maltese language). The first edition of this book was printed in 1924 by the Maltese government's printing press. The rules were further expanded in the 1984 book, iż-Żieda mat-Tagħrif, which focused mainly on the increasing influence of Romance and English words. In 1992 the academy issued the Aġġornament tat-Tagħrif fuq il-Kitba Maltija, which updated the previous works.[43]

The National Council for the Maltese Language (KNM) is the main regulator of the Maltese language (see Maltese Language Act, below). However, the academy's orthography rules are still valid and official.

Written Maltese

[edit]

Since Maltese evolved after the Italo-Normans ended Arab rule of the islands, a written form of the language was not developed for a long time after the Arabs' expulsion in the middle of the thirteenth century. Under the rule of the Knights Hospitaller, both French and Italian were used for official documents and correspondence. During the British colonial period, the use of English was encouraged through education, with Italian being regarded as the next-most important language.

In the late 18th century and throughout the 19th century, philologists and academics such as Mikiel Anton Vassalli made a concerted effort to standardise written Maltese. Many examples of written Maltese exist from before this period, always in the Latin alphabet, Il-Kantilena from the 15th century being the earliest example of written Maltese. In 1934, Maltese was recognised as an official language.

Samples

[edit]

Maltese has both Semitic vocabulary and words derived from Romance languages, primarily Italian. Words such as tweġiba (Arabic origin) and risposta (Italian origin) have the same meaning ('answer') but are both used in Maltese (rather like 'answer' and 'response' in English. Below are two versions of the same translations, one with vocabulary mostly derived from Semitic root words and the using Romance loanwords (from the Treaty establishing a Constitution for Europe Archived 2015-12-29 at the Wayback Machine, see p. 17 Archived 2020-08-04 at the Wayback Machine):

English Maltese (Semitic vocabulary) Maltese (Romance vocabulary)

The Union is founded on the values of respect for human dignity, freedom, democracy, equality, the rule of law and respect for human rights, including the rights of persons belonging to minorities. These values are common to the Member States in a society in which pluralism, non-discrimination, tolerance, justice, solidarity and equality between women and men prevail.

L-Għaqda hija mibnija fuq is-siwi ta' għadir għall-ġieħ il-bniedem, ta' ħelsien, ta' għażil il-ġemgħa, ta' ndaqs bejn il-ġnus, tas-saltna tad-dritt[a] u tal-għadir għall-ħaqq tal-bniedem, wkoll il-ħaqq ta' wħud li huma f'minoranzi.[b] Dan is-siwi huwa mqassam bejn il-Pajjiżi[c] Msieħba, f'nies li tħaddan il-kotrija, li ma tgħejjibx, li ddann, li tgħaqqad u li tiżen indaqs in-nisa u l-irġiel.

L-Unjoni hija bbażata fuq il-valuri tar-rispett għad-dinjità tal-bniedem, il-libertà, id-demokrazija, l-ugwaljanza, l-istat tad-dritt u r-rispett għad-drittijiet tal-bniedem, inklużi d-drittijiet ta' persuni li jagħmlu parti minn minoranzi. Dawn il-valuri huma komuni għall-Istati Membri f'soċjetà fejn jipprevalu l-pluraliżmu, in-non-diskriminazzjoni, it-tolleranza, il-ġustizzja, is-solidarjetà u l-ugwaljanza bejn in-nisa u l-irġiel.

Below is the Lord's Prayer in Maltese compared to other Semitic languages (Arabic and Syriac) which cognates highlighted:

English Maltese[44] Standard Arabic (Romanised)[45] Syriac (Romanised)[46]

Our Father, who art in heaven, hallowed be thy name. Thy kingdom come, thy will be done, on earth, as it is in heaven.

Give us this day our daily bread and forgive us our trespasses as we

forgive those who trespass against us;

and lead us not into temptation, but deliver us from evil.

Amen

Missierna, li inti fis-smewwiet, jitqaddes ismek, tiġi saltnatek, ikun li trid int, kif fis-sema, hekkda fl-art.

Ħobżna ta' kuljum agħtina llum. Aħfrilna dnubietna, bħalma naħfru lil min hu ħati għalina.

U la ddaħħalniex fit-tiġrib, iżda eħlisna mid-deni.

Ammen

ʔabāna, allai fī as-samāwāt, li-yataqaddas ismuka, li-yaʔti malakūtuka, li-takun mašīʔatuka, kamā fī as-samāʔi kaālika ʕaal-ar.

ubzana kafāfanā ʔaʕṭi alyawm, wa afir lanā unūbanā, kamā nafiru nanu ʔayan lil-muḏnibīn ʔilaynā.

wa lā tudilna fī tajāriba, lākin najjinā min aš-širrīr.

