Biblia No.2 Español Danés: Sagradas Escrituras 1569 - Dansk 1931
()
Información de este libro electrónico
Esta traducción publicación contiene la Sagradas Escrituras (1569) y Dansk Bibel (1931). Tiene 173,774 referencias. Contiene 2 diferentes formatos de la Biblia. Esta es una extraordinaria Biblia paralela en formato digital.
Incluye una copia completa de Sagradas Escrituras y Dansk Bibel 1931 con el formato amigable de Estudio y Navegación, o el "navi" formato corto. Aquí usted encontrará cada versículo impreso en el orden sae-dan Una copia completa de y de el Sagradas Escrituras y Dansk Bibel 1931, se han adaptado a Text-To-Speech (TTS) y su tecnología de software.
Cómo trabaja la navegación general de la Biblia:
● El Antiguo y Nuevo Testamento tienen un índice de sus libros.
● El Antiguo Testamento tiene una referencia al Nuevo Testamento.
● El Nuevo Testamento tiene una referencia al Antiguo Testamento.
● Cada libro tiene una referencia al Testamento al que pertenece.
● Cada libro tiene una referencia al libro siguiente y/o al anterior.
● Cada libro tiene un índice de sus capítulos.
● Cada capítulo tiene una referencia al libro al que pertenece.
● Cada capítulo referencia el capítulo anterior y/o el siguiente.
● Cada capítulo tiene un índice de sus versículos.
● Cada versículo está numerado y tiene la referencia del capítulo al que pertenece.
● Cada versículo inicia en una nueva línea para mejor lectura.
● Cualquier referencia en un índice lo lleva al lugar exacto.
● El Menú referencia todos los libros en un formato dado de Biblia.
Deseábamos una navegación que funcionara de una buena manera y hemos alcanzado lo que deseábamos. Es fácil de manejar, intuitiva y pone cualquier versículo de la Biblia a la vista en pocos clics.
La combinación de Sagradas Escrituras y Dansk Bibel 1931 y su navegación hacen de este libro electrónico uno único. La navegación es única y perfecta para la búsqueda rápida. Si usted está escuchando un discurso o apenas leyó la Biblia, usted encontrará cada versículo con apenas unos pocos clics.
Por favor tenga en cuenta que Text-To-Speech (TTS) soporta varios formatos en los distintos dispositivos. Algunos dipositivos no lo soportan. Otros soportan únicamente un idioma y otros soportan varios idiomas. El idioma primario en este libro electrónico es Español.
Utilice este libro electrónico en todos los dispositivos personales que desee.
Relacionado con Biblia No.2 Español Danés
Títulos en esta serie (100)
English Portuguese Bible No1: King James Bible 1611 - Almeida Recebida 1848 Calificación: 0 de 5 estrellas0 calificacionesEnglish Norwegian French German Spanish Bible No2: King James 1611 - Bibelen 1930 - Louis Segond 1910 - Elberfelder 1905 - Reina Valera 1909 Calificación: 0 de 5 estrellas0 calificacionesEnglish German Russian Bible No1: King James 1611 - Lutherbibel 1912 - Synodal 1876 - Синодальный перевод Calificación: 0 de 5 estrellas0 calificacionesDeutsch Chinesische Bibel: Lutherbibel 1912 - Chinese Union Version 1919 (和合本) Calificación: 0 de 5 estrellas0 calificacionesNorsk Esperanto Bibel No2: Bibelen 1930 - La Sankta Biblio 1926 Calificación: 0 de 5 estrellas0 calificacionesEnglish Italian x2 Bible: King James 1611 - Riveduta 1924 - Giovanni Diodati 1603 Calificación: 0 de 5 estrellas0 calificacionesDouble English Bible: King James 1611 - Webster's 1833 Calificación: 0 de 5 estrellas0 calificacionesEnglish Chinese French Bible: King James 1611 - Chinese Union 和 合本 1919 - Louis Segond 1910 Calificación: 0 de 5 estrellas0 calificacionesEnglish Telugu Bible Calificación: 0 de 5 estrellas0 calificacionesEnglish German Swedish Italian Bible: King James 1611 - Lutherbibel 1912 - Svensk Bibel 1917 - Riveduta Bibbia 1924 Calificación: 0 de 5 estrellas0 calificacionesEnglish Norwegian Portuguese Bible: King James 1611 - Bibelen 1930 - Almeida Recebida 1848 Calificación: 0 de 5 estrellas0 calificacionesEnglish French Bible No1: Bible in Basic English 1949 - Louis Segond 1910 Calificación: 0 de 5 estrellas0 calificacionesEnglish Norwegian French Bible: King James 1611 - Bibelen 1930 - Louis Segond 1910 Calificación: 0 de 5 estrellas0 calificacionesEnglish German Bible No1: King James 1611 - Lutherbibel 1912 Calificación: 0 de 5 estrellas0 calificacionesBiblia Español: Reina Valera 1909 Calificación: 0 de 5 estrellas0 calificacionesEnglish Italian Bible: King James 1611 - Riveduta Bibbia 1924 Calificación: 0 de 5 estrellas0 calificacionesEnglish Russian Norwegian Bible No2: World English 2000 - Синодольный Перевод 1876 - Bibelen 1930 Calificación: 0 de 5 estrellas0 calificacionesEnglish Esperanto Bible No2: World English Bible 2000 - La Sankta Biblio 1926 Calificación: 0 de 5 estrellas0 calificacionesEnglish Spanish Portuguese Italian Bible: King James 1611 - Reina Valera 1909 - Almeida Recebida 1848 - Riveduta Bibbia 1924 Calificación: 0 de 5 estrellas0 calificacionesEnglish French Bible: Websters 1833 - Louis Segond 1910 Calificación: 0 de 5 estrellas0 calificacionesEnglish Norwegian German Bible: King James 1611 - Bibelen 1930 - Lutherbibel 1912 Calificación: 0 de 5 estrellas0 calificacionesEnglish Chinese Bible No1: King James Bible 1611 - Chinese Union Version - (Simplified, 和合本) Calificación: 0 de 5 estrellas0 calificacionesDouble English Esperanto Bible: New Heart English Bible 2010 - La Sankta Biblio 1926 - King James 1611 Calificación: 0 de 5 estrellas0 calificaciones中英双语圣经 No5: 圣经和合本 1919 - Basic English 1949 Calificación: 0 de 5 estrellas0 calificacionesEnglish Finnish Bible: New Heart English Bible 2010 - Pyhä Raamattu 1938 Calificación: 0 de 5 estrellas0 calificacionesNorsk Tysk Bibel: Bibelen 1930 - Lutherbibel 1912 Calificación: 0 de 5 estrellas0 calificacionesSwedish German Italian English Parallel Bible: Svensk Bibel 1917 - Lutherbibel 1912 - Riveduta Bibbia 1924 - King James 1611 Calificación: 0 de 5 estrellas0 calificacionesEnglish Tagalog German Bible No2: King James 1611 - Ang Biblia 1905 - Lutherbibel 1912 Calificación: 0 de 5 estrellas0 calificacionesEnglish Spanish Bible: Bible in Basic English - Reina Valera 1909 Calificación: 0 de 5 estrellas0 calificacionesEnglish Russian Bible: World English 2000 - Синодольный Перевод 1876 Calificación: 0 de 5 estrellas0 calificaciones
Libros electrónicos relacionados
Biblia No.2 Español Sueco: Sagradas Escrituras 1569 - Svensk Bibel 1917 Calificación: 0 de 5 estrellas0 calificacionesBiblia No.5 Español Alemán: Sagradas Escrituras 1569 - Lutherbibel 1912 Calificación: 0 de 5 estrellas0 calificacionesBiblia No.12 Español Inglés: Sagradas Escrituras 1569 - Basic Bible English 1949 Calificación: 0 de 5 estrellas0 calificacionesBiblia No.14 Español Inglés: Sagradas Escrituras 1569 - Nuevo Corazón 2010 Calificación: 0 de 5 estrellas0 calificacionesBiblia No.4 Español Alemán: Sagradas Escrituras 1569 - Elberfelder 1905 Calificación: 0 de 5 estrellas0 calificacionesBiblia Español Francés II: Sagradas Escrituras 1569 - La Sainte 1887 Calificación: 0 de 5 estrellas0 calificacionesBiblia No.3 Español Inglés: Sagradas Escrituras 1569 - Estándar Americana 1901 Calificación: 0 de 5 estrellas0 calificacionesBiblia No.16 Español Inglés: Sagradas Escrituras 1569 - Young´s Literal 1898 Calificación: 0 de 5 estrellas0 calificacionesBiblia No.2 Español Eslovaco: Sagradas Escrituras 1569 - Rohacek Slovakian 1936 Calificación: 0 de 5 estrellas0 calificacionesBiblia No.2 Español Latín: Sagradas Escrituras 1569 - Biblia Sacra Vulgata 405 Calificación: 0 de 5 estrellas0 calificacionesBiblia Paralela No. 2 Español: Sagradas Escrituras 1569 - Reina Valera 1909 Calificación: 0 de 5 estrellas0 calificacionesBiblia Español Tagalo: Sagradas Escrituras 1569 - Ang Biblia 1905 Calificación: 0 de 5 estrellas0 calificacionesBiblia Español Checo: Sagradas Escrituras 1569 - Czech Bible Kralicka 1613 Calificación: 0 de 5 estrellas0 calificacionesBiblia Español Portugués: Sagradas Escrituras 1569 - Almeida Recebida 1848 Calificación: 0 de 5 estrellas0 calificacionesBiblia No.2 Español Polaco: Sagradas Escrituras 1569 - Biblia Gdańska 1881 Calificación: 