Roberto Devereux
Roberto Devereux
Roberto Devereux
Personajes
ROBERTO DEVEREUX
Conde de Essex
ISABEL I
Reina de Inglaterra
Tenor
Soprano
SARA
Amante de Roberto
Mezzosoprano
DUQUE DE NOTTINGHAM
Esposo de Sara
Bartono
CECIL
Consejero Real
Tenor
GUALTIERO RALEIGH
Consejero Real
Bartono
ATTO PRIMO
ACTO PRIMERO
Scena Prima
Escena Primera
DAME
Geme! ... pallor funereo
Le sta dipinto in volto!
Un duolo, un duol terribile
Ha certo in cor sepolto.
DAMAS
Llora!... Una palidez mortal
est pintada en su rostro.
Un dolor, un dolor terrible
tiene, sin duda, encerrado en el corazn.
(accostandosi ad essa)
(acercndose a ella)
SARA
Mestizia in me!
SARA
Tristeza, yo?
DAME
Non hai
Bagnato il sen di lagrime?
DAMAS
No estn
tus ojos baados en lgrimas?
SARA
(fra s)
Ah! mi tradisce il core!
SARA
(para s)
Ah, el corazn me traicion!
DAME
Chiudi la trista pagina
DAMAS
Cierra la triste pgina
SARA
Il mio dolor!...
SARA
Mi dolor!...
DAME
Si! Versalo
Dell'amistade in seno.
DAMAS
S! Depostalo
en el seno de la amistad.
SARA
Lady, e credete?...
SARA
Damas, y creis?...
DAME
Ah! fidati.
DAMAS
Ah, confa en nosotras!
SARA
Io?... No...
Son lieta appieno.
SARA
Yo?...No...
Soy completamente feliz.
DAME
(fra s)
quel sorriso infausto
Pi del suo pianto ancor.
DAMAS
(para s)
Esa sonrisa es an
ms triste que sus lgrimas.
SARA
(fra s)
All'afflitto dolce il pianto...
la gioia che gli resta...
Una stella a me funesta
Anche il pianto mi viet!
Della tua pi cruda, oh quanto,
Rosamonda, la mia sorte!
Tu periste d'una morte...
Io vivendo ognor morr!
SARA
(para s)
Las lgrimas son dulces para el afligido...
es la nica alegra que le queda...
Una triste estrella
me impide hasta el llanto.
Mi destino es mucho ms cruel
que el tuyo, Rosamunda!
T moriste una vez...
la ma ser una muerte en vida.
Scena Seconda
Escena Segunda
ELISABETTA
Duchessa...
Alle fervide preci
Del tuo consorte alfin m'arrendo; alfine
Il conte rivedr...
Ma... Dio conceda
Che per l'ultima volta io nol riveda,
Ch'io non gli scerna in core
Macchia di tradimento.
ISABEL
Duquesa...
Me rindo a los insistentes
ruegos de tu esposo.
Volver a ver al conde...
Pero... Dios conceda
que no sea la ltima vez que lo vea,
que no perciba en su corazn
ni un atisbo de traicin.
SARA
Egli era sempre
Fido alla sua regina?
SARA
No ha sido l siempre
fiel a su reina?
ELISABETTA
Fido alla sua regina?
E basta, o Sara?
Uopo che fido il trovi
Elisabetta.
ISABEL
Fiel a su reina?
Y eso te basta, Sara?
Es necesario que Isabel
lo encuentre fiel.
SARA
(fra s)
Io gelo!...
SARA
(para s)
Tiemblo!
ELISABETTA
A te svelai
ISABEL
Te he abierto mi corazn...
SARA
(fra s)
Ove m'ascondo!...
SARA
(para s)
Dnde me escondo?
ELISABETTA
Il core togliermi di Roberto!...
Men delitto saria togliermi il serto.
ISABEL
Robarme el corazn de Roberto!
Menos delito sera robarme la corona.
Scena Terza
Escena Tercera
CECIL
Nunzio son del Parlamento.
CECIL
Soy un enviado del Parlamento.
SARA
(fra s)
Tremo!
SARA
(Para s)
Tiemblo!
ELISABETTA
Esponi!
ISABEL
Habla!
SARA
(fra s)
Ha sculto in fronte l'odio suo!
SARA
(para s)
El odio est grabado en su frente!
CECIL
Di tradimento
Si macchi d'Essex il Conte!
Eccessiva in te clemenza
Il giudizio ne sospende:
Profferir di lui sentenza
E stornar sue trame orrende,
Ben lo sai de' Pari dritto.
Questo dritto a te si chiede.
CECIL
El conde de Essex
es culpable de traicin!
Que tu excesiva clemencia
no detenga el juicio.
Pronnciese la sentencia
y descbranse sus criminales maquinaciones.
El derecho de los Pares del Reino as lo exige
y este derecho se te pide.
ELISABETTA
D'altre prove il suo delitto,
Lordi, ha d'uopo!
ISABEL
Su delito, lores,
requiere ms pruebas!
Scena Quarta
Escena Cuarta
PAGGIO
Al regio piede
Di venire Essex implora.
PAJE
Essex implora
prosternarse a los pies de la reina.
CECIL, GUALTIERO
(Fra s)
Ah, la rabbia mi divora!...
CECIL, GUALTIERO
(Para s)
Ah, me devora la ira!
ELISABETTA
Venga. Udirlo io vo'.
ISABEL
Que venga! Quiero escucharle.
SARA
(Fra s)
Come il cor mi palpit!
SARA
(para s)
Cmo palpita mi corazn!
ELISABETTA
(Fra s)
Ah! Ritorna qual ti spero,
Qual ne' giorni pi felici,
E cadranno i tuoi nemici
Nella polve innanzi a te.
Il mio regno, il mondo intero,
Reo di morte invan ti grida.
Se al mio piede amor ti guida,
Innocente sei per me!
ISABEL
(para s)
Ah! Vuelve como te espero,
como en los das ms felices,
y caern tus enemigos
en el polvo ante ti.
Mi reino, el mundo entero,
te acusan como reo de muerte.
Si el amor te gua a mis pies,
para m eres inocente!
SARA
(Fra s)
A lui fausto il ciel sorrida,
E funesto sia per me!