ʔāmīn

Abun, d-bashmayo, nithqadash shmokh, tithe malkuthokh, nehwe sebyonokh aykano d-bashmayo oph bar`o.

hab lan lahmo d-sunqonan yowmono washbuq lan hawbayn wahtohayn

aykano doph hnan shbaqan l-hayobayn lo ta`lan l-nesyuno elo paso lan men bisho

Amin

Vocabulary

[edit]

Although the original vocabulary of Maltese was Siculo-Arabic, it has incorporated a large number of borrowings from Romance sources (Sicilian, Italian, and French) and, more recently, Germanic ones (from English).[47]

The historical source of modern Maltese vocabulary is 52% Italian/Sicilian, 32% Arabic/Siculo-Arabic, and 6% English, with some of the remainder being French.[11][48] Today, most function words are Arabic, so despite only making up about a third of the vocabulary, they are the most used when speaking the language. In this way, Maltese is similar to English, a Germanic language that has been strongly influenced by Norman French and Latin (58% of English vocabulary). As a result of this, Romance language-speakers (and to a lesser extent English speakers) can often easily understand more technical ideas expressed in Maltese, such as Ġeografikament, l-Ewropa hi parti tas-superkontinent ta' l-Ewrasja ('Geographically, Europe is part of the supercontinent of Eurasia'), while not understanding a single word of a basic sentence such as Ir-raġel qiegħed fid-dar ('The man is in the house'), which would be easily understood by any Arabic speaker.

Arabic

[edit]

At that time Malta was thoroughly Arabized. The conquerors brought to the island the vulgar (colloquial) variation of Arabic, not the classical one (Classical Arabic), Therefore the Maltese language differs from Classical Arabic in the same way as the Arabic dialects differ from Classical Arabic. the Maltese language also comprises a considerable number of Maghrebi features[49], in other ways it can be closer to other Arabic dialects, or closer to Classical Arabic than to the other dialects as in the word ra ('to see'). Arabic supplies between 32%[11] and 40%[12] of the language's vocabulary.

Żammit (2000) found that 40% of a sample of 1,821 Quranic Arabic roots were found in Maltese, considerably lower than that found in Moroccan (58%) and Lebanese (72%) varieties of Arabic.[50] An analysis of the etymology of the 41,000 words in Aquilina's Maltese–English Dictionary shows that 32% of the Maltese vocabulary is of Arabic origin,[11] although another source claims 40%.[12][51] Usually, words expressing basic concepts and ideas, such as raġel (man), mara (woman), tifel (boy), dar (house), xemx (sun), sajf (summer), are of Arabic origin. Moreover, belles-lettres in Maltese aim to maximise their use of vocabulary belonging to this group.[32]

Maltese Moroccan Egyptian Hejazi Standard Arabic English
iva (ijwa, ija, iwa) iyeh aywa īwa نعم (naʕam) yes
fejn fīn, wīn fēn fēn أين ('ayn) where
xiex šnu, 'āš 'ēh 'ēš ماذا (māḏā) what
għaliex ʕlāš, ʕlayāš lēh lēš لماذا (limāḏā) why
ġewwa el-dāḵil gowwa juwwa داخل (dāḵil) inside
barra barra barra barra خارج (ḵārij) outside
ġab jāb gāb jāb أحضر ('aḥḍara), جاء بـ (jā'a bi-) to bring
saqsa, staqsa* saqṣa, sāl sa'al sa'al سأل (sa'ala) to ask
raqad nʕas, rqad nām nām, ragad نام (nāma), رقد (raqada) to sleep
ra šāf šāf šāf رأى (ra'ā) to see
ried, xtaq** ḥabb, bḡa ʕāyez biḡi أراد ('arāda) to want
ħdax ḥdāš ḥidāšar iḥdaʕaš أَحَدَ عَشَرَ ('aḥada ʕašara) eleven
tnax tnāš itnašar iṭnaʕaš اِثْنَا عَشَرَ (iṯnā ʕašara) twelve

Notes: * from Arabic استقصى (istaqṣā) "to investigate", ** from Arabic اشتاق (ištāqa) "to yearn for ".

The following table compares additional cognates in Maltese and some other varieties of Arabic (all forms are written phonetically, as in the source):[52]

Maltese Cairene Damascene Iraqi Negev
(bedouin)
Yemenite
(Sanaani)
Moroccan Standard Arabic English
qalb /ʔalp/ 'alb 'aleb galeb galb galb qalb قلب (qalb) /qalb/ heart
waqt /waʔt/ wa't wa'et waket wagt wagt waqt وقت (waqt) /waqt/ time
qamar /ʔamar/ 'amar 'amar qamar gumar gamar qmar قمر (qamar) /qamar/ moon
kelb /kelp/ kalb kaleb čaleb čalb kalb kalb كلب (kalb) /kalb/ dog

Siculo-Arabic dialect which was spoken in Sicily and Malta is the ancestor of the Maltese language,[11] some Siculo-Arabic words are still used in modern Sicilian (a Romance language spoken in Sicily):