0 de 5 estrellas0 calificacionesBiblia No.2 Español Albanés: Sagradas Escrituras 1569 - Albanian Bible 1884 Calificación: 0 de 5 estrellas0 calificacionesBiblia No.2 Español Coreano: Sagradas Escrituras 1569 - 한국의 거룩한 1910 Calificación: 0 de 5 estrellas0 calificacionesBiblia No.3 Español Italiano: Sagradas Escrituras 1569 - Giovanni Diodati 1603 Calificación: 0 de 5 estrellas0 calificacionesBiblia No.2 Español Japonés: Sagradas Escrituras 1569 - 口語訳聖書 1955年版 Calificación: 0 de 5 estrellas0 calificacionesBiblia Español Tailandés: Sagradas Escrituras 1569 - Thai From Kjv 2003 Calificación: 0 de 5 estrellas0 calificacionesBiblia Español Holandés: Sagradas Escrituras 1569 - Dutch Staten Vertaling 1637 Calificación: 0 de 5 estrellas0 calificacionesBiblia Paralela en Español: Reina Valera 1909 - Sagradas Escrituras 1569 Calificación: 0 de 5 estrellas0 calificacionesBiblia No.15 Español Inglés: Sagradas Escrituras 1569 - World English 2000 Calificación: 0 de 5 estrellas0 calificacionesBiblia Español Vietnamita: Sagradas Escrituras 1569 - Tiếng Việt năm 1934 Calificación: 0 de 5 estrellas0 calificacionesBiblia Español Inglés II: Sagradas Escrituras 1569 - Darby 1890 Calificación: 0 de 5 estrellas0 calificacionesBiblia No.5 Español Inglés: Sagradas Escrituras 1569 - Geneva 1560 Calificación: 0 de 5 estrellas0 calificacionesBiblia Español Noruego II: Sagradas Escrituras 1569 - Bibelen 1930 Calificación: 0 de 5 estrellas0 calificacionesBiblia Español Telugu: Sagradas Escrituras 1569 - తెలుగు బైబిల్ 1880 Calificación: 0 de 5 estrellas0 calificacionesBiblia No.2 Español Francés: Sagradas Escrituras 1569 - Louis Segond 1910 Calificación: 0 de 5 estrellas0 calificacionesBiblia No.4 Español Inglés: Sagradas Escrituras 1569 - Webster´s 1833 Calificación: 0 de 5 estrellas0 calificaciones
Cristianismo para usted
La Historia Oculta De Cristo y Los 11 Pasos De Su Iniciación - De JESÚS a CRISTO Calificación: 3 de 5 estrellas3/5Demonología: Guía de Todo lo que Querías Saber Acerca de los Demonios y Entidades Malignas Calificación: 4 de 5 estrellas4/5Lecturas matutinas: 365 lecturas diarias Calificación: 5 de 5 estrellas5/5Guía esencial de la Biblia: Caminando a través de los 66 libros de la biblia Calificación: 4 de 5 estrellas4/5Santa Biblia Reina Valera 1909 Calificación: 4 de 5 estrellas4/5Cartas del Diablo a Su Sobrino Calificación: 4 de 5 estrellas4/5Confesiones. San Agustin Calificación: 5 de 5 estrellas5/5Conversaciones con Dios Calificación: 5 de 5 estrellas5/5La Filosofía del rey Salomón Calificación: 5 de 5 estrellas5/5La quietud habla: Stillness Speaks, Spanish-Language Edition Calificación: 4 de 5 estrellas4/5Enciende tu cerebro: La clave para la felicidad, la manera de pensar y la salud Calificación: 5 de 5 estrellas5/5Las oraciones mas poderosas del mundo Calificación: 4 de 5 estrellas4/5Jesús de Nazaret: Desde la Entrada en Jerusalén hasta la Resurrección Calificación: 4 de 5 estrellas4/5Colección de Oraciones Espiritistas: Premium Ebook Calificación: 4 de 5 estrellas4/5Popol Vuh: Clásicos de la literatura Calificación: 4 de 5 estrellas4/5Cristo Enseñante Calificación: 5 de 5 estrellas5/5Una Pena en Observacion Calificación: 4 de 5 estrellas4/5Santa Biblia - Reina-Valera Calificación: 0 de 5 estrellas0 calificacionesLibro de Oraciones Católicas Calificación: 4 de 5 estrellas4/5La Noche oscura del alma: Letra Grande Calificación: 5 de 5 estrellas5/5Los Cuatro Amores Calificación: 4 de 5 estrellas4/5Sí, Señor Calificación: 5 de 5 estrellas5/5La imitación de Cristo Calificación: 5 de 5 estrellas5/5El Mapa del cielo: Cómo la ciencia, la religión y la gente común están demostrando el más allá Calificación: 4 de 5 estrellas4/5El Cantar de los Cantares de Salomón Calificación: 5 de 5 estrellas5/5El Problema del Dolor Calificación: 4 de 5 estrellas4/5La Biblia. Antiguo Testamento. Vol. I: el manga Calificación: 4 de 5 estrellas4/5Obras completas Calificación: 5 de 5 estrellas5/5
Comentarios para Biblia No.2 Español Danés
0 clasificaciones0 comentarios
Vista previa del libro
Biblia No.2 Español Danés - TruthBeTold Ministry
Biblia No.2 Español Danés
Sagradas Escrituras 1569 - Dansk 1931
ISBN 9788233918682 (epub)
Tamaño del e-book: 14,349 páginas
(Páginas Impresas Aprox.: 5,022 páginas)
Publicado por primera vez 2017-10-01
Nombre del archivo: 9788233918682.epub
Derechos de Autor © 2016-2017 TruthBetold Ministry
Todos los derechos reservados TruthBeTold Ministry excepto por los versículos de la Biblia, diccionario y las entradas de Strongs en el caso de que pertenezcan al Dominio Público. La estructura y navegación de este libro o cualquier parte de él no pueden ser reproducidas en manera alguna. Cualquier persona, pública o privada, puede mostrar o citar cualquier parte de este libro si no es con fines comerciales de copia y venta. Se necesita la autorización por escrito por parte del editor si se desea una excepción con respecto a lo establecido arriba.
@TruthBetold Ministry
Joern Andre Halseth
Noruega
Org.nr: 917263752 Editor: 978-82-339
Prólogo
Esta traducción publicación contiene la Sagradas Escrituras (1569) (El Antiguo Testamento y El Nuevo Testamento) y Dansk Bibel (1931) (El Antiguo Testamento y El Nuevo Testamento). Tiene 173,776 referencias. Contiene 2 diferentes formatos de la Biblia. Esta es una extraordinaria Biblia paralela en formato digital.
Incluye una copia completa de (El Antiguo Testamento y El Nuevo Testamento) Sagradas Escrituras y Dansk Bibel 1931 con el formato amigable de Estudio y Navegación, o el navi
formato corto. Aquí usted encontrará cada versículo impreso en el orden sae-dan Una copia completa de (El Antiguo Testamento y El Nuevo Testamento) y de el Sagradas Escrituras y Dansk Bibel 1931, se han adaptado a Text-To-Speech (TTS) y su tecnología de software.
Cómo trabaja la navegación general de la Biblia:
El Antiguo y Nuevo Testamento tienen un índice de sus libros.
El Antiguo Testamento tiene una referencia al Nuevo Testamento.
El Nuevo Testamento tiene una referencia al Antiguo Testamento.
Cada libro tiene una referencia al Testamento al que pertenece.
Cada libro tiene una referencia al libro siguiente y/o al anterior.
Cada libro tiene un índice de sus capítulos.
Cada capítulo tiene una referencia al libro al que pertenece.
Cada capítulo referencia el capítulo anterior y/o el siguiente.
Cada capítulo tiene un índice de sus versículos.
Cada versículo está numerado y tiene la referencia del capítulo al que pertenece.
Cada versículo inicia en una nueva línea para mejor lectura.
Cualquier referencia en un índice lo lleva al lugar exacto.
El Menú referencia todos los libros en un formato dado de Biblia.
Deseábamos una navegación que funcionara de una buena manera y hemos alcanzado lo que deseábamos. Es fácil de manejar, intuitiva y pone cualquier versículo de la Biblia a la vista en pocos clics.
La combinación de Sagradas Escrituras y Dansk Bibel 1931 y su navegación hacen de este libro electrónico uno único. La navegación es única y perfecta para la búsqueda rápida. Si usted está escuchando un discurso o apenas leyó la Biblia, usted encontrará cada versículo con apenas unos pocos clics.
Por favor tenga en cuenta que Text-To-Speech (TTS) soporta varios formatos en los distintos dispositivos. Algunos dipositivos no lo soportan. Otros soportan únicamente un idioma y otros soportan varios idiomas. El idioma primario en este libro electrónico es Español.
Utilice este libro electrónico en todos los dispositivos personales que desee.
Biblia del Oso - Sagradas Escrituras 1569
Este es un extracto de Wikipedia:
La Reina-Valera, también llamada Biblia de Casiodoro de Reina o Biblia del Oso, es una de las primeras traducciones de la Biblia al castellano. La obra fue hecha a partir de la traducción de los textos originales en hebreo y griego y fue publicada en Basilea, Suiza, el 28 de septiembre de 1569. Su traductor fue Casiodoro de Reina, religioso español convertido al protestantismo. Recibe el sobrenombre de Reina-Valera por haber hecho Cipriano de Valera la primera revisión de ella en 1602.