SARA
(para s)
Que el cielo le sea favorable
aunque sea cruel para m.
ELISABETTA
(Fra s)
Vieni, vieni, t'affretta.
ISABEL
(para s)
Ven, ven, apresrate.
Scena Quinta
Escena Quinta
ROBERTO
Donna reale, a' piedi tuoi...
ROBERTO
Reina, a tus pies...
ELISABETTA
Roberto!...
Conte, sorgi, lo impongo!
ISABEL
Roberto!
Conde, levntate, te lo ordeno!
(a Cecil)
(a Cecil)
Il voler mio
Noto in breve far. Signori, addio.
ROBERTO
Il petto mio
Pieno di cicatrici,
Che il brando vi lasci de' tuoi nemici,
Per me risponda.
ROBERTO
Que mi pecho
lleno de cicatrices
marcadas por las espadas de tus enemigos
responda por m.
ELISABETTA
Ma l'accusa?...
ISABEL
Pero la acusacin?...
ROBERTO
E quale?
Domata in campo la ribelle schiera,
Col vinto usai clemenza: ecco la colpa
Onde al suo duce innalza un palco infame
D'Elisabetta il cenno.
ROBERTO
Cul?
Vencidos en el campo de batalla los rebeldes,
fui clemente con los vencidos: sta es mi culpa,
por la que levanta un infame patbulo
la orden de Isabel.
ELISABETTA
Il cenno mio
Differ, sconoscente,
La tua sentenza: Il cenno mio ti lascia
In libertade ancor. Ma che favelli
Di palco? A te giammai questa mia destra
Schiuder non pu la tomba.
Quando chiam la tromba
I miei guerrieri ad espugnar le torri
Della superba Cadice, temesti
Che la rovina macchinar potesse
Di te lontano, atroce, invidia rabbia.
ISABEL
Mi orden, ingrato,
ha suspendido tu sentencia.
Mi orden te vuelve a dejar en libertad.
Pero qu hablas de patbulo?
Mi mano nunca podr
arrojarte a la tumba.
Cuando la trompeta llam a mis guerreros
a asaltar las torres
de la soberbia Cdiz,
temiste que un odio envidioso e implacable
pudiese, en tu ausencia, maquinar tu ruina.
ROBERTO
(Fra s)
Indarno la sorte - un trono m'addita;
Per me di speranze - non ride la vita.
Per me l'universo - muto, deserto:
Le gemme del serto
Non hanno splendor.
ROBERTO
(para s)
En vano la fortuna me ofrece un trono.
Para m la vida no sonre con esperanza.
Para m el universo es mudo y desierto
y las joyas de la corona
no tienen resplandor.
ELISABETTA
ISABEL
Muto resti
Permaneces callado?
dunque vero!
Sei cangiato?
Entonces es verdad!
Has cambiado!
ROBERTO
No... che dici?
Parla un detto, ed il guerriero
Sorge, e fuga i tuoi nemici.
D'obbedienza e di valore
Prova avrai.
ROBERTO
No... Qu dices?
Una sola palabra y el guerrero se levantar
y har desaparecer a tus enemigos.
Prueba tendrs de obediencia
y de valor.
ELISABETTA
(Fra s)
Ma non d'amore!
ISABEL
(para s)
Pero no de amor!
ROBERTO
(Fra s)
Ahim, quai sensi?
ROBERTO
(para s)
Ah, qu palabras!
ELISABETTA
Che l'idea del tuo periglio
Palpitar farebbe un cor?
ISABEL
Que la sola idea de que ests en peligro
hara palpitar un corazn?
ROBERTO
Palpitar?
ROBERTO
Palpitar?
ELISABETTA
Di tal, che amore
Teco strinse?
ISABEL
Aquel al que el amor
uni al tuyo.
ROBERTO
Ah! dunque sai?
ROBERTO
Ah! Lo sabes entonces?
(Fra s)
(para s)
Cielos, qu he dicho!
ELISABETTA
Ebben? Finisci:
L'alma tua mi svela ormai.
Che paventi?... Ardisci, ardisci:
Noma pur la tua diletta...
All'altar io vi trarr.
ISABEL
Y bien?... Termina.
Termina de abrirme tu alma.
Qu temes?... Vamos, vamos.
Nombra entonces a tu amada
y yo la llevar al altar.
ROBERTO
Mal t'apponi...
ROBERTO
Te engaas...
ELISABETTA
(Fra s)
Oh mia vendetta!
ISABEL
(para m)
Oh, venganza ma!
E non ami?
Bada!
ROBERTO
Io? No.
ROBERTO
Yo? No.
ELISABETTA
(Fra s)
Un lampo, un lampo orribile
Agli occhi miei splendea!...
Dal mio sdegno vindice
Fuggire non pu la rea.
Morr l'infido, il perfido
Morr di morte acerba,
E la rival superba
Punita in lui sar.
ISABEL
(para s)
Un relmpago, un relmpago terrible
ha estallado ante mis ojos!
La prfida no podr escapar
a mi furia vengadora.
Morir el infiel,
el traidor tendr una muerte cruel
y en l ser castigada
la soberbia rival.
ROBERTO
(Fra s)
Nascondi, frena i palpiti,
O misero mio core;
Ti pasci sol di lagrime
O sventurato amore.
Ch'io cada solo vittima
Del suo fatal sospetto...
Con me l'arcano affetto
E morte e tomba avr.
ROBERTO
(para s)
Esconde, frena tus latidos,
oh, pobre corazn, mo!
te alimentas slo de lgrimas,
oh, desventurado amor!
Que slo yo caiga vctima
de sus sospechas fatales...
Conmigo el amor secreto
encontrar la muerte y la tumba.
(ad Elisabetta)
(a Isabel)
Regina!
Reina!
ELISABETTA
Ebben? Finisci!
Conte!
ISABEL
Y bien?... Termina!
Conde!
ROBERTO
Regina!
ROBERTO
Reina!
ELISABETTA
Non ami?
ISABEL
No amas a nadie?
ROBERTO
Non amo.
ROBERTO
No amo.
(Fra s)
(para s)
ELISABETTA
(Fra s)
Cadr.
S, la rival superba
Punita in lui sar.
ISABEL
(para s)
Caer.
S, en l ser castigada
la soberbia rival.