Maltese Siculo-Arabic
(in Sicilian)
Arabic text English
bebbuxu babbaluci ببوش (babbūš)

(a Berber word)

snail
ġiebja gebbia جابية (jābiya) cistern
ġunġlien giuggiulena جلجلان (juljulān) sesame seed
sieqja saia ساقية (sāqiya) canal
kenur tannura تنور (tannūr) oven
żagħfran zaffarana زعفران (zaʿfarān) saffron
żahra (less common than fjura, borrowed from Sicilian) zagara زهرة (zahra) blossom
żbib zibbibbu زبيب (zabīb) raisins
zokk (borrowed through Sicilian) zuccu ساق (sāq) tree trunk
tebut tabbutu تابوت (tābūt) coffin

The Maltese language has merged many of the original Arabic consonants (in particular the emphatic consonants) with others common to European languages. Thus, original Arabic /d/, /ð/, and /dˤ/ all merged into Maltese /d/. The vowels, meanwhile, separated from the three in Classical Arabic (/a i u/) into five, as is more typical of many European languages (/a ɛ i o u/). Some unstressed short vowels have been elided. The common Arabic greeting as salāmu 'alaykum is cognate with is-sliem għalikom in Maltese (lit. 'the peace for you', peace be with you), as are similar greetings in other Semitic languages (e.g. shalom ʿalekhem in Hebrew).

Romance (Sicilian and Italian)

[edit]

An analysis of the etymology of the 41,000 words in Aquilina's Maltese–English Dictionary shows that words of Romance origin make up 52% of the Maltese vocabulary,[11] although other sources claim from 40%[12] to 55%. Romance vocabulary tends to deal with more complex concepts. Most words come from Sicilian and thus exhibit Sicilian phonetic characteristics, such as /u/ rather than Italian /o/, and /i/ rather than Italian /e/ (e.g. tiatru not teatro and fidi not fede). Also, as with Old Sicilian, /ʃ/ (English sh) is written x and this produces spellings such as: ambaxxata /ambaʃːaːta/ ('embassy'), xena /ʃeːna/ ('scene'; compare Italian ambasciata, scena).

Maltese Sicilian Italian English
skola scola scuola school
gvern cuvernu governo government
repubblika ripùbblica repubblica republic
re re re king (Germanic)
natura natura natura nature
pulizija pulizzìa polizia police
ċentru centru centro centre
teatru tiatru teatro theatre

A tendency in modern Maltese is to adopt further influences from English and Italian. Complex Latinate English words adopted into Maltese are often given Italian or Sicilian forms,[11] even if the resulting words do not appear in either of those languages. For instance, the words evaluation, industrial action, and chemical armaments become evalwazzjoni, azzjoni industrjali, and armamenti kimiċi in Maltese, while the Italian terms are valutazione, vertenza sindacale, and armi chimiche respectively. (The origin of the terms may be narrowed even further to British English; the phrase industrial action is meaningless in the United States.) This is comparable to the situation with English borrowings into the Italo-Australian dialect. English words of Germanic origin are generally preserved relatively unchanged.

Some influences of African Romance on the Arabic and Berber spoken in the Maghreb are theorised; these may then have passed into Maltese.[53] For example, in calendar month names, the word furar 'February' is only found in the Maghreb and in Maltese – proving the word's ancient pedigree. The region also has a form of another Latin month in awi/ussu < augustus.[53] This word does not appear to be a loan word through Arabic, and may have been taken over directly from Late Latin or African Romance.[53] Scholars theorise that a Latin-based system provided forms such as awi/ussu and furar in African Romance, with the system then mediating Latin/Romance names through Arabic for some month names during the Islamic period.[54] The same situation exists for Maltese which mediated words from Italian, and retains both non-Italian forms such as awissu/awwissu and frar, and Italian forms such as april.[54]

Berber

[edit]

Like the Maghrebi Arabic dialects, Maltese has a significant vocabulary derived from Berber languages. Whether these words entered Maltese by being inherited from Siculo-Arabic or were directly loaned from Berber languages is not yet known. These include:[55]