La Reina-Valera tuvo amplia difusión durante la Reforma protestante del siglo XVI. Hoy en día, la Reina-Valera (con varias revisiones a través de los años) es una de las biblias en español más usadas por gran parte de las iglesias cristianas derivadas de la Reforma protestante (incluyendo las iglesias evangélicas), así como por otros grupos de fe cristiana, como la Iglesia Adventista del Séptimo Día, La Iglesia de Jesucristo de los Santos de los Últimos Días, la Iglesia Ministerial, los Gedeones Internacionales y otros cristianos no denominacionales.
Casiodoro de Reina, monje jerónimo español del Monasterio de San Isidoro del Campo, tras partir al exilio para escapar de las persecuciones de la Inquisición española, trabajó durante doce años en la traducción de la Biblia. La Biblia del Oso fue publicada en Basilea, Suiza. Es llamada Biblia del Oso por la ilustración en su portada de un oso que intenta alcanzar un panal de miel colgado de un árbol. Se colocó esa ilustración, logotipo del impresor bávaro Mattias Apiarius, en la portada para evitar el uso de íconos religiosos, porque en aquel tiempo estaba prohibida cualquier traducción de la Biblia a lenguas vernáculas.
La traducción del Antiguo Testamento, como lo declara expresamente Casiodoro de Reina en su Amonestación del intérprete de los sacros libros al lector
, se basó en el texto masorético hebreo4 (edición de Bomberg, 1525). Como consideraba que la Vulgata latina ya había cumplido su papel y contenía errores y cambios, prefirió usar como fuente secundaria la traducción al latín de Sanctes Pagnino (Veteris et Novi Testamenti nova translatio, 1528), porque al voto de todos los doctos en la lengua hebraica es tenida por la más pura que hasta ahora hay
, corrigiendo la versión masorética cada vez que se aparta de las citas del Antiguo en el Nuevo Testamento. Tuvo siempre a mano para resolver las dudas la Biblia de Ferrara (Abraham Usque y Yom-Tob Athias, 1553), traducción del hebreo al judeoespañol usada por los judíos sefardíes, que Reina consideraba obra de la mayor estima
, por dar la natural y primera significación de los vocablos hebreos y las diferencias de los tiempos de los verbos
.
Para la traducción del Nuevo Testamento, Reina se basó en versiones posteriores a la segunda edición del Textus Receptus (Erasmo 1522, Stephanus, 1550), en la Políglota Complutense y en los mejores manuscritos griegos que en ese tiempo se conocían. Algunos señalan que por seguir la tercera edición del Textus Receptus, de 1522, incluyó la coma joánica. Al parecer, Reina tenía también a la vista las versiones del Nuevo Testamento de Juan Pérez de Pineda de 1556, Francisco de Enzinas de 1543 y traducciones de Juan de Valdés.
Las dos primeras ediciones, la de Casiodoro de Reina (1569), llamada la Biblia del Oso, y la de Cipriano de Valera (1602), llamada la Biblia del Cántaro, contenían todos los libros incluidos en la Biblia Vulgata latina de Jerónimo de Estridón, que fue el texto oficial de la Biblia para la Iglesia católica romana hasta 1979 (año en que se aprobó la Nova Vulgata). Es decir, que incluía nueve libros deuterocanónicos católico-ortodoxos y otros tres, propios del canon largo seguido por iglesias cristianas ortodoxas. En la revisión de Valera, no obstante, estos libros se situaban a modo de apéndice en una sección aparte. La Biblia Reina-Valera es una de las versiones de la Biblia que está aprobada para el uso en los servicios Hispanoparlante de La Iglesia episcopal en los Estados Unidos y en la Comunión Anglicana.
Dansk Bibel 1931
Dette er et uddrag fra Wikipedia:
Siden 1400-tallet kendes en lang række forskellige danske bibeloversættelser af forskellig herkomst. Den første komplette danske bibeloversættelse er Christian 3.s bibel fra 1550, som var oversat af Christiern Pedersen på grundlag af Luthers oversættelse af Bibelen til tysk, men tidligere var der udkommet oversættelser af mindre dele af bibelen, fx Christian 2.s Nye Testamente fra 1524, som var den første trykte bibeludgivelse på dansk. Siden er der kommer mange reviderede udgaver og nyoversættelser fra grundsprogene hebræisk og græsk, eller med andre oversættelser som reference.
I dag anvender den danske Folkekirke det Bibelselskabs autoriserede oversættelse fra 1992. I mange hjem findes der Bibelselskabets tidligere udgave fra 1931/1948.
Introducción a Nuestra Biblia
Sin duda, la palabra de Dios es el texto más maravilloso y sorprendente dado a la humanidad a lo largo de todos los tiempos. Sólo un estudio profundo de ella puede descifrar sus secretos. Creemos que es fundamental comprender la naturaleza de Dios, no sólo en este tiempo y época, sino siempre. En la actualidad todo parece estar al revés, donde lo bueno es malo y lo malo es bueno. Nuestra dirección y brújula es saber que Dios escribió su palabra para resistir el paso del tiempo ya que la escribió proféticamente, viendo el fin desde el principio. ¿Cómo lo sabemos? Lo sabemos porque Él ha confirmado muchos de los acontecimientos que están sucediendo en el mundo y que han sucedido incluso dentro de nuestro corto tiempo de vida. Dios ha hablado y profetizado acerca de los acontecimientos mundiales en la Biblia y estas profecías son únicas. Usted no encontrará nada parecido a la Biblia en el planeta Tierra pues tiene una exactitud y precisión sorprendente. Pero a un nivel más pequeño, cada hombre y cada mujer necesita decidirse y hacer lo que Dios le dice. En ese momento es cuando vemos las señales y se obran maravillas, pues actuamos de acuerdo a la Palabra de Dios, la Biblia y ponemos toda nuestra confianza en ella. De hecho, está escrito que Jesucristo es el autor de nuestra fe y ¿qué más podríamos pedir? Personalmente, he visto cómo se han curado personas que tenían enfermedades incurables como el SIDA. A través de la autoridad que Jesús nos dio, he echado fuera demonios, he visto cómo el metal ha sido reemplazado por huesos verdaderos en un cuerpo. He liberado a personas de enfermedades pequeñas y de enfermedades terminales y puedo testimoniar el gran gozo que se experimenta después de haber peleado la batalla y haber ganado. Hay muchos testigos de las señales y maravillas que le sucederán a cualquiera que decida creer en Dios y que se atreva a caminar su camino. Sin duda, el cuerpo de Cristo está vivo y activo, y Dios es bueno con sus hijos. Pero necesitamos prestar atención a Su palabra y buscar el conocimiento que Él tiene para nosotros. No sólo a través de Su palabra, sino también a través de la cercanía con Dios y de la comunión activa con nuestros hermanos y hermanas. El Espíritu Santo siempre confirmará la verdad que Jesucristo de Nazaret quiere compartir con nosotros.
Pero no hay que dar esto por sentado. Sin duda, la palabra de Dios puede profundizarse, probarse, verificarse y por lo tanto, reconocer que tiene un gran valor. Pero para que usted pueda incorporarla en su vida y ver su realidad, se requiere fe. Una fe viva, no una fe muerta. Un latido a la vez, día tras día, alimentándose de la Palabra de Dios y disfrutando del fruto del Espíritu. Cuando le pedimos a Dios, cuando perseguimos la verdad que nos ha puesto delante, Él sin duda contestará a tiempo. No crea que no lo llevará a ningún lado, porque no es así. Esto no es sólo un gong sin sentido, así como lo tienen muchos incrédulos, acompañado de bonitas historias de milagros y otras cosas. Esto no es así. Lo hemos visto una y otra vez. La verdad es singular y nuestro creador es el verdadero y el único YO SOY
. No hay múltiples dioses aquí, eso es una mentira del diablo. Ni tampoco Dios es una entidad consciente inventada por todos los seres vivos. Tierra o Gaia, como muchos lo llaman, es una ficción y un cuento. Hemos tropezado, caído y visto la muerte a nuestro alrededor, pero nunca nos iluminó hasta que Jesucristo de Nazaret, vino y nos mostró la verdad y nada más que la verdad. Sin duda él es el camino, la verdad y la vida. A menos que una persona camine en ese camino de acuerdo con el conocimiento de Dios podrá encontrar la verdad, de lo contrario continuará caminando como sonámbulo hasta el final. Tal final sería muy triste. ¡Despierte y saboree la bondad de Dios y acérquese a Él y Él se acercará a usted! Y si usted ya ha despertado, pero aún camina con un poco de sueño: *luche* para no caer de nuevo en el sueño, busque al Padre con todo su corazón, mente y alma y esté atento al hacerlo. Aun así, debo admitir que no tengo idea de cómo Dios ha logrado organizar la Biblia de la manera como lo ha hecho. Desde mi propio intelecto, vi la Biblia como algo defectuoso, sin posibilidad de reparación y llena de cuentos de hadas. Pero eso fue antes de que yo recibiera a Jesucristo como mi Señor y Salvador y que experimentara el poder de Dios a través de un evangelista que tomó la Biblia literal. Las señales y maravillas no han parado desde entonces. No porque se trate de mí, sino porque Dios nunca cambia y Él nos ha mostrado claramente que Él quiere que todos nos salvemos. ¡Sin duda, esta es la mejor noticia que pude experimentar y recibir! Ame a su Dios con todo su corazón, con todas sus fuerzas y con todo lo que usted es y con seguridad podrá salir avante de lo que se le venga encima, no importa su tamaño o qué tan grave parezca. Dios busca su corazón, su atención y su afecto. Por medio de Él, usted será capaz de vencer los deseos y los placeres de este mundo y vivir una vida de abundancia en la eternidad.
