Historia Lengua Espanola Dosier Estudiantes
Historia Lengua Espanola Dosier Estudiantes
Historia Lengua Espanola Dosier Estudiantes
1. Historia de la lengua espaola y cambio lingstico. Cmo y por qu cambian las lenguas 2. Qu nos dicen los textos acerca del cambio lingstico. Texto escrito y soporte digital. Las modernas tecnologas al servicio de la historia de la lengua 3. La creacin de una lengua de cultura. La creacin de una sintaxis para los textos escritos. Su evolucin en el tiempo 4. La evolucin del significado y sus fundamentos conceptuales 5. La evolucin del sistema grfico a travs de los tiempos. Su relacin con el sistema fonolgico de la lengua
Objetivos El objetivo de este curso es realizar una aproximacin a la historia de la lengua espaola a partir de la lectura y anlisis de textos. Estos nos servirn no solo para estudiar las peculiaridades grfico-fonolgicas, morfolgicas, sintcticas, semnticas y textuales del castellano en diversos momentos de su historia, sino tambin para mostrar desde qu perspectivas hay que acercarse a los textos a fin de extraer datos acerca de la evolucin lingstica. Los textos nos permitirn: a) familiarizarnos con el sistema grfico-fonolgico del espaol antiguo y medieval b) estudiar las peculiaridades morfolgicas, sintcticas y textuales de la lengua antigua, medieval y clsica en contraste con las peculiaridades morfolgicas, sintcticas y textuales de la lengua moderna y contempornea c) estudiar las conexiones entre la evolucin semntica y la estructura conceptual humana d) analizar las relaciones entre la cultura y el lxico propio de cada uno de los perodos histricos Al finalizar el curso, el estudiante debera de ser capaz de leer textos redactados en castellano medieval.
Metodologa de trabajo En clase se leern textos en soporte papel y digital de las diferentes etapas constitutivas de la lengua espaola. El objetivo es estudiar el proceso evolutivo seguido por la lengua espaola en el transcurso del tiempo y facilitar as la lectura de los textos de etapas histricas pasadas. Bibliografa AITCHINSON, J. (1991), Language change: process or decay, Cambridge, Cambridge University Press (trad.esp. (1993), El cambio en las lenguas: progreso o decadencia?, Barcelona, Ariel). ALVAR, M. (dir.) (1996), Manual de dialectologa hispnica. El espaol de Amrica, Ariel, Barcelona. CANO AGUILAR, RAFAEL (1988), El espaol a travs de los tiempos, Madrid, Arco/Libros. ------. (coord.) (2004), Historia de la lengua espaola, Barcelona, Ariel. COMPANY, C. (1994), Documentos lingsticos de la Nueva Espaa, Mxico, UNAM. COMPANY, C. (2006), Sintaxis histrica de la lengua espaola, Mxico, FCE. COROMINAS, J. y PASCUAL, J.A. (1980-1991), Diccionario crtico y etimolgico castellano e hispnico, 6 vols., Madrid, Gredos. COSERIU, E. (19783), Sincrona, diacrona e historia. El problema del cambio lingstico, Madrid, Gredos, 1988. HOPPER, P.J. y TRAUGOTT, E.C. (1993) Grammaticalization, Cambridge,Cambridge University Press. LAPESA, R. (19819), Historia de la lengua espaola, Madrid, Gredos, 1986. LAPESA, R. (2000), Estudios de morfosintaxis histrica del espaol, 2 vols., Madrid, Gredos. TORRENS LVAREZ, M.JESS (2007), Evolucin e historia de la lengua espaola, Madrid, Arco Libros.
TEXTOS 1. EJERCICIOS DE INTRODUCCIN 2. EJERCICIOS DE SINTAXIS TEXTUAL 3. EJERCICIOS DE SINTAXIS ORACIONAL 4. EJERCICIOS DE FONOLOGA 5. EJERCICIOS DE SNTESIS 6. INTRODUCCIN A LA HISTORIA DE LA LENGUA ESPAOLA 7. SINTAXIS TEXTUAL 8. SINTAXIS ORACIONAL 8.1. LOS POSESIVOS 8.2. FORMAS DE TRATAMIENTO Y PRONOM. DE 1 Y 2 PERSONA PLURAL 8.3. LOS PRONOMBRES DE TERCERA PERSONA 8.4. CAMBIO EN EL ORDEN DE LOS PRONOMBRES PERSONALES 8.5. DIMINUTIVOS, SUPERLATIVOS Y ARTCULOS 8.6. CAMBIOS FUNCIONALES EN LA CONJUGACIN 9. EVOLUCIONES FONTICAS HASTA EL SIGLO XV
5 12 16 17 22 24 26 31 32 32 33 34 35 36 37 38
Cantar de mo cid
[fol. 1r] Delos sos oios tan fuerte mientre lorando, Tornaua la cabea & estaua los catando 3 Vio puertas abiertas & vos sin caados, 4 Alcandaras uazias sin pielles & sin mantos 5 E sin falcones & sin adtores mudados. 6 Sospiro myo id ca mucho auie grandes cuydados. Ilustracin de una pgina de 7 Ffablo myo id bien & tan mesurado: Cantar de Mo Cid 8 " Grado ati, seor padre, que estas en alto! 9 Esto me an buelto myos enemigos malos." 10 Alli pienssan de aguiiar, alli sueltan las Riendas. 11 Ala Exida de Biuar ouieron la corneja diestra, 12 E entrando a Burgos ouieron la siniestra. 13 Meio myo id los ombros & en grameo la tiesta: 14 " Albricia albarffanez, ca echados somos de tierra!" 15 Myo id Ruy Diaz por Burgos en traua, 16 En su conpaa.Lx. pendones; exien lo uer mugieres & uarones, 17 Burgeses & burgesas por las finiestras son, 18 Plorando delos oios, tanto auyen el dolor. 19 Delas sus bocas todos dizian una Razon: 20 " Dios, que buen vassalo, si ouiesse buen Sennor !" 21 Conbidar le yen de grado, mas ninguno non osaua: 22 El Rey don Alfonsso tanto auie la grand sanna, 23 Antes dela noche en Burgos del entro su carta, 24 Con grand Recabdo & fuerte mientre sellada: 25 Que a myo id Ruy Diaz, que nadi nol diessen posada, 26 [fol. 1v] E a quel que gela diesse sopiesse uera palabra, 27 Que perderie los aueres & mas los oios dela cara, 28 E aun demas los cuerpos & las almas. 29 Grande duelo auien las yentes christianas; 30 Asconden se de myo id, ca nol osan dezir nada. 31 El Campeador adelino asu posada; 32 Asi commo lego ala puerta, falola bien errada, 33 Por miedo del Rey Alfonsso que assi lo auien parado 34 Que si non la quebrantas por fuerca que non gela abriese nadi. 35 Los de myo id a altas uozes laman, 36 Los de dentro non les querien tornar palabra. 37 Aguiio myo id, ala puerta se legaua, 38 Saco el pie del estribera, una feridal daua; 39 Non se abre la puerta, ca bien era errada. 40 Vna nia de nuef aos a oio se paraua: 41 " Ya Campeador, en buen ora inxiestes espada! 42 El Rey lo ha uedado, anoch del entro su carta, 43 Con grant recabdo & fuerte mientre sellada. 44 Non uos osariemos abrir nin coger por nada; 45 Si non, perderiemos los aueres & las casas,
46 E demas los oios delas caras. 47 id, enel nuestro mal uos non ganades nada; 48 Mas el Criador uos uala con todas sus uertudes sanctas. " 49 Esto la nia dixo & tornos pora su casa. 50 [fol. 2r] Ya lo vee el id que del Rey non auie graia. 51 Partios dela puerta, por Burgos aguijaua, 52 Lego a sancta Maria, luego descaualga, 53 Finco los yoios, de coraon rogaua. 54 La oraion fecha luego caualgaua; 55 Salio por la puerta & en Arlanon posaua. 56 Cabo essa villa en la glera posaua, Fincaua la tienda & luego descaualgaua. Myo id Ruy Diaz, el que en buen ora inxo espada, Poso en la glera quando nol coge nadi en casa; Derredor del vna buea conpaa. 61 Assi poso myo id commo si fuesse en montaa. 62 Vedada lan conpra dentro en Burgos la casa, 63 Detodas cosas quantas son de uianda 64 Non le osarien uender almenos dinarada. 65 Martin Antolinez el Burgales conplido, 66 Amyo id & alos suyos abastales de pan & de uino; 67 Non lo conpra, ca el selo auie consigo; 68 De todo conducho bien los ouo bastidos. 69 Pagos myo id el Campeador & todos los otros queuan aso eruicio. 70 Fablo Martin Atolinez, odredes lo que a dicho: 71 Ya Canpeador, en buen ora fuestes naido ! 72 Esta noch y[a]gamos & uay[a]mos nos al matino, 73 Ca acusado sere delo que uos he seruido. TEXTO 2
E Por ende nos don Alffonso por la gracia de dios Rey de Castiella. de Toledo de Leon de Gallizia de Seuilla & de Cordoua de Murcia de Jahen & del Algarue; mandamos fazer este libro en que fablamos en la manera daquellos iuegos que se fazen mas apuestos. assi como acedrex & dados & tablas. E como quier que estos iuegos sean departidos de muchas maneras; por que el acedrex es mas noble & de mayor maestria que los otros; ffablamos del primeramientre . Pero ante que esto digamos queremos amostrar algunas razones segunt los sabios antiguos dixieron. por que fueran falladas estas tres maneras de iuegos. assi como acedrex. & dados & tablas. Ca sobresto dixieron muchas razones queriendo cadauno mostrar por que fueran fallados estos iuegos. pero aquellas que son mas ciertas. & mas uerdaderas; son estas. SEgunt cuenta en las ystorias antiguas en Jndia la mayor ouo un Rey que amaua mucho los sabios & tenielos siempre consigo. & fazieles mucho amenudo razonar sobre los fechos que nascien delas cosas. E destos auie y tres que tenien sennas razones. El uno dizie que mas ualie seso que uentura. Ca el que uiuie por el seso; fazie sus cosas ordenadamientre. & aun que perdiesse; que no auie y culpa. pues que fazie lo quel conuinie. Ell otro dizie que mas ualie uentura que seso. ca si uentura ouiesse de perder o de ganar; que por ningun seso que ouiesse; non podrie estorcer dello. El tercero dizie que era meior qui pudiesse ueuir. tomando delo uno & delo al. ca esto era cordura. ca en el seso quanto meior era; tanto auie y mayor cuydado como se pudiesse fazer complidamientre. E otrossi en la uentura quanto mayor era; que tanto auie y mayor peligro por que no es cosa cierta. Mas la cordura derecha era; tomar del seso aquello que entendiesse omne que mas su pro fuesse. & dela uentura guardarse omne de su danno lo mas que pudiesse. & ayudarse della en lo que fuesse su pro. E desque ouieron dichas sus razones much affincadas; mandoles el Rey quel aduxiesse ende cadauno muestra de prueua daquello que dizien. & dioles plazo; qual le demandaron. & ellos fueron se & cataron sus libros; cadauno segunt su razon. E quando llego el plazo; uinieron cada unos antel Rey con su muestra. E el que tenie razon del seso; troxo el acedrex con sus iuegos. mostrando que el que mayor seso ouiesse; & estudiesse aperebudo podrie uencer all otro. E el segundo que tenie la razon dela uentura troxo los dados mostrando que no ualie nada el seso si no la uentura. segunt parescie por la suerte llegando el omne por ella a pro o a danno. El tercero que dizie que era meior tomar delo uno & delo al; troxo el tablero con sus tablas contadas & puestas en sus casas ordenadamientre. & con sus dados; que las mouiessen pora iugar. segunt se muestra en este libro que fabla apartadamientre desto. en que faze entender que por el iuego dellas; que el qui las sopiere bien iogar. que aun que la suerte delos dados le sea contraria; que por su cordura podra iogar con las tablas de manera que esquiuara el danno quel puede uenir por la auentura delos dados.
