sĩ: difference between revisions

From Wiktionary, the free dictionary
Jump to navigation Jump to search
Content deleted Content added
Line 13: Line 13:
{{vi-noun|[[士]], [[仕]]}}
{{vi-noun|[[士]], [[仕]]}}


# {{lb|vi|archaic}} a {{l|en|learned person}}, especially someone from the respected {{l|en|intelligentsia}}
# {{lb|vi|obsolete|or|only in compounds}} person of letters; [[intellectual]]; [[scholar]]; [[fighter]]; [[officer]]; [[official]]
#:{{holo|vi|tứ dân}}
#:{{cot|vi|công|nông|thương|t1=artisans/craftsmen|t2=peasants/farmers|t3=merchants}}
#:{{ux|vi|tướng sĩ|military and administrative officials}}
#*{{RQ:Nguyen Trai Quoc am thi tap|chapter=言志 Ngôn chí 14}}
#*{{RQ:Nguyen Trai Quoc am thi tap|chapter=言志 Ngôn chí 14}}
#*: {{ux|vi|絲毫庄固填恩主<br/>𠰺廊溋𠇍'''士'''儒|tr=Tơ hào chẳng có đền ơn chúa.<br/>Dạy láng giềng mấy '''sĩ''' [[nho]].|I have not the slightest of things to repay my lord's graces;<br/>I'm teaching my neighbors, a few '''intellectuals''' and scholars.}}
#*: {{ux|vi|絲毫庄固填恩主<br/>𠰺廊溋𠇍'''士'''儒|tr=Tơ hào chẳng có đền ơn chúa.<br/>Dạy láng giềng mấy '''sĩ''' [[nho]].|I have not the slightest of things to repay my lord's graces;<br/>I'm teaching my neighbors, a few '''intellectuals''' and scholars.}}
#* '''1759''', {{w|Lê Quý Đôn}}, ''Đại Việt thông sử (Thorough Historical Records of Great Việt)''; '''1973''', Vietnamese translation by Lê Mạnh Liêu
#* '''1759''', {{w|Lê Quý Đôn}}, ''Đại Việt thông sử (Thorough Historical Records of Great Việt)''; '''1973''', Vietnamese translation by Lê Mạnh Liêu
#*: Bởi vậy ngài bèn đại hội tướng '''sĩ''', bàn tính việc [[khởi binh]].
#*: Bởi vậy ngài bèn đại hội '''tướng sĩ''', bàn tính việc [[khởi binh]].
#*:: Therefore, he held a great meeting with the generals and '''officers''', to discuss raising armies.
#*:: Therefore, he held a great meeting with the generals and '''officers''', to discuss raising armies.
#* ''Chỉ nam ngọc âm giải nghĩa (Precious manual explicating [important terms])'' 28b
#* ''Chỉ nam ngọc âm giải nghĩa (Precious manual explicating [important terms])'' 28b
Line 25: Line 28:
#*: Nghe tiếng ngài yêu người hiền, trọng kẻ '''sĩ''', nên tôi cũng đến yết kiến.
#*: Nghe tiếng ngài yêu người hiền, trọng kẻ '''sĩ''', nên tôi cũng đến yết kiến.
#*:: I've heard that ye reputedly cherish virtuosi and respect '''literati''', so I'm also come for an audience.
#*:: I've heard that ye reputedly cherish virtuosi and respect '''literati''', so I'm also come for an audience.
# {{lb|vi|xiangqi}} [[advisor]], a [[piece]] labeled with the characters {{m|zh|士|pos=black}} and {{m|zh|仕|tr=sĩ|pos=red}}


=====Derived terms=====
=====Derived terms=====
Line 38: Line 42:


# {{lb|vi|colloquial}} {{short for|vi|sĩ diện||to be [[egoistic]], to be [[snobbish]]}}
# {{lb|vi|colloquial}} {{short for|vi|sĩ diện||to be [[egoistic]], to be [[snobbish]]}}

===Etymology 2===
From Etymology 1.

====Noun====
{{vi-noun|cls=con}}

# {{lb|vi|xiangqi}} [[advisor]], a [[piece]] labeled with the characters {{m|zh|士|pos=black}} and {{m|zh|仕|tr=sĩ|pos=red}}

{{C|vi|Board games}}

Revision as of 09:23, 2 March 2023

Vietnamese

Alternative forms

Pronunciation

Etymology 1

Sino-Vietnamese word from and .

Noun

(, )

  1. (archaic) a learned person, especially someone from the respected intelligentsia
    Holonym: tứ dân
    Coordinate terms: công (artisans/craftsmen), nông (peasants/farmers), thương (merchants)
    tướng sĩ
    military and administrative officials
    • 15th century, Nguyễn Trãi, “言志 Ngôn chí 14”, in Quốc âm thi tập (國音詩集):
      絲毫庄固填恩主
      𠰺廊溋𠇍
      Tơ hào chẳng có đền ơn chúa.
      Dạy láng giềng mấy nho.
      I have not the slightest of things to repay my lord's graces;
      I'm teaching my neighbors, a few intellectuals and scholars.
    • 1759, Lê Quý Đôn, Đại Việt thông sử (Thorough Historical Records of Great Việt); 1973, Vietnamese translation by Lê Mạnh Liêu
      Bởi vậy ngài bèn đại hội tướng sĩ, bàn tính việc khởi binh.
      Therefore, he held a great meeting with the generals and officers, to discuss raising armies.
    • Chỉ nam ngọc âm giải nghĩa (Precious manual explicating [important terms]) 28b
      ()()(tài)(hiền)(ai)(chẳng)(biết)(danh).
      The literati possess worthy talents; who is not aware of their reputations?
    • 14th century, Luo Guanzhong, Romance of the Three Kingdoms, Ch. 57; 1909 Vietnamese translation by Phan Kế Bính
      Nghe tiếng ngài yêu người hiền, trọng kẻ , nên tôi cũng đến yết kiến.
      I've heard that ye reputedly cherish virtuosi and respect literati, so I'm also come for an audience.
  2. (xiangqi) advisor, a piece labeled with the characters (shì, black) and (, red)
Derived terms
Derived terms

Adjective

  1. (archaic) intelligent; wise; well educated

Verb

  1. (colloquial) Short for sĩ diện (to be egoistic, to be snobbish).