Scena Sesta
Escena Sexta
NOTTINGHAM
Roberto!
NOTTINGHAM
Roberto!
ROBERTO
Che?... fra le tue braccia!...
ROBERTO
Qu? A tus brazos!
NOTTINGHAM
Estremo
pallor ti siede in fronte! Ah! Forse?...
D'interrogarti!
NOTTINGHAM
Una gran palidez cubre tu frente.
Ah! Acaso?...
Temo preguntarte!
ROBERTO
Ancor la mia sentenza
Non proffer colei:
Ma nel tremendo sguardo
Le vidi sfolgorar
La brama del sangue mio.
ROBERTO
Ella todava no pronunci
mi sentencia,
pero en su terrible mirada
vi brillar
el deseo de ver mi sangre derramada.
NOTTINGHAM
Non proseguir... D'ambascia
L'anima ho piena di spavento!
NOTTINGHAM
No sigas...
Tengo el alma llena de angustia y terror!
ROBERTO
Ah! Lascia
Che il mio destin si compia, e nelle braccia
Di cara sposa un infelice oblia.
ROBERTO
Ah! Deja que se cumpla mi destino
y olvida a este infeliz
en los brazos de tu querida esposa.
NOTTINGHAM
Che parli?... Ahi, fera sorte
N amico, n consorte
Lieto mi volle!
NOTTINGHAM
Qu dices?...
Tu cruel destino la aflige
tanto como amiga y como esposa!
ROBERTO
Oh! Narra!
ROBERTO
Oh, cuenta!
NOTTINGHAM
Un arcano martir di Sara attrista
I giorni, e lentamente
la conduce alla tomba.
NOTTINGHAM
El sufrimiento secreto de Sara
entristece sus das y, lentamente,
la conduce a la tumba.
ROBERTO
(Fra s)
E rea, ma sventurata!
ROBERTO
(para s)
Es culpable, pero infeliz!
NOTTINGHAM
Ieri, taceva il giorno,
Quando pria dell'usato, al mio soggiorno
Mi trassi, e nelle stanza
Ove solinga ella restar si piace,
Mossi repente... Un suono
Di taciti singulti appo la soglia
M'arrest non veduto: essa fregiava
D'aurate fila una cerulea fascia,
Ma spesso l'opra interrompea col pianto,
E invocava la morte! Io mi ritrassi;
Avea l'alma in tumulto... avea la mente
Cos turbata, che sembrai demente.
NOTTINGHAM
Ayer, caa el da,
cuando me encamin a mi morada
antes de la hora acostumbrada,
llegu a la estancia donde a ella le gusta estar...
El sonido de unos sollozos contenidos
me detuvo junto a la puerta sin que ella
se diera cuenta.
Bordaba con hilos dorados un chal azul,
pero los sollozos interrumpan a menudo su obra
e invocaba a la muerte! Yo me retir.
Mi alma estaba agitada... mi mente
tan turbada, que pareca un demente.
Scena Settima
Escena Sptima
CECIL
Duca, vieni! A conferenza
La Regina i Pari invita.
CECIL
Duque, ven! La reina
invita a los Pares a consejo.
NOTTINGHAM
Che si vuole?
NOTTINGHAM
Qu quiere?
CECIL
Una sentenza
Troppo a lungo differita.
CECIL
Una sentencia
pospuesta por demasiado tiempo.
NOTTINGHAM
Vengo. Amico!
NOTTINGHAM
Voy.... Amigo!
ROBERTO
Sul tuo ciglio
Una lagrima spunt?
M'abbandona al mio periglio!
Tu lo dei!
ROBERTO
Una lgrima
ha salido de tus ojos?
Abandname a mi suerte!
Debes hacerlo!
CECIL
Vieni.
CECIL
Ven.
NOTTINGHAM
Salvar ti vo'!
NOTTINGHAM
Quiero salvarte!
ROBERTO
(Fra s)
Lacerato al par del mio
Sulla terra un cor non v'ha.
ROBERTO
(para s)
No existe en la tierra
un corazn ms desgarrado que el mo.
CORO
(interno)
Quel superbo il giusto fio
De' suoi falli pagher.
Vieni, o duca, vieni, vieni.
CORO
(fuera de escena)
Este soberbio pagar el justo castigo
por sus crmenes.
Ven, oh duque, ven, ven!
Scena Ottava
Escena Octava
SARA
Tutto silenzio... Nel mio cor soltanto
Parla una voce. Un grido!
Qual di severo accusator! Ma rea
Non son: Della pietade
Io m'arrendo al consiglio,
Non dell'amor. L'orribile periglio
Che Roberto minaccia,
Il mio scordar mi fe'... Chi giunge!
SARA
Todo est en silencio.
En mi corazn slo habla una voz. Un grito!
El del acusador severo!
Pero yo no soy culpable,
me rindo a los consejos de la piedad, no del amor.
El horrible peligro que amenaza a Roberto
me hace olvidar el mo...
Quin viene?
Scena Nona
Escena Novena
SARA
desso!
SARA
Es l!
ROBERTO
Una volta, o crudel, m'hai pur concesso
Venirne a te! Spergiura! Traditrice!
Perfida! E qual v'ha nome
D'oltraggio, di rampogna
Che tu non merti?
ROBERTO
Una vez, oh cruel, me has permitido venir a ti!
Perjura! Traidora!
Prfida!
Y qu injurias y reproches
no te mereces?
SARA
Ascolta! Eri gi lunge
Quando si schiuse la funerea pietra
Sul padre mio - Rimasta
Orfana e sola, "D'un appoggio hai d'uopo."
La regina mi disse: "A liete nozze
Ti serbo..."
SARA
Escucha! Lejos estabas
cuando se abri la losa fnebre
que recibi a mi padre
"Necesitas proteccin"
la reina me dijo:
"te preparar una boda feliz..."
ROBERTO
E tu?
ROBERTO
Y t?...
SARA
M'opposi. Allor le chiesi,
Ma indarno, il vel... fui tratta
Al talamo... Che dico?
Al mio letto di morte!
SARA
Me opuse.
Entonces le ped el velo mas, fue en vano...
Fui llevada al tlamo... Qu digo?
A mi lecho de muerte!
ROBERTO
Oh ciel!
ROBERTO
Oh, cielos!