Por favor, perdóneme por ser tan directo y sencillo. Deseo sinceramente que cada uno de ustedes estén y caminen en la bendición que Dios tiene para cada uno. Algunos de ustedes aún están caminando en lo que parece un desierto, pero recuerden que Dios castigará a los que ama. No porque nos odie, por el contrario, Él es nuestro Padre si se lo permitimos, y Él siempre lo será siempre y cuando lo escuchemos y demos algún fruto. Y también, a veces se necesita algún tiempo en el desierto. Aun así, por favor no tema, porque Dios con seguridad está a su lado cuando usted lo busca con todo su corazón. Sin duda, nada es imposible para nuestro Padre celestial. Si Él lo ha dicho, ¡se cumplirá! ¡Toda la gloria a Dios!
≡ Santiago 1:22-25
22 Mas sed hacedores de la Palabra, y no tan solamente oidores, engañándoos a vosotros mismos. 23 Porque si alguno oye la Palabra, y no la pone por obra, este tal es semejante al hombre que considera en un espejo su rostro natural. 24 Porque él se consideró a sí mismo, y se fue; y a la hora se olvidó qué tal era. 25 Mas el que hubiere mirado atentamente en la Ley de perfecta libertad, y hubiere perseverado en ella, no siendo oidor olvidadizo, sino hacedor de la obra, este tal será bienaventurado en su hecho. ○-○
¡Gracias!
Si tiene alguna pregunta, sugerencia o desea ponerse en contacto con nosotros, puede enviarnos un correo electrónico a telluz@gmail.com . Tenga en cuenta que necesita escribir en inglés o noruego cuando nos contacte. Si usted aprecia lo que hacemos y desea recibir nuestro boletín, por favor vaya a http://eepurl.com/b9q2SL y ¡suscríbase! Si desea donar a nuestro ministerio puede ir a paypal.me/JHalseth .
¡Dios lo bendiga!
TruthBeTold Ministry
Noruega 2012-2016
El Antiguo Testamento
Sagradas Escrituras (1569) y Dansk Bibel (1931)
⇊ El Nuevo Testamento
Índice De Libro:
01: Génesis
02: Éxodo
03: Levítico
04: Números
05: Deuteronomio
06: Josué
07: Jueces
08: Rut
09: 1 Samuel
10: 2 Samuel
11: 1 Reyes
12: 2 Reyes
13: 1 Crónicas
14: 2 Crónicas
15: Esdras
16: Nehemías
17: Ester
18: Job
19: Salmos
20: Proverbios
21: Eclesiastés
22: Cantares
23: Isaías
24: Jeremías
25: Lamentaciones
26: Ezequiel
27: Daniel
28: Oseas
29: Joel
30: Amós
31: Abdías
32: Jonás
33: Miqueas
34: Nahún
35: Habacuc
36: Sofonías
37: Hageo
38: Zacarías
39: Malaquías
Génesis
Número 1/66
⇈ El Antiguo Testamento
↦ Éxodo
Índice De Capítulos:
01 02 03 04 05 06 07 08 09 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50
Génesis 1
⇈ El Antiguo Testamento
↥ Génesis
↦ Génesis 2
Índice De Versículos:
01 02 03 04 05 06 07 08 09 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31
Génesis 1 :1
sae En el principio creó Dios los cielos y la tierra.
dan I Begyndelsen skabte Gud Himmelen og Jorden.
Génesis 1 :2
sae Y la tierra estaba desordenada y vacía, y las tinieblas estaban sobre la faz del abismo, y el espíritu de Dios se movía sobre la faz de las aguas.
dan Og Jorden var øde og tom, og der var Mørke over Verdensdybet. Men Guds Ånd svævede over Vandene.
Génesis 1 :3
sae Y dijo Dios: Sea la luz; y fue la luz.
dan Og Gud sagde: Der blive Lys!
Og der blev Lys.
Génesis 1 :4
sae Y vio Dios que la luz era buena; y apartó Dios a la luz de las tinieblas.
dan Og Gud så, at Lyset var godt, og Gud satte Skel mellem Lyset og Mørket,
Génesis 1 :5
sae Y llamó Dios a la luz Día, y a las tinieblas llamó Noche; y fue la tarde y la mañana un día.
dan og Gud kaldte Lyset Dag, og Mørket kaldte han Nat. Og det blev Aften, og det blev Morgen, første Dag.
Génesis 1 :6
sae Y dijo Dios: Sea un extendimiento en medio de las aguas, y haya apartamiento entre aguas y aguas.
dan Derpå sagde Gud: Der blive en Hvælving midt i Vandene til at skille Vandene ad!
Génesis 1 :7
sae E hizo Dios un extendimiento, y apartó las aguas que estaban debajo del extendimiento, de las aguas que estaban sobre el extendimiento; y fue así.
dan Og således skete det: Gud gjorde Hvælvingen og skilte Vandet under Hvælvingen fra Vandet over Hvælvingen;
Génesis 1 :8
sae Y llamó Dios al extendimiento Cielos; y fue la tarde y la mañana el día segundo.
dan og Gud kaldte Hvælvingen Himmel. Og det blev Aften, og det blev Morgen, anden Dag.
Génesis 1 :9
sae Y dijo Dios: Júntense las aguas que están debajo de los cielos en un lugar, y descúbrase lo seco; y fue así.
dan Derpå sagde Gud: Vandet under Himmelen samle sig på eet Sted, så det faste Land kommer til Syne!
Og således skete det;
Génesis 1 :10
sae Y llamó Dios a lo seco Tierra, y al ayuntamiento de las aguas llamó Mares; y vio Dios que era bueno.
dan og Gud kaldte det faste Land Jord, og Stedet, hvor Vandet samlede sig, kaldte han Hav. Og Gud så, at det var godt.
Génesis 1 :11
sae Y dijo Dios: Produzca la tierra hierba verde, hierba que haga simiente; árbol de fruto que haga fruto según su naturaleza, que su simiente esté en él sobre la tierra; y fue así.
dan Derpå sagde Gud: Jorden lade fremspire grønne Urter, der bærer Frø, og Frugttræer, der bærer Frugt med Kærne, på Jorden!
Og således skete det:
Génesis 1 :12
sae Y produjo la tierra hierba verde, hierba que hace simiente según su naturaleza, y árbol que hace fruto, cuya simiente está en él según su naturaleza; y vio Dios que era bueno.
dan Jorden frembragte grønne Urter, der bar Frø, efter deres Arter, og Træer, der bar Frugt med Kærne, efter deres Arter. Og Gud så, at det var godt.
Génesis 1 :13
sae Y fue la tarde y la mañana el día tercero.
dan Og det blev Aften, og det blev Morgen, tredje Dag.
Génesis 1 :14
sae Y dijo Dios: Sean luminarias en el extendimiento de los cielos para apartar el día y la noche; y sean por señales, y por tiempos determinados, y por días y años;
dan Derpå sagde Gud: "Der komme Lys på Himmelhvælvingen til at skille Dag fra Nat, og de skal være til Tegn og til Fastsættelse af Højtider, Dage og År
Génesis 1 :15
sae y sean por luminarias en el extendimiento de los cielos para alumbrar sobre la tierra; y fue así.
dan og tjene som Lys på Himmelhvælvingen til at lyse på Jorden! Og således sket det:
Génesis 1 :16
sae E hizo Dios las dos luminarias grandes; la luminaria grande para que señorease en el día, y la luminaria pequeña para que señorease en la noche, y las estrellas.
dan Gud gjorde de to store Lys, det største til at herske om Dagen, det mindste til at herske om Natten, og Stjernerne;
Génesis 1 :17
sae Y las puso Dios en el extendimiento de los cielos, para alumbrar sobre la tierra,
dan og Gud satte dem på Himmelhvælvingen til at lyse på Jorden
Génesis 1 :18
sae y para señorear en el día y en la noche, y para apartar la luz y las tinieblas; y vio Dios que era bueno.
dan og til at herske over Dagen og Natten og til at skille Lyset fra Mørket. Og Gud så, at det var godt.
Génesis 1 :19
sae Y fue la tarde y la mañana el día cuarto.
dan Og det blev Aften, og det blev Morgen, fjerde Dag.
Génesis 1 :20
sae Y dijo Dios: Produzcan las aguas gran cantidad de criaturas de alma viviente, y aves que vuelen sobre la tierra, sobre la faz del extendimiento de los cielos.
dan Derpå sagde Gud: Vandet vrimle med en Vrimmel af levende Væsener, og Fugle flyve over Jorden oppe under Himmelhvælvingen!
Og således skete det:
Génesis 1 :21
sae Y creó Dios los grandes dragones, y todo animal que vive, que las aguas produjeron según sus naturalezas, y toda ave de alas según su naturaleza; y vio Dios que era bueno.
dan Gud skabte de store Havdyr og den hele Vrimmel af levende Væsener, som Vandet vrimler med, efter deres Arter, og alle vingede Væsener efter deres Arter. Og Gud så, at det var godt.
Génesis 1 :22
sae Y Dios los bendijo diciendo: Fructificad y multiplicaos, y llenad las aguas en los mares, y las aves se multipliquen en la tierra.
dan Og Gud velsignede dem og sagde: Bliv frugtbare og mangfoldige og opfyld Vandet i Havene, og Fuglene blive mangfoldige på Jorden!
