sĩ: difference between revisions
Jump to navigation
Jump to search
Content deleted Content added
Line 13: | Line 13: | ||
{{vi-noun|[[士]], [[仕]]}} |
{{vi-noun|[[士]], [[仕]]}} |
||
# {{lb|vi|archaic}} a {{l|en|learned person}}, especially someone from the respected {{l|en|intelligentsia}} |
|||
# {{lb|vi|obsolete|or|only in compounds}} person of letters; [[intellectual]]; [[scholar]]; [[fighter]]; [[officer]]; [[official]] |
|||
#:{{holo|vi|tứ dân}} |
|||
#:{{cot|vi|công|nông|thương|t1=artisans/craftsmen|t2=peasants/farmers|t3=merchants}} |
|||
#:{{ux|vi|tướng sĩ|military and administrative officials}} |
|||
#*{{RQ:Nguyen Trai Quoc am thi tap|chapter=言志 Ngôn chí 14}} |
#*{{RQ:Nguyen Trai Quoc am thi tap|chapter=言志 Ngôn chí 14}} |
||
#*: {{ux|vi|絲毫庄固填恩主<br/>𠰺廊溋𠇍'''士'''儒|tr=Tơ hào chẳng có đền ơn chúa.<br/>Dạy láng giềng mấy '''sĩ''' [[nho]].|I have not the slightest of things to repay my lord's graces;<br/>I'm teaching my neighbors, a few '''intellectuals''' and scholars.}} |
#*: {{ux|vi|絲毫庄固填恩主<br/>𠰺廊溋𠇍'''士'''儒|tr=Tơ hào chẳng có đền ơn chúa.<br/>Dạy láng giềng mấy '''sĩ''' [[nho]].|I have not the slightest of things to repay my lord's graces;<br/>I'm teaching my neighbors, a few '''intellectuals''' and scholars.}} |
||
#* '''1759''', {{w|Lê Quý Đôn}}, ''Đại Việt thông sử (Thorough Historical Records of Great Việt)''; '''1973''', Vietnamese translation by Lê Mạnh Liêu |
#* '''1759''', {{w|Lê Quý Đôn}}, ''Đại Việt thông sử (Thorough Historical Records of Great Việt)''; '''1973''', Vietnamese translation by Lê Mạnh Liêu |
||
#*: Bởi vậy ngài bèn đại hội |
#*: Bởi vậy ngài bèn đại hội '''tướng sĩ''', bàn tính việc [[khởi binh]]. |
||
#*:: Therefore, he held a great meeting with the generals and '''officers''', to discuss raising armies. |
#*:: Therefore, he held a great meeting with the generals and '''officers''', to discuss raising armies. |
||
#* ''Chỉ nam ngọc âm giải nghĩa (Precious manual explicating [important terms])'' 28b |
#* ''Chỉ nam ngọc âm giải nghĩa (Precious manual explicating [important terms])'' 28b |
||
Line 25: | Line 28: | ||
#*: Nghe tiếng ngài yêu người hiền, trọng kẻ '''sĩ''', nên tôi cũng đến yết kiến. |
#*: Nghe tiếng ngài yêu người hiền, trọng kẻ '''sĩ''', nên tôi cũng đến yết kiến. |
||
#*:: I've heard that ye reputedly cherish virtuosi and respect '''literati''', so I'm also come for an audience. |
#*:: I've heard that ye reputedly cherish virtuosi and respect '''literati''', so I'm also come for an audience. |
||
⚫ | |||
=====Derived terms===== |
=====Derived terms===== |
||
Line 38: | Line 42: | ||
# {{lb|vi|colloquial}} {{short for|vi|sĩ diện||to be [[egoistic]], to be [[snobbish]]}} |
# {{lb|vi|colloquial}} {{short for|vi|sĩ diện||to be [[egoistic]], to be [[snobbish]]}} |
||
===Etymology 2=== |
|||
From Etymology 1. |
|||
====Noun==== |
|||
{{vi-noun|cls=con}} |
|||
⚫ | |||
{{C|vi|Board games}} |
Revision as of 09:23, 2 March 2023
Vietnamese
Alternative forms
Pronunciation
Etymology 1
Sino-Vietnamese word from 士 and 仕.
Noun
- (archaic) a learned person, especially someone from the respected intelligentsia
- Holonym: tứ dân
- Coordinate terms: công (“artisans/craftsmen”), nông (“peasants/farmers”), thương (“merchants”)
- tướng sĩ
- military and administrative officials
- 15th century, Nguyễn Trãi, “言志 Ngôn chí 14”, in Quốc âm thi tập (國音詩集):
- 絲毫庄固填恩主
𠰺廊溋𠇍士儒- Tơ hào chẳng có đền ơn chúa.
Dạy láng giềng mấy sĩ nho. - I have not the slightest of things to repay my lord's graces;
I'm teaching my neighbors, a few intellectuals and scholars.
- Tơ hào chẳng có đền ơn chúa.
- 1759, Lê Quý Đôn, Đại Việt thông sử (Thorough Historical Records of Great Việt); 1973, Vietnamese translation by Lê Mạnh Liêu
- Bởi vậy ngài bèn đại hội tướng sĩ, bàn tính việc khởi binh.
- Therefore, he held a great meeting with the generals and officers, to discuss raising armies.
- Bởi vậy ngài bèn đại hội tướng sĩ, bàn tính việc khởi binh.
- Chỉ nam ngọc âm giải nghĩa (Precious manual explicating [important terms]) 28b
士 固 才 䝨 埃 庄 別 名 .- The literati possess worthy talents; who is not aware of their reputations?
- 14th century, Luo Guanzhong, Romance of the Three Kingdoms, Ch. 57; 1909 Vietnamese translation by Phan Kế Bính
- Nghe tiếng ngài yêu người hiền, trọng kẻ sĩ, nên tôi cũng đến yết kiến.
- I've heard that ye reputedly cherish virtuosi and respect literati, so I'm also come for an audience.
- Nghe tiếng ngài yêu người hiền, trọng kẻ sĩ, nên tôi cũng đến yết kiến.
- (xiangqi) advisor, a piece labeled with the characters 士 (shì, black) and 仕 (sĩ, red)
Derived terms
Derived terms
Adjective
sĩ
Verb
sĩ
- (colloquial) Short for sĩ diện (“to be egoistic, to be snobbish”).