SARA
Felice.
Quant'io non son, fato miglior ti renda...
Alla Regina il core
Volgi. Roberto.
SARA
Que el destino te haga
tan feliz como yo no lo soy...
Vuelve al corazn
de la reina, Roberto.
ROBERTO
Ah! taci...
Spento all'amor son io.
ROBERTO
Ah, calla!...
Estoy muerto para el amor.
SARA
La gemma che in tua man risplende
Era memoria e pegno
D'un affetto real?
SARA
El anillo que luce en tu mano
es recuerdo y seal
del amor de la reina?
ROBERTO
ROBERTO
Pegno d'affetto?
Seal de amor?
Non sai!... Pur si distrugga il tuo sospetto. No lo sabes?... Que tus dudas se disipen!
(getta l'anello sulla tavola)
SARA
Roberto... ultimo accento
Sara ti parla, ed osa
Una grazia pregar.
SARA
Roberto...
Sara te habla por ltima vez
y se atreve a pedirte una gracia.
ROBERTO
Chiedimi il sangue...
Tutto lo sparger per te, mio bene!
ROBERTO
Pdeme la sangre...
Toda la derramar por ti, mi bien.
SARA
Viver devi e fuggir da queste arene.
SARA
Debes huir de estas tierras.
ROBERTO
Il vero intesi?... Ah parmi,
Parmi sognar!
ROBERTO
He odo bien?...
Ah, me pareci, me pareci soar!
SARA
Se m'ami,
Per sempre dei lasciarmi.
SARA
Si me amas,
debes dejarme para siempre.
ROBERTO
Per sempre!...
Non credea cangiato
Tanto di Sara il cor!
Son l'odio tuo!...
ROBERTO
Para siempre!
No crea tan cambiado
el corazn de Sara!
T me odias!...
SARA
Spietato!
SARA
Cruel!
ROBERTO
Ardo per te d'amor.
ROBERTO
Me consumo de amor por ti.
SARA
Da che tornasti, ahi misero!
In questo debil core
Del mal sopito incendio
Si ridest l'ardore...
Ah! parti, ah! vanne, ah! lasciami.
Credi alla sorte acerba...
A te la vita serba,
Serba l'onor a me!
SARA
Desde que volviste ah, desdichado!
en este dbil corazn,
se despert el fuego
del incendio mal apagado...
Ah, huye, ah! Vete, ah! Djame!.
Confa en tu cruel suerte...
Salva tu vida,
salva mi honor!
ROBERTO
Dove son io?... quai smanie!...
Fra vite e morte ondeggio!...
ROBERTO
Dnde estoy?... Qu locura!
Oscilo entre la vida y la muerte!...
SARA
Lo giura!
SARA
Jralo!
ROBERTO
S.
ROBERTO
S.
SARA
E quando fuggirai?
SARA
Y cundo huirs?
ROBERTO
Allor che tacita
Avr la notte oscura
Un'altra volta in cielo
Disteso il tetro velo.
Or nol potrei, ch roseo
Il primo albor gi sorge...
ROBERTO
Tan pronto como la callada
noche oscura
haya cubierto el cielo
con su sombro velo.
Ahora no podra, puesto que ya salen
los primeros rayos rosados del da...
SARA
Ah! qual periglio!... Involati...
Se alcun uscir ti scorge!...
SARA
Ah! Qu peligro!... Huye!
Si alguien te ve escapar!...
ROBERTO
Oh fero istante!...
ROBERTO
Oh, momento cruel!
SARA
Un ultimo
Pegno d'infausto amore
Con te ne venga...
SARA
Una ltima seal
de mi desdichado amor.
lleva contigo...
(Saca un pauelo)
ROBERTO
Ah! porgilo
Qui, sul trafitto core!
ROBERTO
Ah, ponlo aqu,
sobre mi corazn dolorido!
SARA
Vanne! - Di me rammentati
Sol quando preghi il Ciel.
Addio!
SARA
Vete! Recurdame
slo cuando reces al cielo.
Adis!
ROBERTO
Per sempre!
ROBERTO
Para siempre!
SARA
Oh spasimo!...
SARA
Oh, dolor!
ROBERTO
Oh rio destin crudel!
ROBERTO
Oh, horrible destino cruel!
SARA, ROBERTO
Quest'addio, fatale, estremo
un abisso di tormenti...
Le mie lagrime cocenti
Pi del ciglio sparte il cor.
Ah! mai pi non ci vedremo...
Ah! mai pi! mancar mi sento!
Si racchiude in questo accento
Una vita di dolor.
SARA, ROBERTO
Este adis, fatal y ltimo,
es un abismo de tormentos...
Mis lgrimas ardientes baan ms
al corazn que a los ojos.
Ah! No nos veremos nunca ms...
Ah, nunca ms! Me siento morir!
Una vida de dolor
se encierra en estas palabras.
Acto II
ATTO SECONDO
ACTO SEGUNDO
Scena Prima
Escena Primera
LORDI
L'ore trascorrono, - surse l'aurora,
N il Parlamento - si scioglie ancora.
Senza l'aita - della regina,
Pur troppo certa - la sua rovina.
LORES
Las horas pasan, viene la aurora,
y el Parlamento an no se ha reunido.
Sin la ayuda de la reina
es segura su ruina.
DAME
Tacete, o Lordi. Elisabetta
Qual chi matura - una vendetta,
Erra d'intorno - fremente e sola,
Ne muove inchiesta, - ne fa parola.
DAMAS
Callad, oh lores! Isabel,
como quien madura una venganza,
vaga por los alrededores temblorosa y sola,
ni pregunta, ni dice palabra alguna.
TUTTI
Misero conte!
Il cielo irato
Di fosche nubi
Si circond!
Il tuo supplizio
gi segnato:
In quel silenzio
Morte parl.
TODOS
Pobre conde!
El cielo irritado
se ha cubierto
de nubes oscuras!
Ya se ha firmado
tu suplicio.
En tal silencio,
la muerte ha hablado.
Scena Seconda
Escena Segunda
ELISABETTA
Ebben?
ISABEL
Y bien?...
CECIL
Del reo le sorti
Furo a lungo agitate;
Pi d'amist che di ragion possente
Il duca vivamente
Lo difese, ma invan. Recar ti deve
La sentenza egli stesso.