TEXTO 3
TEXTO 4
LAPIDARIO
Dela piedra aque dien aliofar. Del onzeno grado del signo de Aries es la piedra aque llaman aliofar. Esta es de su natura caliente et seca. Et fallan la en muchas partes, que son en la grand mar que erca el mundo enderredor, en unas conchas muy grandes en que se crian ellas desta guisa; que, cuando uienen los uientos de Septentrion abren se et cogen aquella humidat que aduzen. Et, con aquellas gotas de rocio que en ellas caen, cierran se et uan de noche al fondo del agua; et, quando uiene el dia, salen et paran se contral sol, et abren se et cogen grand piea dela calentura del, et despues descenden se al fondo; et esso mismo fazen ala tarde, quando se pone el sol. Et desque entienden que aquella aguaes quaiada aliuian se, assi que las ondas dela mar las empuxan tan fuerte que las echan ala oriella. Et quando se encogen, tiran las consigo, et quando se estienden enuian las faza fuera. Et trayendo las desta guisa, fazen se redondas, et fremosas, et luzias. Et quanto mayores son, et mas blancas, et mas claras, tanto ualen mas. () Esta piedra es muy noble et muy preciada delos omnes. Et a en ella grand uertud, ca la aman todos lso que la ueen por la forma et por la fermosura que a de sibse, et que non a mester ayuda de obrador. Et precian la mucho los grandes sennores ca ella es contada en una de las nobles. Et en el arte de fsica es muy buena, ca presta mucho a la tremor del coraon, et alos que son tristes o medrosos, et a toda enfermedat que uenga por lalanconia, ca ella alimpia la sangre del coraon, et esclarece la, et tuelle la turuiedat toda della; et por esso faze pro a estas cosas que son dichas. Et por end, los fisicos meten las en sus melezinas et en los lectuarios con que sanan estas enfermedades, dando gelas a comer. Et otrossi fazen poluos dellas, que ponen en los oios por que esclarece mucho el uiso, esforando los neruios, et tolliendo los bafos, et enxugando la humidat que descende a ellos.
TEXTO 5
CALILA E DIMNA Et por ende, si el entendido alguna cosa leyere deste libro, es menester que lo afirme bien, et que entienda lo que leyere, et que sepa que ha otro seso encobierto; ca si non lo sopiere, non le tern pro lo que leyere, as como si ome levase nuezes sanas con sus cascas et non se puede dellas aprovechar fasta que las parta et saque dellas lo que en ellas yaze. El ignorante que quera pasar por sabio O non sea atal commo el ome que dezan que quera leer gramtica, que se fue para un su amigo que era sabio. Et escrivile una carta en que eran las partes de fablar. Et el escolar fuese con ella a su posada, et leyla mucho, pero non conoi nin entendi el entendimiento que era en aquella carta, et la decor et spola bien leer. Et aertse con unos sabios, cuidando que saba tanto commo ellos, et dixo una palabra en que herr. Et dixo uno de aquellos sabios: - T herraste en que dezas, ca devas dezir as.
Et dixo l: - Cmo herr, ca yo he decorado lo que era en una carta? Et ellos burlaron dl porque non la saba entender, et los sabios tovironlo por muy gran neio. Et por esto, qualquier ome que este libro leyere et lo entendiere llegar a la fin de su entenin, et se puede dl aprovechar bien, et lo tenga por enxenplo, et que lo guarde bien; ca dizen que el ome entendido non tiene en mucho lo que sabe nin lo que aprendi dello, maguer que mucho sea; ca el saber esclaree mucho el entendimiento as bien commo el olio que alunbra la tiniebla, ca es la escuridat de la noche; ca el enseamiento mejora su estado de aquel que quiere aprender. Et aquel que sopiere la cosa et non usare de su saber non le aprovechar. El hombre que dorma mientras le robaban Et es atal commo el ome que dize[n] que entr el ladrn en su casa de noche et sopo el lugar donde estava el ladrn. Et dixo: - Quiero callar fasta ver lo que far, et de que oviere acabado de tomar lo que quisiere, levantarme he para gelo quitar. Et el ladrn andudo por casa, et tom lo que fall. Et entre tanto el dueo dormise, et el ladrn fuese con todo quanto fall en su casa. Et despus despert, et fall que ava el ladrn levado quanto tena. Et entone comen el ome bueno a culparse et maltraerse, et entendi que el su saber non le tena pro, pues que non usara dl; ca dizen que el saber non se acaba sinon con la obra. Et el saber es commo el rbol et la obra es la fruta; et el sabio non demanda el saber sinon por aprovecharse dl, ca si non usare de lo que sabe, non le tendr pro. Et si un ome dixese que otro omne saba otra carrera provechosa et andodiera por ella deziendo que tal era et non fuese ans, averlo an por sinple, et atal commo el ome que sabe qul es la vianda buena et mala, et des vnele la golosina et el sabor de comer, et come la vianda mala et dexa de usar de la buena. Et el ome ms culpado es en fazer las malas obras et dexar las buenas, as commo si dos omes fuesen que serviesen el uno al otro et fuese el uno iego et cayesen amos a dos en un foyo, que ms culpa avra el que tena ojos que non el iego en caer. Et el sabio deve castigar primero a s et despus ensear a los otros, ca sera en esto atal commo la fuente que beven todos della e aprovecha a todos, et ella non ha de aquel provecho cosa ninguna; ca el sabio, despus que aderea bien su fazienda, mejor aderea a los otros con su saber, ca dizen que tres maneras [de cosas] deve el seglar ganar et dar: la primera es ienia, la segunda [riqueza]
TEXTO 6
EL CONDE LUCANOR ESTE libro fizo don lohan, fijo del muy noble infante don Manuel, deseando que los omnes fiziessen en este mundo tales obras que les fuessen aprovechosas de las onras et de las faziendas et de sus estados, et fuessen ms allegados a la carrera porque pudiessen salvar las almas. Et puso en l los enxiemplos ms aprovechosos que l sopo de las cosas que acaesieron, porque los omnes puedan fazer esto que dicho es. Et sera maravilla si de qualquier cosa que acaezca a qualquier omne, non fallare en este libro su semejana que acaesi a otro. Et porque don Iohan vio et sabe que en los libros contese muchos yerros en los trasladar, porque las letras semejan unas a otras, cuydando por la una letra que es otra, en escrivindolo mdasse toda la razn et por aventura confndesse, et los que despus fallan aquello escripto, ponen la culpa al que fizo el libro; et porque don Iohan se reel desto, ruega a los que leyeren qualquier libro que fuere trasladado del que l compuso, o de los libros que l fizo, que si fallaren alguna palabra mal puesta, que non pongan la culpa a l, fasta que bean el libro mismo que don lohan fizo, que es emendado, en muchos logares, de su letra. Et los libros que l fizo son stos, que l a fecho fasta aqu: la Crnica abreviada, el Libro de los sabios, el Libro de la cavallera, el Libro del infante, el Libro del cavallero el del escudero, el Libro del Conde, el Libro de la caa, el Libro de los engeos, el Libro de los cantares. Et stos libros estn en l' monasterio de los frayres predicadores que l fizo en Peafiel. Pero, desque vieren los libros que l fizo, por las menguas que en ellos fallaren, non pongan la culpa a la su entenin, mas pnganla a la mengua del su entendimiento, porque se atrevi a sse entremeter a fablar en tales cosas. Pero Dios sabe que lo fizo por entenin que se aprovechassen de lo que l dira las gentes que non fuessen muy letrados nin muy sabidores. Et por ende, fizo todos los sus libros en romance, et esto es seal cierto que los fizo para los legos et de non muy grand saber commo lo l es. Et de aqu adelante, comiena el prlogo del Libro de los Enxiemplos del Conde Lucanor et de Patronio. EN el nombre de Dios: amn. Entre muchas cosas estraas et marabillosas que nuestro Seor Dios fizo, tovo por bien de fazer una muy marabillosa; sta es [que] de quantos [mnes] en el mundo son, non a uno que semeje a otro en la cara; ca commo quier que todos los omnes an essas mismas cosas
en la cara, los unos que los otros, pero las caras en s mismas non semejan las unas a las otras. Et pues en las caras, que son tan pequeas cosas, ha en ellas tan grant departimiento, menor marabilla es que aya departimiento en las voluntades et en las entenciones de los omnes. Et ass fallaredes que ningn omne non se semeja del todo en la voluntad nin en la entencin con otro. Et fazervos he algunos enxiemplos porque lo entendades mejor. Todos los que quieren et desean servir a Dios, todos quieren una cosa, pero non lo sirven todos en una manera: que unos le sirven en una manera et otros en otra. Otros, los que sirven a los seores, todos los sirven, mas non los sirven todos en una manera. Et los que labran et cran et trebejan et caan et fazen todas las otras cosas, todos las fazen, mas non las entienden nin las fazen todos en una manera. Et as, por este exienplo, et por otros que serin muy luengos de dezir, podedes entender que, commo quier que los omnes todos sean omnes et todos ayan voluntades et enteniones, que atn poco commo se semejan en las caras, tan poco se semejan en las enteniones et en las voluntades; pero todos se semejan en tanto que todos usan et quieren et aprenden mejor aquellas cosas de que se ms pagan que las otras. Et porque cada omne aprende mejor aquello de que se ms paga, por ende el que alguna cosa quiere mostrar [a otro], dvegelo mostrar en la manera que entendiera que ser ms pagado el que la ha de aprender. Et porque [a] muchos omnes las cosas sotiles non les caben en los entendimientos, porque non las entienden bien, non toman plazer en leer aquellos libros, nin aprender lo que es escripto en ellos. Et porque non toman plazer en ello, non lo pueden aprender nin saber as commo a ellos cumpla. Por ende, yo, don johan, fijo del infante don Manuel, adelantado mayor de la frontera et del regno de Muria, fiz este libro compuesto de las ms apuestas palabras que yo pude, et entre las palabras entremet algunos exiemplos de que se podran aprovechar los que los oyeren. Et esto fiz segund la manera que fazen los fSiCOS que quando quieren fazer alguna melizina que aproveche al fgado, por razn que naturalmente el fgado se paga de las cosas dules, mezcla[n] con aquella melezina que quiere[n] melezinar el fgado, acar o miel o alguna cosa dule; et por el pagamiento que el fgado a de la cosa dule, en tirndola para s, lieva con ella la melezina quel a de aprovechar. Et esso mismo fazen a qualquier miembro que aya mester alguna melezina, que siempre la dan con alguna cosa que naturalmente aquel mienbro la aya de tirar a s. Et a esta semeiana, con la mered de Dios, ser fecho este libro, et los que lo leyeren [si por] su voluntad tomaren plazer de las cosas provechosas que y fallaren, ser bien; et aun los que lo tan bien non entendieren, non podrn escusar que, en leyendo el libro, por las palabras falagueras et apuestas que en l fallarn, que non ayan a leer las cosas aprovechosas que son y mezcladas, et aunque ellos non lo dese[e]n, aprovecharse an dellas, as commo el fgado et los otros miembros dichos se aprovechan de las melezinas que son mezcladas con las cosas de que se ellos pagan. Et Dios, que es complido el complidor de todos los buenos [fechos], por la su mered et por la su piadat, quiera que los que este libro leyeren, que se aprovechen dl a servicio de Dios et para salvamento de sus almas et aprovechamiento de sus cuerpos; as commo l sabe que yo, don lohan, lo digo a essa entencin. Et lo que y fallaren que non es tan bien dicho, non pongan culpa a la mi entenin, mas pnganla a la mengua del mio entendimiento. Et si alguna cosa fallaren bien dicha o aprovechosa, gradscanlo a Dios, ca l es aqul por quien todos los buenos dichos et fechos se dizen et se fazen. Et pues el prlogo es acabado, de aqu adelante comencar la manera del libro, en manera de un grand seor que fablava con un su consegero. Et dizan al seor, conde Lucanor, et al consegero, Patronio.