Maltese Berber languages English
gremxula azrem ašal, lit. 'land worm', (Kabyle) lizard
fekruna tifakrunin (Jerbi), ifekran (Tashelhiyt), ifkran (Kabyle) turtle
geddum aqadum, lit. 'face, frown' (Kabyle) chin
gendus gandūz, lit. 'young calf' (Jerbi) ox, bull
gerżuma ageržum (Mozabite, Tashelhiyt) throat
tfief tilfaf (Ouargli), tifāf, tilfāf, tiffāf (Tarifit) sow thistle (Sonchus oleraceus)
tengħud talaɣūda (Tunisian Arabic), telɣūda (Algerian Arabic) spurge (Euphorbia)
kosksu kuskesu, kuskus (Kabyle) couscous, small round pasta
fartas aferḍas (Ouargli, Kabyle) bald
għaffeġ affež (Algerian Arabic), effeẓ (Ouargli, Mozabite) to crush, to squash
żrinġ tažrant (Jerbi) frog
żrar zrar (Mozabite, Ouargli), azrar (Kabyle, Nafusi) gravel
werżieq wárẓag (Mrazig) cicada, lit. screamer, shrieker
buqexrem buqišrem (Kabyle) vervain (Verbena officinalis)
fidloqqom fudalɣem (Kabyle) borage (Borago officinalis)
żorr uzur (Kabyle), uzzur (Tarifit) rude, arrogant
lellex lelleš (Mozabite) to shine, to glitter
pespes bbesbes (Ouargli) to whisper
teptep ṭṭebṭeb (Ouargli) to blink, to twinkle
webbel webben (Mozabite) to induce, to tempt

English

[edit]

English loanwords, which are becoming more commonplace, may constitute up to 20% of Maltese vocabulary,[12] though other sources claim as little as 6%.[11] This percentage discrepancy is due to the fact that a number of new English loanwords are sometimes not considered part of the official Maltese vocabulary, hence they are not included in certain dictionaries.[11] Also, English loanwords of Latinate origin are very often Italianized, as discussed above. English loanwords are generally transliterated, although standard English pronunciation is virtually always retained. Below are a few examples:

Maltese English
futbol football
baskitbol basketball
klabb club
friġġ fridge

"Fridge" is a common shortening of "refrigerator". "Refrigerator" is a Latinate word which could be imported into Maltese as rifriġeratori, whereas the Italian word is frigorifero or refrigeratore.

Calendar

[edit]

The days of the week (Maltese: jiem il-ġimgħa) in Maltese, which are derived from Arabic, are referred to by number which is also typical in other Semitic languages, Days of the week are commonly preceded by the word nhar meaning 'day'.

English Maltese Literal
Sunday Il-Ħadd first [day]
Monday It-Tnejn second [day]
Tuesday It-Tlieta third [day]
Wednesday L-Erbgħa fourth [day]
Thursday Il-Ħamis fifth [day]
Friday Il-Ġimgħa gathering [day]
Saturday Is-Sibt Sabbath [day]

The months of the year (Maltese: xhur is-sena) in Maltese are mostly derived from Sicilian, though Frar and Awwissu may be derived from African Romance via Siculo-Arabic.

English Maltese
January Jannar
February Frar
March Marzu
April April
May Mejju
June Ġunju
July Lulju
August Awwissu
September Settembru
October Ottubru
November Novembru
December Diċembru

Time

[edit]
English Maltese
today illum
yesterday ilbieraħ
tomorrow għada
second sekonda
minute minuta (archaic: dqiqa)
hour siegħa
day jum or ġurnata
week ġimgħa
month xahar
year sena

Question words

[edit]
English Maltese Example Translation
What (standalone) Xiex Xiex? What?
What (preceding) X' X' għamilt? What did you do?
Who Min Min hu dak? Who is he?
How Kif Kif inti llum? How are you today?
Where Fejn Fejn sejjer? Where are you going?
Where (from) Mnejn Mnejn ġie? Where did he come from?
Why Għala, Għaliex, Għalxiex, Ilgħala Għala telaq? Why did he leave?
Which Liem, Liema Liem wieħed hu tajjeb? Which one is good?
When Meta Meta ħa titlaq? When will you leave?
How Much Kemm Kemm jiswa dan? How much does this cost?

Sample phrases[56]

[edit]
English Maltese
Hello. Ħelow.
Yes. Iva.
Yes please. Iva, jekk jogħġbok.
No. Le.
No thanks. Le grazzi.
Please. Jekk jogħġbok.
Thank you. Grazzi.
Thank you very much. Grazzi ħafna.
You're welcome. M'hemmx imniex.
I'd like a coffee please. Nixtieq kafè, jekk jogħġbok.
Two beers please. Żewġ birer, jekk jogħġbok.
Excuse me. Skużani.
What time is it? X'ħin hu?
Can you repeat that please? Tista' tirrepeti jekk jogħġbok?
Please speak more slowly. Jekk jogħġbok tkellem iktar bil-mod.
I don't understand. Mhux qed nifhem.
Sorry. Skużani.
Where are the toilets? Fejn huma t-toilets?
How much does this cost? Kemm jiswa dan?
Welcome! Merħba!
Good morning. Bonġu.
Good afternoon. Il-wara nofsinhar it-tajjeb.
Good evening. Is-serata t-tajba.
Good night. Il-lejl it-tajjeb.
Goodbye. Saħħa.

Grammar

[edit]

Maltese grammar is fundamentally derived from Arabic, although Latin and English noun pluralisation patterns are also used on borrowed words.