CECIL
La suerte del culpable
se ha demorado mucho tiempo.
Ms por amistad, que por razn justificada,
el duque lo defendi ardientemente.
Pero fue en vano,
l mismo debe entregarte la sentencia.
ELISABETTA
Ed era?
ISABEL
Y es?...
CECIL
Morte!
CECIL
Muerte!
Scena Terza
Escena Tercera
GUALTIERO
Regina...
GUALTIERO
Reina...
ELISABETTA
Pu la corte allontanarsi;
richiamata in breve qui fia!
ISABEL
Que la Corte se retire.
Ser llamada en breve!
Tanto indugiasti?
GUALTIERO
Assente egli era,
Ed al palagio suo non fe' ritorno
Che surto il nuovo giorno.
GUALTIERO
l estaba ausente,
y no volvi a su palacio
hasta que naci el nuevo da.
ELISABETTA
Segui!
ISABEL
Sigue!
GUALTIERO
Fu disarmato;
e nel cercar se criminosi fogli
Nelle vesti chiudesse, i miei seguaci
Vider che in sen celava
Serica ciarpa. Comandai che tolta
Gli fosse, d'ira temeraria e stolta
Egli avvampando: "Pria", grid, "Strapparmi
Vi d'uopo il cor dal petto!"...
Del conte la repulsa
Fu vana...
GUALTIERO
Fue desarmado y al registrar sus ropas,
por ver si esconda documentos criminales,
mis hombres vieron que esconda en el pecho
un pauelo de seda.
Orden que se lo confiscaran.
Inflamndose con ira temeraria y estpida:
"Antes", grit,
"tendris que arrancarme el corazn del pecho!"
La resistencia del conde
fue vana...
ELISABETTA
E quella ciarpa?
ISABEL
Y el pauelo?...
GUALTIERO
Eccola.
GUALTIERO
Aqu est.
ELISABETTA
(fra s)
Oh rabbia!...
Cifre d'amor qui veggio!...
ISABEL
(para s)
Estoy furiosa!
Veo las huellas del amor!
(a Gualtiero)
(a Gualtiero)
Al mio cospetto
Colui si tragga.
Ho mille furie in petto!
Que se le traiga
a mi presencia.
Tengo mil furias en el pecho!
Scena Quarta
Escena Cuarta
NOTTINGHAM
Non venni mai s mesto
Alla regal presenza.
Compio un dover funesto.
NOTTINGHAM
Nunca vine tan triste
a la presencia de la reina.
Cumplo un deber funesto.
(Porge un foglio.)
D'Essex la sentenza.
Tace il ministro, or parla
L'amico in suo favore:
Grazia!
Potria negarla
D'Elisabetta il core?
Es la sentencia de Essex.
Calla el ministro, ahora es el amigo
el que habla en su favor:
Gracia!
Podr negarla
el corazn de Isabel?
ELISABETTA
In questo core sculta
La sua condanna.
ISABEL
En este corazn est impresa
su condena.
NOTTINGHAM
Oh detto!...
NOTTINGHAM
Qu palabras!
ELISABETTA
D'una rivale occulta
Finor lo accolse il tetto...
S, questa notte istessa
Ei mi tradia...
ISABEL
Hasta hace poco le dio techo
una rival desconocida...
S, l me ha traicionado
esta misma noche.
NOTTINGHAM
Che dici?...
NOTTINGHAM
Qu dices?...
Calunnia questa...
ELISABETTA
Oh! Cessa
ISABEL
Oh, calla!
NOTTINGHAM
Trama de' suoi nemici...
NOTTINGHAM
Es una invencin de sus enemigos.
ELISABETTA
No, dubitar non giova...
Al mancator fu tolta
Irrefutabil prova...
ISABEL
No, es cierto...
Al culpable se le encontr
una prueba incontestable...
NOTTINGHAM
Che fai!... sospendi... ascolta...
NOTTINGHAM
Qu haces!... Espera!... Escucha!...
ELISABETTA
Taci: pietade o grazia
No, l'infedel non merta.
Il tradimento orribile,
La sua perfidia certa...
Muoia, e non sorga un gemito
A domandar merce'.
ISABEL
Calla! El infiel no merece
ni piedad, ni gracia.
La traicin es horrible,
su perfidia es cierta.
Muera, y que no se levante ni una voz
para pedir piedad.
Scena Quinta
Escena Quinta
ELISABETTA
(fra s)
Ecco l'indegno!
ISABEL
(para s)
Aqu llega el indigno!
(a Roberto)
(A Roberto)
Appressati.
Ergi l'altera fronte.
Che dissi a te? Rammentalo.
Ami, ti dissi, o conte?
No: rispondesti... - Un perfido,
Un vile, un mentitore
Tu sei... Del tuo mendacio
Il muto accusatore
Guarda, e sul cor ti scenda
Fero di morte un gel
Acrcate.
Levanta tu frente altiva.
Qu te pregunt? Recurdalo.
Amas a alguien? te pregunt, oh, conde!
No, respondiste...
Eres un prfido, un hombre vil, un mentiroso...
Contempla al mudo acusador
de tu engao,
y que el fro cruel de la muerte
penetre en tu corazn.
NOTTINGHAM
Che!...
NOTTINGHAM
Qu!...
(Riconoscendola)
(fra s)
Orrenda
Luce balena!... Sara...
ELISABETTA
Tremi alfine!
ISABEL
Al fin tiemblas!
ROBERTO
(fra s)
Oh ciel!...
ROBERTO
(Para s)
Oh, Cielos!
ELISABETTA
Alma infida, ingrato core,
Ti raggiunse il mio furore!
Pria che il sen di fiamma rea
T'accendesse un Dio nemico,
Pria d'offender chi nascea
Dal tremendo ottavo Enrico,
Scender vivo nel sepolcro
Tu dovevi, o traditor.
ISABEL
Alma infiel, ingrato corazn...
Que te alcance mi furor!
Antes de que un dios enemigo
encendiese en tu pecho una llama culpable,
antes de ofender a quien naci
del temible Enrique VIII,
t debas oh, traidor!
haber descendido vivo al sepulcro.
NOTTINGHAM
(fra s)
Non ver... delirio questo!...