Génesis 1 :23
sae Y fue la tarde y la mañana el día quinto.
dan Og det blev Aften, og det blev Morgen, femte Dag.
Génesis 1 :24
sae Y dijo Dios: Produzca la tierra alma viviente según su naturaleza, bestias y serpientes, y animales de la tierra según su naturaleza; y fue así.
dan Derpå sagde Gud: "Jorden frembringe levende Væsener efter deres Arter: Kvæg, Kryb og vildtlevende Dyr efter deres Arter! Og således skete det:
Génesis 1 :25
sae E hizo Dios animales de la tierra según su naturaleza, y bestias según su naturaleza, y todas las serpientes de la tierra según su naturaleza; y vio Dios que era bueno.
dan Gud gjorde de vildtlevende Dyr efter deres Arter, Kvæget efter dets Arter og alt Jordens Kryb efter dets Arter. Og Gud så, at det var godt.
Génesis 1 :26
sae Y dijo Dios: Hagamos al hombre a nuestra imagen, conforme a nuestra semejanza; y señoree en los peces del mar, y en las aves de los cielos, y en las bestias, y en toda la tierra, y en toda serpiente que se anda arrastrando sobre la tierra.
dan Derpå sagde Gud: Lad os gøre Mennesker i vort Billede, så de ligner os, til at herske over Havets Fisk og Himmelens Fugle, Kvæget og alle vildtlevende Dyr på Jorden og alt Kryb,der kryber på Jorden!
Génesis 1 :27
sae Y creó Dios al hombre a su imagen, a imagen de Dios lo creó; macho y hembra los creó.
dan Og Gud skabte Mennesket i sit Billede; i Guds Billede skabte han det, som Mand og Kvinde skabte han dem;
Génesis 1 :28
sae Y los bendijo Dios; y les dijo Dios: Fructificad y multiplicaos, y llenad la tierra, y sojuzgadla, y señoread en los peces del mar, y en las aves de los cielos, y en todas las bestias que se mueven sobre la tierra.
dan og Gud velsignede dem, og Gud sagde til dem: Bliv frugtbare og mangfoldige og opfyld Jorden, gør eder til Herre over den og hersk over Havets Fisk og Himmelens Fugle, Kvæget og alle vildtlevende Dyr, der rører sig på Jorden!
Génesis 1 :29
sae Y dijo Dios: He aquí os he dado toda hierba que hace simiente, que está sobre la faz de toda la tierra; y todo árbol en que hay fruto de árbol que haga simiente, os serán para comer.
dan Gud sagde fremdeles: "Jeg giver eder alle Urter på hele Jorden, som bærer Frø, og alle Træer, som bærer Frugt med Kærne; de skal være eder til Føde;
Génesis 1 :30
sae Y a toda bestia de la tierra, y a todas las aves de los cielos, y a todo lo que se mueve sobre la tierra, en que hay ánima viviente, toda verdura de hierba verde les será para comer; y fue así.
dan men alle Jordens dyr og alle Himmelens Fugle og alt, hvad der kryber på Jorden, og som har Livsånde, giver jeg alle grønne Urter til Føde." Og således skete det.
Génesis 1 :31
sae Y vio Dios todo lo que había hecho, y he aquí que era bueno en gran manera. Y fue la tarde y la mañana el día sexto.
dan Og Gud så alt, hvad han havde gjort, og se, det var såre godt. Og det blev Aften, og det blev Morgen, sjette Dag.
Génesis 2
⇈ El Antiguo Testamento
↥ Génesis
↤ Génesis 1
↦ Génesis 3
Índice De Versículos:
01 02 03 04 05 06 07 08 09 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25
Génesis 2 :1
sae Y fueron acabados los cielos y la tierra, y todo su ornamento.
dan Således fuldendtes Himmelen og Jorden med al deres Hær.
Génesis 2 :2
sae Y acabó Dios en el día séptimo su obra que hizo, y reposó el día séptimo de toda su obra que había hecho.
dan På den syvende Dag fuldendte Gud det Værk, han havde udført, og han hvilede på den syvende Dag efter det Værk, han havde udført;
Génesis 2 :3
sae Y bendijo Dios al día séptimo, y lo santificó, porque en él reposó de toda su obra que había creado Dios en perfección.
dan og Gud velsignede den syvende Dag og helligede den, thi på den hvilede han efter hele sit Værk, det, Gud havde skabt og udført.
Génesis 2 :4
sae Estos son los orígenes de los cielos y de la tierra cuando fueron creados, el día que el SEÑOR Dios hizo la tierra y los cielos,
dan Det er Himmelens og Jordens Skabelseshistorie. Da Gud HERREN gjorde Jord og Himmel
Génesis 2 :5
sae y toda planta del campo antes que fuese en la tierra, y toda hierba del campo antes que naciese; porque el SEÑOR Dios aún no había hecho llover sobre la tierra, ni aun había hombre para que labrase la tierra;
dan dengang fandtes endnu ingen af Markens Buske på Jorden, og endnu var ingen af Markens Urter spiret frem, thi Gud HERREN havde ikke ladet det regne på Jorden, og der var ingen Mennesker til at dyrke Agerjorden,
Génesis 2 :6
sae Y un vapor subía de la tierra, que regaba toda la faz de la tierra.
dan men en Tåge vældede op at Jorden og vandede hele Agerjordens Flade
Génesis 2 :7
sae Formó, pues, El SEÑOR Dios al hombre del polvo de la tierra, y sopló en su nariz el aliento de vida; y fue el hombre un alma viviente.
dan da dannede Gud HERREN Mennesket af Agerjordens Muld og blæste Livsånde i hans Næsebor, så at Mennesket blev et levende Væsen.
Génesis 2 :8
sae Y había plantado el SEÑOR Dios un huerto en Edén al oriente, y puso allí al hombre que formó.
dan Derpå plantede Gud HERREN en Have i Eden ude mod Øst, og dem satte han Mennesket, som han havde dannet;
Génesis 2 :9
sae Había también hecho producir el SEÑOR Dios de la tierra todo árbol deseable a la vista, y bueno para comer, y el árbol de vida en medio del huerto, y el árbol de la ciencia del bien y del mal.
dan Og Gud HERREN lod af Agerjorden fremvokse alle Slags Træer, en Fryd at skue og gode til Føde, desuden Livets Træ, der stod midt i Haven. og Træet til Kundskab om godt og ondt.
Génesis 2 :10
sae Y salía un río de Edén para regar el huerto, y de allí se repartía en cuatro cabezas.
dan Der udsprang en Flod i Eden til at vande Haven, og udenfor delte den sig i fire Hovedstrømme.
Génesis 2 :11
sae El nombre del uno era Pisón; éste es el que cerca toda la tierra de Havila, donde hay oro;
dan Den ene hedder Pisjon; den løber omkring Landet Havila, hvor der findes Guld
Génesis 2 :12
sae y el oro de aquella tierra es bueno; hay allí también bedelio y piedra cornerina.
dan og Guldet i det Land er godt, Bdellium og Sjohamsten.
Génesis 2 :13
sae El nombre del segundo río es Gihón; éste es el que cerca toda la tierra de Etiopía.
dan Den anden Flod hedder Gihon; den løber omkring Landet Kusj.
Génesis 2 :14
sae Y el nombre del tercer río es Hidekel; éste es el que va hacia el oriente de Asiria. Y el cuarto río es el Eufrates.
dan Den tredje Flod hedder Hiddekel; den løber østen om Assyrien. Den fjerde Flod er Frat.
Génesis 2 :15
sae Tomó, pues, el SEÑOR Dios al hombre, y le puso en el huerto de Edén, para que lo labrase y lo guardase.
dan Derpå tog Gud HERREN Adam og satte ham i Edens Have til at dyrke og vogte den.
Génesis 2 :16
sae Y mandó el SEÑOR Dios al hombre, diciendo: De todo árbol del huerto comerás;
dan Men Gud HERREN bød Adam: "Af alle Træer i Haven har du Lov at spise,
Génesis 2 :17
sae mas del árbol de la ciencia del bien y del mal, no comerás de él; porque el día que de él comieres, morirás.
dan kun af Træet til Kundskab om godt og ondt må du ikke spise; den Dag du spiser deraf, skal du visselig dø!"
Génesis 2 :18
sae Y dijo el SEÑOR Dios: No es bueno que el hombre esté solo; le haré ayuda que esté delante de él.
dan Derpå sagde Gud HERREN: Det er ikke godt for Mennesket at være ene; jeg vil gøre ham en Medhjælp, som passer til ham!
Génesis 2 :19
sae Formó, pues, el SEÑOR Dios de la tierra toda bestia del campo, y toda ave de los cielos, y las trajo a Adán, para que viese cómo les había de llamar; y todo lo que Adán llamó al alma viviente, es ese su nombre.
dan Og Gud HERREN dannede af Agerjorden alle Markens Dyr og Himmelens Fugle og førte dem hen til Adam for at se, hvad han vilde kalde dem; thi hvad Adam kaldte de forskellige levende Væsener, det skulde være deres Navn.
Génesis 2 :20
sae Y puso Adán nombres a toda bestia y ave de los cielos, y a todo animal del campo; mas para Adán no halló ayuda que estuviese delante de él.
dan Adam gav da alt Kvæget, alle Himmelens Fugle og alle Markens Dyr Navne - men til sig selv fandt Adam ingen Medhjælp, der passede til ham.