Adjectives and adverbs

[edit]

Adjectives follow nouns. There are no separately formed native adverbs, and word order is fairly flexible. Both nouns and adjectives of Semitic origin take the definite article (for example, It-tifel il-kbir, lit. "The boy the elder"="The elder boy"). This rule does not apply to adjectives of Romance origin.

Nouns

[edit]

Nouns are pluralised and also have a dual marker. Semitic plurals are complex; if they are regular, they are marked by -iet/-ijiet, e.g., art, artijiet "lands (territorial possessions or property)" (cf. Arabic -at and Hebrew -ot/-oth) or -in (cf. Arabic -īn and Hebrew -im). If irregular, they fall in the pluralis fractus (broken plural) category, in which a word is pluralised by internal vowel changes: ktieb, kotba " book", "books"; raġel, irġiel "man", "men".

Words of Romance origin are usually pluralised in two manners: addition of -i or -jiet. For example, lingwa, lingwi "languages", from Sicilian lingua, lingui.

Words of English origin are pluralised by adding either an "-s" or "-jiet", for example, friġġ, friġis from the word fridge. Some words can be pluralised with either of the suffixes to denote the plural. A few words borrowed from English can amalgamate both suffixes, like brikksa from the English brick, which can adopt either collective form brikks or the plural form brikksiet.

Derivation

[edit]

As in Arabic, nouns are often derived by changing, adding or removing the vowels within a triliteral root. These are some of the patterns used for nouns:[57]

  • CaCiC – xadin (monkey), sadid (rust)
  • CCiC – żbib (raisin)
  • CaCCa – baqra (cow), basla (onion)
  • CeCCa – werqa (leaf), xewqa (wish)
  • CoCCa – borka (wild duck), forka (gallows)
  • CaCC – qalb (heart), sajd (fishing)
  • CeCC – kelb (dog), xemx (sun)
  • CCuCija – tfulija (childhood), xbubija (maidenhood)
  • CCuCa – rtuba (softness), bjuda (whiteness)
  • CaCCaC – tallab (beggar), bajjad (whitewasher)

The so-called mimated nouns use the prefix m- in addition to vowel changes. This pattern can be used to indicate place names, tools, abstractions, etc. These are some of the patterns used for mimated nouns:

  • ma-CCeC – marden (spindle)
  • mi-CCeC – minkeb (elbow), miżwed (pod)
  • mu-CCaC – musmar (nail), munqar (beak)

Article

[edit]

The proclitic il- is the definite article, equivalent to "the" in English and "al-" in Arabic.

The Maltese article becomes l- before or after a vowel.

  • l-omm (the mother)
  • rajna l-Papa (we saw the Pope)
  • il-missier (the father)

The Maltese article assimilates to a following non-ġ coronal consonant (called konsonanti xemxin "sun consonants"), namely:

  • Ċ iċ-ċikkulata (the chocolate)
  • D id-dar (the house)
  • N in-nar (the fire)
  • R ir-razzett (the farm)
  • S is-serrieq (the saw)
  • T it-tifel (the child)
  • X ix-xemx (the sun)
  • Ż iż-żarbuna (the shoe)
  • Z iz-zalzett (the sausage)

Verbs

[edit]

Verbs show the Semitic triliteral pattern, in which a verb is conjugated with prefixes, suffixes, and infixes (for example ktibna, Arabic katabna, Hebrew kathabhnu (Modern Hebrew: katavnu) "we wrote"). An example is the Semitic root X-M-X ('sun'), for example xemx (sun), xmux (suns), xemxi (sunny), xemxata (sunstroke), nixxemmex (I sunbathe), ma xxemmixtx (I didn't sunbathe), tixmix (the act of sunbathing).

Maltese also features the agglutination of verb suffixes indicating direction of action, for example agħmilhomli "make them for me"← agħmel "make" in the imperative + hom from huma "them" + li suffix indicating first person singular and ħasletielu "she washed it for him"←ħaslet "she washed" from the verb ħasel "to wash" + ie the object + lu suffix indicating third person masculine singular.

The two tenses are present and perfect. The Maltese verb system incorporates Romance verbs and adds Maltese suffixes and prefixes to them, for example; iddeċidejna "we decided" ← (i)ddeċieda "decide", a Romance verb + -ejna, a Maltese first person plural perfect marker.

Media

[edit]

As Malta is a multilingual country, the use of Maltese in the mass media is shared with other European languages, namely English and Italian. The majority of television stations broadcast from Malta in English or Maltese, although broadcasts from Italy in Italian are also received on the islands. Similarly, there are more Maltese-language radio programs than English ones broadcast from Malta, but again, Italian broadcasts are also picked up. Coverage in newspaper periodicals is generally equally split between Maltese and English.