Sogno orribile, funesto!
No, giammai d'un uomo il core
Tanto eccesso non accolse!...
Pur... si covre di pallore!
Ahi! Che sguardo a me rivolse!
Cento colpe a me disvela
Quello sguardo, quel pallor.
NOTTINGHAM
(para s)
No es verdad... delirio es esto!
Sueo horrible, funesto!
No, jams el corazn de un hombre
encerr tanta maldad!
Y en cambio se cubre de palidez!
Ah, qu mirada me dirige!
Cien culpas me desvelan
esa mirada y esa palidez.
ROBERTO
(fra s)
Mi sovrasta il fato estremo!
Pur di me, di me non tremo...
Della misera il periglio
Tutto estinse in me il coraggio.
Di costui nel torvo ciglio
Balen sanguigno raggio.
Ah, quel pegno sciagurato
Fu di morte e non d'amor!
ROBERTO
(para s)
Mi destino est cumplido!
Y no es por m, no es por m por quien temo.
El peligro de la desdichada
ha extinguido en m todo el valor.
En sus ojos amenazadores
brilla un rayo sanguinario.
Ah, la infeliz prenda
fue de muerte y no de amor!
NOTTINGHAM
Scellerato!... Malvagio! E chiudevi
Tal perfidia nel cuore sleale?
E tradir s vilmente potevi...
La regina?
NOTTINGHAM
Infame! Malvado!
Y guardabas tanta perfidia en tu corazn desleal!
Y has podido traicionar tan vilmente
a la reina?
ROBERTO
(fra s)
Supplizio infernale...
ROBERTO
(para s)
Suplicio infernal!...
NOTTINGHAM
Ah! la spada, la spada un istante
Al codardo, all'infame sia resa...
Ch'ei mi cada trafitto alle piante,
Ch'io nel sangue deterga l'offesa...
NOTTINGHAM
Ah! Que le den la espada,
al cobarde, al infame!..
Que caiga atravesado a mis pies,
que yo lave la ofensa en su sangre.
ELISABETTA
O mio fido, e tu fremi, tu pure
Dell'oltraggio che a me fu recato?
ISABEL
Oh, mi hombre fiel!
Ests furioso por el ultraje que he recibido yo?
(a Roberto)
(a Roberto)
Escchame!
El hacha amenaza ya tu execrable cabeza.
NOTTINGHAM
(fra s)
Momento fatale!
NOTTINGHAM
(para s)
Momento fatal!
ROBERTO
Pria la morte!
ROBERTO
Antes la muerte!
ELISABETTA
Ostinato!... l'avrai.
ISABEL
Obstinado!... La tendrs.
Scena Sesta
Escena Sexta
ELISABETTA
Tutti udite. Il consiglio de' Pari
Di costui la condanna mi porse.
Io la segno. - Ciascuno la impari:
Come il sole, che parte gi corse
Del suo giro, al meriggio sia giunto,
S'oda un tuono del bronzo guerrier:
Lo percuota la scure in quel punto.
ISABEL
Oid todos! El Consejo de los Pares
me ha entregado la condena de Essex.
La firmo. Que todos lo sepan.
Cuando el sol, que ya ha comenzado
su recorrido, haya llegado a su cnit,
al sonido del can guerrero,
que golpee el hacha.
CORO
(fra s)
Tristo giorno di morte forier!
CORO
(para s)
Triste da precursor de la muerte!
ELISABETTA
Va!
Va, la morte sul capo ti pende,
Sul tuo nome l'infamia discende;
Tal sepolcro t'appresta il mio sdegno,
Che non fia chi di pianto lo scaldi:
Con la polve di vili ribaldi
La tua polve confusa sar.
ISABEL
Vete!
La muerte pende sobre tu cabeza,
y el deshonor desciende a tu nombre.
Mi clera te prepara tal sepulcro
que no lo calentars ni con lgrimas.
Tus cenizas se confundirn
con las cenizas de los peores criminales.
ROBERTO
Del mio sangue la scure bagnata
Pi non fia d'ignominia macchiata.
Il tuo crudo implacabile sdegno
Non la fama, la vita mi toglie:
Ove giaccion le morte mie spoglie
Ivi un'ara di gloria sar.
ROBERTO
El hacha manchada con mi sangre
no ser manchada por la ignominia.
Tu furia cruel e implacable,
me quita la vida, no el honor.
Donde yazcan mis restos mortales,
all habr un altar de gloria.
NOTTINGHAM
(fra s)
No, l'iniquo non muoia di spada,
Sovra il palco, infamato, egli cada...
N il supplizio serbato all'indegno
Basta all'ira che m'arde in seno.
A saziarla, ad estinguerla appieno
Altro sangue versato sar!
NOTTINGHAM
(para s)
No, que el malvado no muera a espada,
que caiga humillado sobre el patbulo.
Ni el suplicio reservado a este indigno ser
suficiente para la ira que me consume el pecho.
Para saciarla, para extinguirla del todo,
otra sangre ser derramada!
CECIL, GUALTIERO
CECIL, GUALTIERO
CORO
(fra s)
Al reietto nemmeno la tomba
Un asilo di pace sar.
CORO
(para s)
Ni la tumba ser un asilo
de paz para el condenado.
ATTO TERZO
ACTO TERCERO
Scena Prima
Escena Primera
SARA
N riede ancor il mio consorte!...
SARA
No ha llegado todava mi marido!...
Scena Seconda
Escena Segunda
FAMILIARE
Duchessa!
Un di que' prodi, cui vegliar fu dato
La regia stanza, e gi pugnaro a lato
Del gran Roberto, qui giungea, recando
Non so qual foglio, che in tua man deporre
E richiede e scongiura.
CRIADO
Duquesa!
Un guerrero de los que custodian la Cmara Real
y que pele al lado de Lord Essex,
viene trayendo un escrito.
Pide e implora
depositarlo en tu mano.
SARA
Venga
SARA
Que entre.
Scena Terza
Escena Tercera
SARA
(fra s)
Il duca!...
Qual torvo sguardo!...
SARA
(para s)
El duque!...
Qu mirada amenazadora!...
NOTTINGHAM
Un foglio avesti?
NOTTINGHAM
Tenas una carta?
SARA
(fra s)
Oh cielo!...