TEXTO 7
TRAGICOMEDIA DE CALISTO Y MELIBEA nuevamente revista y emendada con addicin de los argumentos de cada un auto en principio. La qual contiene dems de su agradable y dulce estilo muchas sentencias filosofales y avisos muy necessarios para mancebos mostrndoles los engaos que estn encerrados en sirvientes y alcahuetas. EL AUTOR A UN SU AMIGO Suelen los que de sus tierras absentes se fallan considerar de qu cosa aquel lugar donde parten mayor inopia o falta padezca para con la tal servir a los conterrneos, de quien en algn tiempo beneficio recebido tienen; y viendo que legtima obligacin a investigar lo semijante me
10
compela para pagar las muchas mercedes de vuestra libre liberalidad recebidas, asaz vezes retraydo en mi cmara, acostado sobre mi propia mano, echando mis sentidos por ventores y my juyzio a bolar, me vena a la memoria no slo la necessidad que nuestra comn patria tiene de la presente obra por la muchedumbre de galanes y enamorados mancebos que posee, pero aun en particular vuestra mesma persona, cuya juventud de amor ser presa se me representa aver visto y dl cruelmente lastimada, a causa de le faltar defensivas armas para resistir sus fuegos, las quales hall esculpidas en estos papeles, no fabricadas en las grandes herreras de Miln, mas en los claros ingenios de doctos varones castellanos formadas. Y como mirasse su primor, su sotil artificio, su fuerte y claro metal, su modo y manera de lavor, su estilo elegante, jams en nuestra castellana lengua visto ni oydo, leylo tres o quatro vezes, y tantas quantas ms lo leya, tanta ms necessidad me pona de releerlo y tanto ms me agradava, y en su processo nuevas sentencias senta. Vi no slo ser dulce en su principal ystoria o ficin toda junta, pero aun de algunas sus particularidades salan delectables fontezicas de filosopha, de otros agradables donayres, de otros avisos y consejos contra lisongeros y malos sirvientes y falsas mugeres hechizeras. Vi que no tena su firma del autor, el qual, segn algunos dizen, fue Juan de Mena, e segn otros, Rodrigo Cota, pero quienquier que fuese, es digno de recordable memoria por la sotil invencin, por la gran copia de sentencias entrexeridas que so color de donayres tiene. Gran filsofo era. Y pues l con temor de detractores y nocibles lenguas ms aparejadas a reprehender que a saber inventar, quiso celar e encubrir su nombre, no me culpys si en el fin baxo que le pongo, no espresare el mo. Mayormente que, siendo jurista yo, aunque obra discreta, es agena de mi facultad, y quien lo supiese dira que no por recreacin de mi principal estudio, del qual yo ms me precio, como es la verdad, lo fiziesse, antes distraydo de los derechos, en esta nueva lavor me entremetiesse. Pero aunque no acierten, sera pago de mi osada. Asimismo pensaran que no quinze das de unas vacaciones, mientra mis socios en sus tierras, en acabarlo me detoviesse, como es lo cierto; pero aun ms tiempo y menos accepto. Para desculpa de lo qual todo, no slo a vos, pero a quantos lo leyeren, offrezco los siguientes metros. E por que conoscys donde comienan mis maldoladas razones [y acaban las de antiguo auctor], acord que todo lo del antiguo auctor fuesse sin divisin en un aucto o cena incluso, hasta el segundo aucto, donde dize: ' Hermanos mos', etc. (pgs 67-71)
Prlogo
Todas las cosas ser criadas a manera de contienda o batalla, dize aquel gran sabio Erclito en este modo: 'Omnia secundum litem fiunt'. Sentencia a mi ver digna de perpetua y recordable memoria. Y como sea cierto que toda palabra del hombre sciente est preada, desta se puede dezir que de muy hinchada y llena quiere rebentar, echando de s tan crescidos ramos y hojas, que del menor pimpollo se sacara harto fruto entre personas discretas. Pero como mi pobre saber no baste a ms de roer sus secas cortezas de los dichos de aquellos que por claror de sus ingenios merescieron ser aprovados, con lo poco que de all alcanare, satisfar al propsito deste perbreve (pr)logo. Hall esta sentencia corroborada por aquel gran orador y poeta laureado, Francisco Petrarcha, diziendo: 'Sine lite atque offensione ni(hi)l genuit natura parens': Sin lid y offensin ninguna cosa engendr la natura, madre de todo. Dize ms adelante: 'Sic est enim, et sic propemodum universa testantur: rapido stelle obviant firmamento; contraria invicem elementa confligunt; terrae tremunt; maria fluctuant; aer quatitur; crepant flamme; bellum immortale venti gerunt; tempora temporibus concertant; secum singula nobiscum omnia. Que quiere decir: 'En verdad ass es, y ass todas las cosas desto dan testimonio: las estrellas se encuentran en el arrebatado firmamento del cielo, los adversos elementos unos con otros rompen pelea, tremen las tierras, ondean los mares, el ayre se sacude, suenan las llamas, los vientos entre s traen perpetua guerra, los tiempos con tiempos contienden y litigan entre s, uno a uno y todos contra nosotros. ' El verano vemos que nos aquexa con calor demasiado, el invierno con fro y aspereza, ass que este nos paresce revolucin temporal, esta con que nos sostenemos, esto con que nos criamos y bevimos, si comiena a ensobervecerse ms de lo acostumbrado, no es sino guerra. Y quanto se ha de temer, manifistase por los grandes terremotos y torvellinos, por los naufragios y encendios, ass celestiales como terrenales, por la fuera de los aguaduchos, por aquel bramar de truenos, por quel temeroso mpetu de rayos, aquellos cursos y recursos de las nuves, de cuyos abiertos movimientos, para saber la secreta causa de que proceden, no es menor la dissencin de los filsofos en las escuelas, que de las ondas en la mar. Pues entre los animales ningn gnero carece de guerra: pesces, fieras, aves, serpientes, de lo qual todo una especie a otra persigue. El len al lobo, el lobo la cabra, el perro la liebre y, si no paresciese conseja de tras el fuego, yo llegara ms al cabo esta cuenta. El elefante, animal tan poderoso y fuerte, se espanta y huye de la vista de un suziuelo ratn, y aun de slo oyrle toma gran temor. (pgs. 77-78)
11
EJERCICIOS
INTRODUCCIN
22 - 27 de junio de 2009
1. Vamos a empezar por un ejercicio fcil. Leer el siguiente texto y discutir si las palabras de las que habla Valds os resultan poco familiares:
MARCIO.- Pues no nos queris dezir ms equvocos, porque me acuerdo algunas vezes oros dezir que desseis introduzir ciertos vocablos en la lengua castellana, antes que passemos adelante, nos dezid qu vocablos son estos. VALDS.- De buena voluntad os dir todos los que me vernn a la memoria. De la lengua griega desseo introduzir estos que stn medio usados: paradoxa, tiranizar, idiota, ortografa. PACHECO.- Larga nos la levantarades a los que no sabemos griego ni latn, si, por introduzirnos nuevos vocablos, no pusissedes necessidad de aprenderlos. VALDS.- Por vuestra vida, que me consintis de usar destos vocablos, pues, si bien miris en ello, fcilmente los entenderis. PACHECO.- El tiranizar y la ortografa bien los entiendo, pero los otros no s qu quieren dezir. VALDS.- Pues yo os lo dir agora, y tenerlo eis por dicho para siempre: paradoxa quiere dezir cosa que viene sin pensarla; idiota sinifica hombre privado y sin letras. Entendeislos? PACHECO.- S, muy bien. Dezid adelante.
2. En el siguiente texto aparecen subrayadas varias formas verbales. Alguna no os resulta familiar?
Yo por bien tengo que cosas tan sealadas, y por ventura nunca odas ni vistas, vengan a noticia de muchos y no se entierren en la sepultura del olvido, pues podra ser que alguno que las lea halle algo que le agrade, y a los que no ahondaren tanto los deleite. Y a este propsito dice Plinio que no hay libro, por malo que sea, que no tenga alguna cosa buena; mayormente que los gustos no son todos unos, mas lo que uno no come, otro se pierde por ello. Y as vemos cosas tenidas en poco de algunos, que de otros no lo son. Y esto para que ninguna cosa se debra romper ni echar a mal, si muy detestable no fuese, sino que a todos se comunicase, mayormente siendo sin perjuicio y pudiendo sacar della algn fructo. Porque, si as no fuese, muy pocos escribiran para uno solo, pues no se hace sin trabajo, y quieren, ya que lo pasan, ser recompensados, no con dineros, mas con que vean y lean sus obras y, si hay de qu, se las alaben. Y, a este propsito, dice Tulio: La honra cra las artes. Quin piensa que el soldado que es primero del escala tiene ms aborrescido el vivir? No, por cierto; mas el deseo de alabanza le hace ponerse al peligro; y, as en las artes y letras es lo mesmo. Predica muy bien el presentado y es hombre que desea mucho el provecho de las nimas; mas pregunten a su merced si le pesa cuando le dicen: Oh, qu maravillosamente lo ha hecho vuestra reverencia!. Just muy ruinmente el seor don Fulano y dio el sayete de armas al truhn porque le loaba de haber llevado muy buenas lanzas: qu hiciera si fuera verdad? Y todo va desta manera; que, confesando yo no ser ms sancto que mis vecinos, desta nonada, que en este grosero estilo escribo, no me pesar que hayan parte y se huelguen con ello todos los que en ella algn gusto hallaren, y vean que vive un hombre con tantas fortunas, peligros y adversidades. Suplico a Vuestra Merced reciba el pobre servicio de mano de quien lo hiciera ms rico si su poder y deseo se conformaran. Y pues Vuestra Merced escribe se le escriba y relate el caso muy por
12
extenso, parescime no tomalle por el medio, sino del principio, porque se tenga entera noticia de mi persona; y tambin porque consideren los que heredaron nobles estados cun poco se les debe, pues Fortuna fue con ellos parcial, y cunto ms hicieron los que, sindoles contraria, con fuerza y maa remando, salieron a buen puerto.
3. Leer la letra de las siguientes cancin y sealad si aparece algn rasgo que os parece peculiar.
Artista: Amaral lbum: Estrella de mar Cancin: Morira por vos
Como Nicolas Cage en Leaving las Vegas, veo caer la nieve en la hierba, un Robinson en una isla desierta.
Como Nicolas Cage en Leaving las Vegas, soy el invierno contra tu primavera, un Dorian Gray sin pasado ni patria ni bandera.
Ser tu voz, ser el licor, sern las luces de esta habitacin, ser el poder de una cancin, pero esta noche morira por vos.
Como Nicolas Cage en Leaving las Vegas , no tengo planes ms all de esta cena, es un misterio hacia dnde la noche nos lleva.
Como Nicolas Cage en Leaving las Vegas , vamos, mi nio, a perder la cabeza, como si fuera nuestro ltimo da en la Tierra.
Ser tu voz, ser el licor, sern las luces de esta habitacin, ser que suena Marquee Moon , pero esta noche morira por vos.
Ser el champagne, ser el color de tus ojos verdes de ciencia ficcin. La ultima cena para los dos.
13
Pero esta noche morira por vos Ser tu voz, ser el licor, sern las luces de esta habitacin, ser el poder de una cancin, pero esta noche morira por vos.
Ser el champagne, ser el color de tus ojos verdes de ciencia ficcin. La ultima cena para los dos. Pero esta noche morira por vos http://www.youtube.com/watch?v=aqJU8K5qHX8
De un tiempo perdido, a esta parte esta noche ha venido un recuerdo encontrado para quedarse conmigo. De un tiempo lejano, a esta parte ha venido esta noche otro recuerdo prohibido, olvidado en el olvido.
Sentimentalmente para remediarlo, voy a quedarme contigo para siempre. Pero puede que te encuentre ltimamente, entre tanto me confundo con la gente. Sentimentalmente nuestro por ahora es el nido que el olvido ha destruido; y si el viento me devuelve a tus orillas, serenamente, ser dormido... Serenamente, ser dormido. De un tiempo lejano a esta parte ha venido perdido, sin tocarme la puerta, recuerdo entrometido. De un tiempo olvidado ha venido un recuerdo mojado de una tarde de lluvia, de tu pelo enredado. Como siempre que se cambian los papeles, voy a quedarme dormido en tu cintura. Y si me despierta el da presumido, djame quedarme un poco en las alturas. Para qu contar el tiempo que nos queda?
14
Para qu contar el tiempo que se ha ido?, si vivir es un regalo y un presente mitad abierto, mitad dormido, mitad despierto, mitad dormido.
Slo s que no s nada de tu vida, slo me colgu una vez en el pasado. Present mis credenciales a tu risa, y me clavaste una lanza en el costado.
Creo que no te dej jugar con fuego, slo nos dijimos cosas al odo. Y si un da te encontrare una maana, ser posible, ser dormido, ser posible, ser dormido... Y si un da te encontrare una maana, ser posible, ser dormido, ser posible, ser dormido. http://www.youtube.com/watch?v=IiSeMN-_jNw
Espaol moderno
Padre nuestro, que ests en el cielo, santificado sea tu Nombre; venga a nosotros tu reino; hgase tu voluntad en la tierra como en el cielo. Danos hoy nuestro pan de cada da; perdona nuestras ofensas como tambin nosotros perdonamos a los que nos ofenden;
5. Qu rasgos lingsticos del Padrenuestro antiguo permiten ponerlo en relacin con el cataln?
Pare nostre, qui esteu en el cel, sigui santificat el vostre nom; vingui a nosaltres el vostre regne; facis la vostra voluntat, aix en la terra com en el cel. El nostre pa de cada da doneu-nos avui; i perdoneu-nos les nostres culpes, aix com nosaltres perdonem els nostres deutors; i no permeteu que nosaltres caiguem en la temptaci, ans deslliureu-nos del mal. Amn!
