Los poemas tratan temas de amor no correspondido y soledad. Uno describe a antiguos amantes que ya no visitan, otro sobre el miedo a envejecer solo, y otro donde la narradora se casa con su cama en lugar de otra persona.
0 calificaciones0% encontró este documento útil (0 votos)
75 vistas6 páginas
Los poemas tratan temas de amor no correspondido y soledad. Uno describe a antiguos amantes que ya no visitan, otro sobre el miedo a envejecer solo, y otro donde la narradora se casa con su cama en lugar de otra persona.
Los poemas tratan temas de amor no correspondido y soledad. Uno describe a antiguos amantes que ya no visitan, otro sobre el miedo a envejecer solo, y otro donde la narradora se casa con su cama en lugar de otra persona.
Los poemas tratan temas de amor no correspondido y soledad. Uno describe a antiguos amantes que ya no visitan, otro sobre el miedo a envejecer solo, y otro donde la narradora se casa con su cama en lugar de otra persona.
Descargue como DOCX, PDF, TXT o lea en línea desde Scribd
Descargar como docx, pdf o txt
Está en la página 1de 6
POEMAS DE AMOR NO CORRESPONDIDO.
Bueno, al menos hay chocolate, y poemas.
HUYEN DE M. (They Flee from Me)
Huyen de m esos que alguna vez me buscaban
Con el pie desnudo, acechando en mi cmara. Los he visto amables, dciles y mansos, Esos que ahora son salvajes y no los recuerdo Esos que alguna vez se pusieron a s mismos en peligro Para tomar el pan en la mano, y ahora se extienden, Buscando afanosamente un cambio continuo.
Agradecido de este sino que de haber sido de otra manera
Veinte veces mejor, pero una vez en especial, Ataviado finamente para despus en una apariencia agradable, Cuando su vestido suelto de sus hombros cay, Y ella me cogi en sus brazos largos y pequeos; Y con eso, dulcemente me beso Y dijo en voz baja: "Querido corazn, cmo te gusta esto?
No era un sueo: yaca en un despertar despejado.
Pero todo volvi en perfecta mi dulzura En una manera extraa de abandono; Y me he dejado llevar de su bondad, Y ella tambin, utiliz el hacerse deseosa.
Pero desde que tan amablemente me sirvi
Yo de buena gana sabra lo que ella tiene merecido. Sir Thomas Wyatt, 15031542. Inglaterra. Renacimiento. Un poema acerca de estar rodeado de amor pero nunca realmente lo acogen. Wyatt recuerda los muchos amantes que solan visitar a su cama, pero no ms! Una gran tristeza marca e impregna las lneas del poema.
SO QUE ERA VIEJO.
(I Dreamed That I Was Old)
So que era viejo: en aeja decadencia
Amainado desde mi juventud, cuando la compaa Era ma, la agilidad del gato, y el verde una invencin Antes que el tiempo se llevara mis frondosas horas .
Mi sabidura, maduro con la ruina del cuerpo, que se encuentra
En s como una recompensa spera por lo perdido A un falso cambio: desde la sabidura de la tierra No tiene ningn apocalipsis o Pentecosts.
Llor por mi juventud, dulce pensamiento de un joven apasionado,
Y las mujeres acogedoras muertas a mi lado Una vez yaca: Llor con aoranza amarga, para no Recordar cmo en mi juventud llor. Stanley Kunitz 19052006. Kunitz, como muchos de nosotros, tiene miedo de envejecer. Parece creer que la juventud es ms preciosa que la sabidura. A medida que el poema avanza,
tambin queda claro que l tiene miedo de perder a alguien cercano a l. Al
final, parece arrepentido de su propia situacin y de la nuestra tambin.
QUITA, OH QUITA ESOS LABIOS.
(Take, Oh Take Those Lips Away)
Quita, oh quita esos labios ,
A los que tan dulcemente haba renunciado, Y esos ojos: el despuntar del da, Luces que a la cierva engaan en la Maana; Pero mis besos de nuevo llevan, llevan de nuevo, Sellos de amor, pero sellados en vano , sellados en Vano. Por William Shakespeare, 15641616. Inglaterra. Renacimiento. Un poema corto acerca de no confiar en el amor bastante pero con ganas de todos modos.
DEL DOCTOR BEBIDA, N 1.
(from Doctor Drink, #1)
En el trigsimo ao de vida Me llev mi corazn para ser mi esposa,
Y como he vuelto a la cama por la noche
Tengo mi corazn para mi deleite.
Ni otro corazn podr alejarte ma,
En los cambios de mi corazn como cambiar,
Y est obligado, y soy libre
Y con mi muerte se muere conmigo. J. V. Cunningham. 19111985 El narrador de este poema no se engorda con amor. l simplemente no lo necesita para ser feliz. Si ests satisfecho sin una relacin en este Da de San Valentn, entonces este poema es para ti.
LA BALADA DEL MASTURBADOR SOLITARIO.
(The Ballad of the Lonely Masturbator)
El final del asunto siempre es la muerte.
Ella es mi taller. Ojo escurridizo, fuera de la tribu de mi mismo aliento te encuentras desaparecido. Me horrorizan los que estn cerca. Estoy harta. De noche, sola, me caso con la cama.
Dedo a dedo, ahora es ma.
Ella no est demasiado lejos. Ella es mi encuentro. La tao como a una campana. Me recline en la glorieta donde solas montarla. Me hiciste tuya sobre el edredn floreado. De noche, sola, me caso con la cama.
Tomemos, por ejemplo, esta noche, amor mo,
que cada pareja se rene
con un vuelco conjunto, por debajo, por encima, el abundante par en esponja y pluma, hincndose y empujando, cabeza a cabeza. Por la noche, sola, me caso con la cama.
Explota mi cuerpo, de esta manera,
un milagro molesto. Podra yo poner el mercado de los sueos en la pantalla? Estoy muy dispersa. Crucificada. Mi pequea ciruela es lo que dijiste. De noche, sola, me caso con la cama.
Entonces mis ojos negros llegaron de rivales.
La dama del agua, en creciente en la playa, un piano en la punta de los dedos, vergenza en los labios y el parlamento de una flauta. Y yo era la escoba patizamba entonces. De noche, sola, me caso con la cama.
Ella te agarr como se toma una mujer
como un vestido de saldo de un estante y yo me romp como se rompe una piedra. Te devuelvo tus libros y tu caa de pescar. El peridico de hoy dice que ests casado. De noche, sola, me caso con la cama.
Los muchachos y las muchachas son una noche.
Ellos se desabrochan las blusas. Ellos descomprimen las moscas. Se quitan los zapatos. Apagan la luz. Las criaturas resplandecientes estn llenas de mentiras. Ellos se estn comiendo unos a otros. Ellos estn sobrealimentadas. De noche, sola, me caso con la cama. Anne Sexton. 19281974. La narradora de este poema no tiene ese "alguien especial". Afortunadamente, ella no parece necesitar a nadie! Esta ella sola, o con suerte? Seleccin y comentarios por: Chris Richards.
Traduccin Literal del ingls por: J. DIEGO AMOROZ E.