SARA
(para s)
Oh, cielos!
NOTTINGHAM
Sara!... vederlo io voglio.
NOTTINGHAM
Sara!... Quiero verla.
SARA
Sposo!...
SARA
Esposo!...
NOTTINGHAM
Sposo!... Lo impongo: a me quel foglio.
NOTTINGHAM
Esposo... Te lo ordeno, dame esa carta!
SARA
(fra s)
Perduta io son!...
SARA
(para s)
Estoy perdida!...
NOTTINGHAM
(Il duca legge)
Tu dunque
Puoi dal suo capo allontanar la scure?
Una gemma ti die'! Quando? Fra l'ombre
Della trascorsa notte, allor che pegno
D'amor sul petto la tua man gli pose
Ciarpa d'oro contesta?
NOTTINGHAM
(El duque la lee)
Entonces t puedes alejar el hacha de su cabeza?
Un anillo te dio! Cundo?
En la oscuridad de la noche pasada,
cuando tus manos le pusieron sobre el pecho el
pauelo dorado como prenda de amor?
Contesta!
SARA
Oh folgore tremenda, inaspettata!
Gi tutto noto a lui!...
SARA
Oh, qu golpe tan terrible e inesperado!...
Ya lo sabes todo!
NOTTINGHAM
Si, scellerata!
NOTTINGHAM
S, prfida!
SARA
M'uccidi.
SARA
Mtame!
NOTTINGHAM
Attendi, o perfida:
Vive Roberto ancor.
Io per l'amico in petto
Tenero amor serbava,
Come celeste oggetto
Io la consorte amava.
Avrei per loro impavido
Sfidato affanni e morte...
Chi mi tradisce? Ahi misero!
L'amico e la consorte!
Stolta! Che giova il piangere?
Sangue, non pianto io vo'.
NOTTINGHAM
Espera, oh, prfida,
todava vive Roberto!
Yo senta en el corazn
un tierno amor por el amigo,
yo amaba a mi esposa
como a un cuerpo celeste.
Habra desafiado, sin temor,
al dolor y a la muerte por ellos.
Y quin me traiciona? Oh, desgraciado de m!
El amigo y la esposa!
Estpida! De qu sirve llorar?
Sangre quiero, no lgrimas!
SARA
Tanta il destin fremente
Dunque ha su noi possanza?
Pu dunque un innocente
Di reo vestir sembianza?
O tu, cui dato leggere
In questo cor pudico,
Tu, Dio clemente, tu, Dio l'accerta
Ch'empio non l'amico,
Che d'un pensier, d'un palpito
Tradito io mai non l'ho.
SARA
Entonces, tanto poder tiene
el cruel destino sobre nosotros?
Puede entonces un inocente
tener el aspecto de culpable?
Oh, T, que puedes leer
en este casto corazn,
T, Dios clemente, T, aclrale
que el amigo no es un malvado,
que jams le he traicionado
por un pensamiento, por un suspiro!
NOTTINGHAM
Lo traggono alla Torre.
NOTTINGHAM
Lo llevan a La Torre.
SARA
Fero brivido mortale
Per le vene mi trascorre!...
Il supplizio a lui s'appresta!
L'ora... ahi! L'ora gi vicina!
Dio, m'aita!...
SARA
Un terrible estremecimiento mortal
corre por mis venas!
Le espera el suplicio!
La hora, ah! Ya ha llegado la hora!
Dios mo, aydame!
NOTTINGHAM
Iniqua! Arresta!...
Ove corri?
NOTTINGHAM
Prfida! Detente!
Dnde vas?
SARA
Alla regina.
SARA
Ante los pies de la reina.
NOTTINGHAM
Di salvarlo hai speme ancora?...
NOTTINGHAM
Todava esperas salvarlo?
SARA
Lascia.
SARA
Djame!
(cercando liberarsi)
(tratando de soltarse)
NOTTINGHAM
Oh rabbia!... Ed osi!... -Ol!
NOTTINGHAM
Oh, furia! Y t te atreves!... Guardias!
(Compariscono le guardie del palagio ducale.) (comparecen los guardias del Palacio Ducal)
A costei la mia dimora sia prigione.
SARA
Oh ciel!...
Piet...
All'ambascia ond'io mi struggo
Dona, ah, dona un solo istante...
Io lo giuro, a te non fuggo.
Riedo in breve alle tue piante...
Cento volete allor se vuoi
Me trafiggi: a piedi tuoi
Benedir m'udrai morente
Quella man che mi fer.
SARA
Oh, Cielos!
Piedad...
En la angustia que me consume
dame, ah, un solo instante!...
Te lo juro, no huyo de ti.
Volver pronto a tus pies...
Mtame cien veces, si quieres.
A tus pies bendecir me oirs,
moribunda,
la mano que me ha herido.
NOTTINGHAM
Pi tremendo avvampa e rugge
L'onor mio da voi trafitto:
Ogni accento che ti sfugge,
Ogni lagrima un delitto.
Ah! Supplizio troppo breve
la morte ch'ei riceve;
Dio! Punisci eternamente
L'alma rea che mi trad
NOTTINGHAM
Mi honor herido por vosotros
se consume y ruge con ms fuerza.
Cada palabra que deja escapar tu boca,
cada lgrima, es un delito.
Ah, la muerte que l recibe
es un suplicio demasiado breve!
Dios, castigar eternamente
el alma culpable que me traicion!
Scena Quarta
Escena Cuarta
ROBERTO
Ed ancor la tremenda
Porta non si dischiude? Un rio presagio
Tutte m'ingombra di terror le vene!
Pur fido il messo, e quella gemma pegno
Securo a mi di scampo.
Uso a mirarla in campo
Io non temo la morte, io viver solo
Tanto desio, che la virt di Sara
A discolpar mi basti...
O tu, che m'involasti
Quell'adorata donna, i giorni miei
Serbo al tuo brando, tu svenar mi dei.
A te dir, negli ultimi
Singhiozzi, in braccio a morte:
ROBERTO
Y todava no se abre la terrible puerta?
Un mal presagio me inunda de terror!
Pero el mensajero es fiel,
y aquel anillo es prenda
de salvacin segura.
Acostumbrado a ella en el campo de batalla,
no temo a la muerte.