GUZMN, BIGOTE.
15
SINTAXIS TEXTUAL 1. A continuacin tenis el prlogo de El conde Lucanor, del infante Don Juan Manuel. Hay una marca de conexin que aparece recurrentemente, cul es esa marca?
Prlogo de El conde Lucanor
ESTE libro fizo don lohan, fijo del muy noble infante don Manuel, deseando que los omnes fiziessen* en este mundo tales obras que les fuessen aprovechosas de las onras et de las faziendas* et de sus estados*, et fuessen ms allegados* a la carrera* porque pudiessen salvar las almas. Et puso en l los enxiemplos* ms aprovechosos que l sopo de las cosas que acaecieron*, porque los omnes puedan fazer esto que dicho es. Et sera maravilla si de qualquier cosa que acaezca a qualquier omne, non fallare en este libro su semejana que acaesi a otro.
Et porque don Iohan vio et sabe que en los libros contese muchos yerros en los trasladar*, porque las letras semejan unas a otras, cuydando* por la una letra que es otra, en escrivindolo mdasse* toda la razn et por aventura confndesse, et los que despus fallan aquello escripto, ponen la culpa al que fizo el libro; et porque don Iohan se reel* desto, ruega a los que leyeren qualquier libro que fuere trasladado del que l compuso, o de los libros que l fizo, que si fallaren alguna palabra mal puesta, que non pongan la culpa a l, fasta que bean el libro mismo que don lohan fizo, que es emendado*, en muchos logares, de su letra. Et los libros que l fizo son stos, que l a fecho fasta aqu: la Crnica abreviada, el Libro de los sabios, el Libro de la cavallera, el Libro del infante, el Libro del cavallero el del escudero, el Libro del Conde, el Libro de la caa, el Libro de los engeos, el Libro de los cantares. Et stos libros estn en l' monasterio de los frayres predicadores que l fizo en Peafiel. Pero, desque* vieren los libros que l fizo, por las menguas* que en ellos fallaren, non pongan la culpa a la su entenin, mas pnganla a la mengua del su entendimiento, porque se atrevi a sse entremeter a fablar en tales cosas. Pero Dios sabe que lo fizo por entenin que se aprovechassen de lo que l dira las gentes que non fuessen muy letrados nin muy sabidores. Et por ende*, fizo todos los sus libros en romance, et esto es seal cierto que los fizo para los legos et de non muy grand saber commo lo l es. Et de aqu adelante, comiena el prlogo del Libro de los Enxiemplos del Conde Lucanor et de Patronio.
2. A continuacin, leer el siguiente texto, extrado del prlogo de Menosprecio de corte y alabanza de aldea de Antonio de Guevara (1539). Comparar las marcas de conexin empleadas en este texto con las empleadas en el anterior. Concluye el autor
Si Vuestra Alteza quiere leer en esta mi obra, hallar en ella algunas cosas, ninguna de las quales le ossara dezir en secreto y menos en pblico; porque el trabajo que se passa con los Prncipes es que en sus casas y repblicas tienen todos licencia de lisongearlos y muy poquitos de avisarlos. Si los Prncipes os quisissedes un poco humanar, es a saber, que tratssedes con hombres sabios y leyssedes en algunos buenos libros, por ventura ahorrarades de muchos trabajos y aun no cayrades en tantos yerros; mas como es vuestra voluntad tan libre y vuestra libertad tan grande, no vens a saber el dao hasta que ya no lleva remedio. Tenis, seor, fama de buen cristiano, y si junto con esto os allegis a consejo y os dexis al parescer ageno, assentaros hemos los cronistas entre los monarcas del mundo; porque a su Prncipe y seor muy mayor servicio le haze el que le da un buen consejo que no el que le presenta un notable servicio. No loo al cavallero que pierde la vergena, ni loo al que escrive si suelta la pluma, ni loo al que predica si suelta la lengua, es a saber, en dezir desacatos a los Prncipes y contra los Prncipes; porque a los reyes y grandes seores permtese avisarlos, mas no se suffre reprehenderlos. Quando el rey David cometi el adulterio con Betsab y el homicidio con Uras, no le reprehendi el profeta Natn en pblico, ni le affrent delante todo el pueblo, antes le dixo aparte tan dulces palabras y le convenci con tan buenas razones, que luego all el Rey conosci la culpa y comen a hazer penitencia. Es tan suprema la auctoridad del Prncipe, que absolutamente nos puede
16
exortar, avisar, reprehender y castigar, y nosotros a l no ms de le avisar y aconsejar; porque a los buenos Prncipes por ninguna cosa se les ha de perder la vergena ni alar la obediencia. No abasta tampoco que tengis los Prncipes en vuestras cortes hombres cuerdos y en vuestras casas hombres sabios si no queris aprovecharos de sus buenos consejos; porque serades como la candela que alumbra a los otros y quema a s misma. (...) La mayor ofensa que los Prncipes podis hazer a Dios es no ossar nadie avisar a vosotros y reprehender a vuestros cortesanos; lo cual no devra ser ass, pues ay tanta necessidad del predicador que reprehenda los vicios como de la justicia que castigue los excessos. El rey Philippo y el rey Demetrio nunca ellos enseorearan a los reynos de Grecia, si primero no alcanaran della a los filsofos que la governavan y con sus buenos consejos la defendan (...). En verdad que el buen Catn deza la verdad, porque en una repblica son muchos los hombres esforados, animosos, atrevidos y denodados, y por otra parte son muy poquitos y aun poquititos, los sabios, cuerdos, suffridos y experimentados. Sea sta la postrera palabra y encomindela Vuestra Alteza a la memoria, y es que si queris parescer y ser Prncipe cristiano, si en vuestra corte uviere quien sea vicioso y quien sea satrico, antes favoresced al predicador que reprehende el vicio que al cavallero que es vicioso. Pudese de todo lo sobredicho coligir que la diferencia que va de lo uno a lo otro es, que al buen Prncipe ssanle avisar y al que es tirano aun no le ossan hablar. Lo que siempre al Emperador mi seor y amo he persuadido es que se llegue siempre a consejo y admita algn particular aviso; porque el consejo le aprovechar para lo que ha de hazer, y el aviso, para lo que se ha de guardar. A Vuestra Celsitud, serenssimo Prncipe, aunque no tengo auctoridad para le aconsejar ni atrevimiento para le avisar, tengo humildad para humildemente le suplicar resciva en servicio este pobre servicio y tome al auctor so su amparo.
EJERCICIOS DE SINTAXIS ORACIONAL 1. Leer los siguientes fragmentos y localizar estructuras gramaticales propias de la lengua medieval (por ejemplo, formas de posesivos arcaizantes, construccin de artculo + posesivo + sustantivo, etc.), indicar, asimismo, la forma moderna. Para este primer ejercicio os proporciono una versin moderna. TEXTO 1
COMMO EL REY SIRECHUEL ENBIO A BERZEBUEY A TIERRA DE INDIA Este libro es llamado de Calila et Dina, el qual departe por enxenplos de omnes et aves et animalias. Dizen que en tienpo de los reyes de los gentiles, reinando el rey Sirechuel que fue fijo de Cades, fue un omne a que dezan Berzebuey, que era fsico et prnipe de los fsicos del regno; et ava con el rey grant dignidad et honra et cthedra conosida. Et commoquier que era fsico conosido, era sabio et filsofo, et dio al rey de India una petiin, la qual deza que fallava en escripturas de los filsofos que en tierra de India ava unos montes en que ava plantas et yervas de muchas maneras, et que si conosidas fuesen et sacadas et confaionadas, que se sacara[n] dellas melezinas con que resuitasen los muertos. Et fizo al rey que le diese lienia para ir buscarlas, et que le ayudase para despensa, et que le diese sus cartas para todos los reyes de India, que le ayudasen por que l pudiese recabdar aquello por que iva. Et el rey otor[g]gelo et aguilo. Et enbi con l sus presentes para los reyes donde iva, segunt que era costunbre de los reyes quando unos enbiavan a otros sus mandaderos con sus cartas por lo que avan menester. Et fuese Berzebuey por su mandado, et andudo tanto fasta que lleg a tierra de India. Des dio las cartas et los presentes que traa a cada uno de aquellos reyes, et demandles lienia para ir buscar aquello por que era venido; et ellos dironle todos lienia et ayuda (Calila, 99-100) Versin moderna De cmo el rey Sirechuel envi a Bercebuey a la India Este libro se titula Calila et Dina, y contiene explicaciones basadas en ejemplos de hombres y aves y animales.
17
Dicen que en el tiempo de los reyes de los gentiles (paganos), cuando reinaba Sirechuel, hijo de Cades, hubo un hombre al que llamaban Bercebuey. B. Era fsico y el mejor de los fsicos del reino, y era honrado y bien considerado por el rey y ctedra conocida. Aunque era fsico conocido, era sabio y filsofo tambin, y le hizo al rey una peticin. B. Le dijo que en escrituras indias haba encontrado que haba unos montes donde haba plantas y hierbas muy variadas de las que, si se conocan bien y se cortaban y se elaboraban, se sacaran medicinas con las que resucitar a los muertos. Por ello, pidi al rey que le diese licencia para ir a buscarlas y que le ayudase con los gastos y que le diese cartas para todos los reyes de la India, a fin de que le ayudasen para que pudiese conseguir aquello por lo que iba. Y el rey se lo otorg y le anim. Asimismo, envi con l presentes para los reyes de los lugares adonde iba, segn era costumbre de los reyes cuando unos enviaban a otros sus mensajeros con sus cartas para lo que necesitaban. As, parti B. a por su encargo/objetivo/trabajo y anduvo hasta que lleg a la India. Despus entreg las cartas y los presentes que llevaba a cada uno de aquellos reyes y les pidi permiso para ir a buscar aquello por lo que haba ido, y todos ellos le dieron permiso y ayuda.
TEXTO 2
Primera mitad del siglo XIII. Buenos Proverbios, ed. de H. Sturm, Lexington, 1971.