Maltese is little used on the internet and few websites are written in the language. In a survey of Maltese cultural websites conducted in 2004 on behalf of the Maltese government, 12 of 13 were in English only and the remaining one was multilingual but did not include Maltese.[58] In 2011, only 6.5 per cent of Maltese internet users reported employing Maltese online, which may be a consequence of the lack of online support for the language.[59]

Code-switching

[edit]

The Maltese population, being fluent in both Maltese and English, displays code-switching (referred to as Maltenglish) in certain localities and between certain social groups.[11]

See also

[edit]

Footnotes

[edit]
  1. ^ dritt (pl. drittijiet) is derived from Sicilian drittu (right).
  2. ^ minoranza (pl. minoranzi) is derived from Italian minoranza (minority).
  3. ^ pajjiż (pl. pajjiżi) is derived from Sicilian pajisi (country).

Notes

[edit]
  1. ^ a b Maltese at Ethnologue (27th ed., 2024) Closed access icon
  2. ^ Martine Vanhove, « De quelques traits prehilaliens en maltais » Archived 2022-10-15 at the Wayback Machine, in: Peuplement et arabisation au Maghreb cccidental : dialectologie et histoire, Casa Velazquez - Universidad de Zaragoza (1998), pp.97-108
  3. ^ "Constitution of Malta". Leġiżlazzjoni Malta. Archived from the original on 15 May 2019. Retrieved 3 December 2017.
  4. ^ Hayes, John (2001). "THE INTEGRATION OF ROMANCE VOCABULARY IN MALTESE". Romance Philology. 54 (2): 393.
  5. ^ So who are the 'real' Maltese. September 13, 2014. Archived from the original on 2016-03-12. The kind of Arabic used in the Maltese language is most likely derived from the language spoken by those that repopulated the island from Sicily in the early second millennium; it is known as Siculo-Arab. The Maltese are mostly descendants of these people. {{cite book}}: |work= ignored (help)
  6. ^ a b Albert J. Borg; Marie Azzopardi-Alexander (1997). Maltese. Routledge. p. xiii. ISBN 978-0-415-02243-9. In fact, Maltese displays some areal traits typical of Maghrebine Arabic, although over the past 800 years of independent evolution it has drifted apart from Tunisian and Libyan Arabic
  7. ^ Brincat (2005): "Originally Maltese was an Arabic dialect, but it was immediately exposed to Latinisation because the Normans conquered the islands in 1090, while Christianisation, which was complete by 1250, cut off the dialect from contact with Classical Arabic. Consequently Maltese developed on its own, slowly but steadily absorbing new words from Sicilian and Italian according to the needs of the developing community."
  8. ^ Hoberman, Robert D. (2007). "Chapter 13: Maltese Morphology". In Kaye, Alan S. (ed.). Morphologies of Asia and Africa. Vol. 1. Winona Lake, Indiana: Eisenbrown. p. 258. ISBN 9781575061092. Archived from the original on 2017-09-30. Maltese is the chief exception: Classical or Standard Arabic is irrelevant in the Maltese linguistic community and there is no diglossia.
  9. ^ Hoberman, Robert D. (2007). "Chapter 13: Maltese Morphology". In Kaye, Alan S. (ed.). Morphologies of Asia and Africa. Winona Lake, Indiana: Eisenbrown. pp. 257–258. ISBN 9781575061092. Archived from the original on 2017-09-30. yet it is in its morphology that Maltese also shows the most elaborate and deeply embedded influence from the Romance languages, Sicilian and Italian, with which it has long been in intimate contact.... As a result Maltese is unique and different from Arabic and other Semitic languages.
  10. ^ Brincat (2005): "An analysis of the etymology of the 41,000 words in Aquilina's Maltese-English Dictionary shows that 32.41% are of Arabic origin, 52.46% are from Sicilian and Italian, and 6.12% are from English. Although nowadays we know that all languages are mixed to varying degrees, this is quite an unusual formula. However, the words derived from Arabic are more frequent because they denote the basic ideas and include the function words."
  11. ^ a b c d e f g h i j k Brincat (2005).
  12. ^ a b c d e "Languages across Europe – Maltese, Malti". BBC. Archived from the original on 13 September 2017. Retrieved 12 January 2017.
  13. ^ "Mutual Intelligibility of Spoken Maltese, Libyan Arabic and Tunisian Arabic Functionally Tested: A Pilot Study". p. 1. Archived from the original on 11 October 2017. Retrieved 23 September 2017. To summarise our findings, we might observe that when it comes to the most basic everyday language, as reflected in our data sets, speakers of Maltese are able to understand less than a third of what is being said to them in either Tunisian or Benghazi Libyan Arabic.
  14. ^ Borg, Albert J.; Azzopardi-Alexander, Marie (1997). Maltese. Routledge. ISBN 0-415-02243-6.
  15. ^ "Mutual Intelligibility of Spoken Maltese, Libyan Arabic and Tunisian Arabic Functionally Tested: A Pilot Study". p. 1. Archived from the original on 11 October 2017. Retrieved 23 September 2017. Speakers of Tunisian and Libyan Arabic are able to understand about 40% of what is said to them in Maltese.
  16. ^ "Mutual Intelligibility of Spoken Maltese, Libyan Arabic and Tunisian Arabic Functionally Tested: A Pilot Study". p. 1. Archived from the original on 11 October 2017. Retrieved 23 September 2017. In comparison, speakers of Libyan Arabic and speakers of Tunisian Arabic understand about two-thirds of what is being said to them.
  17. ^ The Cantilena. 2013-10-19. Archived from the original on 2015-12-08.