Deseo vivir solo para lavar
la virtud de Sara...
Oh, t, que me robaste aquella adorada mujer!
Reservo mis das a tu espada,
mtame si quieres.
Te dir en mis ltimos momentos,
en brazos de la muerte:
Scena Quinta
Escena Quinta
GUARDIE
Vieni, o conte.
GUARDIAS
Ven, oh, conde!
ROBERTO
Dove?
ROBERTO
Dnde?
GUARDIE
A morte!
GUARDIAS
A la muerte!
ROBERTO
A morte! a morte!
Ora in terra, o sventurataPi sperar non dei piet!...
Ma non resti abbandonata;
Havvi un giusto, ed ei m'udr.
ROBERTO
A la muerte? A la muerte!
Ya no debes esperar en esta tierra,
oh, desventurada! la piedad.
Pero no te quedas sola,
existe un ser justo y l me oir.
GUARDIE
GUARDIAS
Scena Sesta
Escena Sexta
(Gabinete de la reina)
ELISABETTA
(fra s)
E Sara in questi orribili momenti
Pot lasciarmi? - Al suo ducal palagio,
Onde qui trarla s'affrett Gualtiero,
E ancor... De' suoi conforti
L'amist mi sovvenga, io n'ho ben d'uopo...
Io sono donna alfine. - Il foco spento
Del mio furor...
ISABEL
(para s)
Y Sara me abandona en estos momentos?
En su Palacio Ducal
donde a buscarla se apresur Gualtiero
no fue hallada...
Que me ayude el consuelo de la amistad,
no necesito ms... al fin y al cabo soy mujer.
El fuego de mi ira se ha apagado...
DAME
(fra s)
Stan nel turbato aspetto
d'alto martir le impronte.
Pi non le brilla in fronte
L'usata maest!...
DAMAS
(para s)
Huellas de gran sufrimiento
se ven en su turbado aspecto.
Ya no brilla en su frente
su acostumbrada grandeza.
ELISABETTA
(fra s)
Vana la speme
Non fia... presso a morir, l'augusta gemma
Ei recar mi far. - Pentito il veggo
Alla presenza mia...
Pur... fugge il tempo...
Vorrei fermar gl'istanti. - E se la morte,
Ond'esser fido alla rival, scegliesse?...
Oh truce idea funesta!
Se gi s'appressa al palco?...
Ahi crudo!...arresta!
ISABEL
(para s)
Que mi esperanza no sea en vano...
cercano a la muerte, l me entregar
el augusto anillo...
Arrepentido le veo ante mi presencia...
Y sin embargo... el tiempo se escapa.
Quisiera parar el tiempo...
Y si prefiriese morir para seguir fiel a mi rival?
Oh, atroz idea funesta!
Y si marchase ya hacia el patbulo?...
Ah, cruel!... Detente!
Scena Settima
Escena Sptima
ELISABETTA
Che m'apporti?
ISABEL
Qu me traes?
CECIL
Quell'indegno al supplizio s'incammina.
CECIL
El indigno ya se encamina al suplicio.
ELISABETTA
(fra s)
Ciel!...
ISABEL
(para s)
Cielos!..
(a Cecil)
(a Cecil)
CECIL
Nulla diede
CECIL
Nada dio.
ELISABETTA
(fra s)
Ingrato!
Alcun s'appressa.
Deh! si vegga...
ISABEL
(para s)
Ingrato!
Alguien se acerca.
Dios! Veamos...
CECIL
la duchessa!...
CECIL
Es la duquesa!...
Scena Ottava
Escena Octava
ELISABETTA
Questa gemma d'onde avesti?
Quali smanie! Quel pallore!
Oh sospetto!... E che, potresti?...
Forse?... Ah! parla.
ISABEL
Por qu tienes este anillo?
Qu agitacin! Qu palidez!
Qu sospecha? Has podido?...
Acaso?... Ah, habla!
SARA
Il mio terrore...
Tutto... dice... io son!...
SARA
Mi terror... lo dice... todo...
Yo soy...
ELISABETTA
Finisci.
ISABEL
Acaba.
SARA
Tua rivale...
SARA
Tu rival...
ELISABETTA
Ah!...
ISABEL
Ah!...
SARA
Me punisci, ma... del conte serba i giorni...
SARA
Castgame pero asegura los das del conde...
ELISABETTA
(ai cavalieri)
Deh! Correte... deh! Volate...
Pur ch'ei vivo a me ritorni,
Il mio serto domandate.
ISABEL
(a sus Caballeros)
Ah, corred!... Ah, volad!...
Quien me lo traiga vivo
suya ser la corona!
CAVALIERI
Ciel, ne arrida il tuo favore...
CABALLEROS
Cielos, tu favor nos sonre!...
Scena Ultima
Escena ltima
(Resuena un caonazo)
NOTTINGHAM
Egli spento.
NOTTINGHAM
l ha muerto.
GLI ALTRI
Qual terror!
LOS DEMS
Qu horror!
ELISABETTA
(S'avvicina a Sara,
convulsa di rabbia e affanno.)
Tu perversa... tu soltanto
Lo spingesti nell'avello!...
Onde mai tardar cotanto
ISABEL
(Se acerca a Sara,
convulsa de ira y dolor)
T, perversa!...
Slo t lo empujaste a la tumba!
Por qu has tardado tanto
NOTTINGHAM
Io, regina, io fu soltanto.
Fui trafitto nell'onor.
Sangue volli, e sangue ottenni.
NOTTINGHAM
Yo he sido, reina, he sido yo!
Mi honor fue traicionado.
Sangre quera y sangre consegu.
ELISABETTA
(a Sara)
Alma rea!
ISABEL
(a Sara)
Alma culpable!
(a Nottingham)
(a Nottingham)
Spietato cor!
Corazn despiadado!
CORO
Ti calma, rammenta le cure del soglio:
Chi regna, lo sai, non vive per s.
CORO
Clmate, piensa en el consuelo del trono.
Quien reina, lo sabes, no vive para s.
ELISABETTA
Tacete: non regno, non vivo.
Uscite...
ISABEL
Callad; no reino, no vivo!
Dejadme sola!...
CORO
Regina!
CORO
Reina!
ELISABETTA
Tacete, mirate:
ISABEL
Callad!