Parar mientes = fijarse en Desdeol = desdeole, le desde, le rechaz Nol = no le Tornar = volver Subr = subir Rendir = devolvi, mostr Aprsolas = las ha aprendido Cuer = corazn, de cuer de memoria A escuso de m = a escondidas de m
Aristotiles parava mientes a quanto amostrava Platon al fijo del rey y retenielo bien y non sabiendolo Platon, nin parava y mientes*... Y atendieron que fablasse Nitaforius, y non sopo fablar una palabra de quanto avie oydo de su maestro. Platon fue en muy grant verguena y non sopo que fazer synon que se desculpo al rey y al pueblo que non avie enseado el moo, que el cuydaba que quantol enseava, que todo lo aprendie. Y metio vozes a sus discipulos y dixo: "Ay alguno de vos que suba en este dia aca y diga algo de lo quel amostre, que sea en logar de Nitaforius ?" Respondio Aristotiles y dixo: "Yo, seor philosopho". El maestro desdeol* y nol* mando subir y torno* otra vez en la palabra a sus discipulos. Y respondio Aristotiles y dixo: "Seor, yo subre* con aquesta sapiencia que tu me amostreste". Y el maestro mandol subir y subio mal arropado y mal vestido y comeno de fablar que semejava una calandria y rendio* toda la sapiencia y todos los enseamientos que amostrava Platon a Nitaforius, fijo del rey, que nol ent fallecio un vierbo. Sobre esto dixo Platon: "Rey, estas son las palabras que yo mostre a Nitaforius, vuestro fijo. Apresolas* Aristotiles y sopolas bien dezir de cuer*, a escuso de mi*". (Apud, Gonzlez Oll, 159-160)
Texto 3
1276. ALFONSO X EL SABIO, Libros del saber de astronoma, ed. de M. Rico y Sinobas, Madrid, 1863 Ordeamiento et prologo del Rey D. Alfonso el Sabio para los IIII libros de las estrellas de la ochaua espera. En nombre de Dios, amen. Este es el libro de las figuras de las estrellas fixas que son en ell... ochauo cielo, que mando trasladar de caldeo et de arauigo en lenguage castellano el Rey D. Alfonso... Et trasladolo por su mandado Yhuda el Coheneso, su alphaquin, et Guillen Arremon Daspa, so clerigo. Et fue fecho en el quarto anno que reyno este Rey sobredicho, que andaua la era de Cesar en mil et doszientos et nouenta et quatro annos. Et despues lo endreo et lo mando componer este Rey sobredicho et tollo las razones que entendio eran soueianas et dobladas et que non eran en castellano drecho et puso las otras que entendio que complian et quanto en el lenguage, endreolo el por sise. Et en los otros saberes ouo por ayuntadores a maestre Joan de Mesina et a maestre Joan de Cremona et a Yhuda el sobredicho et a Samuel. Et esto fue fecho en el anno XXX del su reynado et andaua la era de Cesar en M et CCC et XIIII annos et la de Nuestro Sennor Jesu Xpo. en M et CC et LXX et VI annos... Et por ende, Nos el Rey D. Alfonso sobredicho, cobdiciando que las grandes uertudes et marauillosas que Dios puso en las cosas que El fizo, que fuessen connoscidas et sabudas de los omes entendudos de manera que se podiesen aiudar dellas porque Dios fuesse dellos loado, amado et
18
temido, et catando todas estas razones, mandamos trasladar et componer este libro en que fabla de las uertudes de las estrellas fixas que son en las figuras del ochauo cielo et mostramos de qual manera estan fechas (Gonzlez Oll 170)
Texto 4
1276. ALFONSO X EL SABIO, Libros del saber de astronoma, ed. de M. Rico y Sinobas, Madrid, 1863 La figura es cuemo de ome que tiene la cara sannuda et la mano sinistra alada et tenduda adelantre cuemo qui demuestra carrera o logar por do uaya. Et la otra mano lleua de por si. Et ell esta uestido de uestiduras prietas fasta la rodiella et fasta los cobdos de los braos et esta cinto et bien arremangado assi cuemo que quier yr ayna alli do le fuere menester et esforadamientre. Et los unos lo figuran que tiene en la cabea capiello agudo et los otros toca, pero cualquier que sea la figura, la cabea tiene cubierta, pero non sinon tal cuemo conuiene a ome esforado. Et non tiene caladura ninguna en las piernas nin en los pies, a semeiana de ome ligero et atreuido. Et el brao que tiene tras si con la mano estenduda es cuemo a manera de ome que quiere dar palmada a otro o que amuestra con aquella mano cuemo si llamasse a companna que uiniesse despues del por aquel logar por do el yua. Et todas estas cosas sacaron los philosophos por grande ymagination. (24) (Apud, Gonzlez Oll 171-172) 2. FORMAS DE TRATAMIENTO Los textos que aparecen a continuacin ofrecen datos acerca del reajuste que se produjo en el empleo de las formas de tratamiento en el perodo que se extiende de mediados del siglo XV a mediados del XVII. A partir de estos textos, traten de sistematizar los usos propios de la poca.
Texto 1 Lazarillo de Tormes. (1554) Tratado III -Eres mochacho me respondi y no sientes las cosas de la honra, en que el da de hoy est todo el caudal de los hombres de bien. Pues te hago saber que yo soy como vees, un escudero; mas vtote a Dios, si al Conde topo en la calle y no me quita muy bien quitado del todo el bonete, que otra vez que venga me sepa yo entrar en una casa, fingiendo yo en ella algn negocio, o atravesar otra calle, si la hay, antes que llegue a m, por no quitrselo. Que un hidalgo no debe a otro que a Dios y al rey nada, ni es justo, siendo hombre de bien, se descuide un punto de tener en mucho su persona. Acurdome que un da deshonr en mi tierra a un oficial y quise ponerle las manos, porque cada vez que le topaba me deca: "Mantenga Dios a Vuestra Merced". "Vos, don villano ruin le dije yo, por qu no sois bien criado? 'Mantngaos Dios' me habis de decir, como si fuese quienquiera? De all en adelante, de aqu acull me quitaba el bonete y hablaba como deba. Texto 2 Antonio de Guevara: Epstolas familiares (h. 1533) Ac, en esta nuestra Castilla, es cosa de espantar, y aun para se rer, las maneras y diversidades que tienen en se saludar Unos dicen 'Dios mantenga'; otros 'mantngaos Dios' Todas estas maneras de saludar se usan solamente entre los aldeanos y plebeyos, y no entre los cortesanos y hombres polidos, porque si por malos de sus pecados dijese uno a otro en la Corte 'Dios mantenga' o 'Dios os guarde', le lastimaran en la honra y le daran una grita. El estilo de la Corte es decirse unos a otros 'beso las manos de Vuestra merced'; otros dicen 'beso los pies a Vuestra Seora' Lo que en este caso siento es que deba ser el que esto invent algn hombre vano y liviano, y aun mal cortesano Texto 3 Gonzalo Correas: Arte de la Lengua Espaola Castellana (1625) De MERCED usamos llamar a las personas a quien rrespetamos, i debemos o queremos dar onrra, como son: xuezes cavalleros, eclesisticos, damas, i xente de capa negra, i es lo mas despus de SEORA. L usan los maiores con el que no quieren darle MERZED, ni tratarle de VOS, que es ms baxo, i propio de amos a criados, i la xente vulgar i de aldea, que no tiene uso de hablar con MERZED, llama L al que quiere onrar de los de su xaez, de VOS tratamos a los criados i mozos grandes, i a los labradores, i a personas semexantes; i entre amigos adonde no ai gravedad, ni cumplimiento se tratan de VOS, i ansi en rrazonamientos delante de rreies i dirixidos a ellos se habla de VOS con devido rrespeto i
19
uso antiguo. De T se trata a los muchachos i menores de la familia, i alos que se quisieren bien: i quando nos enoxamos i rreimos con alguno le tratamos de L, i de VOS por desdn. I la xente vulgar i de aldea, que no tiene uso de hablar con merzed, llama de l al que quiere onrrar de los de su xaez. l suelen tratar quien no querran subir Merzed, ni baxar Vos en aldeas: l es mas alto que Vos. Texto 4 Juan de Valds: Dilogo de la lengua (1535) Marcio. Vos dezidnos por qu entre vosotros unos ponis algunas vezes una d al fin de las segundas personas de los imperativos, y otros siempre la dexis; escriviendo unas vezes tom, otras tomad; unas compr, otras comprad; unas com, otra comed. Valds. A los que no la ponen querra que demandsedes por qu la dexan, que yo [] pngola por dos respetos: el uno por henchir ms el vocablo, y el otro, porque aya diferencia entre el toma, con el acento en la o, que es para quando hablo con un muy inferior, a quien digo t, y tom[d], con el acento en la a, que es para quando hablo con un casi igual, a quien digo vos; lo mesmo es en compra y comprad, en corre y corred, etc.
Texto 5 Sebastin de Covarrubias. Tesoro de la lengua castellana o espaola (1611) VOS. Pronombre primitivo, de la segunda persona del plural, aunque usamos dl en singular, y no todas las vezes es bien recebido, con ser en latn trmino honesto y comn a todos. DON. [] Muchas casas de seores han rehusado el don, y no se lo ponen; y por estos pocos que le dexan le han tomado muchos, que no se les deve. Texto 6 Ambrosio de Salazar. Espexo General de la Gramatica en Dialogos (1614) G. Yo tuue vna pendencia en Granada, con vno de los Porquerones que estn la puerta de la Chancillera y fue: Que como yo era an ignorante en esta lengua Castellana, llegueme el, y le dixe: Dezidme, si el seor Oydor N. salido no lo aueis visto passar? El porterillo me mir como vn toro, los ojos centelleando de clera me dixo: hermano curry burry sabeis con quien hablais, donde os aueis criado? Parece que sois montas Morisco, vos me tratais de vos, yo digo, que vos sois vos, y no ay aqui otro vos sino vos [] A. Cierto que me haze reir muy de gana oyendo su cuenta, sepa que los espaoles reciben vn bofeton cada vez que los tratan de vos, y aunque sea un aacan tienen por punto de honrra de que no los trata bien. Texto 7 Francisco Sobrino. Nouvelle grammaire Espagnolle en Franois (1697) Les Espagnols se serven du mot usted, qui est le pronom de la personne qui on parle: & ustedes, quand on parle plusieurs. Mais en crivant ils mettent v.m. pour le singulier, qui veut dire vuestra merced, 'vtre grace': & au plurier vs. ms., qui vaut autant que vuestras mercedes; mais en parlant ils disent toujours Vsted, & Vstedes 3.Qu
forma de tratamiento emplea el autor del siguiente texto? Explicar por qu utiliza dicha forma de tratamiento.
Carta autgrafa de Francisco de Sosa (1575, Ciudad de Mxico) A.G.I.: Indiferente General 2057 Seor sobrino. En todas las armadas siempre tengo cuydado de escrevjros y daros avjso de lo que por aca pasa, y nunca e tenido respuesta alguna. No s si sea la causa no llegar a vuestras manos, y no quererme responder, que ierto sera para mj mucho contento. Y lo que en las demas siempre digo en
20
sta dir lo mjsmo es pidiendoos que, seor, os bengais conmjgo, porque tengo mucha voluntad de veros antes que Dios me lleve; pues sabeys lo que yo qujse a vuestra madre, que no como a ermana la queria, sino como a madre que me crj. Escrivos esto tan encareidamente para que no dexeys de haer lo que os pido, pues sabeys ierto que lo que yo tengo lo qujero para vos y para vuestros hijos, pues no tengo en esos reynos otro deudo tan ercano nj a qujen tenga la obligaion como a vos. Con el seor Diego de Hinojosa, vezino de Escalonilla, os embo trecientos pesos de a ocho reales para ayuda al camjno. Que si pensara aver de ser cierta vuestra venjda os embiara ms larga mente con que pudierades venjr ms bien acomodado; mas llegado aquj, aunque no traygas ms que vuestra persona y vuestra muger e hijos, no faltar con qu acomodarlos a todos muy bien. Y no querra que ovjese falta alguna en esto. No escrivo ms largo, porque del seor Hinojosa sabreys ms larga mente de mj, y de todo lo de aca qujsieredes saber, como de hombre tan bezino desa tierra; porque para dar cuenta particular mente de las cosas de aca, son muy largas para escrevjrse. Alonso Sanchez me dixo que si os escrivja, os embiase un recaudo suyo, en que os dice que os besa las manos y os desea mucho ver en esta tierra, porque me dice que erades grandes amigos. Vale muy bien porque es un hombre muy aplicado y ganar de comer. A la seora doa Theresa, vuestra hermana, beso las manos; y que lo hae malo en no escrivjrme, pues sabe el contento que me darian sus cartas. A la seora vuestra muger, dareys mjs besa manos, y que aya sta por suya; y que si yo estuvjera bueno, le escrivjera pidiendo le ser buena tercera para lo que pido. Y confiado hareys lo que por sta y por otras os e pedido, no digo ms sino que Nuestro Seor os me dexe ver como yo deseo. De Mexico, xiij de maro de mill y qujnientos y setenta y inco. El que os qujere ms que a s. Francisco de Sosa. Los recaudos para cobrar los dineros de Hinojosa van en el pliego del doctor Cepeda, vezino de Talavera.