Génesis 2 :21
sae Y el SEÑOR Dios hizo caer sueño sobre el hombre, y se adormeció; entonces tomó una de sus costillas, y cerró la carne en su lugar;
dan Så lod Gud HERREN Dvale falde over Adam, og da han var sovet ind, tog han et af hans Ribben og lukkede med Kød i dets Sted;
Génesis 2 :22
sae y edificó el SEÑOR Dios la costilla que tomó del hombre, en mujer, y la trajo al hombre.
dan og af Ribbenet, som Gud HERREN havde taget af Adam, byggede han en Kvinde og førte hende hen til Adam.
Génesis 2 :23
sae Y dijo el hombre: Esta vez, hueso de mis huesos, y carne de mi carne; ésta será llamada Varona, porque del Varón fue tomada.
dan Da sagde Adam: Denne Gang er det Ben af mine Ben og Kød af mit Kød; hun skal kaldes Kvinde, thi af Manden er hun taget!
Génesis 2 :24
sae Por tanto, el varón dejará a su padre y a su madre, y se allegará a su mujer, y serán por una carne.
dan Derfor forlader en Mand sin Fader og Moder og holder sig til sin Hustru, og de to bliver eet Kød.
Génesis 2 :25
sae Y estaban ambos desnudos, Adán y su mujer, y no se avergonzaban.
dan Og de var begge nøgne, både Adam og hans Hustru, men de bluedes ikke.
Génesis 3
⇈ El Antiguo Testamento
↥ Génesis
↤ Génesis 2
↦ Génesis 4
Índice De Versículos:
01 02 03 04 05 06 07 08 09 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24
Génesis 3 :1
sae Pero la serpiente era astuta, más que todos los animales del campo que el SEÑOR Dios había hecho; la cual dijo a la mujer: ¿Conque Dios dijo: No comáis de ningún árbol del huerto?
dan Men Slangen var træskere end alle Markens andre Dyr, som Gud HERREN havde gjort og den sagde til Kvinden: Mon Gud virkelig ham sagt: I må ikke spise af noget Træ i Haven?
Génesis 3 :2
sae Y la mujer respondió a la serpiente: Del fruto de los árboles del huerto comemos;
dan Kvinden svarede: "Vi har Lov at spise af Frugten på Havens Træer;
Génesis 3 :3
sae mas del fruto del árbol que está en medio del huerto dijo Dios: No comeréis de él, ni tocaréis en él, para que no muráis.
dan kun af Frugten fra Træet midt i Haven, sagde Gud, må I ikke spise, ja, I må ikke røre derved, thi så skal I dø!"
Génesis 3 :4
sae Entonces la serpiente dijo a la mujer: No moriréis.
dan Da sagde Slangen til Kvinden: "I skal ingenlunde dø;
Génesis 3 :5
sae Mas sabe Dios, que el día que comiereis de él, serán abiertos vuestros ojos, y seréis como dioses, sabiendo el bien y el mal.
dan men Gud ved, at når I spiser deraf, åbnes eders Øjne, så I blive som Gud til at kende godt og ondt!"
Génesis 3 :6
sae Y vio la mujer que el árbol era bueno para comer, y que era deseable a los ojos, y árbol de codicia para entender; y tomó de su fruto, y comió; y dio también a su marido, y comió con ella.
dan Kvinden blev nu var, at Træet var godt at spise af, en Lyst for Øjnene og godt at få Forstand af; og hun tog af dets Frugt og spiste og gav også sin Mand, der stod hos hende, og han spiste.
Génesis 3 :7
sae Y fueron abiertos los ojos de ambos, y conocieron que estaban desnudos; entonces cosieron hojas de higuera, y se hicieron cintas para ceñir.
dan Da åbnedes begges Øjne, og de kendte, at de var nøgne. Derfor syede de Figenblade sammen og bandt dem om sig.
Génesis 3 :8
sae Y oyeron la voz del SEÑOR Dios que se paseaba en el huerto al aire del día; y se escondió el hombre y su mujer de delante del SEÑOR Dios entre los árboles del huerto.
dan Da Dagen blev sval, hørte de Gud HERREN vandre i Haven, og Adam og hans Hustru skjulte sig for ham inde mellem Havens Træer.
Génesis 3 :9
sae Y llamó el SEÑOR Dios al hombre, y le dijo: ¿Dónde estás tú?
dan Da kaldte Gud HERREN på Adam og råbte: Hvor er du?
Génesis 3 :10
sae Y él respondió: Oí tu voz en el huerto, y tuve miedo, porque estaba desnudo; y me escondí.
dan Han svarede: Jeg hørte dig i Haven og blev angst, fordi jeg var nøgen, og så skjulte jeg mig!
Génesis 3 :11
sae Y le dijo: ¿Quién te enseñó que estabas desnudo? ¿Has comido del árbol de que yo te mandé no comieses?
dan Da sagde han: Hvem fortalte dig, at du var nøgen. Mon du har spist af det Træ, jeg sagde, du ikke måtte spise af?
Génesis 3 :12
sae Y el hombre respondió: La mujer que me diste, ella me dio del árbol, y comí.
dan Adam svarede: Kvinden, som du satte ved min Side, gav mig af Træet, og så spiste jeg.
Génesis 3 :13
sae Entonces el SEÑOR Dios dijo a la mujer: ¿Qué es esto que hiciste? Y dijo la mujer: La serpiente me engañó, y comí.
dan Da sagde Gud HERREN til Kvinde: Hvad har du gjort!
Kvinden svarede: Slangen forførte mig, og så spiste jeg.
Génesis 3 :14
sae Y el SEÑOR Dios dijo a la serpiente: Por cuanto esto hiciste, maldita serás más que todas las bestias y que todos los animales del campo; sobre tu pecho andarás, y polvo comerás todos los días de tu vida;
dan Da sagde Gud HERREN til Slangen: "Fordi du har gjort dette, være du forbandet blandt al Kvæget og blandt alle Markens Dyr! På din Bug skal du krybe, og Støv skal du æde alle dit Livs Dage!
Génesis 3 :15
sae y enemistad pondré entre ti y la mujer, y entre tu simiente y su simiente; ella te herirá la cabeza, y tú le herirás el calcañar.
dan Jeg sætter Fjendskab mellem dig og Kvinden, mellem din Sæd og hendes Sæd; den skal knuse dit Hoved, og du skal hugge den i Hælen!"
Génesis 3 :16
sae A la mujer dijo: Multiplicaré en gran manera tus dolores y tus preñeces; con dolor darás a luz los hijos; y a tu marido será tu deseo, y él se enseñoreará de ti.
dan Til Kvinden sagde han: Jeg vil meget mangfoldiggøre dit Svangerskabs Møje; med Smerte skal du føde Børn; men til din Mand skal din Attrå være, og han skal herske over dig!
Génesis 3 :17
sae Y al hombre dijo: Por cuanto escuchaste la voz de tu mujer, y comiste del árbol de que te mandé diciendo: No comerás de él. Maldita será la tierra por amor de ti; con dolor comerás de ella todos los días de tu vida;
dan Og til Adam sagde han: "Fordi du lyttede til din Hustrus Tale og spiste af Træet, som jeg sagde, du ikke måtte spise af, skal Jorden være forbandet for din Skyld; med Møje skal du skaffe dig Føde af den alle dit Livs Dage;
Génesis 3 :18
sae espinos y cardos te producirá, y comerás hierba del campo;
dan Torn og Tidsel skal den bære dig, og Markens Urter skal være din Føde;
Génesis 3 :19
sae en el sudor de tu rostro comerás el pan, hasta que vuelvas a la tierra, porque de ella fuiste tomado. Porque polvo eres, y al polvo serás tornado.
dan i dit Ansigts Sved skal du spise dit Brød, indtil du vender tilbage til Jorden; thi af den er du taget; ja, Støv er du, og til Støv skal du vende tilbage!"
Génesis 3 :20
sae Y llamó el hombre el nombre de su mujer, Eva; por cuanto ella era madre de todos lo vivientes.
dan Men Adam kaldte sin Hustru Eva, thi hun blev Moder til alt levende.
Génesis 3 :21
sae Y el SEÑOR Dios hizo al hombre y a su mujer túnicas de pieles, y los vistió.
dan Derpå gjorde Gud HERREN Skindkjortlet til Adam og hans Hustru og klædte dem dermed.
Génesis 3 :22
sae Y dijo el SEÑOR Dios: He aquí el hombre es como uno de nosotros sabiendo el bien y el mal; ahora, pues, para que no meta su mano, y tome también del árbol de la vida, y coma, y viva para siempre;
dan Men Gud HERREN sagde: Se, Mennesket er blevet som en af os til at kende godt og ondt. Nu skal han ikke række Hånden ud og tage også af Livets Træ og spise og leve evindelig!
Génesis 3 :23
sae y lo sacó el SEÑOR del huerto de Edén, para que labrase la tierra de que fue tomado.
dan Så forviste Gud HERREN ham fra Edens Have, for at han skulde dyrke Jorden, som han var taget af;
Génesis 3 :24
sae Echó, pues, fuera al hombre, y puso al oriente del huerto de Edén querubines, y una llama de cuchillo que andaba en derredor para guardar el camino del árbol de la vida.
dan og han drev Mennesket ud, og østen for Edens Have satte han Keruberne med det glimtende Flammesværd til at vogte Vejen til Livets Træ.
Génesis 4
⇈ El Antiguo Testamento
↥ Génesis
↤ Génesis 3
↦ Génesis 5
Índice De Versículos:
01 02 03 04 05 06 07 08 09 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26
Génesis 4 :1
sae Y conoció Adán a su mujer Eva, la cual concibió y dio a luz a Caín, y dijo: He ganado varón por el SEÑOR.
dan Adam kendte sin Hustru Eva,og hun blev frugtsommelig og fødte Kain; og hun sagde: Jeg har fået en Søn med HERRENS Hjælp!