  18. ^ Il-Kunsill Nazzjonali tal-Ilsien Malti. Archived from the original on 2014-01-06. Fundamentally, Maltese is a Semitic tongue, the same as Arabic, Aramaic, Hebrew, Phoenician, Carthaginian and Ethiopian. However, unlike other Semitic languages, Maltese is written in the Latin alphabet, but with the addition of special characters to accommodate certain Semitic sounds. Nowadays, however, there is much in the Maltese language today that is not Semitic, due to the immeasurable Romantic influence from our succession of (Southern) European rulers through the ages.
  19. ^ a b c Brincat (2005)
  20. ^ Felice, A. E. (5 August 2007). "Genetic origin of contemporary Maltese". Times of Malta. Archived from the original on 9 November 2019. Retrieved 9 November 2019.
  21. ^ Capelli, C.; et al. (Mar 2006). "Population structure in the Mediterranean basin: a Y chromosome perspective". Ann. Hum. Genet. 70 (2): 207–225. doi:10.1111/j.1529-8817.2005.00224.x. hdl:2108/37090. PMID 16626331. S2CID 25536759.
  22. ^ a b c d L-Akkademja tal-Malti. "The Maltese Language Academy". Archived from the original on 2015-09-23.
  23. ^ a b c Agius, D. A. (1990). "Reviewed Work: A Contribution to Arabic Lexical Dialectology by Al-Miklem Malti". Bull. Br. Soc. Middle East. Stud. 17 (2): 171–180. doi:10.1080/13530199008705515. JSTOR 194709.
  24. ^ Cassola, A. (June 2012). "Italo-Maltese relations (ca. 1150–1936): people, culture, literature, language". Mediterr. Rev. 5 (1): 1–20. ISSN 2005-0836. Archived from the original on 2021-08-21. Retrieved 2021-08-21.
  25. ^ "As at the 2006 Australian Census, the number of Australians speaking Maltese at home was 36,514, compared to 41,250 in 2001 and 45,243 in 1996. The 2006 figures represent a drop of 19.29% when compared with the 1996 figures. Given that many of those who speak Maltese at home are over the age of 60, the number of Maltese speakers will invariably go for a nosedive by 2016." Joseph Carmel Chetcuti, Why It's time to bury the Maltese language in Australia Archived 2018-11-13 at the Wayback Machine, Malta Independent, 2 March 2010.
  26. ^ Nigel Mifsud, Malta's Ambassador meets Maltese who have lived their whole life in Tunisia Archived 2018-11-13 at the Wayback Machine, TVM, 13 November 2017.
  27. ^ Merritt Ruhlen. 1991. A Guide to the World's Languages, Volume 1: Classification. Stanford.
    David Dalby. 2000. The Linguasphere Register of the World's Languages and Speech Communities. Linguasphere Observatory.
    Gordon, Raymond G., Jr., ed. 2005. Ethnologue: Languages of the World. 15th ed. Summer Institute of Linguistics.
    Alan S. Kaye & Judith Rosenhouse. 1997. "Arabic Dialects and Maltese", The Semitic Languages. Ed. Robert Hetzron. Routledge. Pages 263–311.
  28. ^ Borg (1997).
  29. ^ Vella (2004), p. 263.
  30. ^ "Punic language". Encyclopædia Britannica Online. 2013. Archived from the original on 15 June 2013. Retrieved 25 June 2013.
  31. ^ Sheehan, Sean (12 January 2017). Malta. Marshall Cavendish. ISBN 9780761409939. Retrieved 12 January 2017 – via Google Books.
  32. ^ a b c d e f g h Isserlin. Studies in Islamic History and Civilization. BRILL 1986, ISBN 965-264-014-X
  33. ^ Hume (1996), p. 165.
  34. ^ Borg (1997), p. 248.
  35. ^ Borg (1997), pp. 249–250.
  36. ^ Borg (1997), pp. 251–252.
  37. ^ Borg (1997), p. 255.
  38. ^ Borg (1997), p. 254.
  39. ^ Borg (1997), p. 247.
  40. ^ Borg (1997), p. 260.
  41. ^ Puech, Gilbert (2017). The Languages of Malta Chapter 2: Loss of emphatic and guttural consonants: From medieval to contemporary Maltese. Language Science Press. ISBN 978-3-96110-070-5.
  42. ^ Auroux, Sylvain (2000). History of the language sciences: an international handbook on the evolution of the study of language from the beginnings to the present. Berlin: New York : Walter de Gruyter. ISBN 978-3-11-011103-3.
  43. ^ Mifsud, Manwel (1995). Loan Verbs in Maltese: A Descriptive and Comparative Study. Brill Publishers. p. 31. ISBN 978-90-04-10091-6.
  44. ^ "Missierna : Malta". www.wordproject.org. Archived from the original on 2023-08-25. Retrieved 2023-08-25.
  45. ^ "Arabic Prayer-The Lord's Prayer". www.lords-prayer-words.com. Archived from the original on 2023-08-25. Retrieved 2023-08-25.
  46. ^ "The Lord's Prayer". syriacorthodoxresources.org. Archived from the original on 2023-06-10. Retrieved 2023-08-25.
  47. ^ Friggieri (1994), p. 59.
  48. ^ About Malta[permanent dead link]; GTS; retrieved on 2008-02-24
  49. ^ The Maltese And The Arabic Dialects: Introduction An Approach From Linguistic Georgraphy, by Reinhold Kontzi
  50. ^ Żammit (2000), pp. 241–245.
  51. ^ Compare with approx. 25–33% of Old English or Germanic words in Modern English.
  52. ^ Kaye, Alan S.; Rosenhouse, Judith (1997). "Arabic Dialects and Maltese". In Hetzron, Robert (ed.). The Semitic Languages. Routledge. pp. 263–311.
  53. ^ a b c Kossmann 2013, p. 75.
  54. ^ a b Kossmann 2013, p. 76.
  55. ^ Hull, Geoffrey (2019). "Exploring the Berber element in Maltese". Archived from the original on 2023-08-26. Retrieved 2023-08-26.
  56. ^ "Learn Maltese with uTalk". utalk.com. Archived from the original on 2024-05-08. Retrieved 2024-05-08.
  57. ^ "Teach Yourself Maltese Joseph Aquilina".
  58. ^ "Country report for MINERVA Plus in 2005". Multilingual issues in Malta. Archived from the original on 2008-02-27. Retrieved 2008-02-24.
  59. ^ Camilleri, Ivan (May 16, 2011). "Maltese language hardly used on the internet". Times of Malta. Archived from the original on 2023-03-23. Retrieved 2023-03-23.