21
EJERCICIOS DE FONOLOGA
22
Ejercicio 1
A partir de las correspondencias anteriores, realizad la transcripcin fonolgica de los siguientes trminos: Oios, cabea, estava, uos, exida, corneia, muger, dezir, essa, posava, uazias
A continuacin, escriba con grafa medieval las siguientes palabras: /de r, a no, eskri r, j o, maldza, pezr, sabr, se/ 2. Ahora vamos a intentar leer a lo medieval el siguiente texto: E martin antolyn<e>s diole esse dia de comer & avn todas las otras cosas q<ue> ouo menester. E el id apartosse con esse martin antolyn<e>s & dixole com<m>o non tenja njnguna cosa de que gujsase Su conpaa & que le manleuasse alguna cosa. E marti<n> antolines dixole com<m>o non le podie el manleuar todo qua<n>to el auja menester. Mas q<ue> mandasse fenchir dos arcas de arena & ercar las muy bie<n> & el que las leuaria de su parte a dos mercadores muy Ricos que auja y enla ibdad & q<ue> les diria que eran llenas de oro & de plata & de piedras presiosas & que les Rogades vos q<ue> vos den paos & dyneros Sobre ellas fasta vn plazo ssealado. & vos q<ue> les daredes su auer & avn demas ganancia. 3. Encontrar posibles incoherencias en el empleo de las grafas del siguiente texto. Concretamente, lo que se pide es buscar palabras que se escriben con grafas diferentes en el texto. [...] contra lo qual por parte de los dichos conejo de balde canales fuera presentado ante los dichos nuestros oydores una petiion por la qual dixo que la sentenia por ellos dada no ouiera ni auia lugar suplicaion por ser sobre posesion momentanea e que do lugar obiera que aquella dara e fincara desierta y que la dicha sentenia fuera y hera justa y derecha y derechamente dada y pronuniada y que por ellos deuiera y deuia ser confirmada y la dicha sentencia hera pasada en cosa juzgada. Lo qual ellos deuian ansi mandar haer sin embargo de las raones que en contrario alegadas que no heran ansi en fecho ni auian lugar de derecho ca dixo que el dicho pleyto fuera tratado con parte bastante y estaua en el estado para pronunciar en el segun fuera pronunciado y por el dicho proceso estaua prouado cumplidamente la yntinion de los dichos sus partes y parescia claramente (21v) De el no derecho derecho de los dichos partes adbersas y paresia que la prouana que se ofreian a faer y asimesmo a lo que pedia que fuese haber una buena persona el dicho termino por uista de ojos quando se pedia maliiosamente y por dilatar y porque el dicho pleyto nunca se acabase y el dicho proceso de pleyto se uiera originalmente y los dichos nuestros oydores fiieran en dar la yntinion de los dichos sus partes por bien probada e por los mesmos testigos de los dichos partes adbersas no los hauia e aprobaua mas de en quanto por los dichos sus partes haia e faer podia e no en mas ni aliende se prouaua y estaua prouado que el dicho termino de mata Ovejas estaua dentro de los terminos de los dichos sus partes. E justamente condenaron en las costas porque litigaron temerariamente y auian hecho haer grandes costas y gastos y la prueba que se ofreian a faer no auia lugar porque se pedia por dilatar y por la presunion que los dichos partes adbersas sobornarian testigos para que dixesen y depusiesen en su fauor en caso que ellos ouiesen de resciuir (22r).(Valladolid 28 de octubre de 1585)
23
EJERCICIOS DE SNTESIS Intentad redactar la correspondiente versin moderna de los siguientes textos.
1 1283. Alfonso X el Sabio, Libros de ajedrez, dados y tablas, ed. de A. Steiger, Ginebra, 1941.
TEXTO
Los otros iuegos que se fazen seyendo son assi como iogar aedrex e tablas e dados e otros trebeios de muchas maneras. E como quiere que todos estos iuegos son muy buenos cadaunos en el tiempo e en el logar o conuienen, pero por que estos iuegos que se fazen seyendo son cutianos et se fazen tanbien de noche como de dia et por que las mugieres que non caualgan et estan encerradas an a usar desto et otrossi los omnes que son uieios et flacos o los que han sabor de auer sus plazeres apartadamientre por que non reciban en ellos enoio nin pesar, o los que son en poder ageno, assi como en prision o en catiuerio o que uan sobre mar. E comunalmientre todos aquellos que han fuerte tiempo por que non pueden caualgar nin yr a caa ni a otra parte e han por fuera de fincar en las casas et buscar algunas maneras de iuegos con que ayan plazer et se conorten et no esten baldios. Et por ende, nos don Alffonso... mandamos fazer este libro en que fablamos en la manera daquellos iuegos que se fazen mas apuestos, as como aedrex et dados e tablas. (4)
De quantas colores han de seer todos los trebeios del aedrex. Los trebeios han de seer treinta e dos. E los XVI duna color deuen se entablar en las dos carreras primeras del tablero. E los otros diceseyes de la otra color han de seer entablados dell otro cabo del tablero en esa misma manera, en derecho de los otros. E destos XVI trebeios, los VIII son menores, que fueron fechos a semeiana del pueblo menudo que ua en la hueste. E los otros iuegos que son maiores es el uno semeiante del rey, que es sennor de la hueste. E aquel deue estar en la una de las dos casas de medio. E cauo dell, en la otra casa de medio, esta otro trebeio que es a semeiana del alferez que tiene la senna de las sennales del rey, e algunos omnes a que non saben el nombre e llaman le alferza. E estos dos trebeios cada uno iuega por si, e non a otro ninguno en todos los XVI trebeios que los semeie. E en las otras dos casas al lado destas estan otros dos trebeios que se semeian e llaman los alfiles en algarabia, que quiere tanto dezir en nuestro lenguaie como eleffantes que solien los reyes leuar en las batallas... Otrossi pusieron del alferza que quando se perdiesse, podiendo llegar qual quiere de los peones fasta la casa postremera dell otra parte del aedrex onde mueuen los iuegos maiores, dent adelant fuessen alferzas e que se pudiessen desponer bien como la primera e andar dessa guisa. esto es por que suben del estado de los menores al de los maiores. El rey pusieron que nol pudiessen tomar, mas quel pudiessen dar xaque por quel pudiessen fazer salir daquel logar do soviesse, como desonrrado. E sil arenconassen de guisa que no ouiesse casa do yr pusieronle nomne xamat que es tanto como muerto. (14)
24
2 1327 - 1332 (ms. del siglo XV). Don Juan Manuel, Libro de los estados, ed. de R. B. Tate e I. R. Macpherson, Oxford, 1974.
TEXTO
Et andando el infante Joas por la tierra as commo el rrey su padre mandara, acaesi que, en una calle por do l passava, tenan un cuerpo de un omne muy onrado que finara un da ante. Et sus parientes et sus amigos et muchas gentes que estavan y ayuntados, fazan muy grant duelo por l. Quando Turn, el cavallero que criava al infante, oy de luenne las vozes et entendi que fazan duelo, acordse de lo que el rrey Morabn su padre del infante le mandara. Por ende quisiera muy de grado desviar el infante por otra calle do non oyese aquel llanto porque oviese a saber que lo fazan por aquel omne /que/ muriera. Mas, porque el lugar por do el infante quere ir, era ms derecho /que/ el camino por aquella calle, non lo quiso dexar et fue yendo fasta que lleg al lugar do fazan el duelo. Et vio el cuerpo del omne finado que estava en la calle. Et quando le vio as yazer et bio que ava faiones et figura de omne et entendi que se non mova nin faza ninguna cosa de lo que fazen los omnes buenos, marabillse ende mucho... Et porque el infante nunca viera tal cosa nin lo oyera, quisiera luego preguntar a los que y estavan qu cosa era. Mas el grant entendimiento que ava, le retovo que lo non fiziese. Ca entendi que era mejor de lo preguntar ms en poridat a Turn, el cavallero que lo criara. Ca por las preguntas que omne faze se muestra de buen entendimiento o non tanto. Et por ende, quando fue tornado a su posada, llam a Turn et preguntl que qu marabilla fuera aquella que viera aquel da... A Turn pes mucho de aquellas cosas que el infante viera et an ms de lo que l le preguntara. Et fizo todo su poder por le meter en otras rrazones et le sacar de aquella entenin. Pero al cabo, tanto le afinc el infante que non pudo escusar del dezir alguna cosa ende. Et por ende le dixo: 'Sennor, aquel cuerpo que vs all viestes, era omne muerto; et aquellos que estavan en deredor dl, que lloravan, eran gentes quel amavan en quanto era vivo'. (23)
25
INTRODUCCIN A LA HISTORIA DE LA LENGUA ESPAOLA La historia de la lengua espaola a travs de los textos
La creacin de una lengua de cultura. La creacin de una sintaxis para los textos escritos. Su evolucin en el tiempo
1. La formacin de los romances peninsulares El amplio perodo que comprende desde el final del reino visigodo hasta el momento inmediatamente anterior al reinado de Alfonso X el Sabio constituye, en el plano lingstico, la etapa de formacin de los romances peninsulares, que incluye dos momentos bien diferenciados. Durante el primero, (VIII-XI) van adquiriendo nueva forma los dialectos en los que se escinda el latn o protorromance hispnico. El segundo momento, del que ya tenemos documentos extensos escritos en una lengua propiamente romance, se extiende desde el siglo XII hasta mediados del XIII. El comienzo de estas dos etapas se corresponde, respectivamente, con el momento de la diferenciacin tipolgica del latn y de los romances, que, como decamos, parece un hecho al llegar a los siglos VIII-IX, y con el momento de la diferenciacin conceptual entre uno y otros. Esta ltima, es decir, la diferenciacin conceptual del latn y de los romances solo vendr como consecuencia de la reforma carolingia, que supuso una restitucin del latn clsico. Con anterioridad, habra existido una situacin de monolingismo complejo; una sola lengua el latn, primero; el romance, ms adelante, cuyas manifestaciones escritas, denominadas latn tardo, enmascararan la lengua verncula. El latn de los textos sera ledo de acuerdo con los hbitos lingsticos de la lengua hablada. A partir del trabajo de Alcuino de York, se impone la pronunciacin ad litteram, basada en la correspondencia de UN SONIDO-UNA LETRA. Cuando los textos escritos pasan a pronunciarse literalmente, esto es, siguiendo un sistema fonogrfico y no logogrfico como haba sucedido con anterioridad, surge la conciencia de la existencia de dos lenguas diferentes latn y romance. En Francia, cuna de la reforma carolingia, esta conciencia se adquiere en el siglo IX; en la Pennsula Ibrica exceptuando la zona catalana, bajo influjo franco, no llega hasta el siglo XII cuando, tras el Concilio de Burgos (1080), se aplica esta reforma con la adopcin de la liturgia romana. Ahora bien, la hiptesis del monolingismo complejo que acabamos de exponer, difundida fundamentalmente a partir de Wright (1982), dista mucho de haber sido unnimemente admitida. En efecto, la opinin ms extendida durante largo tiempo ha defendido la idea de una situacin diglsica latn, lengua de cultura; lenguas vernculas, variedades orales propias sobre todo de las capas menos cultas de la sociedad. Esta tesis supone dos cdigos lingsticos diferentes el de la lengua latina para las manifestaciones cultas y el de la lengua romance para las coloquiales. El estado actual de las investigaciones no permite decidir cul de estas dos propuestas resulta ms apropiada para describir la realidad lingstica de la Alta Edad Media; los autores estn divididos: unos como Bustos (1995), Lapesa (1981), Puentes Romay (1995) y Lpez Garca (2000), entre otros, sostienen la hiptesis del bilingismo. Otros, por el contrario, admiten la posibilidad de una situacin de monolingismo complejo; es el caso, por ejemplo, de Pinkster (1991), de Blake (1992) y, con ligeras matizaciones, de Echenique (1991). Para la primera de las pocas que constituyen el centro de atencin de este bloque, la que se extiende del siglo VIII-IX al siglo XI, solo tenemos unos pocos testimonios grficos a partir del siglo X. La falta de un modelo ortogrfico y sintctico para la lengua romance, unido al hecho de que el latn era el nico modelo que poda ser imitado, motiv la aparicin de una variedad mixta en la que las caractersticas latinas y romances alcanzan
26