Génesis 4 :2
sae Y otra vez dio a luz a su hermano Abel. Y fue Abel pastor de ovejas, y Caín fue labrador de la tierra.
dan Fremdeles fødte hun hans Broder Abel. Abel blev Fårehyrde, Kain Agerdyrker.
Génesis 4 :3
sae Y aconteció andando el tiempo, que Caín trajo del fruto de la tierra presente al SEÑOR.
dan Nogen Tid efter bragte Kain HERREN en Offergave af Jordens Frugt,
Génesis 4 :4
sae Y Abel trajo también de los primogénitos de sus ovejas, y de su grosura. Y miró el SEÑOR a Abel y a su presente;
dan medens Abel bragte en Gave af sin Hjords førstefødte og deres Fedme. Og HERREN så til Abel og hans Offergave,
Génesis 4 :5
sae y a Caín y a su presente no miró. Y se ensañó Caín en gran manera, y decayó su semblante.
dan men til Kain og hans Offergave så han ikke. Kain blev da såre vred og gik med sænket Hoved.
Génesis 4 :6
sae Entonces el SEÑOR dijo a Caín: ¿Por qué te has ensañado, y por qué se ha inmutado tu rostro?
dan Da sagde HERREN til Kain: "Hvorfor er du vred, og hvorfor går du med sænket Hoved?
Génesis 4 :7
sae Cierto que si bien hicieres, será acepto; y si no hicieres bien, a las puertas duerme el pecado, y a ti será su deseo, y tú te enseñorearás de él.
dan Du ved, at når du handler vel, kan du løfte Hovedet frit; men handler du ikke vel, så lurer Synden ved Døren; dens Attrå står til dig, men du skal herske over den!"
Génesis 4 :8
sae Y habló Caín a su hermano Abel; y aconteció que estando ellos en el campo, Caín se levantó contra su hermano Abel, y le mató.
dan Men Kain yppede Kiv med sin Broder Abel; og engang de var ude på Marken, sprang Kain ind på ham og slog ham ihjel.
Génesis 4 :9
sae Y El SEÑOR dijo a Caín: ¿Dónde está Abel tu hermano? Y él respondió: No sé; ¿soy yo guarda de mi hermano?
dan Da sagde HERREN til Kain: Hvor er din Broder Abel?
Han svarede: Det ved jeg ikke; skal jeg vogte min Broder?
Génesis 4 :10
sae Y él le dijo: ¿Qué has hecho? La voz de la sangre de tu hermano clama a mí desde la tierra.
dan Men han sagde: "Hvad har du gjort! Din Broders Blod råber til mig fra Jorden!
Génesis 4 :11
sae Ahora pues, maldito seas tú de la tierra que abrió su boca para recibir la sangre de tu hermano de tu mano:
dan Derfor skal du nu være bandlyst fra Agerjorden, som åbnede sig og tog din Broders Blod af din Hånd!
Génesis 4 :12
sae Cuando labrares la tierra, no te volverá a dar su fuerza; vagabundo y extranjero serás en la tierra.
dan Når du dyrker Agerjorden, skal den ikke mere skænke dig sin Kraft du skal flakke hjemløs om på Jorden!"
Génesis 4 :13
sae Y dijo Caín al SEÑOR: Grande es mi iniquidad para perdonar.
dan Men Kain sagde til HERREN: "Min Straf er ikke til at bære;
Génesis 4 :14
sae He aquí me echas hoy de la faz de la tierra, y de tu presencia me esconderé; y seré vagabundo y extranjero en la tierra; y será que cualquiera que me hallare, me matará.
dan når du nu jager mig bort fra Agerjorden, og jeg må skjule mig for dit Åsyn og flakke hjemløs om på Jorden, så kan jo enhver, der møder mig, slå mig ihjel!"
Génesis 4 :15
sae Y le respondió el SEÑOR: Cierto que cualquiera que matare a Caín, siete veces será castigado. Entonces el SEÑOR puso señal en Caín, para que no lo hiriese cualquiera que le hallara.
dan Da svarede HERREN: Hvis Kain bliver slået ihjel, skal han hævnes;syvfold!
Og HERREN satte et Tegn på Kain, for at ingen, der mødte ham, skulde slå ham ihjel.
Génesis 4 :16
sae Y salió Caín de delante del SEÑOR, y habitó en tierra de Nod, al oriente de Edén.
dan Så drog Kain bort fra HERRENs Åsyn og slog sig ned i Landet Nod østen for Eden.
Génesis 4 :17
sae Y conoció Caín a su mujer, la cual concibió y dio a luz a Enoc; y edificó una ciudad, y llamó el nombre de la ciudad del nombre de su hijo, Enoc.
dan Kain kendte sin Hustru, og hun blev frugtsommelig og fødte Hanok. Han grundede en By og gav den sin;Søn Hanoks Navn.
Génesis 4 :18
sae Y a Enoc nació Irad, e Irad engendró a Mehujael, y Mehujael engendró a Metusael, y Metusael engendró a Lamec.
dan Hanok fik en Søn Irad; Irad avlede Mehujael; Mehujael avlede Mehujael; og Metusjael avlede Lemek
Génesis 4 :19
sae Y tomó para sí Lamec dos mujeres: el nombre de la una fue Ada, y el nombre de la otra Zila.
dan Lemek tog sig to Hustruer; den ene hed Ada, den anden Zilla.
Génesis 4 :20
sae Y Ada dio a luz a Jabal, el cual fue padre de los que habitan en tiendas, y crían ganados.
dan Ada fødte Jabal; han blev Stamfader til dem, der bor i Telte og holder Kvæg;
Génesis 4 :21
sae Y el nombre de su hermano fue Jubal, el cual fue padre de todos los que tocan arpa y órgano.
dan hans Broder hed Jubal; han blev Stamfader til alle dem, der spiller på Harpe og Fløjte.
Génesis 4 :22
sae Y Zila también dio a luz a Tubal-Caín, acicalador de toda obra de bronce y de hierro: y la hermana de Tubal-Caín fue Naama.
dan Også Zilla fik en Søn, Tubal-Kajin; han blev Stamfader til alle dem, der smeder Kobber og Jern. Tubal-Kajins Søster var Na'ama.
Génesis 4 :23
sae Y dijo Lamec a sus mujeres: Ada y Zila, oíd mi voz; mujeres de Lamec, escuchad mi dicho: Que varón mataré por mi herida, y un joven por mi golpe;
dan Og Lemelk sagde til sine Hustruer: "Ada og Zilla, hør min Røst, Lemeks Hustruer, lyt til mit Ord: En Mand har jeg dræbt for et Sår, en Dreng for en Skramme!
Génesis 4 :24
sae que siete veces será vengado Caín, mas Lamec setenta veces siete.
dan Blev Kain hævnet syvfold, så hævnes Lemek syv og halvfjerdsindstyve Gange!"
Génesis 4 :25
sae Y conoció aún Adán a su mujer, la cual dio a luz un hijo, y llamó su nombre Set; porque Dios (dijo ella) me ha dado otra simiente por Abel, al cual mató Caín.
dan Adam kendte på ny sin Hustru, og hun fødte en Søn, som hun gav Navnet Set; thi,
sagde hun, Gud har sat mig andet Afkom i Abels Sted, fordi Kain slog ham ihjel!
Génesis 4 :26
sae Y a Set también le nació un hijo, y llamó su nombre Enós. Entonces comenzó a ser invocado el nombre del SEÑOR.
dan Set fik også en Søn, som han kaldte Enosj; på den Tid begyndte man at påkalde HERRENs Navn.
Génesis 5
⇈ El Antiguo Testamento
↥ Génesis
↤ Génesis 4
↦ Génesis 6
Índice De Versículos:
01 02 03 04 05 06 07 08 09 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32
Génesis 5 :1
sae Este es el libro de la descendencia de Adán. El día en que creó Dios al hombre, a la semejanza de Dios lo hizo;
dan Dette er Adams Slægtebog. Dengang Gud skabte Mennesket, gjorde han det i Guds Billede;
Génesis 5 :2
sae macho y hembra los creó; y los bendijo, y llamó el nombre de ellos Adán, el día en que fueron creados.
dan som Mand og Kvinde skabte han dem, og han velsignede dem og gav dem Navnet Menneske
, da de blev skabt.
Génesis 5 :3
sae Y vivió Adán ciento treinta años, y engendró un hijo a su semejanza, conforme a su imagen, y llamó su nombre Set.
dan Da Adam havde levet i 130 År, avlede han en Søn, som var ham lig og i hans Billede, og han kaldte ham Set;
Génesis 5 :4
sae Y fueron los días de Adán, después que engendró a Set, ochocientos años; y engendró hijos e hijas.
dan og efter at Adam havde avlet Set, levede han 800 År og avlede Sønner og Døtre;
Génesis 5 :5
sae Y fueron todos los días que vivió Adán novecientos treinta años; y murió.
dan således blev hans fulde Levetid 930 År, og derpå døde han.
Génesis 5 :6
sae Y vivió Set ciento cinco años, y engendró a Enós.
dan Da Set havde levet 105 År, avlede han Enosj;
Génesis 5 :7
sae Y vivió Set, después que engendró a Enós, ochocientos siete años; y engendró hijos e hijas.
dan og efter at Set havde avlet Enosj, levede han 807 År og avlede Sønner og Døtre;
Génesis 5 :8
sae Y fueron todos los días de Set novecientos doce años; y murió.
dan således blev Sets fulde Levetid 912 År, og derpå døde han.