References

[edit]
  • Aquilina, Joseph (1965). Teach Yourself Maltese. English University Press.
  • Azzopardi, C. (2007). Gwida għall-Ortografija. Malta: Klabb Kotba Maltin.
  • Borg, Alexander (1997). "Maltese Phonology". In Kaye, Alan S. (ed.). Phonologies of Asia and Africa. Vol. 1. Eisenbrauns. pp. 245–285. ISBN 9781575060194.
  • Borg, Albert J.; Azzopardi-Alexander, Marie (1997). Maltese. Routledge. ISBN 978-0-415-02243-9.
  • Brincat, Joseph M. (2005). "Maltese – an unusual formula". MED Magazine (27). Archived from the original on 5 September 2005. Retrieved 22 February 2008.
  • Bugeja, Kaptan Pawlu, Kelmet il-Malti (Maltese—English, English—Maltese Dictionary). Associated News Group, Floriana. 1999.
  • Friggieri, Oliver (1994). "Main Trends in the History of Maltese Literature". Neohelicon. 21 (2): 59–69. doi:10.1007/BF02093244. S2CID 144795860.
  • Hume, Elizabeth (1996). "Coronal Consonant, Front Vowel Parallels in Maltese". Natural Language & Linguistic Theory. 14 (1): 163–203. doi:10.1007/bf00133405. S2CID 170703136.
  • Kossmann, Maarten (2013). The Arabic Influence on Northern Berber. Brill. ISBN 9789004253094. {{cite book}}: |work= ignored (help)
  • Mifsud, M.; A. J. Borg (1997). Fuq l-għatba tal-Malti. Strasbourg: Council of Europe.
  • Vassalli, Michelantonio (1827). Grammatica della lingua Maltese. Stampata per l'autore.
  • Vella, Alexandra (2004). "Language contact and Maltese intonation: Some parallels with other language varieties". In Kurt Braunmüller and Gisella Ferraresi (ed.). Aspects of Multilingualism in European Language History. Hamburg Studies on Multiculturalism. John Benjamins Publishing Company. p. 263. ISBN 978-90-272-1922-0.
  • Żammit, Martin (2000). "Arabic and Maltese Cognate Roots". In Mifsud, Manwel (ed.). Proceedings of the Third International Conference of Aida. Malta: Association Internationale de Dialectologie Arabe. pp. 241–245. ISBN 978-99932-0-044-4.

Further reading

[edit]
[edit]