distinta proporcin segn los textos. Los lmites son necesariamente borrosos; existen textos latinos escritos por escribanos desconocedores del latn correcto y que, por lo tanto, incluan rasgos propios de la lengua hablada. Pero existen tambin textos escritos con plena conciencia de la diversificacin latn/romance en que el escribano "trata de actualizar la lengua muerta latina con la transcripcin de la lengua viva (Las Glosas, la Nodicia de los Quesos)" (Alarcos 1982: 47). El segundo perodo (siglo XII y primera mitad del XIII) es la etapa de consolidacin de los nuevos romances, todava lenguas carentes de una "norma", lo que se refleja en las constantes variantes que se encuentran en los textos. Entre los primeros textos escritos en una lengua ya romance, podemos citar, entre los ms representativos, una traduccin catalana del Forum Iudicum, que remonta a la primera mitad del siglo XII; las Homiles d'Organy (finales del siglo XII); y el Cantar de mo Cid (finales del XII o principios del XIII). Una cuestin relevante a propsito de los primeros textos romances tiene que ver con la relacin existente entre la lengua oral y la lengua escrita. El reflejo escrito de una lengua supone un complejo proceso de aprendizaje a lo largo del cual los textos se manifiestan claramente deudores de la lengua oral. Este carcter oral ha motivado la errnea identificacin de los textos primitivos con el habla infantil: los textos primitivos son el fruto de la carencia de un modelo escrito que permitiera reflejar una lengua perfectamente constituida en vehculo de intercambio comunicativo; el habla infantil, en cambio, es el proceso que conduce a adquirir dicho vehculo (Alarcos 1982: 15). Las vacilaciones, errores, confusiones e imperfecciones de los primeros textos escritos solo pueden ser atribuidos a la ausencia de un paradigma que toda lengua escrita necesita por ser esta un subcdigo de una lengua que comparte con la lengua oral solo parte de sus rasgos. Los primeros textos romances son, en consecuencia, una muestra incompleta y fragmentaria del romance que se debera de hablar por aquel entonces. 2. Caractersticas de los romances peninsulares La descripcin del castellano a lo largo de esta poca se hace en contraste, o en relacin, con los restantes romances peninsulares. Como el castellano, durante este perodo, las otras lenguas neolatinas continan su proceso formativo, si bien desde el siglo XIII se deja sentir la influencia del castellano sobre algunas de ellas; fundamentalmente el leons y, algo menos, el aragons. Por otro lado, uno de los romances peninsulares, el mozrabe, desaparecer antes de concluir esta etapa, si bien dejar restos en los romances peninsulares que se asienten en las zonas reconquistadas. As, buena parte de las diferencias entre el gallego y el portugus obedece a los mozarabismos presentes en la Lusitania reconquistada. Y, aunque no de manera tan marcada, algo similar sucede con el castellano y el cataln de las zonas de repoblacin. Adems, buena parte de la influencia del rabe en los romances peninsulares ha pasado por el tamiz del mozrabe, que se convierte, a menudo, en el medio de introduccin de los arabismos (vid. Galms de Fuentes 1994, Lapesa 1981 y Lleal 1990). En este perodo, que va desde la llegada de los rabes hasta mediados del XIII, se observa en los documentos conservados una fuerte unidad entre las lenguas peninsulares, especialmente notoria en la morfologa y en la sintaxis. La aparicin de la escritura en romance permite establecer hiptesis algo ms seguras acerca de la evolucin de la lengua. Los textos nos permiten, adems, estudiar la constitucin de los paradigmas nominales, pronominales y verbales, as como determinar la funcin de las diferentes categoras gramaticales. Asimismo, los restos textuales que nos han llegado facilitan la explicacin de los cambios que se producen en el nivel lxico-semntico. Por ltimo, los restos grficos permiten, a pesar de su falta de regularidad, intentar deducir los cauces por los que debera de discurrir el cambio fonolgico. En esta etapa, se consolidan los procesos de diptongacin, que permiten marcar lneas divisorias entre las lenguas peninsulares. El castellano opt por las soluciones /j/ y
27
/w/1, el mozrabe por /j, e/ y /, w/, el asturiano y el leons por /e, j, j/ y /w, w/, el navarro y el aragons por /j, j/ y /w, w/, el gallego por /, / y /, )/, y el cataln por /, / y /, , )/. Por otro lado, y a diferencia de las otras lenguas, el castellano no diptonga en contacto con yod, rasgo que comparte con el gallego, si bien este no diptonga en ningn contexto. Tambin se consolida en esta etapa la monoptongacin de los diptongos /aw/ y /aj/, que unen al castellano con el aragons y el cataln y lo alejan de los restantes romances, que se detienen en el estadio intermedio /ow/, /ej/. Por ltimo, data tambin de este perodo la simplificacin del sistema de vocales finales, que quedan reducidas a tres (/-a/, /-e/ y /-o/) en la mayor parte del territorio, a excepcin de la zona asturianoleonesa y gallega donde se conservan la /-i/ y la /-u/ y de la regin aragonesa donde se mantiene la /-i/. De las vocales restantes, la /-e/ con frecuencia cae; as la apcope de la /-e/ se produce, con mayor o menor intensidad, en todos los romances (Lapesa 1951, 1975). En cuanto al consonantismo, lo ms destacado de este perodo es el comienzo de la aspiracin de la /f-/ latina en el romance castellano y su mantenimiento en los restantes romances peninsulares. Otras diferencias importantes entre el castellano y las otras lenguas de la Pennsula se dan en el orden palatal. En efecto, junto a evoluciones compartidas como la palatalizacin de /ll/ > // y de /nn/ > //2, el castellano se diferencia de los romances orientales al palatalizar como el gallego y el asturleons los grupos /pl, fl, kl/ iniciales. Adems, el castellano presenta evoluciones no compartidas por ninguna de sus otras lenguas vecinas. As, en castellano se mantiene la /l-/ sin palatalizar, se elimina la /d, / inicial seguida de /e, i/ tonas, los grupos /kt/, /(u)lt/ palatalizan en //, el grupo /ks/ no evoluciona a // sino a /ts/ y el fonema palatal // (< lj) origina un nuevo fonema //. Ahora bien, estos rasgos, que diferencian al castellano de los restantes romances, no parece que sean propios del romance primitivo, sino que se consolidan en el siglo XI, o incluso en el XIII. Investigaciones recientes han contribuido a modificar la imagen que del castellano alto medieval nos habamos forjado a partir, sobre todo, de la importantsima obra de Menndez Pidal. Desde los Orgenes, el castellano haba sido descrito como una variedad lingstica innovadora, ms decidida en la toma de soluciones que las lenguas vecinas y, como consecuencia, ms unitaria, esto es, con menor variedad interna que estas. Esta lengua se ira imponiendo a las dems y avanzara hacia el sur al ritmo de la reconquista (la cua castellana). Sin embargo, Cano Aguilar (1998) ha aportado datos que contravienen esa visin del castellano. Un anlisis minucioso de los datos manejados por Menndez Pidal permite a Cano Aguilar afirmar que muchas soluciones del castellano no son tan diferentes de las adoptadas por los restantes romances, que el castellano no fue tan decidido a la hora de adoptar soluciones lingsticas en ocasiones, las otras lenguas se revelan ms innovadoras y actan con mayor firmeza incluso, y que los datos aportados por Menndez Pidal no siempre estn suficientemente probados, ya que este no siempre advirti que trabajaba con copias y no con manuscritos originales lo que obliga a retrasar la datacin de algunos fenmenos lingsticos. El resultado de esta investigacin hace pensar que tal vez sea preferible "ver al castellano primitivo como ms complejo internamente, menos decidido, y, por tanto, con mayor presencia de la lucha de variantes propia de toda comunidad lingstica, en especial en pocas tan turbulentas como las de la Alta Edad Media. Al mismo tiempo, se acercara la realidad lingstica de Castilla a la de sus ms inmediatos vecinos, con lo que la disidencia,
1 Ahora bien, como ha probado Cano (1998) el castellano no se decant por estas soluciones con tanta rapidez como se pens en un principio a partir de las afirmaciones realizadas por Menndez Pidal. 2 Esta evolucin falta en gallego.
28
la singularidad, la excepcionalidad en suma, de esta regin se presentaran en forma mucho ms suavizada" (Cano Aguilar 1998: 133). 3. Los romances peninsulares durante la Baja Edad Media De la poca alfons al descubrimiento de Amrica La intensa actividad militar desarrollada a lo largo del perodo anterior, que confin a la poblacin rabe en el reino de Granada, permiti que, a partir de este momento, la actividad militar dejase de ser una constante en los reinos peninsulares. Solo as puede entenderse la intensa actividad intelectual desarrollada en Castilla; una vez que el peligro musulmn haba desaparecido, la poblacin, incluido el propio monarca, poda dedicarse a otros menesteres relacionados con el mundo de las letras. La figura de Alfonso X, su ingente obra y, en resumen, su poca son un smbolo de este gran cambio. La actividad cultural de la segunda mitad del siglo XIII gira en torno a la figura del rey Sabio, cuyo principal empeo consista en crear los medios necesarios para la difusin de la cultura. Este afn divulgativo, seguramente unido a la reticencia de los judos, poco dados a emplear la lengua litrgica de los cristianos el latn, favoreci el empleo del castellano en la mayora de las obras que salen del escritorio alfons. A ello tambin haba de contribuir la relativa secularizacin del pensamiento y de la cultura, que dejan de ser monopolio exclusivo de los cenobios y llegan a los centros urbanos, como lo prueba la creacin de los Studia generalia y de las Universidades. Ahora bien, para hacer posible el desarrollo de la actividad de las escuelas alfonses fue preciso crear el modelo de la lengua escrita, y, justamente, esta fue la tarea llevada a cabo por Alfonso X el Sabio, que se convierte as en el artfice de la primera tarea de normativizacin del castellano. La evolucin de la lengua castellana desde el VIII hasta la poca de Alfonso X el Sabio haba experimentado importantes cambios, que dan lugar a una nueva norma, sistematizada por el monarca castellano. Alfonso X, ayudado por sus colaboradores, sienta las normas del "castellano drecho", esto es, establece los principios del buen decir y realiza una codificacin de la lengua, no solo en el nivel ortogrfico3, sino tambin en el nivel fonolgico y gramatical. El objetivo que gua su tarea es el empeo por hacer del castellano una lengua de cultura, tan apta para el tratamiento de temas cientficos y literarios como podan serlo el latn o el rabe. Las repercusiones de la tarea emprendida por el monarca sern determinantes; la norma sentada por l se mantendr hasta los Siglos de Oro, momento a partir del cual los cambios acaecidos en el sistema dibujan una nueva norma, que solo ser sistematizada en el siglo XVIII. Frente a lo que se podra llegar a pensar, la "norma alfons" dista mucho de seguir unos criterios rgidos; buscar una uniformidad de criterios lingsticos en una obra en la que intervinieron autores de muy diversas procedencias es una tarea mproba. As pues, la caracterizacin de la lengua alfons hay que buscarla en la forma de elaboracin de las obras en los talleres, que supone la presencia de traductores llegados de diferentes lugares, as como en el espritu didctico y enciclopdico que animaba la produccin de las obras. Por otro lado, tampoco parece claro que el modelo de lengua que eligiese Alfonso X para llevar a cabo su tarea fuese la variedad toledana (vid. Niederehe 1985, 1987). Justamente, la falta de homogeneidad lingstica, de la que tratbamos ms arriba, caracterizada por la multitud de variaciones lingsticas regionales que aparecen en la obra de Alfonso X, permite afirmar la ausencia de planificacin normativa respecto a la modalidad diatpica empleada (Niederehe 1985: 427-428, 1987: 127). Lo que s parece
3 Con todo, la tarea del monarca parece que no fue tan determinante, por lo menos en lo que afecta a la codificacin ortogrfica, puesto que "el llamado sistema grfico alfons es en realidad el que ya posea la cancillera real de Fernando III, cancillera que, adems, haba rechazado la prdida extrema de -e final" (Ariza 1998: 72).
29
indiscutible es que, a partir de la poca alfons, y fruto de la importancia cultural que adquiri Toledo, la variedad lingstica all practicada fue imponindose, tanto en la lengua oral como en la lengua escrita, en detrimento de la del Norte, del castellano viejo, cada vez ms aislado y sin posibilidades de auge cultural. A modo de sntesis de lo que represent la figura del rey Sabio, reproducimos las palabras de Cano Aguilar (1991a: 81): Del grupo alfons sali una grafa bastante estabilizada, y acorde con variedades ms conservadoras del castellano (aunque estas no tengan por qu identificarse exactamente con el "toledano"), una fontica y morfologa ms normalizadas, si bien con cierta permisividad para rasgos dialectales luego eliminados por el idioma (al igual que ciertas variantes preferidas, como los imperfectos en -i), y sobre todo una sintaxis extraordinariamente ampliada en sus posibilidades expresivas y en su riqueza de construccin, as como un lxico en el que destaca, no tanto la incorporacin, como prstamo, de vocabulario forneo (latino, rabe o franco), sino el desarrollo de las posibilidades de creacin lxica autctona, en especial la sufijacin, con el objetivo, precisamente, de trasladar al castellano todo un mundo de saberes del que haba estado alejado hasta entonces. Los siglos XIV y XV quedan eclipsados por la magna tarea desarrollada por el escritorio alfons y por la profunda reestructuracin del sistema que se produce durante los siglos XVI y XVII. Esto ha motivado que la atencin que se ha dispensado al XIV y al XV haya sido mucho menor; con todo, de esta etapa puede decirse que, por un lado, supone la consolidacin de la norma alfons y, por otro lado, el momento en el que comienzan a producirse muchos de los cambios que llevarn al castellano moderno. Efectivamente, el XIV y el XV son la continuacin, o mejor an, la consolidacin de los cambios operados en el perodo anterior, pero, al mismo tiempo, las investigaciones que se realizan acerca de estos siglos apuntan a que es aqu donde se encuentra el germen de los cambios que revolucionarn el sistema del castellano durante los siglos XVI y XVII. A finales del siglo XIV se intuye ya toda una serie de cambios que se irn extendiendo paulatinamente a lo largo del siglo XV y que se consolidarn a medida que transcurren los siglos XVI y XVII. El siglo XIV representa un cambio sustancial respecto a las centurias anteriores: por primera vez en varios siglos el ideario de la Reconquista deja de ser el mvil unificador de la Espaa cristiana (la batalla del Salado en 1340 haba de marcar la decisiva victoria sobre el ltimo intento islmico de revitalizar la Hispania rabe). De algn modo, puede decirse que el siglo XIV es el momento de inflexin que separa la Edad Media de la Edad Moderna, el principio de la liquidacin del mundo medieval y el momento de partida en la bsqueda de un nuevo orden sociopoltico y cultural que culminar a finales del XV en la Espaa de los Reyes Catlicos.