Génesis 5 :9
sae Y vivió Enós noventa años, y engendró a Cainán.
dan Da Enosj havde levet 90 År, avlede han Henan;
Génesis 5 :10
sae Y vivió Enós después que engendró a Cainán, ochocientos quince años; y engendró hijos e hijas.
dan og efter at Enosj havde avlet Kenan, levede han 815 År og avlede Sønner og Døtre;
Génesis 5 :11
sae Y fueron todos los días de Enós novecientos cinco años; y murió.
dan således blev Enosjs fulde Levetid 905 År, og derpå døde han.
Génesis 5 :12
sae Y vivió Cainán setenta años, y engendró a Mahalaleel.
dan Da Kenan havde levet 70 År, avlede han Mahalal'el;
Génesis 5 :13
sae Y vivió Cainán, después que engendró a Mahalaleel, ochocientos cuarenta años; y engendró hijos e hijas.
dan og efter at Kenan havde avlet Mahalal'el, levede han 840 År og avlede Sønner og Døtre;
Génesis 5 :14
sae Y fueron todos los días de Cainán novecientos diez años; y murió.
dan således blev Kenans fulde Levetid 910 År, og derpå døde han.
Génesis 5 :15
sae Y vivió Mahalaleel sesenta y cinco años, y engendró a Jared.
dan Da Mahalal'el havde levet 65 År, avlede han Jered;
Génesis 5 :16
sae Y vivió Mahalaleel, después que engendró a Jared, ochocientos treinta años; y engendró hijos e hijas.
dan og efter at Mahalal'el havde avlet Jered, levede han 830 År og avlede Sønner. og Døtre;
Génesis 5 :17
sae Y fueron todos los días de Mahalaleel ochocientos noventa y cinco años; y murió.
dan således blev Mahalal'els fulde Levetid 895 År, og derpå døde han.
Génesis 5 :18
sae Y vivió Jared ciento sesenta y dos años, y engendró a Enoc.
dan Da Jered havde levet 162 År, avlede han Enok;
Génesis 5 :19
sae Y vivió Jared, después que engendró a Enoc, ochocientos años; y engendró hijos e hijas.
dan og efter at Jered havde avlet Enok, levede han 800 År og avlede Sønner og Døtre;
Génesis 5 :20
sae Y fueron todos los días de Jared novecientos sesenta y dos años; y murió.
dan således blev Jereds fulde Levetid 962 År, og derpå døde han.
Génesis 5 :21
sae Y vivió Enoc sesenta y cinco años, y engendró a Matusalén.
dan Da Enok havde levet 65 År, avlede han Metusalem,
Génesis 5 :22
sae Y anduvo Enoc con Dios, después que engendró a Matusalén, trescientos años; y engendró hijos e hijas.
dan og Enok vandrede med Gud; og efter at han havde avlet Metusalem, levede han 300 År og avlede Sønner og Døtre;
Génesis 5 :23
sae Y fueron todos los días de Enoc trescientos sesenta y cinco años.
dan således blev Enoks fulde Levetid 365 År;
Génesis 5 :24
sae Y anduvo Enoc con Dios, y desapareció, porque le llevó Dios.
dan og Enok vandrede med Gud, og han var ikke mere, thi Gud tog ham.
Génesis 5 :25
sae Y vivió Matusalén ciento ochenta y siete años, y engendró a Lamec.
dan Da Metusalem havde levet 187 År, avlede han Lemek;
Génesis 5 :26
sae Y vivió Matusalén, después que engendró a Lamec, setecientos ochenta y dos años; y engendró hijos e hijas.
dan og efter at Metusalem havde avlet Lemek, levede han 782 År og avlede Sønner og Døtre;
Génesis 5 :27
sae Fueron, pues, todos los días de Matusalén, novecientos sesenta y nueve años; y murió.
dan således blev Metusalems fulde Levetid 969 År, og derpå døde han.
Génesis 5 :28
sae Y vivió Lamec ciento ochenta y dos años, y engendró un hijo;
dan Da Lemek havde levet 182 År, avlede han en Søn,
Génesis 5 :29
sae y llamó su nombre Noé, diciendo: Este nos consolará de nuestras obras, y del trabajo de nuestras manos de la tierra, a la cual el SEÑOR maldijo.
dan som han gav Navnet Noa, idet, han sagde: Han skal skaffe os. Trøst i vort møjefulde Arbejde med Jorden, som HERREN har forbandet.
Génesis 5 :30
sae Y vivió Lamec, después que engendró a Noé, quinientos noventa y cinco años; y engendró hijos e hijas.
dan Og efter at Lemek havde avlet Noa, levede han 595 År og avlede Sønner og Døtre;
Génesis 5 :31
sae Y fueron todos los días de Lamec setecientos setenta y siete años; y murió.
dan således blev Lemeks fulde Levetid 777 År, og derpå døde han.
Génesis 5 :32
sae Y siendo Noé de quinientos años, engendró a Sem, a Cam, y a Jafet.
dan Da Noa var 500 År gammel, avlede han Sem, Kam og Jafet.
Génesis 6
⇈ El Antiguo Testamento
↥ Génesis
↤ Génesis 5
↦ Génesis 7
Índice De Versículos:
01 02 03 04 05 06 07 08 09 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22
Génesis 6 :1
sae Y acaeció que, cuando comenzaron los hombres a multiplicarse sobre la faz de la tierra, y les nacieron hijas,
dan Da nu Menneskene begyndte at blive talrige på Jorden og der fødtes dem Døtre,
Génesis 6 :2
sae viendo los hijos de Dios las hijas de los hombres que eran hermosas, tomaron mujeres, escogiendo entre todas.
dan fik Gudssønnerne Øje på Menneskedøtrenes Skønhed, og de tog: så mange af dem, som de lystede, til Hustruer.
Génesis 6 :3
sae Y dijo el SEÑOR: No contenderá mi espíritu con el hombre para siempre, porque ciertamente él es carne; mas serán sus días ciento veinte años.
dan Da sagde HERREN: Min Ånd: skal ikke for evigt blive i Menneskene, eftersom de jo dog er Kød; deres Dage skal være 120 År.
Génesis 6 :4
sae Había gigantes en la tierra en aquellos días; y también después que entraron los hijos de Dios a las hijas de los hombres, y les engendraron hijos, éstos fueron los valientes, que desde la antigüedad fueron varones de nombre.
dan I hine Dage, da Gudssønnerne gik ind til Menneskedøtrene og disse fødte dem Børn men også senere hen i Tiden - levede Kæmperne på Jorden. Det er Heltene, hvis Ry når tilbage til Fortids Dage.
Génesis 6 :5
sae Y vio el SEÑOR que la malicia de los hombres era mucha sobre la tierra, y que todo el intento de los pensamientos del corazón de ellos ciertamente era malo todo el tiempo.
dan Men HERREN så, at Menneskenes, Ondskab tog til på Jorden, og at deres Hjerters Higen og Tragten kun var ond Dagen lang.
Génesis 6 :6
sae Y se arrepintió el SEÑOR de haber hecho hombre en la tierra, y le pesó en su corazón.
dan Da angrede HERREN, at han havde gjort Menneskene på Jorden, og det. skar ham i Hjertet.
Génesis 6 :7
sae Y dijo el SEÑOR: Raeré los hombres que he creado de sobre la faz de la tierra, desde el hombre hasta la bestia, y hasta el animal y hasta el ave de los cielos; porque me arrepiento de haberlos hecho.
dan Og HERREN sagde: Jeg vil udslette Menneskene, som jeg har skabt, af Jordens Flade, både Mennesker, Kvæg, Kryb og Himmelens, Fugle, thi jeg angrer, at jeg gjorde dem!
Génesis 6 :8
sae Pero Noé halló gracia en los ojos del SEÑOR.
dan Men Noa fandt Nåde for HERRENs Øjne
Génesis 6 :9
sae Estas son las generaciones de Noé: Noé, varón justo, perfecto fue en sus generaciones; con Dios anduvo Noé.
dan Dette er Noas Slægtebog. Noa var en retfærdig, ustraffelig Mand blandt sine samtidige; Noa vandrede med Gud.
Génesis 6 :10
sae Y engendró Noé tres hijos: a Sem, a Cam, y a Jafet.
dan Noa avlede tre Sønner: Sem, Kam og Jafet.
Génesis 6 :11
sae Y se corrompió la tierra delante de Dios, y se llenó la tierra de violencia.
dan Men Jorden fordærvedes for Guds Øjne, og Jorden blev fuld af Uret;
Génesis 6 :12
sae Y miró Dios la tierra, y he aquí que estaba corrompida; porque toda carne había corrompido su camino sobre la tierra.
dan og Gud så til Jorden, og se, den var fordærvet, thi alt Kød havde fordærvet sin Vej på Jorden.
Génesis 6 :13
sae Y dijo Dios a Noé: El fin de toda carne ha venido delante de mí; porque la tierra está llena de violencia delante de ellos; y he aquí que yo los destruyo a ellos con la tierra.
dan Da sagde Gud til Noa: "Jeg har besluttet at gøre Ende på alt Kød, fordi Jorden ved deres Skyld et fuld af Uret; derfor vil jeg nu udrydde dem af Jorden.
Génesis 6 :14
sae Hazte un arca de madera de cedro; harás apartamientos en el arca y la embetunarás con brea por dentro y por fuera.
dan Men du skal gøre dig en Ark af Gofertræ og indrette den med Rum ved Rum og overstryge den