30
Sintaxis textual
Tipos de conexin
Antes de Alfonso X Perodo Alfons Aditiva-continuativa
Es la ms frecuente E Otros Dems E (e/mas) otros/bien as...otros (e) dems/ dems que (e) aun/mas aun, aun sobresto, aun dems Otros es tpico de la lengua jurdica (e) aun es el menos habitual
Consecutiva/Consecutivacontinuativa
Onde (adverbio relativo de origen)
Contraargumentativa
Conclusin o cierre
En cabo
Se dan en el discurso argumentativo y narrativo onde (e) por ende Ms espordicas son expresiones con demostrativos anafricos: a) desta manera b) por eso c) por esto, etc. Pues (es mucho menos frecuente) Los ms frecuentes: (e) por ende (el + gral y de uso + extendido) onde (introduce citas autoridad) (e) pues (propio usos dialogales) Son creaciones de la poca: por tanto as por consiguiente
Este tipo de conexin es poco frecuente: mas pero empero ante(s) es dudoso su empleo como conector
En cabo Al cabo
Siglo XIV
e Es la ms frecuente, sobre todo con valor continuativo. Tambin se da con valor expletivo o pleonstico (= no parece cumplir funcin conjuntiva o conectiva; es una especie de apoyo) (e) otros Otros es muy frecuente y tiene valor genrico (e) dems/ (e) dems desto (e) aun des (ocasional) asimismo eso mismo item (ms) (latinismo propio de la lengua jurdica)
Sigue siendo el tipo de conexin menos frecuente: mas pero empero ante(s) expresa contrariedad absoluta a un enunciado anterior, normalmente negativo
En cabo Al cabo
Siglo XV
onde (apenas sobrep 1 1/2 siglo) Motivo desaparicin: colisin con donde, que, sin embargo, no lo sustituye en su funcin de conector A diferencia del XIV salvo, excepcionalm., en Corbacho a) aun (uso escaso) por ende (propio de b) dems (uso escaso, argumentacin y pero frecuente en razonamiento, textos Corbacho) expositivos y jurdicos, poesa dems desto/eso culta) allende desto (doc.hasta A finales siglo empieza a decaer f. XV) debido a la competencia de: Otros ya no es el ms pues (en expansin definit., general y frecuente; su gran vigencia, sobre todo en uso depende de autores. coloquio; su ascenso tiene que Queda relegado a textos ver tb con la decadencia de ca) cronsticos y sobre todo a ass que (progresa) prosa administrativa y por consiguiente jurdica por consecuencia (ocasional) Mayor consolidacin de: por tanto a) Eso mismo por esto b) Asimismo por eso Tambin (consolidacin) Item (ms) latinismo propio de la lengua jurdica
Se mantienen durante buena parte del siglo: ante(s) se mantiene la restriccin de negacin previa. Falta en la segunda mitad del siglo, pero reaparece a finales empero tambin tiene cierta consistencia a finales de siglo A finales de siglo se documentan: por (el) contrario con todo con todo esto/eso no obstante progresa, ya sin concordancia
En cabo Al cabo
Van quedando sustituidos por: En conclusin Concluyendo (Corbacho) Al/a la fin (el ms usado)
31
SINTAXIS ORACIONAL LOS POSESIVOS Femenino Masculino XI-XII Mea > ma Meu > mo/mi Tua > tue Tuu > to Sua > sue Suu > so (posicin procltica) XIII Mie > mi Mio (PRINCIPIOS) Tue > tu To Sue > su So Desde principios de siglo estas formas se prefieren para ambos gneros confusiones LTIMO MI TERCIO DEL XIII TU SU
FORMAS LARGAS DE LOS POSESIVOS
Las formas largas se documentan desde el siglo XII Las formas largas se documentan desde el siglo XIII
Mea > ma Tua > tua > tuya ( cuya) Sua > sua > suya Meu > mo Tuu > to tuo tuyo Suu > so tuo suyo
32
FORMAS DE TRATAMIENTO
Confianza ETAPAS
ANTERIORES
Respeto VOS
Hasta med. XIV nos = 1pers.pl./pl. mayesttico (sg.) vos = 2 pers. pl/forma de respeto (sg) nos + otros contraste vos + otros
SIGLO XIV
nos = 1pers.pl./pl. mayesttico (sg.) vos = 2 pers. pl/forma de respeto /confianza (sg) Confianza T/VOS Respeto VUESTRA MERCED vos Confianza T vos Respeto USTED vos Respeto USTED Sur peninsular t usted ustedes nos + otros nfasis vos + otros NOSOTROS VOSOTROS
SIGLO XV
SIGLO XVI
SIGLO XVII
SIGLO XVIII
Confianza T Norte peninsular t vosotros usted ustedes Amrica t/vos usted ustedes
33
LESMO DE
COSA
Lesmo de cosa en singular: XIII-XIV -> casos excepcionales.
LASMO
LOSMO
Testimonios desde el Cid, pero fue raro (salvo en zona asturianoleonesa).
GE LO SE LO
POSICIN
CLTICOS
ETA
PAS ANT ERIO RES
Lesmo masculino de pers. en sing XIIXIII: servire, minari, oboedire, parcere, nocere, obviare, entre otros > servir, (a)menazar, obedecer, ants. parir, nozir, uviar, etc.: *aviale fira guisa el rey amenazado+ (Sto. Domingo). XIII-XIV: extensin a otras formas verbales. (Preferencia por el lesmo) Corbacho, Celestina y en textos cultos (gusto cortesano).
S XIV SI GLO XV
De este siglo son los ejs. ms antiguos Aumento nota-ble: Corbacho, Crnica de lva ro de Luna, Vic-torial, Celestina (predom. le), Boscn (pred. casi absol.) Prcticamente generalizado el lesmo de cosa: Santa Teresa, P. Mariana, Cervantes, Lope de Vega, Fenmeno + frecuente ( en autores de las dos Castillas).
SI GLO XVI
(Predominio de formas le sobre lo): Cortesano de Castiglione (traduccin de Boscn); Santa Teresa, Cervantes.
An minoritario, pero en progreso entre autores del N. y Centro: S.Teresa, Cervantes, Lope de Vega.
$ Siglos de Oro Mayor tendencia a la antepos., pero la enclsis sigue rigiendo en inicio de oracin y tras pausa: *Rindise Camila, Camila se rindi+ (Cervantes). Frecuente proclisis, sobre todo tras oracin subord. o inciso: *trabando de las correas, las arroj+ (Cervantes). Imper., infin., gerund.: pospuesto, pero pueden ir antep. si otra palabra les precede: *la espada me da+Pronombres se apoyan en el participio de los tiempos compuestos cuando el auxiliar est distante o suplido: *Ya os he sustentado a vos y sacdoos de las crceles+ (Quevedo). Se impone antepos., salvo inf., ger. e imperativo. $XVI: separacin del cltico y verbo --> arcasmo $Mettesis: dalde, teneldo (hasta Caldern) $Asimilaciones (tomallo, hacello): moda en el XVI entre andaluces, murcianos, toledanos y cortesanos. A mediados del XVII es raro en prosa. En verso se mantiene hasta fin. del XVII.
SI GLO XVII
$Lesmo masculino plural (menos frecuente). $Lesmo referido a persona feme-nina (poco frec).
34
CAMBIO EN EL ORDEN DE LOS PRONOMBRES PERSONALES En espaol antiguo los PA eran formas con una identidad doble: 1) tienen cierta independencia sintctica lo que les permite ponerse delante y detrs del verbo 2) son formas fonolgicamente dependientes; clticos. Pero no necesariamente dependen de un verbo Por lo tanto, en espaol antiguo los PA no dependan ni sintctica ni fonolgicamente del verbo. En los siglos XII-XV era posible intercalar un elemento (que no fuera otro PA) entre el verbo y el PA. El fenmeno de interpolacin no se daba en cualquier contexto, sino que era prcticamente exclusivo de las oraciones subordinadas (en las principales era extraa) y solo se intercalaban determinadas clases de palabras: 1. Negacin no(n) 2. Adverbios, particularmente bien 3. Pronombres personales de sujeto En casos contados se encuentra tambin: 4. la interpolacin de un sustantivo (sobre todo la palabra Dios), 5. de un pronombre demostrativo 6. o de ms de una palabra. La interpolacin es caracterstica de la fase ms antigua del protorromance, aunque solo se encuentra una gran cantidad de ejemplos en espaol antiguo y en portugus antiguo. Ejemplos: a) E dicen avn que la fazia con vn betun que se falla en los lagos de Sodoma e Gomorra, que dicen que es insolubile, que se non puede desfazer (Sumas) b) Que le Dios ally mandara meter (Sumas) Etapas de evolucin: 1) perodo estable (XII-XIV) 2) perodo de transicin que empieza a partir del siglo XV Reglas de colocacin del PA y su posicin con las formas finitas y no finitas y descripcin de la naturaleza del PA
FORMAS FINITAS
XII-XIV
FORMAS FINITAS Posposicin original Y principio de complejidad creciente anteposicin posposicin original y principio de complejidad creciente
XV
Factores pragmticos anteposicin, posposicin y principio de complejidad creciente anteposicin Presencia/ausencia de un elemento delante del verbo anteposicin, posposicin anteposicin
NATURALEZA DEL PA Sintcticamente libre Y fonolgicamente Dependiente de la palabra precedente sintcticamente y fonolgicamente dependiente del verbo
35
DIMINUTIVO
SUPERLAT.
ARTCULO INDEFINIDO
EXT. ART.
DEFINIDO
ART-POS SUST
ETAPAS ANTERIORES
SIGLO XIV
Hasta este siglo tiene valores indefinidos especficos Adquiere valores indefinidos inespecficos Empieza a usarse con valores genricos Empieza a usarse con atributo. N. propios
SIGLO XV
SIGLO XVI
-illo, -uelo, Bico (en esta poca sin valor dialectal), -ito (va ga-nando terre-no a -illo, que es el ms frecuente)
superlativo en -simo
SIGLO XVII
36
AUXILIARES. SER-AVER ETAPAS ANTERIORES Progresivo asentamiento de aver como auxiliar de los verbos transitivos.
AUXILIARES. SERESTAR
FORMAS EN -RA Latn: plusc. indic. Condicional: Latn tard: condic irreales: SI POTUISSEM, FECERAM Mediados XIII: en subjun. --> prtasis condicionales
SIGLO XIV
An no aparece con: aux., verb. Po-ses., impersonales: llover y lo hace poco con los intransitivos. Pero: en estas construcciones aver ya no es posesivo, aunque quedan restos de este valor. Desde la composicin del Cid hasta 1386 (Rim.): haber + verbo intr. de forma espordica. En XV se extiende este uso Estado resultado de una accin pasada: Es cansado (hasta XIII) - Est cansado (XIII, rpido aumento, sobre todo en la segunda mitad del XV) Primero se da con verbos reflexivos (generaliz. F. XV) y luego con transitivos (primera mitad del XVI) $ Locativo: La funcin locativa de estar est ya firmemente asentada desde el PMC, pero en Teresa de Jess an pueden encontrarse ejemplos con ser. AMARA 'haba amado' hasta finales del XV:
SIGLO XV
SIGLO XVI
A mediados de siglo aver se ha generalizado como verbo auxiliar de verbos transitivos e intransitivos y reflexivos.
EM: si pudiese, lo hiciera. Muy frecuente durante siglos de Oro (si pudiese, lo hara)
SIGLO XVII
En en XVII quedarn restos de los empleos de ser como auxiliar de verbos intransitivos, pero muy espordicos
Fin. XVI- prin. XVII identificacin con formas en -SE Mantenimiento de valores condicionales hasta hoy: Hubiera, debiera, quisiera.
37
38